<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Huang+Jing</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Huang+Jing"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Huang_Jing"/>
	<updated>2026-04-04T05:27:57Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_2&amp;diff=153681</id>
		<title>Finals Trans 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_2&amp;diff=153681"/>
		<updated>2022-12-30T11:24:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 2==&lt;br /&gt;
===贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]]=== &lt;br /&gt;
===黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]]===&lt;br /&gt;
=怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例=&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要：=&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。=&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、中德文化差异与相同之处分析。==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法==&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、白话文与文言文之间的碰撞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、总结==&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Referenzen ==&lt;br /&gt;
【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
【3】【4】【5】&lt;br /&gt;
 Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =Topic= =&lt;br /&gt;
Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Abstract = =&lt;br /&gt;
Abstract: The translation of film titles accounts for a small proportion of film translation, but its role cannot be ignored. Starting from Newmark's communicative translation theory, the communicative translation characteristics of film title translation are discussed, and three principles and translation methods of film title translation are further proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Key Words = =&lt;br /&gt;
film title translation, communicative translation method, Newmark&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 题目 = =&lt;br /&gt;
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 摘要 = =&lt;br /&gt;
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 关键词 = =&lt;br /&gt;
关键词：电影片名翻译 交际翻译翻译方法 纽马克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of globalization, movies have become an important form of intercultural communication. By watching foreign films, audiences from different countries can quickly gain a certain degree of understanding of another society and culture. The influence of Hollywood films in spreading American culture is extraordinary today. It is up to film translators to make the best of this role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a unique art form, film is not like books, newspapers and magazines that can be put on the shelves for readers to look through and then decide whether to buy them or not. It must attract the attention of the audience before they walk into the theater and stimulate their desire to see it. How can we achieve this goal? In fact, the secret lies in the translation of the film's title. A good translation of the title can make the audience want to see the film and add to it. Otherwise, even if the film itself is excellent, the overall effect of the film will be greatly reduced due to the mistakes in the translation of the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at today's film translations, we can see that there are often multiple translations of a film, and the quality is mixed. For example, the translations of Mission: Impossible have been translated as &amp;quot;The Professional Team&amp;quot;, &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot; and &amp;quot;The Disc&amp;quot;, and Eye for an Eye has been translated as &amp;quot;Eye for an Eye&amp;quot; and &amp;quot;The Impossible&amp;quot;. Not all of these translations are good, and most of them have problems of one kind or another. Does it mean that the translation of movie titles can be so arbitrary and there is no method to follow? In my opinion, this is not the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we will discuss the communicative characteristics of film title translation from Newmark's communicative translation theory, and summarize a set of film title translation methods for reference of film translators by combining the actual translation of Chinese and English film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = I. Text Type Theory and Translation Methods = =&lt;br /&gt;
Newmark classifies texts into four main categories: (1) Expressive function: highlighting the author of the text and the text itself. Texts with this function are mainly pure literary texts or highly artistic literary works, such as autobiographies, letters, novels, poems, etc. (2) Informative function (informative): it aims to convey information, knowledge, opinions, etc. The focus of the text is on its content and subject matter. This type of text can cover any field of knowledge. (3) Vocative function: to respond to a text behaviorally by persuading the reader or recipient of the text to take some kind of action, such as instructions for use, commercial advertising, promotional materials and persuasive texts. (4) aesthetic function (aesthetic ): is through the carefully conceived text, taking into account the aesthetic sensibilities of the audience, to give the audience a beautiful enjoyment, especially the appropriate application of some special rhetoric, add lyrical color, enhance the sense of beauty. [2] 39-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Newmark proposed two basic methods of translation operation: semantic translation and communicative translation. Semantic translation refers to &amp;quot;the accurate reproduction of the meaning expressed by the original author in the original language to the extent that the structure and semantics of the target language allow&amp;quot; [2].22 It attaches importance to the form of the original text and the original meaning of the author, rather than the context of the target language and its expressions, and does not aim to transform the translated text into something in the cultural context of the target language. Semantic translation is usually applied to literature, scientific and technical documents and other genres that regard the original language and content as equally important. The purpose of communicative translation is to &amp;quot;try to make the translation have the same effect on the readers of the target language as the original does on the readers of the source language&amp;quot; [2].22 The focus is on conveying information according to the language, culture and language usage of the target language, rather than trying to faithfully reproduce the text of the original, which considers the original form as only part of the factors that the translator should consider. The translator has more freedom to interpret the original text in communicative translation. Since the translator has a specific target audience to achieve a certain communicative purpose, such translations are bound to break the limitations of the original text. Even if the translation is difficult, the communicative translation will use more common vocabulary, so that the resulting translation is easy to understand, clear and direct, standardized and natural, and conforms to the specific language domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = II. Factors affecting the translation of film titles = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the translation method depends on three factors: the type of text, the nature of the readership and the purpose of the translation. Therefore, the translation of movie titles is influenced by the type of text, public taste and the commercial purpose of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Text type of movie titles&lt;br /&gt;
The title of a movie is a condensed language of the movie, and its good or bad directly affects the appeal of the movie. &amp;quot;It is the product of the screenwriter's elaborate idea, which can highly summarize the theme or content of the film and strongly stimulate the readers' desire to watch it. Therefore, it mainly has the function of information, prayer and aesthetic function.&amp;quot; [3] The information function is to convey the content of the film to the audience concisely through the title, so that the audience can better understand the ideological content of the original film. The aesthetic function is to give the audience a beautiful enjoyment through a well-conceived title. The function of invocation is to attract the audience through the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory classifies the translation of film titles as translation of literary texts, that is, translation of texts expressing emotion, and the standard of semantic translation is used to measure, and the translation with mutual semantic correspondence is good, the one with deviation should be improved, and the one with great difference should be rejected. Direct translation is the best translation method recognized by the traditional translation industry in China, which retains the form and meaning of the original film title to the maximum extent, sometimes even the language sequence is copied from the original film title, such as Pearl Harbor translated into Pearl Harbor, A.I. translated into Artificial Intelligence. When the direct translation cannot reach the meaning, or even produce ambiguity, the traditional translators also think that they need to &amp;quot;change what is not there&amp;quot;, and use the means of addition, addition, deletion or combination of translation, such as Shrek to Shrek, Waterloo Bridge to Blue Bridge. However, it must be pointed out that the &amp;quot;change&amp;quot; they approve must be based on the original title of the film, not on the plot of the film, but on a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of linguistic function, the title of the film is more of an imperative, and the text is centered on the audience. The translator should pay more attention to the fluency of expression, and need not stick to the language form of the original title. The translation of the title should focus on the market effect and adopt the communicative translation method. For example, Lost in Translation is translated as &amp;quot;Lost in Tokyo&amp;quot; in Hong Kong, and &amp;quot;Love, No Translation&amp;quot; in Taiwan. According to the list of Hollywood blockbusters in the entertainment section of the Southern Metropolis Daily in 2001, about 20% of the titles were translated directly; 60% of the translations were played and changed to varying degrees, and this combination of direct and meaningful translations was the most frequently used in the translation of movie titles; 20% of the translations were completely &amp;quot;new&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot;. The Others, for example, are translated as &amp;quot;The Other&amp;quot;. For example, The Others is translated into Island Fright, pointing out the location of the story and the type of film. Another example is Cast Away, which is translated as &amp;quot;The Deserted Island&amp;quot;, which is much higher than the traditional translation of &amp;quot;The Drifter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Popular Taste&lt;br /&gt;
Newmark takes the readership of the translated text as an important factor in deciding the translation procedure and method to be used in conjunction with different texts. We can subdivide the readers (audiences) of imported films as follows: (1) audiences who are completely dependent on the translation. For this type of audience, they cannot understand the original text, so they can only be attracted by the translation. They don't care whether the translation fits the original text or not, as long as the translation is novel, it will produce good results. (2) Audiences who know a little bit of the language but rely on the translation. (3) Audiences who can enjoy the film without translation. For these audiences, they care more about whether the translation fits the original text and whether it reflects the cultural connotation of the film. But this kind of audience is a minority after all. Therefore, common and novel language is the only way to meet the audience's appreciation needs. The words that have been criticized by traditional translators, such as &amp;quot;ultimate&amp;quot;, &amp;quot;thunder&amp;quot;, &amp;quot;devil&amp;quot;, &amp;quot;war police&amp;quot;, &amp;quot;ace&amp;quot;, etc., reflect the habits and needs of the public. [4]28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The commercial purpose of the film&lt;br /&gt;
As a comprehensive art, the cost of film is much higher than that of other art forms. A film can cost millions of dollars to hundreds of millions of dollars, and before the film is released, the major distribution departments must carry out large-scale publicity. For imported films, the title is the advertisement of the film, and it is an essential part of the film's commercial success in overseas markets. The title of a commercial film must conform to the public's taste to the maximum extent, and its translation must also pay attention to the &amp;quot;brand effect&amp;quot;. For example, the series of films starring Arnold Schwarzenegger are all named &amp;quot;Devil&amp;quot;, such as The Terminator and Running Man, which seem to be created out of nothing, but become the signboard of the film's main actor or film genre, and play the role of advertisement. These titles, though seemingly uninspired, become the signboard of the film's star or genre, and serve as advertising. In a commercial sense, the audience effect of the translated language is what the translation of film titles pursues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = III. Issues to think about = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Different versions of movie translations&lt;br /&gt;
Throughout the movie market, the most troublesome thing is that the same movie often has several translations, for example, the translation of The Matrix has &amp;quot;The Matrix&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;22nd Century Murder Network&amp;quot; (Hong Kong translation), &amp;quot;Hacker Mission&amp;quot; (Taiwan translation), and &amp;quot;The Matrix&amp;quot;. [5] In terms of translation style, the mainland is mainly more faithful to the original, Hong Kong and Taiwan pay more attention to audience taste and commercial effects. For example, the translation of Cold Mountain has &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; (RTHK translation); Brave Heart has &amp;quot;Brave Heart&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;Police World&amp;quot; (RTHK translation); disaster film The Day After Tomorrow Hong Kong translation &amp;quot;Tomorrow After Tomorrow&amp;quot;, than simply translated into &amp;quot;The Day After Tomorrow&amp;quot; more layer of doomsday warning meaning; Legally Blonde&amp;quot; (Taiwan translation) is better than &amp;quot;Legal Beauty&amp;quot; (Mainland translation) or &amp;quot;Legal Beauty&amp;quot; (Hong Kong translation). It can be seen that different translations have good translations, the key is how to grasp the combination of market and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation name and &amp;quot;taking name&amp;quot;&lt;br /&gt;
From the perspective of Newmark's translation theory, the translation of film titles should be audience-centered and market-oriented. [6] However, it does not mean that we can completely detach from the content of the film and arbitrarily &amp;quot;pick&amp;quot; a name that suits the public taste. For example, the inspirational film Shawshank Redemption is translated as Stimulus 1995 because the film was released in 1995. Or the science fiction film The Hulk translated into &amp;quot;Hulk Hulk&amp;quot; (Taiwan translation), these are basically the wrong translation. Although the title of the film is small, it is a cultural carrier, reflecting the different aesthetic sensibilities of the East and the West. On the naming issue, Chinese has always been concerned about the generality, to play the role of the finishing touch; in contrast, Western films tend to use people, objects, events or places that play a key role in the plot as the title of the film. Chinese film titles often use four-character phrases and metaphors, while English film titles often use single words. Therefore, the translation of the film title should try to give full play to the advantages of the translated language and recreate it. For example, the translation of Waterloo Bridge, Gone with the Wind and The Rich Man's Wife into &amp;quot;The Soul of the Blue Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; and &amp;quot;The Wrong Door&amp;quot; respectively, should be said to meet the cultural expectation of the translated audience better and achieve a good translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Standardization of language&lt;br /&gt;
Some film titles use a lot of dialects in their translations, and such translations from the perspective of the audience are beneficial to the dissemination in the dialect area. However, if a film title is to be widely accepted and serve as an advertisement, it should use the standard language of the country, including the use of standard pronunciation and font. Just look at the following examples: Cats &amp;amp; Dogs (&amp;quot;Cats &amp;amp; Dogs&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;Cats &amp;amp; Dogs fight some&amp;quot;; Evolution (&amp;quot;Evolution Zone&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;Earth Re-development&amp;quot;; Lucky Numbers (&amp;quot;Inner Gods &amp;amp; Outer Ghosts&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;The first prize shoot live robbery&amp;quot;, etc., it is clear that the Hong Kong film title language needs to be standardized. Fundamentally, such translations are not conducive to the communication of Chinese. For example, the Taiwanese translation of Runaway Bride is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's theory of communicative translation provides a new theoretical perspective for interpreting the current situation of film titles. As the film industry continues to commercialize and the audience's taste changes, the translation standards of titles may also vary. However, no matter what translation standards are adopted, the film title must be recognized by the public and the commercial effect of the film must be fully considered. A good translation title should be able to deeply understand the connotation and style of the film, and find the convergence point between market and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation methods of movie titles&lt;br /&gt;
(1) Three principles of film title translation&lt;br /&gt;
In the above, based on the analysis of the communicative translation characteristics of movie title translation, I put forward three requirements for translating movie titles. In essence, to achieve these three requirements, three principles must be followed: (1) to be oriented by the language and cultural background of the translation audience; (2) to maximize the aesthetic effect of the translation; (3) to be as &amp;quot;faithful&amp;quot; as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since &amp;quot;communicative translation&amp;quot; is to &amp;quot;make the feelings of the readers of the translated text as similar as possible to those of the readers of the original text&amp;quot;, [1] 581 it is obvious that when translating, the language and cultural background of the readers of the translated text should be taken into account as much as possible. Any translation that goes beyond their knowledge of language and cultural constructs will not allow readers to truly appreciate the essence of the work and lose the specific message. Therefore, in the translation of the title, no matter how good the original title is, if it exceeds all the linguistic and cultural background knowledge of the translated audience, it must be changed to meet their needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the first principle achieved, the second principle can be modified. Aesthetic effect is a factor that directly affects the effect of the image formed by the translation in the human brain. In order to attract the audience to the theater, the audience must have a good impression of the title in their minds, which has to take into account the aesthetics of the translation of the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot; should also be taken into account. Some people may question, since it is reader-centered, what is the point of talking about fidelity? To answer this question, it is necessary to clarify the meaning of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; here is not a copy of the original text, not a &amp;quot;direct translation&amp;quot;, but the preservation of the essence of the original thought. For example, the movie The Third Man was translated as The Third Man, and at first glance, the audience thought that it was a family ethics film, but in fact, in the movie, the third man refers to the third witness of the car accident, which has nothing to do with the third man in Chinese. Therefore, although the translator adopts the typical direct translation, it is not really faithful to the original film itself, so it violates the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Translation methods that follow three principles 1. Phonetic translation method&lt;br /&gt;
This translation method is mainly applied to the translation of films with the names of people or places, especially the familiar names of people or places. [3] Since these names often have deep historical connotations, they can evoke memories or feelings for the audience as soon as they hear them, so the phonetic translation method without any modification is the most suitable. For example, Titanic is translated as Titanic, Casablanca is translated as Casablanca, Gandhi is translated as Gandhi's biography, JFK is translated as JFK, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Direct translation method&lt;br /&gt;
Some titles can be found in the translated language with almost identical form and meaning, and there will not be any obstacle to the understanding of the translated version of the audience in terms of its connotation, so long as the translation is as vivid and concise as possible, without any changes, it can be a very good translation. This translation method is the direct translation method. For example, Pride and Prejudice is translated as Pride and Prejudice, Schindler's List is translated as Schindler's List, Four Weddings and a Funeral is translated as Four Weddings and a Funeral, The Graduate is translated as The Graduate, Saving the Private Ryan is translated as Saving G.I. Ryan, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Partial direct translation method (1) Partial direct translation method to meet the language expression needs of the translated language&lt;br /&gt;
Since different languages have different forms, sometimes it is necessary to slightly change the word order or structure in order to let the audience better understand the meaning of the film title while keeping the overall meaning and form unchanged. [4] For example, Man in Black is translated as The Man in Black, The Clan of the Cave Bear is translated as The Tribe of the Cave Bear, The River Wild is translated as The River Wild, A Walk in the Clouds is translated as A Walk in the Clouds, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Partial direct translation to meet the cultural understanding needs of the audience of the translated version&lt;br /&gt;
When the original film title contains some cultural words, the translator should pay attention to not only translate the literal meaning, but also transfer the deeper meaning into the translated title. The translation of movie titles has a strong communicative character and should be dominated by the audience's understanding of the meaning of the original titles, so it is essential to find suitable cultural substitutes in the translation. For example, One Flew over the Cuckoo's Nest has been translated as One Flew over the Cuckoo's Nest, but in fact, Cuckoo's Nest is an idiom in English, with its specific cultural meaning, referring to a mental hospital, so this translation actually does not translate the true meaning of the original film title, which is not in line with the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; and cannot It does not conform to the principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and does not allow the viewers of the translated version to experience the feelings that the viewers of the original version experienced. The other translation, &amp;quot;One Flew Over the Cuckoo's Nest,&amp;quot; is more accurate, and the audience can better understand the meaning of the original title. Another example is the Chinese movie &amp;quot;Police Officer in the Year of the Dragon&amp;quot;, because the Chinese zodiac is unique to Chinese culture, it is difficult for Western audiences to understand what is meant by &amp;quot;Year of the Dragon&amp;quot;, so the translator translates the title as Police Officer in 1988, so that English audiences can understand it at a glance and no ambiguity arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Italian translation method (1) Maximize the aesthetic effect with Italian translation method&lt;br /&gt;
Aesthetics is to &amp;quot;create a mood and atmosphere with language, condense the feelings of the original language audience, and transmit them to the translated audience.&amp;quot; [5] Some movie titles will be uninteresting and unattractive to the audience if they are translated by direct or partial direct translation. In this case, if the translator can analyze and summarize the content of the film and add beauty to the wording, so that the audience can immediately feel the beautiful atmosphere and be attracted by it, such a translation is a successful one. For example, if the film Waterloo Bridge is translated as &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, it is really uninteresting. In fact, this title is only one of the backgrounds of the film, the place where the heroine finally commits suicide, but as far as the whole film is concerned, it is a romantic and tragic love film, so the translation of the now widely known name &amp;quot;The Blue Bridge&amp;quot; is very accurate, its beautiful words and the mood it produces can stimulate the audience's romantic feelings. [6] Similar titles include Ghost, Speed, Leon, the Professional, The Fugitive, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Meeting the cultural comprehension needs of the translation audience with the Italian translation method&lt;br /&gt;
Some movie titles have a strong cultural flavor, so it is difficult to give a translation that the audience can fully understand and appreciate its connotation on the basis of maintaining its original form as much as possible. In this case, the translation method can also be used. For example, the film Seven, which has a deep religious connotation, is difficult for Chinese audiences without a similar religious background to understand the mystery of the number, but the film is actually about seven cases created by a psychopathic killer, the modus operandi and content of which are all based on the seven sins of mankind mentioned in the Bible. So the translator gave the title &amp;quot;The Seven Deadly Sins&amp;quot;, so that the audience can understand the general content of the film without misunderstanding. Another example is the movie &amp;quot;The Seven Immortals Descend to Earth&amp;quot;, which is a popular deification story in China, and the audience knows its content as soon as they look at the title, but the Western audience does not understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = V. Summary = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of film titles is not a simple matter, not a process of copying. Since film is a very commercial art form, film titles also have obvious communicative translation characteristics. In the process of translation, the translator must take this into consideration and always put the audience at the center, so that the translated title not only conforms to the content of the film, but also meets the understanding needs of the audience of the translated language and has sufficient appeal. This is the ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = References = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]NEWMARK P.Communicative and Semantic Translation[M]∥申雨平.西方翻译理论精选.北京:外语教学与研究出版社,2002.&lt;br /&gt;
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.&lt;br /&gt;
[3]姜薇薇,郭海云.浅析文化著作名和影视片名的翻译[J].国际关系学院学报,2003(4):53-55.&lt;br /&gt;
[4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,10(1):57-59.&lt;br /&gt;
[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.&lt;br /&gt;
[6]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):37-38.[2]Peter Newm ark.A Textbook of Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1988:39-44.&lt;br /&gt;
[7]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].大众科技,2005(1):121-123.&lt;br /&gt;
[8]大卫.波德威尔.香港电影的秘密[M].海口:海南出版社,2003:28.&lt;br /&gt;
[9]王丹斌.试论影视翻译的方法[J].上海师范大学学报:哲学社会科学版,2002(6):112-116.&lt;br /&gt;
[10]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(2):77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =Thema= = =&lt;br /&gt;
Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Beide Wissenschaftler, der britische Wissenschaftler Peter Newmark und die deutsche Wissenschaftlerin Katharina Reiss, haben die Theorie der Textsortenübersetzung vorgelegt, und ihre vorgeschlagenen Übersetzungstheorien haben eine wichtige Position in der Forschung. Die vorliegende Arbeit vergleicht die Textsorten beider und interpretiert die beiden Theorien, um das Verständnis ihrer Übersetzungstheorien zu vertiefen, und hofft gleichzeitig, durch den Vergleich neue Perspektiven auf die übersetzungstheoretische Forschung und Übersetzungsstrategien zu gewinnen.&lt;br /&gt;
英国学者彼得·纽马克和德国学者凯瑟琳娜·莱斯这两位学者都提出了文本类型翻译理论，而且他们所提出的翻译理论在研究领域有着重要地位。本文将两者的文本类型进行比较、对两个理论进行解读，目的是为了加深对两者翻译理论的理解，同时希望通过比较来获得对翻译理论研究和翻译策略的新视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Schlüsselwort = = =&lt;br /&gt;
Textsorten, Übersetzungstheorie, Vergleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Vorwort = = =&lt;br /&gt;
Katharina Rreiss und Peter Newmark sind zwei einflussreiche Übersetzungstheoretiker im Westen. Sie haben die Übersetzungstheorie der Textsorten entwickelt, und ihre Übersetzungstheorien weisen sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf. Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Texttypen-Übersetzungstheorien zu analysieren und ist in drei Teile gegliedert: Der erste Teil ist eine Analyse von Reiss' Texttypentheorie, der zweite Teil ist eine Analyse von Newmarks Texttype. Im dritten Teil werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungstheorien analysiert. Man hofft, durch den Vergleich der beiden Texttypentheorien das Verständnis der Textübersetzungstheorie zu vertiefen und sinnvolle Schlussfolgerungen und Perspektiven für die Übersetzungspraxis zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Haupttext = = =&lt;br /&gt;
I. Rice' Theorie der Übersetzung nach Textsorten&lt;br /&gt;
Katharina Rice, Rice war eine der Begründerinnen der deutschen Funktionsschule in den 1970er Jahren. In ihrem Buch Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen führte sie die Textfunktion in die Übersetzungskritik ein. Die Theorie der Textart, die auf dem 1934 von dem deutschen Psychologen Karl Bühler vorgeschlagenen &amp;quot;instrumentalistischen Modell&amp;quot; der sprachlichen Funktion basiert, kann Übersetzern helfen, das angemessene Maß an Reziprozität zu bestimmen, das für eine bestimmte Sie führte die Funktion des Textes in die Übersetzungskritik ein. Les und einige andere Germanisten haben zwischen zwei Formen der Klassifizierung von Texten unterschieden. Die beiden Taxonomien unterscheiden sich in ihrem Abstraktionsgrad: Einerseits werden die Textsorten nach der kommunikativen Funktion des Subjekts klassifiziert, andererseits werden die Diskursgenres oder -varianten nach sprachlichen Merkmalen oder Konventionen eingeteilt. Es war Rice (Gentzler 1993: 71), der die Frage der Textsorte erstmals explizit aufgeworfen hat. In Anlehnung an Kalblers Trichotomie der sprachlichen Funktionen schlägt Reiss drei Texttypen vor, nämlich informativ, expressiv und appositionell, und erklärt, dass die Bewertung einer Übersetzung nicht nur in Bezug auf einen bestimmten Aspekt oder Teil erfolgen kann, sondern mit der Identifizierung des Texttyps beginnen sollte; sobald der Texttyp und die Übersetzungsmethode bestimmt sind, kann bewertet werden, inwieweit der Übersetzer die entsprechenden Kriterien erfüllt hat (Reiss 2004: 47). Aktuelle Studien zur Textgattung wurden aus zwei Hauptperspektiven durchgeführt: Gattung und Funktion. Eine vierte Textart, der audiovisuelle Text, wurde von Reiss zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt.&lt;br /&gt;
Inhaltliche Texte sind in der Regel einfach geschrieben und enthalten Fakten, Informationen, Meinungen und andere Informationen. Die sprachliche Dimension, die zur Übermittlung von Informationen verwendet wird, ist logisch oder referentiell, und der Schwerpunkt der Interaktion liegt auf dem Inhalt oder dem Gegenstand, einschließlich Geschäftsbriefen, Warenverzeichnissen, Handbüchern, offiziellen Dokumenten, Sachbüchern aller Art, Lehrbüchern, Aufsätzen, Berichten und jeglicher Literatur in verschiedenen technischen Bereichen. Bei Übersetzungen, bei denen sowohl der Originaltext als auch der übersetzte Text Inhaltstexte sind, sollte der Übersetzer versuchen, den Inhalt des Originaltextes genau und vollständig wiederzugeben, wobei er sich von den vorherrschenden Normen der Zielsprache und -kultur in Bezug auf den Text leiten lassen sollte. In seiner späteren Beschreibung des Genres stellt Leith fest, dass zu den Inhaltstexten auch rein höfliche Mitteilungen gehören, die keinen wirklichen Informationswert haben und einen kommunikativen Prozess zum Ausdruck bringen sollen. Zu dieser Kategorie gehören unter anderem Nachrichten und Kommentare, Geschäftsbriefe, Warenverzeichnisse, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen, Patentschriften, amtliche Dokumente, Verträge, Kurztexte, Monographien, Berichte, Dissertationen, geisteswissenschaftliche, naturwissenschaftliche und andere technische Werke.&lt;br /&gt;
Formale Texte sind &amp;quot;kreative Werke&amp;quot;, bei denen der ästhetische Teil des Textes den informativen Teil ergänzt oder sogar überwiegt. Der vom Autor gewählte Stil ist der Sinn des Textes und kann eine gewisse ästhetische Wirkung auf den Leser haben, die bei der Übersetzung nicht außer Acht gelassen werden darf, und wenn der Übersetzer die Gattung des Ausgangstextes nicht verändern will, muss er versuchen, bei der Übersetzung von ausdrucksstarken Texten eine ähnliche stilistische Wirkung zu erzielen. Der Stil des Originaltextes beeinflusst in der Regel die Wahl des Stils des übersetzten Textes. Bei der Übersetzung solcher Texte kommt es vor allem auf den Status des Autors an. Zu den formalen Texten gehören literarische Prosa (kurze Essays, Biografien, reine Literatur), phantasievolle Prosa (Anekdoten, Kurzgeschichten, Romane, Liebesromane) und alle Formen der Poesie. Alle diese Formen vermitteln zwar einen bestimmten Inhalt, aber wenn die äußere oder innere Form, die der Originalautor verwendet hat, in der Übersetzung nicht beibehalten wird, verlieren die Texte ihren individuellen Charakter, sei es in Bezug auf die poetischen Standards, den Text oder seine künstlerische Struktur. Die genaue Bestimmung des Inhalts und der Merkmale eines inhaltlichen Textes wird relativ zweitrangig gegenüber dem Erfordernis der formalen Ähnlichkeit und ästhetischen Gleichwertigkeit.&lt;br /&gt;
Der Zweck eines ansprechenden Textes besteht darin, &amp;quot;eine Verhaltensreaktion hervorzurufen&amp;quot; und den Leser oder Empfänger zu einem bestimmten Verhalten zu veranlassen, wobei der Schwerpunkt auf dem Appell oder der Ansteckung liegt. Dazu gehören alle Texte, deren Hauptzweck darin besteht, &amp;quot;anzustecken&amp;quot;: Werbung, Bulletins, Propaganda usw., einschließlich literarischer Populärliteratur und didaktischer Texte. Ansprechende Texte vermitteln nicht nur eine bestimmte Botschaft in einer bestimmten sprachlichen Form, sondern zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie die Botschaft immer mit einer bestimmten Perspektive, einem klaren Ziel und einem bestimmten nonverbalen Ergebnis vermitteln. Es ist wichtig, dass der Leser des Textes eindeutig dazu aufgefordert wird, dem betreffenden Text zuzustimmen. Die sprachliche Form eines bekannten Informationsgehalts in einem ansprechenden Text ist eindeutig weniger wichtig als der nichtsprachliche Zweck der Informationsbeschaffung in diesem Text. Alle ansprechenden Texte, in denen das ansprechende Element überwiegt, bedienen sich der Werbung, der Propaganda, der Predigten, der Debatten, der Agitation oder der satirischen Texte mit einem expressiven Zweck oder sprachlichen Ausdruck.&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu diesen drei grundlegenden Textarten schlägt Rice eine vierte Textart vor: den audiovisuellen Text&lt;br /&gt;
Es handelt sich nicht um eine einfache Aufzeichnung der mündlichen Kommunikation. Sie ist ein wichtiger Teil einer größeren Synthese, die sich dadurch auszeichnet, dass sie sowohl auf nonverbale (technische) Medien als auch auf grafische, audiovisuelle und andere Ausdrucksformen zurückgreift. Erst durch ihre Kombination kann der gesamte Komplex der literarischen Formen seine potenziellen Funktionen voll entfalten. Im Allgemeinen ist jeder Text (ob in der Ausgangs- oder Zielsprache), der ein gewisses Maß an nonverbaler Kommunikation mit dem Publikum erfordert, ein audiovisueller Text. Die wichtigsten Beispiele sind Drehbücher für Radio und Fernsehen, wie z. B. Radionachrichten und -berichte, Übersichten über aktuelle Themen und Theaterproduktionen. In diesen Texten spielen nicht nur Grammatik und Erzähltechniken, sondern auch Soundeffekte (wie im Theater) und visuelle Mittel (im Fernsehen und Film) eine wichtige Rolle. Es gibt auch Texte, die Text und Musik kombinieren.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung informativer Texte sollte der indikative oder konzeptionelle Inhalt der Ausgangssprache vermittelt werden, und die Sprache sollte einfach und nicht redundant sein, wobei bei Bedarf explizite Verfeinerungstechniken eingesetzt werden. Die Übersetzung von ausdrucksstarken Texten sollte die ästhetische und künstlerische Form der Originalsprache wiedergeben. Der Übersetzer sollte dieselbe Strategie anwenden und die Ansichten des Autors der Originalsprache übernehmen. Die Übersetzung eines ansprechenden Textes sollte darauf abzielen, die gewünschte Reaktion beim Empfänger hervorzurufen, und der Übersetzer sollte eine Strategie der Konformität anwenden, um die gleiche Wirkung beim Leser der Übersetzung zu erzielen. Ein audiovisueller Text erfordert den Einsatz von Hilfsmitteln, um den Text mit Bildern und Musik zu untermalen.&lt;br /&gt;
Die Textübersetzungstheorie von Rice geht davon aus, dass ein Text mehrere Funktionen hat, die jedoch nach Prioritäten geordnet werden müssen, und dass die wichtigsten Textsorten im Originaltext als Referenz für den Übersetzungsprozess herangezogen werden sollten, bevor entschieden wird, welche Übersetzungsstrategie angewendet werden soll. Obwohl wir sagen können, dass die Textsorte die Übersetzungsstrategie bis zu einem gewissen Grad bestimmen kann, muss die endgültige Übersetzungsstrategie viele Faktoren berücksichtigen, und Rice hat in seinen Übersetzungsanforderungen vorgeschlagen, dass ein Text auf der Sprachfunktion basieren sollte, und basierend auf unterschiedlichen Übersetzungsanforderungen können der Originaltext und der übersetzte Text unterschiedliche Sprachfunktionen widerspiegeln.&lt;br /&gt;
II. Newmarks Theorie der Textsorten&lt;br /&gt;
Peter Newmark ist ein berühmter britischer Übersetzungstheoretiker und Übersetzungspädagoge. Er war der Ansicht, dass für unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards angewandt werden sollten, und legte daher in seinem Buch Explorations in Translation seine zentrale Übersetzungstheorie vor, die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung (Newmark, 1981:12-13), die auch den wichtigsten und charakteristischsten Teil seiner Übersetzungstheorie darstellt. Er argumentiert, dass die Tätigkeit des Übersetzens die Übersetzung eines Textes ist, und dass das Studium der Übersetzung den Text nicht verlassen kann. Aus textueller Sicht werden ausdrucksstarke Texte in der Regel semantisch übersetzt, während Informations- und Aufforderungstexte hauptsächlich kommunikativ übersetzt werden. Neben Bühlers Einfluss hatte auch Jacobsons funktionales Modell der Sprachtheorie einen Einfluss auf Newmarks Theorie. Jacobson entwickelte Bühlers Modell der sprachlichen Mittel weiter und schlug ein funktionales Modell der Sprache vor. Dieses Modell besteht aus sechs Elementen: Information, Kontext, Informationssender, Informationsempfänger, Kontaktkanal, Code und Diskursfunktion. Er teilt die Diskursfunktionen in fünf Kategorien ein, je nach der Beziehung zwischen den konstituierenden Elementen: informatorische, expressive, ansteckende, cholerische und poetische Funktionen. Auf dieser Grundlage schlägt Newmark auch eine Reihe von Textfunktionen und Klassifizierungen nach verschiedenen Inhalten und Gattungen vor.&lt;br /&gt;
Er teilt die Funktionen der Sprache in die folgenden sechs Kategorien ein.&lt;br /&gt;
(i) die Ausdrucksfunktion, deren Kern der Sprecher, der Autor ist, und der Sprecher oder Autor verwendet diese Wörter, um seine Bedeutung auszudrücken, und die einzigartige sprachliche Form und der Inhalt des Autors sind gleichermaßen wichtig. Newmark ist der Ansicht, dass unter dem Gesichtspunkt des Übersetzungszwecks folgende Texte typisch sind: 1) ernsthafte literarische Werke, darunter Lyrik, Kurzgeschichten, lange Romane, Theaterstücke usw.; 2) maßgebliche Reden, vor allem politische Reden und Dokumente von Politikern, juristische und behördliche Dokumente, wissenschaftliche, philosophische und akademische Werke, die von anerkannten Autoritäten verfasst wurden; 3) Autobiografien, Essays und persönliche Briefe. Daher sollte bei der Übersetzung von aussagekräftigen Texten die Autorität des Autors hervorgehoben und der Grundsatz &amp;quot;Autor zuerst&amp;quot; beachtet werden. Mit dem Originalautor als Kern sollten wir dem vom Originalautor ausgedrückten ideologischen Inhalt und dem Sprachstil des Originalautors treu bleiben, ohne die Reaktion der Leser in der Zielsprache zu berücksichtigen. Bei der Übersetzung solcher Texte darf der Übersetzer nicht nur keine Änderungen und Korrekturen am Originaltext vornehmen, sondern muss auch so weit wie möglich Wörter, Sätze und Klauseln als Grundeinheit der Übersetzung verwenden. In erster Linie sollte die semantische Übersetzungsmethode angewandt werden, und da der Autor eine zentrale Stellung einnimmt, sollte der Übersetzer bestrebt sein, sich in Bezug auf Stil, Satzstruktur und durchgängige Kollokation eng an den Originaltext zu halten.&lt;br /&gt;
(b) Informationsfunktion, der Kern eines informativen Textes ist die Authentizität des Inhalts, die Sprache des Autors ist zweitrangig, der typische informative Text beinhaltet enzyklopädisches Wissen, seine Form ist oft sehr standardisiert, wie z.B. Lehrbücher, technische Berichte, Zeitungs- oder Zeitschriftenartikel, akademische Papiere, Memos oder Konferenzberichte, etc. Aufgrund ihrer Betonung der &amp;quot;Authentizität&amp;quot; sind Informationstexte oft in einer unpersönlichen, modernen Sprache verfasst. Daher sollte bei der Übersetzung von informativen Texten der Grundsatz &amp;quot;Authentizität zuerst&amp;quot; beachtet werden. Der Übersetzer darf die Sprache nicht als Maßstab für das Original verwenden, sondern als Maßstab für das Sprachniveau des Lesers, wobei er sich um Sprachgewandtheit und Verständlichkeit bemüht und gegebenenfalls Korrekturen am Original vornimmt, aber den Inhalt des Originals genau wiedergibt. Im Vergleich zu ausdrucksstarken Texten hat der Übersetzer einen größeren Spielraum. Wenn beispielsweise der Originaltext zweideutig, verwirrend oder ungenau ist, muss der Übersetzer Änderungen vornehmen, um den Lesern der Zielsprache gegenüber verantwortlich zu sein.&lt;br /&gt;
(iii) Die Appellfunktion, bei der sich der Appelltext an den Leser richtet und ihn dazu auffordern soll, im Sinne des Autors zu handeln, zu denken, zu fühlen oder zu reagieren. Es ist wichtig zu beachten, dass die Zielgruppe des Aufrufs keine Einzelperson ist, sondern eine Leserschaft. Zu den Call-to-Action-Texten gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Anwendungen, Fallbeispiele, populäre Bücher (Edutainment-Texte) usw. Vor dem Übersetzen muss der Übersetzer den sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Ausgangssprache und die pragmatischen Auswirkungen der Zielsprache berücksichtigen. Der Übersetzer sollte dem Prinzip &amp;quot;Leser zuerst&amp;quot; folgen und das Ziel und die Leser an die erste Stelle setzen. Der Übersetzer kann die Vorteile der Zielsprache voll ausschöpfen und die Sprache verwenden, an die die Leser der Übersetzung gewöhnt sind und die sie akzeptieren können, ohne an den Ausdruck der Originalsprache gebunden zu sein, so dass die übersetzte Sprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung wie die Originalsprache erzielen kann.&lt;br /&gt;
(d) Ästhetische Funktion: Die ästhetische Funktion ist die Sprache, die den Menschen einen Sinn für Schönheit vermittelt. Die ästhetische Funktion ist in den meisten Texten vorhanden und ist für Gedichte, Kinderreime und bestimmte Werbekampagnen unverzichtbar.&lt;br /&gt;
(v) Die soziale Funktion, bei der die Sprache eher zur Aufrechterhaltung eines freundschaftlichen Kontakts mit dem Sprecher als zur Übermittlung von Informationen verwendet wird. Einige der Wörter, die für soziale Interaktion verwendet werden, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur und sollten mit ihren Standard-Entsprechungen übersetzt werden.&lt;br /&gt;
(vi) Die metasprachliche Funktion, d. h. die Verwendung einer Sprache zur Erklärung, Kennzeichnung und Kritik ihrer eigenen Merkmale.&lt;br /&gt;
Von diesen sechs textlichen Kategorien sind die ersten drei die wichtigsten. Newmark argumentiert, dass die Einteilung von Texten nicht absolut ist und dass diese Textarten, die sich nicht vollständig voneinander trennen lassen, meist mehrere Funktionen gleichzeitig haben. Nur wenige Texte sind rein expressiv, informativ oder evokativ, sondern haben meist alle drei Funktionen gleichzeitig, nur mit einer gewissen Betonung. Es wird auch argumentiert, dass Übersetzer je nach Art des Textes unterschiedliche Übersetzungsmethoden anwenden sollten.&lt;br /&gt;
III. die Unterschiede und die Gemeinsamen zwischen den Übersetzungstheorien von Rice und Newmark&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Übersetzungskriterien führt Rice eine Reihe von Kriterien auf, die für die Beurteilung der Angemessenheit einer Übersetzung herangezogen werden können, und zwar sowohl wörtliche als auch nicht-wörtliche Kriterien. Intraverbale Kriterien umfassen semantische, lexikalische, grammatikalische und stilistische Merkmale. Zu den außersprachlichen Kriterien gehören Kontext, Gegenstand, Zeit, Ort, Adressat und emotionale Anhaltspunkte. Newmark hingegen schlägt allgemeinere Kriterien für die Übersetzung vor, vor allem Genauigkeit (inhaltliche Richtigkeit, sachliche Richtigkeit und Stil) und Prägnanz.&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Übersetzungskritik argumentiert Rice, dass eine Übersetzung, die textorientiert ist, nach den entsprechenden Kriterien, die ihrer Textfunktion entsprechen, kritisiert werden sollte, und wenn die Übersetzung zweckorientiert ist, dann sollte seine Kritik auch nach den Kriterien erfolgen, die sich aus den funktionalen Kategorien ergeben, und der Ansatz sollte an die jeweilige Leserschaft und die jeweilige Funktion, die die Übersetzung erfüllt, angepasst werden. subjektive Faktoren, die den subjektiven Bedingungen des Produktionsprozesses und der Persönlichkeit des Übersetzers unterliegen, und meinen, dass die Übersetzungskritik ebenfalls frei von solchen subjektiven Einflüssen ist, so dass die Übersetzungskritik nur dann objektiv ist, wenn diese subjektiven Faktoren berücksichtigt werden. Sie vertritt die Auffassung, dass die Übersetzungskritik drei Bereiche umfassen sollte: den textlichen, den sprachlichen und den nicht-sprachlichen Bereich, und Rice versucht, ein Modell der Übersetzungskritik zu entwerfen, das auf der funktionalen Beziehung zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsprachentext basiert. Sie argumentiert, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, eine Äquivalenz zwischen dem zielsprachlichen Text und dem ausgangssprachlichen Text in Bezug auf den ideologischen Inhalt, die sprachliche Form und die kommunikative Funktion zu erreichen, und dass eine solche Übersetzung als &amp;quot;vollständiger kommunikativer Akt&amp;quot; bezeichnet werden kann. Im Gegensatz dazu vertritt Newmark eine fünffache Auffassung: erstens eine kurze Analyse des Originaltextes mit Betonung auf dem Ort und der Funktion des Originaltextes; zweitens eine Bewertung der Interpretation des Übersetzers in Bezug auf den Zweck des Originaltextes; und drittens ein selektiver, gleichzeitiger und repräsentativer Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext durch den Leser des Textes. Viertens soll die Übersetzung aus der Sicht des Übersetzers und des Kritikers bewertet werden, und fünftens soll, wenn möglich, eine wahrscheinliche Einschätzung des Status der Übersetzung in der Kultur der Zielsprache vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
Der Informationstext von Rice enthält kommunikative Sprache, da Newmark von Jakobson beeinflusst wurde, der das Kommunikative als eine separate sprachliche Funktion betrachtet. Darüber hinaus unterscheiden sich die beiden in ihrer Einschätzung, zu welcher Textsorte die Bedienungsanleitung gehört, wobei Rice sie als Informationstext und Newmark sie als Appell an die funktionale Textsorte einordnet. Newmark vertritt die Auffassung, dass Tagebücher ausdrucksstarke Texte sind, während Rice argumentiert, dass Tagebücher ursprünglich nicht informativ sind, sondern dass die informative Funktion des Textes bei der Übersetzung zum Tragen kommt. Mit anderen Worten: Die Übersetzung selbst verändert manchmal die Funktion des Textes. Newmark versteht unter ausdrucksstarken Texten ernsthafte literarische Werke, Reden berühmter Persönlichkeiten, Briefe, Essays usw., während Rice' Einteilung ausdrucksstarker Texte im Vergleich zu Newmark relativ eng gefasst ist, wobei Rice die Einteilung ausdrucksstarker Texte auf Poesie und literarische Werke mit ästhetischen Bedeutungen beschränkt.&lt;br /&gt;
Newmark schlägt in seinem 1981 erschienenen Buch Exploring Translation Issues sechs Übersetzungsmethoden vor: die direkte Übersetzung, die getreue Übersetzung, die semantische Übersetzung, die kommunikative Übersetzung, die authentische Übersetzung und die sinngemäße Übersetzung. In seinem 1988 erschienenen Course in Translation fügt er die Wort-für-Wort-Übersetzung und die eingebürgerte Übersetzung hinzu, und zwar in der Reihenfolge: Wort-für-Wort-Übersetzung, direkte Übersetzung, getreue Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinngemäße Übersetzung und eingebürgerte Übersetzung, wobei der Schwerpunkt auf der Ausgangssprache liegt und der Schwerpunkt auf der Zielsprache. Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinnvolle Übersetzung und naturalisierte Übersetzung. Der Grad der Treue zur Originalsprache nimmt in absteigender Reihenfolge ab, während der Grad der Flexibilität der Übersetzung in absteigender Reihenfolge zunimmt.&lt;br /&gt;
Bei der &amp;quot;Wort-für-Wort-Übersetzung&amp;quot; wird die Grundbedeutung aller Wörter des Originaltextes übersetzt, aber die Übersetzung berücksichtigt weder die Kontextfaktoren der in der Originalsprache verwendeten Wörter, noch entspricht die syntaktische Struktur den Anforderungen der übersetzten Sprache, selbst die Wortreihenfolge wird entsprechend dem Originaltext angeordnet, um den sprachlichen Mechanismus des Originaltextes zu verstehen und die Übersetzung komplexer Texte vorzubereiten. Bei einer &amp;quot;direkten Übersetzung&amp;quot; wird die Grundbedeutung der Originalwörter übersetzt, und die Übersetzung entspricht der syntaktischen Struktur der übersetzten Sprache, aber die Bedeutung ist isoliert und berücksichtigt nicht die Kontextfaktoren der im Original verwendeten Wörter. Bei der &amp;quot;getreuen Übersetzung&amp;quot; gibt die Übersetzung die kontextuelle Bedeutung der Originalsprache so genau wie möglich wieder, wobei die grammatikalische Struktur der Übersetzung beibehalten wird, und &amp;quot;übersetzt&amp;quot; den kulturellen Text in die übersetzte Sprache.&lt;br /&gt;
Bei der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; sollte der Übersetzer die kontextuelle Bedeutung des Originalwerks so genau wiedergeben, wie es die semantische und syntaktische Struktur der übersetzten Sprache erlaubt. Bei der &amp;quot;kommunikativen Übersetzung&amp;quot; sollte die durch die Übersetzung erzeugte Wirkung dem Original so nahe wie möglich kommen, wobei versucht wird, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals zu übersetzen, so dass die Übersetzung für den Leser sowohl inhaltlich als auch sprachlich akzeptabel ist&amp;quot;. Die &amp;quot;authentische Übersetzung&amp;quot; gibt die &amp;quot;Botschaft&amp;quot; des Originaltextes wieder, aber sie neigt dazu, die Bedeutungsnuancen des Originaltextes zu verfälschen, indem sie Kollokationen und Redewendungen verwendet, die im Originaltext nicht vorhanden sind. Es handelt sich nicht um eine Übersetzung im eigentlichen Sinne des Wortes&amp;quot;. Die &amp;quot;naturalisierte Übersetzung&amp;quot; ist die liberalste Übersetzungsmethode und wird vor allem bei der Übersetzung von Dramen und Gedichten verwendet. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische und kommunikative Übersetzungen die beiden Ziele der Übersetzung erreichen können: Genauigkeit und Einfachheit. Die semantische Übersetzung wird für aussagekräftige Texte verwendet, während die kommunikative Übersetzung für informative und evokative Texte verwendet wird.&lt;br /&gt;
Rice' Ansatz für die Übersetzung konzentriert sich auf die folgenden Elemente.&lt;br /&gt;
1．Übersetzung von Inhaltstexten&lt;br /&gt;
Inhaltliche Texte werden nach ihren semantischen, grammatikalischen und stilistischen Merkmalen beurteilt. Dies spiegelt sich auch in seiner Übersetzung wider. Sobald der gegebene Text als Inhaltstext identifiziert wurde, wird auch ein wichtiges Element der zu verwendenden Übersetzungsmethode festgelegt. Dies erfordert, dass die sprachliche Form der Übersetzung vollständig an die Merkmale der Zielsprache angepasst wird. Mit anderen Worten: Die Form der Übersetzung sollte sich im Wesentlichen am Sprachgebrauch der Zielsprache orientieren. Die Zielsprache muss vorherrschend sein, da der Inhalt der Informationen in dieser Art von Texten am wichtigsten ist und der Leser der Übersetzung sie in einer vertrauten sprachlichen Form vorfinden muss.&lt;br /&gt;
2. die Übersetzung der formalen Texte&lt;br /&gt;
In formalen Texten verwendet der Autor absichtlich oder unabsichtlich formale Komponenten, um eine bestimmte ästhetische Wirkung zu erzielen. Diese formalen Elemente beeinflussen nicht nur das Thema, sondern erzeugen auch einen künstlerischen Ausdruck. Der Ausdruck hat einen eindeutigen kontextuellen Charakter und wird in der Zielsprache in einer ähnlichen Ausdrucksform wiedergegeben. Der &amp;quot;Rhythmus&amp;quot; dieser Textsorte, die Form und der rhythmische Aufbau des Textes, die Kontraste und Metaphern der Sprache, Sprichwörter und Metaphern sollten bei der Übersetzung sorgfältig berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung formaler Texte sollte der Übersetzer die Form der Ausgangssprache nicht einfach nachahmen, sondern sie schätzen und sich von ihr inspirieren lassen, indem er in der Zielsprache ähnliche sprachliche Formen findet, die beim Leser eine ähnliche Reaktion hervorrufen.&lt;br /&gt;
3. die Übersetzung von ansprechenden Texten&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung ansprechender Texte kommt es vor allem darauf an, in der Zielsprache die gleiche Wirkung wie im Ausgangstext zu erzielen, was bedeutet, dass der Übersetzer mehr vom Inhalt und der Form des Originaltextes abweichen muss als bei der Übersetzung anderer Textarten. Derartige Änderungen sollten natürlich nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Übersetzungstreue angesehen werden. Ein inhaltlicher Text ist eine detailgetreue Wiedergabe des Inhalts des Originaltextes; ein formaler Text erfordert die Ähnlichkeit der Formregeln und die Wahrung der ästhetischen Wirkung des Originaltextes; und bei einem ansprechenden Text bedeutet Treue zum Originaltext, dass das vom Autor beabsichtigte Ergebnis erzielt wird, d. h. dass das dem Text innewohnende ansprechende Element erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
4. die Übersetzung von audiovisuellen Texten&lt;br /&gt;
In audiovisuellen Texten kann der Sprachteil nicht isoliert betrachtet werden. Der Rhythmus der verschiedenen Sprachen ist sehr unterschiedlich. Die musikalischen Elemente des Originaltextes müssen natürlich mit den rhythmischen Regeln der Ausgangssprache übereinstimmen. Wenn der Übersetzer darauf besteht, der Form und dem Inhalt des Originaltextes in der Zielsprache treu zu bleiben, ohne Rücksicht auf die Wahrnehmung von Reim, Rhythmus und der damit einhergehenden Flüssigkeit der Partitur, wird eine Übersetzung des Stücks seltsam, ja sogar absurd komisch klingen. Kurz gesagt, eine für einen audiovisuellen Text geeignete Übersetzung muss die Publikumswirkung des Originaltextes in der Ausgangssprache erhalten.&lt;br /&gt;
Generell vertritt Rice also die Ansicht, dass die Bedeutung der Zielsprache hervorgehoben wird und dass die Zielsprache versuchen sollte, sich im Gegensatz zum Original auszudrücken, dass diese Prozesse jedoch die Verwendung einer gewissen Ausdrucksform in der Zielsprache erfordern. Es ist wichtig, dem Leser eine vertraute sprachliche Ausdrucksumgebung zu bieten, während Newmark hauptsächlich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung befürwortet. Beide Übersetzungsmethoden betonen die Originalsprache als Ausgangspunkt und eine Übersetzung mit dem Ausdruck der Originalsprache als Hauptaugenmerk, der Übersetzer sollte so nah wie möglich an der Originalsprache übersetzen, während die kommunikative Übersetzung es dem Leser hauptsächlich ermöglicht, die Situation zu erleben, in der sich der Originalautor beim Lesen befindet.&lt;br /&gt;
Was die Übersetzungsschritte angeht, so ist Newmark der Ansicht, dass zunächst der Originaltext analysiert werden sollte. Die Übersetzung sollte dann die geeignete Übersetzungsmethode wählen und sich auf verschiedene Aspekte konzentrieren, wie z. B. das Niveau des Ausgangstextes: Die Übersetzung kann nicht vom Niveau des Ausgangstextes getrennt werden und sollte immer berücksichtigen, wie die sprachlichen Aspekte des Ausgangstextes, wie z. B. Wortschatz und Syntax, auf ein für den Leser der übersetzten Sprache akzeptables Niveau gebracht werden können. Die Bezugsebene: Der Übersetzer muss verstehen, worauf im Ausgangstext Bezug genommen wird, und dies dem Leser der übersetzten Sprache deutlich machen. Die Artikulationsebene: Die Übersetzung muss an die Struktur des Originaltextes und die emotionale Haltung des Autors anknüpfen. Die natürliche Dimension: Die Sprache der Übersetzung sollte natürlich fließen und gut lesbar sein. Im Gegensatz zu Newmark unterteilt Rice den Übersetzungsprozess in eine Analyse- und eine Repräsentationsphase. Die Analysephase konzentriert sich auf die Bestimmung der funktionalen Kategorie, des Textgegenstands und des sprachlichen Stils des Ausgangstextes, während die Phase der Neudarstellung auf der Analysephase aufbaut, wobei das Vokabular verwendet und die Kapitelstruktur des Zieltextes nach Sätzen, Absätzen usw. gegliedert wird (die Hauptüberlegung ist, ob die vom Übersetzer angestrebte reziproke Funktion erreicht werden kann). (谭载喜, 2004: 257-258)&lt;br /&gt;
Wenn Newmark auf Bühlers Trichotomie der Sprachfunktionen zurückgreift, bezieht er sich auch auf Jacobsons Theorie und erkennt, dass es noch weitere Funktionen von Texten gibt, indem er die Funktionen von Texten vertieft und ästhetische Funktionen und Funktionen der Ausgangssprache vorschlägt. Dies ist eine detailliertere Untersuchung der Funktionen von Texten und ein objektiveres und umfassenderes Verständnis der Funktionen von Texten als das von Rice.&lt;br /&gt;
Was die Übersetzungsstrategien für die verschiedenen Textsorten betrifft, so steht bei Newmarks Übersetzungsansatz der Ausgangstext im Mittelpunkt, während bei Rice die Übersetzung im Mittelpunkt steht. Newmark schlägt vor, dass sowohl bei der kommunikativen Übersetzung als auch bei der semantischen Übersetzung der Übersetzer die Ausgangssprache in den Mittelpunkt stellen sollte.&lt;br /&gt;
Beide von Neda beeinflussten Übersetzungsansätze beruhen auf der funktionalen Äquivalenz, beide betrachten die Textanalyse als Grundlage der Übersetzung und schlagen vor, dass für Texte mit unterschiedlichen Funktionen unterschiedliche Übersetzungsansätze gewählt werden sollten. Beide betonen die Notwendigkeit, die ästhetischen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Bei der Übersetzung von informativen Texten sind sich beide einig, dass sie wahrheitsgetreu übersetzen und den Ausdruck des Originaltextes respektieren sollten. Beide betonen, dass bei der Übersetzung von ansteckenden Texten die Reflexion des Lesers im Vordergrund stehen muss. Beide sind sich der Beziehung zwischen Übersetzung und Kultur bewusst und erkennen an, dass Übersetzungen dazu neigen können, an Bedeutung zu verlieren. Beide sind sich darin einig, dass die Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Beide konzentrieren sich nicht nur auf die Funktion des Textes, sondern legen auch großen Wert auf die Reaktion des Lesers. Sowohl die Textsorten von Newmark als auch die von Rice basieren auf der linguistischen Funktion von Bühler. Sowohl Rice als auch Neumark stimmen darin überein, dass die meisten Texte mehrere Textfunktionen gleichzeitig erfüllen, und jede hat ihren eigenen Schwerpunkt. Bei ansprechenden Texten plädieren sowohl Rice als auch Newmark dafür, dass die Übersetzungen auf dem Sprachniveau, den sprachlichen Merkmalen und den sprachlichen Konventionen des Lesers basieren sollten, wobei sie dem Status des Lesers große Bedeutung beimessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Schlussfolgerung = = =&lt;br /&gt;
Die Texttypologie von Rice hat einen größeren Einfluss auf die Übersetzungskritik und -bewertung gehabt. Mandy (Munday 2001: 74) lobt Rice in den höchsten Tönen: &amp;quot;Rices Theorie geht über die rein linguistische Ebene hinaus, über Wörter und Bedeutungen, und erweitert den Horizont auf den kommunikativen Zweck der Übersetzung&amp;quot;. Nach 朱志瑜(2004) versucht Reiss, eine Reihe objektiver Kriterien für die Übersetzungskritik vorzuschlagen, indem er einen allgemeinen Rahmen konstruiert, der einen automatisch anpassbaren Spielraum und Bereich bildet. Dieser Rahmen ist breit anwendbar und gut bewertbar. Die Texttypologie hat jedoch auch ihre eigenen Grenzen. Erstens sind die Faktoren, die die Übersetzungsstrategie beeinflussen, vielfältig und nicht auf die Textgattung beschränkt, z. B. der Einfluss externer Faktoren wie die Intention des Übersetzers, die Zwänge der Sprachfunktion und die Kultur. Die Theorie schenkt dem wichtigen Einfluss kultureller Faktoren auf die Übersetzung nicht genügend Beachtung und ist daher nicht sehr aussagekräftig. Zweitens schlägt die Theorie zwar Kriterien für die Übersetzungskritik auf der Makroebene der Textsorte und der Diskursfunktion vor, geht aber nicht näher darauf ein, wie Übersetzung und Übersetzungskritik konkret angegangen werden können, so dass es ihr an Praktikabilität mangelt (司显柱2004).&lt;br /&gt;
Sprache ist ein einzigartiges symbolisches System, und Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten hat uns ein neues Verständnis von Fragen wie den Kriterien für die Sprachübersetzung vermittelt. Newmarks Abgrenzung der Textfunktionen ist ein sehr direkter praktischer Leitfaden. Es ist jedoch zu beachten, dass selbst ein und dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann. Die Übersetzungskriterien sind nicht absolut, sondern relativ, nicht einfach, sondern mehrfach. Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten sowie die semantische und interlinguale Übersetzungstheorie bieten eine neue Perspektive auf die Frage der Übersetzungsstandards. Da die meisten Texte jedoch hauptsächlich einer Gattung angehören und andere Gattungsmerkmale aufweisen, müssen in der Praxis unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards verwendet werden. Wie man übersetzt, hängt natürlich nicht nur von der Funktion des Genres ab, sondern ist auch eng mit dem Ziel des Übersetzers verbunden. Aber im Allgemeinen ist Newmarks Übersetzungstheorie immer noch sehr inspirierend und lehrreich für die Übersetzungspraxis. Seine Theorie der Textsorte, der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung eröffnet uns eine neue Perspektive für die Praxis. Er argumentiert, dass es sich bei der Übersetzungstheorie nicht um eine Theorie, sondern um einen Wissensbestand über die Übersetzung handelt, der Kriterien für die Übersetzung und einen Bezugsrahmen enthält, der im Zusammenhang mit der Bestimmung des Zwecks des Textes und des Zwecks des Übersetzers steht (Newmark, 2001:9). Newmarks Ansatz für die Übersetzung hängt von der Gattung des Textes ab, so dass seine Theorie vom Ausgangstext ausgeht. Damit stellt er aber auch eine Theorie vor, die den Leser, den sozialen Kontext und die Kultur der Zielsprache nicht beachtet.&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories，Newhaven: Yale University Press,1993,71&lt;br /&gt;
Reiss Katharina Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen ，2004,47&lt;br /&gt;
Newmark Peter Approaches to Translation,1981:12-13&lt;br /&gt;
《浅析纽马克的翻译理论》许鸥 曹传伟 于灏 郑慧《中国校外教育·理论》2011年第01期&lt;br /&gt;
谭载喜《西方翻译简史》, 北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
朱志瑜 《类型与策略：功能主义的翻译类型学》,《中国翻译》2004年第三期&lt;br /&gt;
司显柱《翻译研究：理论 方法 评估》,中国文史出版社，2004&lt;br /&gt;
Newmark Peter A Text Book of Translation, Shanghai: Foreign Language Education Press,2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Forschung zu Untertitelübersetzungsstrategien aus der Perspektive feministischer Übersetzung Theorie -- Eine Fallstudie von Thelma und Louise &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 李馨, 202030097013 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
In den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts entstand in der Übersetzungsindustrie eine neue dekonstruktivistische Übersetzungstheorie, die die Wahrnehmung der traditionellen Übersetzungswissenschaft brach und den Geist der Menschen befreite. Gepaart mit der Entwicklung und dem Wachstum der westlichen feministischen Bewegung zu dieser Zeit entstand natürlich die feministische Übersetzungstheorie, die frisches Blut in das Studium der Übersetzungswissenschaft injizierte. &amp;quot;Thelma &amp;amp; Louise&amp;quot; ist ein Roadmovie über Feminismus und analysiert hier die Untertitelübersetzung von Zeilen im Film Thelma &amp;amp; Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungstheorie, Thelma &amp;amp; Louise, Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Haupttext = =&lt;br /&gt;
Der Feminismus entstand unter dem Gewicht des Patriarchat-Zentrismus, und mit der feministischen Bewegung im Westen blühten von Frauen geführte westliche Filme. Von der Stummfilmzeit bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts blühten feministische elektroförmige Seen auf.&lt;br /&gt;
Theorie und Praxis feministischer Filme sind nahezu synchronisiert, und der Höhepunkt der Frauenbefreiungsbewegung in Europa und den USA Ende der 60er Jahre legte den Grundstein für Frauenrechte und -interessen in Wissenschaft, Beruf und Familienstand. Der Film ist eine Kombination aus feministischem und Roadmovie, und sein Thema konzentriert sich mehr auf die Gleichstellung der Geschlechter. Der Respekt für Frauen und das Selbstbewusstsein der Frauen selbst verbinden sich mit den wilden und sogar primitiven Autobahnen, die den Wunsch nach Freiheit und Unabhängigkeit in ihren Herzen und das Streben und Freisetzen der primitiven Lebenskraft der Frauen besser zeigen. Weibliche Kinobesucher, die es in der Vergangenheit gesehen haben, fühlen mehr über die Demütigung von Frauen, weinen und traurig, dass Frauen kein Glück haben, dieser Film zeigt mehr von ihrem Kampf, Thelma und Louises Transformation in die Unabhängigkeit gibt uns eine entspanntere und angenehmere Umgebung, um diese Arbeit zu fühlen. Die Bedeutung von Thelma &amp;amp; Louise besteht nicht darin, uns beizubringen, wie man Männer schlägt, die freundlich zu uns sind, oder die Missverständnisse der Männer über uns missversteht und einen Teufelskreis von Geschlechterbeziehungen bildet, sondern uns zu helfen, den gesamten Prozess vom naiven und einfachen kleinen Mädchen zu einer Frau mit Selbsterhaltung und unabhängiger Persönlichkeit zu überdenken und zu wissen, wie man die Grundlage richtig findet, die uns bodenständig und unabhängig macht, nicht als Vasall von irgendjemandem in irgendeiner Umgebung.&lt;br /&gt;
In den späten 60er und frühen 70er Jahren hatte die feministische Bewegung, die in den Vereinigten Staaten entstand, einen tiefgreifenden Einfluss auf die akademische und literarische Entwicklung in den nächsten 30 Jahren. Die Popularisierung und Verbreitung feministischer Ideen in der Gesellschaft förderte die Entwicklung der Sprache. Die beiden sind miteinander verflochten und verstärken sich gegenseitig. Im gleichen Zeitraum setzte sich auch die Übersetzungswissenschaft allmählich als wichtiger Teil der Kulturwissenschaften durch. Infolgedessen sind die Verkörperung und der Ausdruck von Unterschieden in den Geschlechterrollen zwischen Kulturen in der Sprache und die Implantation dieser Ausdrucksformen in verschiedene kulturelle Hintergründe durch Übersetzung in den Fokus der Aufmerksamkeit von Übersetzern, Wissenschaftlern, die auf die Entwicklung von Frauen achten, und Wissenschaftlern, die die feministische Bewegung studieren, geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、Thelma &amp;amp; Louise&lt;br /&gt;
Thelma &amp;amp; Louise ist ein klassisches Roadmovie unter der Regie von Ridley Scott. Der Film erzählt die Geschichte von Thelma, einer Hausfrau, und Louise, einer Kellnerin, die auf einer Reise sind, als Thelma von einem Ganoven belästigt wird, der gerade noch rechtzeitig kommt, um den Mann mit einer Pistole zu erschießen. Im Mittelpunkt des 1991 erschienenen Films steht der Weg der beiden Heldinnen: Thelma beginnt als naive und unbedarfte Frau und entwickelt sich dann zu einer reifen, ruhigen und entschlossenen Frau. Louise hingegen beginnt als eigensinnige, ruhige und besonnene Person, doch nach und nach wird deutlich, dass sich hinter ihr eine schmerzliche Schwäche verbirgt, die herzzerreißend zu beobachten ist. Das Hauptthema des Films ist die Verteidigung der Frauenrechte, wobei Louise von Anfang bis Ende eine Vertreterin des Feminismus ist, während Thelma aus einer von Männern dominierten Gesellschaft erwacht. Von der Zeit, in der sie sich im Alter von 14 Jahren verliebt, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie mit 18 Jahren ihren Mann heiratet, ist sie im Eheleben völlig gefangen, sie ist ihm untergeordnet und in jedem Aspekt ihres Lebens an ihn gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Heldinnen, die von der patriarchalischen Welt auf Schritt und Tritt unterdrückt und schikaniert werden, sind gezwungen, sich auf eine Fluchtreise zu begeben und sich auf ihre Freundschaft zu verlassen, um ihre Ängste und ihre Feigheit zu überwinden und auf ihrem Weg in den Tod ihren Geist der Freiheit und Unabhängigkeit zu aktivieren und sich von der patriarchalischen Welt zu lösen.&lt;br /&gt;
Dieser hartnäckige, vollständige Verzicht auf den Kampf um das Recht, mit der patriarchalischen Welt zu sprechen, und die Konzentration auf den unabhängigen Geist der Frauen ist eine erfrischende Abwechslung zu anderen feministischen Filmen, die den weiblichen Geist im Spiel von Männern und Frauen und den Kontrast zwischen ihnen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、Feministische Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Jahrhundert, mit dem Aufkommen und der Entwicklung des Feminismus, haben sich Frauen in vielen verschiedenen Länder für ihr Geschlecht eingesetzt und ihre Wünsche und Hoffnungen auf unterschiedliche Weise zum Ausdruck gebracht. Die westliche Frauenbewegung hat drei Höhepunkte erlebt: Der erste konzentrierte sich auf den Kampf für grundlegende Menschenrechte wie das Recht der Frauen auf Wahlrecht, Bildung und Beschäftigung; der zweite sah die Entstehung dreier Denkschulen, vertreten durch den liberalen Feminismus, den sozialistischen Feminismus und den radikalen Feminismus, zu Fragen bezüglich der Ursprünge, der Natur und der Lösungen der Geschlechterdiskriminierung; und im dritten Höhepunkt, aufgrund des Einflusses der postmodernen Diskurstheorie, wurde die Die feministische Theorie betonte stärker die Komplexität der Erfahrungen von Frauen und die Notwendigkeit, einen weiblichen Diskurs zu etablieren. Diese sozialen Bewegungen haben bis zu einem gewissen Grad das traditionelle patriarchalische Gesellschaftsbild verändert und die Stellung der Frau in der Gesellschaft aufgewertet. Dennoch waren die Frauen in der Gesellschaft immer noch verwirrt und ängstlich, und die feministischen Filme spiegelten diese gesellschaftlichen Bedingungen mehr oder weniger wider.&lt;br /&gt;
Besonders dramatisch war die Frauenbewegung des 20. Jahrhunderts, die Europa und die Vereinigten Staaten erfasste und sich auch in anderen Teilen der Welt ausbreitete, als die Frauen, die seit Tausenden von Jahren durch geschlechtsspezifische Diskriminierung und Ungleichheit unterdrückt wurden, endlich zu der Einsicht gelangten, dass Frauen als unabhängige Individuen an den Früchten der sozialen Entwicklung und der kulturellen Akkumulation teilhaben können. Im Zuge der gesellschaftlichen Entwicklung und des Fortschritts der Ideen überprüften die Feministinnen jedoch die Ursachen für die ungleiche Stellung der Frau nicht nur im politischen, sondern auch im kulturellen Bereich und räumten mit den stereotypen Vorstellungen von geschlechtsspezifischer Diskriminierung und Ungleichheit in der Gesellschaft gründlich auf. Sie begannen damit, die Befreiung der Sprache zu fordern,damit die Stimmen der Frauen gehört werden können, um den weiblichen Diskurs wieder zu etablieren. Als Ideologie nimmt der Feminismus das Geschlecht als Ausgangspunkt der Literaturkritik und -forschung, betont das subjektive Bewusstsein von Frauen und untersucht die gesamte soziale Kultur und historische Tradition mit dem subjektiven Bewusstsein von Frauen, durchbricht eine Reihe traditioneller Kategorien und Werteskalen und setzt sich dafür ein, die Wurzeln der Unterordnung von Frauen in Geschichte, Gesellschaft und Kultur aufzudecken, um das Ziel zu erreichen, den Diskurs von Frauen zu erforschen und neue kulturwissenschaftliche Theorien zu rekonstruieren. Sie glauben, dass Frauen durch Sprache befreit werden müssen, und sie haben viel getan, um die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts in der Sprache zu beseitigen. Nachdem die Sprache die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beseitigt hatte, dehnte sich ihre scharfe Perspektive bald auf den Bereich der Übersetzung aus. Die feministische Sicht der Übersetzung wird von einem feministischen Standpunkt aus ausgearbeitet, und in der Übersetzung geht es so weit wie möglich darum, &amp;quot;Frauen in der Sprache erscheinen zu lassen, damit die Welt Frauen sehen und hören kann&amp;quot; (Simon 1996).&lt;br /&gt;
Hier hat Derridas dekonstruktivistische Theorie den Boden für die Entstehung der feministischen Übersetzungstheorie bereitet. Derridas Umkehrung der traditionellen Übersetzungstheorie und seine Infragestellung einer allgemein akzeptierten Theorie ähnelt zum Teil der feministischen Rebellion gegen die patriarchalische Gesellschaft der Vergangenheit.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung wird seit jeher als fehlerhaft angesehen, da es schwierig ist, eine vollständige Gleichwertigkeit mit dem Original zu erreichen, das immer dem Original untergeordnet ist und nicht übertroffen werden kann. Die Kritiker haben die Übersetzungen auch nach weiblichen Kriterien beurteilt: Treue und Eleganz. Dies entspricht der Stellung von Männern und Frauen in der sozialen Hierarchie, in der Frauen den Männern unterlegen sind, in der Frauen passiv, abhängig und den Männern untergeordnet sind. Frauen und Übersetzung fanden in dieser historischen Situation also eine gemeinsame Basis, sie teilten das gleiche Schicksal, was die Verbindung von Frauen und Übersetzung beschleunigte.&lt;br /&gt;
Die feministische Übersetzung ist aus der &amp;quot;kulturellen Wende&amp;quot; der späten 1970er Jahre hervorgegangen. Die feministische Sichtweise der Übersetzung sieht in der Übersetzung einen effektiven Weg für Übersetzerinnen, ihre theoretischen und politischen Ansprüche zu verwirklichen, betont die Subjektivität der Übersetzerin und befürwortet die Verwendung weiblicher Diskursstrategien in der Übersetzungstätigkeit, damit Übersetzerinnen einen diskursiven Raum in der Übersetzung gewinnen können. Sie bietet auch neue Möglichkeiten, die Beziehung zwischen dem Original und der Übersetzung, das Prinzip der Treue und den Bedeutungsunterschied zu verstehen, und hat einen tiefgreifenden Einfluss auf die Übersetzungsaktivitäten und die Forschung gehabt.Die feministische Übersetzungstheorie stützt sich auf die &amp;quot;Subjektivität des Übersetzers&amp;quot;, doch während sich allgemeine Studien über die Subjektivität des Übersetzers auf die Zeit, die Kultur, die Sprache, die Ästhetik und andere Faktoren der verschiedenen Übersetzer konzentrieren, schenken feministische Übersetzerinnen einem wichtigen Faktor, der bisher außer Acht gelassen wurde, besondere Aufmerksamkeit - der Subjektivität des Übersetzers Das Geschlechterbewusstsein des Übersetzers. Die subjektive und aktive Rolle des Übersetzers als Leser bei der Rezeption eines Werkes wurde wie nie zuvor bekräftigt und nimmt somit eine zentrale Rolle in der Rezeptionstätigkeit ein.&lt;br /&gt;
Zu den wichtigsten Ideen der feministischen Übersetzungstheorie gehören: (1) die Beseitigung der Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis; (2) die Neudefinition des Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk, wobei die Übersetzung und das Original ein gleichberechtigtes Verhältnis haben; (3) Übersetzung ist nicht nur eine Frage spezifischer sprachlicher Fähigkeiten, sondern umfasst auch viele Aspekte wie kulturelle Ideologie.&lt;br /&gt;
Es ist wichtig, die Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis zu beseitigen. Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen sind nicht nur biologischer, sondern auch soziokultureller Natur, und die derzeitige Situation der Frauen ist eine soziale.&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungstheoretikerinnen sind der Ansicht, dass es weder identische noch unterschiedliche Texte in der Welt gibt; dass kein Werk in der Welt als Original bezeichnet werden kann, dass es unter dem Einfluss des subjektiven Bewusstseins des Autors entstanden ist, dass es für den Autor persönlich ist, dass es von seiner Ideologie und seinem kulturellen Hintergrund beeinflusst wird und dass es unvermeidliche Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk gibt. Feministische Übersetzerinnen lehnen in Verbindung mit dekonstruktivistischen Ansichten die Vorstellung ab, dass Übersetzungen die Integrität des Originalwerks untergraben und es verraten, und argumentieren, dass Übersetzungen in Wirklichkeit eine Fortsetzung des Lebens des Originalwerks sind. Feministinnen wenden Theorien wie poststrukturalistische Texte, Schreibtheorie, Lesereflexionstheorie und Psychoanalyse auf die Übersetzungswissenschaft an. Sie glauben, dass &amp;quot;Treue&amp;quot; Treue zu feministischen Schreibschemata bedeutet, nicht zu Autorinnen und Originalen. Nach der feministischen Diskurstheorie ist Übersetzung nicht Kopieren, sondern Schöpfung.(Godard 1990).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、Untertitelübersetzung des Films Thelma &amp;amp; Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;Sensibilisierungsstrategien&amp;quot; von Frauen&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungen zielen darauf ab, weibliche Subjektivität aus der Produktion von Bedeutung herauszuheben.(Xu Lai) Daher können Sie beim Übersetzen die weibliche Übersetzungsstrategie &amp;quot;Bewusstsein&amp;quot; verwenden, d.h. die Übersetzungsstrategie des Originaltextes, um das innere weibliche Bewusstsein der Figur hervorzuheben (Sheng Jing). Die Sprache der Frauen ist die Verkörperung ihrer inneren Aktivität, und der Übersetzer muss beim Übersetzen vorsichtig sein, und seine Übersetzung sollte auch die Psychologie der Charaktere widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma, when are you gonna run away with me? &lt;br /&gt;
赛尔玛，你什么时候和我私奔？&lt;br /&gt;
Louises Worte, als sie Thelma anrief, “Elopement” drückt eine Rebellion aus und unterstreicht Louises rebellische Persönlichkeit und Thelmas traditionelles Bild einer Hausfrau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma : He says he is not ready yet. He says he is still too much of a kid himself.&lt;br /&gt;
他说他还没准备好，他说他自己还是一个孩子。&lt;br /&gt;
J.D. : Kind of prides himself on being infantile. He’s got a lot to be pround of.&lt;br /&gt;
自认为是个孩子，还是个挺值得骄傲的事情？&lt;br /&gt;
Dieser Dialog drückt J.D.s Verachtung für ihren Ehemann aus und macht sein rebellisches Image und das naive Bild ihres Mannes deutlicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the time, I just let it slide. &lt;br /&gt;
大部分时间我不去计较。&lt;br /&gt;
Thelmas Hilflosigkeit gegenüber der Ehe ihres Mannes, aber immer noch kindisch, und die Hilflosigkeit, ihr Leben als Ehefrau und Mutter nach der Ehe auszudrücken. Es ist ausdrucksstärker als direkte Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I think it's time to just let go of the old mistakes.&lt;br /&gt;
但我认为是时候去，忘记以往的错误 。 &lt;br /&gt;
Just chalk it up to the bad timing. &lt;br /&gt;
就当作是时间不配合。&lt;br /&gt;
I think it's time to let go.&lt;br /&gt;
我认为该忘掉了。&lt;br /&gt;
Louises' Abschiedsworte an Jimmy &amp;quot;Let go&amp;quot; bedeuten eher Vergessen als Loslassen, und es gibt mehr weibliche Unentschlossenheit darin. &amp;quot;Zeit kooperiert nicht&amp;quot;, personifiziert Zeit, verglichen mit der Übersetzung als &amp;quot;falsche Zeit&amp;quot;, anthropomorphe Rhetorik ist gebildeter.&lt;br /&gt;
Son, I got a feeling about something and... yeah?&lt;br /&gt;
小子，我对某些事情有感觉。&lt;br /&gt;
Hier ist die Antwort des Polizisten auf J. D.s Verhör wirkt im Vergleich zur Übersetzung von &amp;quot;Sohn&amp;quot;, &amp;quot;Junge&amp;quot; weniger unhöflich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Supplementation&lt;br /&gt;
Supplementation ist eine Kompensation, die verwendet wird, um Unterschiede zwischen Sprachen auszugleichen, und ist eine Übersetzungsstrategie für Übersetzerinnen, um in Texte einzugreifen. Kompensieren Sie Informationen, die im Originaltext nicht oder weniger offensichtlich sind, heben Sie die Weiblichkeit der Übersetzerin hervor und vermitteln Sie sie dem Leser. Feministinnen plädieren dafür, Texte mit feministischen Werten in Übersetzung zu intervenieren und umzuschreiben, ihre eigenen Ansichten hinzuzufügen, das Frauenbild zu stärken und die Gefühle und emotionalen Ausdrucksformen von Frauen zu schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am sorry，I am just not in the mood for company right now.&lt;br /&gt;
我现在没心情找人聊天。 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit geriet Louise in Panik, nachdem sie gemordet und um ihr Leben geflohen war, und die Gesellschaft, die sie wollte und haben konnte, war natürlich nur ein Gespräch mit Thelma. Diese Dialogübersetzung ist eine komplementäre Vorstellung der Situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look, Thelma, you just gotta stop talking to people.&lt;br /&gt;
你别再乱说话了。 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Stop talking&amp;quot; und &amp;quot;don't talk nonsense&amp;quot; fügen eine Bedeutung hinzu, die eher der Bedeutung der Charaktere im Film entspricht als direkt in Don't Talk übersetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Kultureller Ausdruck &lt;br /&gt;
Sollte fremde Kultur in Untertitelübersetzung beibehalten oder in lokale Kultur umgewandelt werden? Die Auseinandersetzung mit kulturellen Aspekten der Übersetzung trägt zur Verbesserung der Gesamtqualität der Untertitelübersetzung bei. Die erste Aufgabe der Untertitelübersetzung besteht darin, dem zielsprachlichen Publikum das gleiche Seherlebnis wie dem Publikum in der Ausgangssprache zu ermöglichen, so dass die Übersetzung von Untertiteln in die lokale Kultur für die Filmfiguren förderlicher ist, um die Gefühle, die sie ausdrücken möchten, genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
You want anything special for dinner tonight?&lt;br /&gt;
晚餐想吃什么？&lt;br /&gt;
No, Thelma, I dont give a shit what we have for dinner. &lt;br /&gt;
我不在乎晚上吃什么. &lt;br /&gt;
Die elegantere Übersetzung ist hier &amp;quot;don't care&amp;quot;, was eher für die kulturelle Ansprache der Zielgruppe geeignet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prints on the trunk of the car match those of Thelma Dickinson.&lt;br /&gt;
车子行李箱上的指纹 跟塞尔玛•迪金森的吻合   &lt;br /&gt;
I'll be damned. Isn't that strange?&lt;br /&gt;
真巧啊!&lt;br /&gt;
Dieser Zufall ist eher fragwürdig als seltsam. Der Polizist hatte Thelma bereits verdächtigt, und dieser Zufall drückte besser aus, dass die Fingerabdrücke auf der Schachtel den Verdacht des Beamten auf Thelma bestätigten. Auf diese Weise ist die Übersetzung förderlicher für das Verständnis der Bedeutung durch die Zielgruppe der Zielsprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma, just put a lid on it! 别说了！&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Direktübersetzung ist diese Übersetzung lokalisierter und förderlich für das Verständnis des Publikums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came all this way because you thought I was with somebody else.&lt;br /&gt;
你远道而来，是因为你认为我与别人在一起？&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen, eleganter, kombiniert mit chinesischer Kultur, bequem, um den Einfluss des Films in China zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I get the feeling that like you’re gonna, like, split permanently.&lt;br /&gt;
我感到你会一去不回。&lt;br /&gt;
Louises Freund versuchte, Louise in der Ehe zu halten, drückte seinen Widerwillen und Louises unvorhersehbare Zukunft aus, indem er Redewendungen verwendete, um den Einfluss des Films in China zu erweitern und die Verbreitung des Films zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This... This is crazy. I'm gonna... I'm gonna get out of your hair, all right? I'm gonna &lt;br /&gt;
这这真是 我不会烦你了 &lt;br /&gt;
Well, wait, wait. Where you going?  &lt;br /&gt;
慢着！你去哪里？&lt;br /&gt;
Ah, I don't know. You know, nowhere.&lt;br /&gt;
不知道，走投无路...&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, you think you're the only one with dreams that don't work out? &lt;br /&gt;
我们都有未完成的梦想。 &lt;br /&gt;
We both got what we settled for.&lt;br /&gt;
我们都得认命。&lt;br /&gt;
Hingabe an das Schicksal ist ein relativ traditioneller chinesischer Ausdruck, der chinesische Ausdrücke verwendet, was dem Verständnis des Publikums für die Bedeutung förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now nobody loses their head, then nobody loses their head.&lt;br /&gt;
别冲动，别胡来。 &lt;br /&gt;
Was J.D. sagte, als er Thelma das Rauben beibrachte, sollte meiner Meinung nach eher so übersetzt werden, dass niemand sein Leben verliert, wenn niemand impulsiv ist. &amp;quot;Verlieren Sie den Kopf&amp;quot; ist ein Ausdruck, der zwei verschiedene Bedeutungen haben kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If not，well，you got a tag on your toe.You dicide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
如果不，你将要到停尸房，你决定吧。&lt;br /&gt;
Anstatt direkt mit &amp;quot;Tag on toes&amp;quot; zu übersetzen, lässt &amp;quot;in die Leichenhalle&amp;quot; das Publikum die Konsequenzen verstehen, wenn man dem Räuber nicht zuhört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么！！？你真的是个劫匪！对吗？&lt;br /&gt;
Thelma : What? You're a real live outlaw, aren't you? &lt;br /&gt;
我也许是劫匪，但偷我的心是你。&lt;br /&gt;
J.D. : Well, I may be an outlaw, darling, but you're the one who's stealir&lt;br /&gt;
你太会说话了。&lt;br /&gt;
Thelma : You're smooth.  &lt;br /&gt;
Der Vergleich von &amp;quot;du bist zu fließend&amp;quot; mit &amp;quot;du bist zu gesprächig&amp;quot; und &amp;quot;du bist zu gesprächig&amp;quot; kann das Publikum besser in die Situation bringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, my god! Louise , oh, my god!&lt;br /&gt;
我无法想象，我简直无法相信。 &lt;br /&gt;
Wenn man in China Überraschung ausdrückt, wird es nicht oft &amp;quot;Oh mein Gott&amp;quot; gesagt, aber es ist einfach unglaublich. Diese Übersetzung entspricht eher dem Kontext des chinesischen Publikums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, sir , you might say we had a meeting of the minds, yeah.&lt;br /&gt;
哦，先生，你可以说我们臭味相投。&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cat got your tongue? &lt;br /&gt;
说不出话来了吗？ &lt;br /&gt;
Im Vergleich zu &amp;quot;die Katze hat dir die Zunge gepackt&amp;quot; ist &amp;quot;Kann nicht sprechen&amp;quot; für das Publikum verständlicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Roadmovie begann mit einem Film namens &amp;quot;Easy Rider&amp;quot;, und mehr als zwei Jahrzehnte später erschien dieser klassische Road-Heroin-Abenteuerfilm mit zwei Heldinnen, der 1991 veröffentlicht wurde. Die Drehbuchautorin des Films ist auch eine Frau, die zum ersten Mal ein Drehbuch schreibt, durch Höhen und Tiefen geht und das Glück hatte, von der weiblichen Assistentin des Regisseurs Ridley Scott empfohlen zu werden, was einen weiteren Genreklassiker dieses großen Regisseurs macht. Ohne ihn gäbe es kein Meisterwerk der Filmgeschichte, das ein starkes Gespür für westlichen Stil und eine Ästhetik auf Projektebene vereint. Ein gutes Drehbuch braucht immer noch gute Produzenten, um es zu präsentieren. Thelma &amp;amp; Louise haben Glück. Tatsächlich ist dieser Name eine Übersetzung der chinesischen Version, die ziemlich genau ist. Der ursprüngliche Name ist der übliche Hollywood-Charaktername &amp;quot;Thelma &amp;amp; Louise&amp;quot;. Erzählen Sie dem Publikum einfach und direkt, dass dies eine Geschichte von zwei Frauen ist. Ein starker Barista-Kellner, Louise, und Thelma, eine vielversprechende Hausfrau, treffen sich zu einem Kurztrip, weil ihr Leben nicht zufriedenstellend ist. Aber auf dem Weg töteten sie versehentlich den Mann, der sie provoziert hatte, und begaben sich auf einen Fluchtweg. Wenn es nur ein Lauf ist, wie kann es das Beste sein und das Beste sein, weil es eigentlich eine Geschichte von Frauen ist, die aufwachsen. Vordergründig ist es Louises Reise der Rache, aber im Wesentlichen Thelmas Reise des Wachstums. In ihrem früheren Leben war das Leben Tag für Tag dasselbe, und die Gefangenschaft ihrer Familie ließ sie eine verzweifelte Zukunft sehen, und als Fehler auftauchten, gab sie einfach die Vergangenheit auf und wählte immer wieder eine aufregendere Befreiung, bis sie nicht mehr umkehren konnte. Wenn Sie die Ewigkeit in der Filmgeschichte verlassen wollen, ist der klassischste Weg, ein ungewöhnliches Ende zu geben. Mit gegenseitiger Ermutigung und Unterstützung beschlossen die beiden, von der Klippe zu fahren, und ihre Hoffnung war, ihr verzweifeltes Leben zu beenden. Die Pracht von Roadmovies ist nicht so hoch wie der Mehrwert der Umgebung. Vom Blick auf die Stadt über die Landschaft der Vororte bis hin zum gelben Sand auf dem Weg zur Flucht. Die Flucht in die Colora-Schlucht brachte auch das tragische Gefühl des amerikanischen Westens in den Film.&lt;br /&gt;
Tatsächlich wird die Arbeitsorganisation sowohl innerhalb als auch außerhalb der Familie durch den doppelten Einfluss des patriarchalischen Systems und des kapitalistischen Wirtschaftssystems beeinflusst; Männer sind nicht die einzigen Ernährer in der Familie, und Frauen sind keine finanziell unabhängigen Abhängigen. Die Unterordnung der Frauen spiegelt sich nicht nur in der Familie oder nur im Wirtschaftssystem wider, die beiden sind nicht getrennt, sondern das Ergebnis von Interaktion, und diese Faktoren spiegeln sich im Film gut wider.&lt;br /&gt;
Die in Thelma &amp;amp; Louise dargestellte Reise ist zweifellos der Prozess zweier Frauen gegen die gesamte patriarchalische Gesellschaft. Sie finden sich allmählich besser geeignet als weibliche Kriegerin gegen die männliche Gesellschaft als als kleine Frau. Umringt von der Polizei in New Mexico fuhren sie unnachgiebig in den Canyon. Thelmas und Louises Emotionen sind revolutionäre Gefühle gegenseitiger Abhängigkeit zwischen Partnern, und es ist zu sehen, dass Selma definitiv keine traditionelle weibliche Figur ist. Obwohl es immer noch soziale Normen über die Rolle der Frau gibt und die Erosion der Frauenseelen durch die traditionelle Kultur nicht nachgelassen hat, haben sie sie nicht als traditionelle &amp;quot;Musterfrau&amp;quot; dargestellt.&lt;br /&gt;
Die traditionellen Normen der weiblichen Rolle sind &amp;quot;weiblich, abhängig und fügsam&amp;quot;, und Thelma handelt als verheiratete Frau jenseits dieser sogenannten Normen, und wir können auch sehen, dass alle ihre Handlungen nicht passiv, sondern aktiv sind. Auf diese Weise kann das Publikum Selma nicht nach den üblichen Stereotypen von Frauenrollen klassifizieren.&lt;br /&gt;
Die Einzigartigkeit des Films liegt auch in seiner tiefen praktischen Bedeutung, die einen großen Einfluss auf die Konzepte von Frauen hat. Thelma ist ein typisches Beispiel, sie erlebte viele Schwierigkeiten im Film, innere Sublimierung zu erlangen, ständig auf Kosten des Selbstverlustes und des ständigen Gewinnens eines neuen Selbst, so dass die feministische Bedeutung des Wachstumsprozesses sogar durch den Wechsel der Kleidung ausgedrückt werden kann, um sich zu drehen und zu drehen, die Beziehung zwischen dem Körper und der Politik vollständig zu zeigen, eine &amp;quot;normale&amp;quot; Frau in einem Anzug wird durch das soziale Umfeld gezwungen und entwickelt sich allmählich, um auf der Straße in einem Hosenträgeroberteil zu töten, und der Wechsel der Kleidung deutet auf die Entwicklung der Persönlichkeit der Person hin. Diese metaphorische Behandlung ist angenehm wohltuend und macht den Film zu einem wohlverdienten Filmklassiker der Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = References = =&lt;br /&gt;
1.Simon，Sherry.Gender in Translation[M].London &amp;amp; New York：Routledge，1996.&lt;br /&gt;
2.刘云虹,在把握自身方向中借鉴[J].中国翻译 [Liu Yunhong, drawing on his own direction [J].Chinese translation]&lt;br /&gt;
3.蒋骁华,女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译 [Jiang Xiaohua, The influence of feminism on translation theory[J].Chinese translation]&lt;br /&gt;
4.Barbara Godard.Theorizing feminist discourse/translation[A].Susan Bassnett &amp;amp;Andre Lefevere（eds）.Translation， History and Culture[C].London：Pinter Publishers，1990.&lt;br /&gt;
5.徐来,在女性的名义下重写：女性主义翻译理论对详者主体性研究的意叉 [Xu Lai, Rewriting in the Name of Women: Feminist Translation Theory's Implications for the Study of Subjectivity in Detail]&lt;br /&gt;
6.生静,女性主义视角下影视守幕翻译策略研究：以《甄嬛传》 字幕英译为例  [Sheng Jing, Research on Film and Television Curtain Translation Strategy from the Perspective of Feminism: Taking the English Translation of the Subtitles of &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; as an Example ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
20世纪60年代，翻译界出现了一种新的解构主义翻译理论，打破了传统翻译研究的观念，解放了人们的思想。再加上此时西方女权主义运动的发展壮大，女性主义翻译理论自然而然地涌现出来，为翻译研究注入了新鲜血液。《末路狂花》是一部关于女性主义的公路电影，此文章从女性主义翻译的角度分析了电影《末路狂花》中台词的字幕翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
女性主义，末路狂花，翻译理论，翻译实践&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_2&amp;diff=153675</id>
		<title>Finals Trans 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_2&amp;diff=153675"/>
		<updated>2022-12-30T11:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 黄静 Huang Jing Sirena 女 Special:Contributions/Huang_Jing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 2==&lt;br /&gt;
===贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]]=== &lt;br /&gt;
===黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]]===&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、总结===&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referenzen ===&lt;br /&gt;
【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
【3】【4】【5】&lt;br /&gt;
 Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= =Topic= =&lt;br /&gt;
Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Abstract = =&lt;br /&gt;
Abstract: The translation of film titles accounts for a small proportion of film translation, but its role cannot be ignored. Starting from Newmark's communicative translation theory, the communicative translation characteristics of film title translation are discussed, and three principles and translation methods of film title translation are further proposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Key Words = =&lt;br /&gt;
film title translation, communicative translation method, Newmark&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 题目 = =&lt;br /&gt;
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 摘要 = =&lt;br /&gt;
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = 关键词 = =&lt;br /&gt;
关键词：电影片名翻译 交际翻译翻译方法 纽马克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of globalization, movies have become an important form of intercultural communication. By watching foreign films, audiences from different countries can quickly gain a certain degree of understanding of another society and culture. The influence of Hollywood films in spreading American culture is extraordinary today. It is up to film translators to make the best of this role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a unique art form, film is not like books, newspapers and magazines that can be put on the shelves for readers to look through and then decide whether to buy them or not. It must attract the attention of the audience before they walk into the theater and stimulate their desire to see it. How can we achieve this goal? In fact, the secret lies in the translation of the film's title. A good translation of the title can make the audience want to see the film and add to it. Otherwise, even if the film itself is excellent, the overall effect of the film will be greatly reduced due to the mistakes in the translation of the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at today's film translations, we can see that there are often multiple translations of a film, and the quality is mixed. For example, the translations of Mission: Impossible have been translated as &amp;quot;The Professional Team&amp;quot;, &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot; and &amp;quot;The Disc&amp;quot;, and Eye for an Eye has been translated as &amp;quot;Eye for an Eye&amp;quot; and &amp;quot;The Impossible&amp;quot;. Not all of these translations are good, and most of them have problems of one kind or another. Does it mean that the translation of movie titles can be so arbitrary and there is no method to follow? In my opinion, this is not the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we will discuss the communicative characteristics of film title translation from Newmark's communicative translation theory, and summarize a set of film title translation methods for reference of film translators by combining the actual translation of Chinese and English film titles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = I. Text Type Theory and Translation Methods = =&lt;br /&gt;
Newmark classifies texts into four main categories: (1) Expressive function: highlighting the author of the text and the text itself. Texts with this function are mainly pure literary texts or highly artistic literary works, such as autobiographies, letters, novels, poems, etc. (2) Informative function (informative): it aims to convey information, knowledge, opinions, etc. The focus of the text is on its content and subject matter. This type of text can cover any field of knowledge. (3) Vocative function: to respond to a text behaviorally by persuading the reader or recipient of the text to take some kind of action, such as instructions for use, commercial advertising, promotional materials and persuasive texts. (4) aesthetic function (aesthetic ): is through the carefully conceived text, taking into account the aesthetic sensibilities of the audience, to give the audience a beautiful enjoyment, especially the appropriate application of some special rhetoric, add lyrical color, enhance the sense of beauty. [2] 39-44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this reason, Newmark proposed two basic methods of translation operation: semantic translation and communicative translation. Semantic translation refers to &amp;quot;the accurate reproduction of the meaning expressed by the original author in the original language to the extent that the structure and semantics of the target language allow&amp;quot; [2].22 It attaches importance to the form of the original text and the original meaning of the author, rather than the context of the target language and its expressions, and does not aim to transform the translated text into something in the cultural context of the target language. Semantic translation is usually applied to literature, scientific and technical documents and other genres that regard the original language and content as equally important. The purpose of communicative translation is to &amp;quot;try to make the translation have the same effect on the readers of the target language as the original does on the readers of the source language&amp;quot; [2].22 The focus is on conveying information according to the language, culture and language usage of the target language, rather than trying to faithfully reproduce the text of the original, which considers the original form as only part of the factors that the translator should consider. The translator has more freedom to interpret the original text in communicative translation. Since the translator has a specific target audience to achieve a certain communicative purpose, such translations are bound to break the limitations of the original text. Even if the translation is difficult, the communicative translation will use more common vocabulary, so that the resulting translation is easy to understand, clear and direct, standardized and natural, and conforms to the specific language domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = II. Factors affecting the translation of film titles = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Newmark, the translation method depends on three factors: the type of text, the nature of the readership and the purpose of the translation. Therefore, the translation of movie titles is influenced by the type of text, public taste and the commercial purpose of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Text type of movie titles&lt;br /&gt;
The title of a movie is a condensed language of the movie, and its good or bad directly affects the appeal of the movie. &amp;quot;It is the product of the screenwriter's elaborate idea, which can highly summarize the theme or content of the film and strongly stimulate the readers' desire to watch it. Therefore, it mainly has the function of information, prayer and aesthetic function.&amp;quot; [3] The information function is to convey the content of the film to the audience concisely through the title, so that the audience can better understand the ideological content of the original film. The aesthetic function is to give the audience a beautiful enjoyment through a well-conceived title. The function of invocation is to attract the audience through the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional translation theory classifies the translation of film titles as translation of literary texts, that is, translation of texts expressing emotion, and the standard of semantic translation is used to measure, and the translation with mutual semantic correspondence is good, the one with deviation should be improved, and the one with great difference should be rejected. Direct translation is the best translation method recognized by the traditional translation industry in China, which retains the form and meaning of the original film title to the maximum extent, sometimes even the language sequence is copied from the original film title, such as Pearl Harbor translated into Pearl Harbor, A.I. translated into Artificial Intelligence. When the direct translation cannot reach the meaning, or even produce ambiguity, the traditional translators also think that they need to &amp;quot;change what is not there&amp;quot;, and use the means of addition, addition, deletion or combination of translation, such as Shrek to Shrek, Waterloo Bridge to Blue Bridge. However, it must be pointed out that the &amp;quot;change&amp;quot; they approve must be based on the original title of the film, not on the plot of the film, but on a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of linguistic function, the title of the film is more of an imperative, and the text is centered on the audience. The translator should pay more attention to the fluency of expression, and need not stick to the language form of the original title. The translation of the title should focus on the market effect and adopt the communicative translation method. For example, Lost in Translation is translated as &amp;quot;Lost in Tokyo&amp;quot; in Hong Kong, and &amp;quot;Love, No Translation&amp;quot; in Taiwan. According to the list of Hollywood blockbusters in the entertainment section of the Southern Metropolis Daily in 2001, about 20% of the titles were translated directly; 60% of the translations were played and changed to varying degrees, and this combination of direct and meaningful translations was the most frequently used in the translation of movie titles; 20% of the translations were completely &amp;quot;new&amp;quot; and &amp;quot;meaningful&amp;quot;. The Others, for example, are translated as &amp;quot;The Other&amp;quot;. For example, The Others is translated into Island Fright, pointing out the location of the story and the type of film. Another example is Cast Away, which is translated as &amp;quot;The Deserted Island&amp;quot;, which is much higher than the traditional translation of &amp;quot;The Drifter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Popular Taste&lt;br /&gt;
Newmark takes the readership of the translated text as an important factor in deciding the translation procedure and method to be used in conjunction with different texts. We can subdivide the readers (audiences) of imported films as follows: (1) audiences who are completely dependent on the translation. For this type of audience, they cannot understand the original text, so they can only be attracted by the translation. They don't care whether the translation fits the original text or not, as long as the translation is novel, it will produce good results. (2) Audiences who know a little bit of the language but rely on the translation. (3) Audiences who can enjoy the film without translation. For these audiences, they care more about whether the translation fits the original text and whether it reflects the cultural connotation of the film. But this kind of audience is a minority after all. Therefore, common and novel language is the only way to meet the audience's appreciation needs. The words that have been criticized by traditional translators, such as &amp;quot;ultimate&amp;quot;, &amp;quot;thunder&amp;quot;, &amp;quot;devil&amp;quot;, &amp;quot;war police&amp;quot;, &amp;quot;ace&amp;quot;, etc., reflect the habits and needs of the public. [4]28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The commercial purpose of the film&lt;br /&gt;
As a comprehensive art, the cost of film is much higher than that of other art forms. A film can cost millions of dollars to hundreds of millions of dollars, and before the film is released, the major distribution departments must carry out large-scale publicity. For imported films, the title is the advertisement of the film, and it is an essential part of the film's commercial success in overseas markets. The title of a commercial film must conform to the public's taste to the maximum extent, and its translation must also pay attention to the &amp;quot;brand effect&amp;quot;. For example, the series of films starring Arnold Schwarzenegger are all named &amp;quot;Devil&amp;quot;, such as The Terminator and Running Man, which seem to be created out of nothing, but become the signboard of the film's main actor or film genre, and play the role of advertisement. These titles, though seemingly uninspired, become the signboard of the film's star or genre, and serve as advertising. In a commercial sense, the audience effect of the translated language is what the translation of film titles pursues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = III. Issues to think about = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Different versions of movie translations&lt;br /&gt;
Throughout the movie market, the most troublesome thing is that the same movie often has several translations, for example, the translation of The Matrix has &amp;quot;The Matrix&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;22nd Century Murder Network&amp;quot; (Hong Kong translation), &amp;quot;Hacker Mission&amp;quot; (Taiwan translation), and &amp;quot;The Matrix&amp;quot;. [5] In terms of translation style, the mainland is mainly more faithful to the original, Hong Kong and Taiwan pay more attention to audience taste and commercial effects. For example, the translation of Cold Mountain has &amp;quot;Cold Mountain&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; (RTHK translation); Brave Heart has &amp;quot;Brave Heart&amp;quot; (Mainland translation), &amp;quot;Police World&amp;quot; (RTHK translation); disaster film The Day After Tomorrow Hong Kong translation &amp;quot;Tomorrow After Tomorrow&amp;quot;, than simply translated into &amp;quot;The Day After Tomorrow&amp;quot; more layer of doomsday warning meaning; Legally Blonde&amp;quot; (Taiwan translation) is better than &amp;quot;Legal Beauty&amp;quot; (Mainland translation) or &amp;quot;Legal Beauty&amp;quot; (Hong Kong translation). It can be seen that different translations have good translations, the key is how to grasp the combination of market and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation name and &amp;quot;taking name&amp;quot;&lt;br /&gt;
From the perspective of Newmark's translation theory, the translation of film titles should be audience-centered and market-oriented. [6] However, it does not mean that we can completely detach from the content of the film and arbitrarily &amp;quot;pick&amp;quot; a name that suits the public taste. For example, the inspirational film Shawshank Redemption is translated as Stimulus 1995 because the film was released in 1995. Or the science fiction film The Hulk translated into &amp;quot;Hulk Hulk&amp;quot; (Taiwan translation), these are basically the wrong translation. Although the title of the film is small, it is a cultural carrier, reflecting the different aesthetic sensibilities of the East and the West. On the naming issue, Chinese has always been concerned about the generality, to play the role of the finishing touch; in contrast, Western films tend to use people, objects, events or places that play a key role in the plot as the title of the film. Chinese film titles often use four-character phrases and metaphors, while English film titles often use single words. Therefore, the translation of the film title should try to give full play to the advantages of the translated language and recreate it. For example, the translation of Waterloo Bridge, Gone with the Wind and The Rich Man's Wife into &amp;quot;The Soul of the Blue Bridge&amp;quot;, &amp;quot;Gone with the Wind&amp;quot; and &amp;quot;The Wrong Door&amp;quot; respectively, should be said to meet the cultural expectation of the translated audience better and achieve a good translation effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Standardization of language&lt;br /&gt;
Some film titles use a lot of dialects in their translations, and such translations from the perspective of the audience are beneficial to the dissemination in the dialect area. However, if a film title is to be widely accepted and serve as an advertisement, it should use the standard language of the country, including the use of standard pronunciation and font. Just look at the following examples: Cats &amp;amp; Dogs (&amp;quot;Cats &amp;amp; Dogs&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;Cats &amp;amp; Dogs fight some&amp;quot;; Evolution (&amp;quot;Evolution Zone&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;Earth Re-development&amp;quot;; Lucky Numbers (&amp;quot;Inner Gods &amp;amp; Outer Ghosts&amp;quot;) Hong Kong translation of &amp;quot;The first prize shoot live robbery&amp;quot;, etc., it is clear that the Hong Kong film title language needs to be standardized. Fundamentally, such translations are not conducive to the communication of Chinese. For example, the Taiwanese translation of Runaway Bride is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's theory of communicative translation provides a new theoretical perspective for interpreting the current situation of film titles. As the film industry continues to commercialize and the audience's taste changes, the translation standards of titles may also vary. However, no matter what translation standards are adopted, the film title must be recognized by the public and the commercial effect of the film must be fully considered. A good translation title should be able to deeply understand the connotation and style of the film, and find the convergence point between market and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation methods of movie titles&lt;br /&gt;
(1) Three principles of film title translation&lt;br /&gt;
In the above, based on the analysis of the communicative translation characteristics of movie title translation, I put forward three requirements for translating movie titles. In essence, to achieve these three requirements, three principles must be followed: (1) to be oriented by the language and cultural background of the translation audience; (2) to maximize the aesthetic effect of the translation; (3) to be as &amp;quot;faithful&amp;quot; as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since &amp;quot;communicative translation&amp;quot; is to &amp;quot;make the feelings of the readers of the translated text as similar as possible to those of the readers of the original text&amp;quot;, [1] 581 it is obvious that when translating, the language and cultural background of the readers of the translated text should be taken into account as much as possible. Any translation that goes beyond their knowledge of language and cultural constructs will not allow readers to truly appreciate the essence of the work and lose the specific message. Therefore, in the translation of the title, no matter how good the original title is, if it exceeds all the linguistic and cultural background knowledge of the translated audience, it must be changed to meet their needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the first principle achieved, the second principle can be modified. Aesthetic effect is a factor that directly affects the effect of the image formed by the translation in the human brain. In order to attract the audience to the theater, the audience must have a good impression of the title in their minds, which has to take into account the aesthetics of the translation of the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot; should also be taken into account. Some people may question, since it is reader-centered, what is the point of talking about fidelity? To answer this question, it is necessary to clarify the meaning of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. The &amp;quot;faithfulness&amp;quot; here is not a copy of the original text, not a &amp;quot;direct translation&amp;quot;, but the preservation of the essence of the original thought. For example, the movie The Third Man was translated as The Third Man, and at first glance, the audience thought that it was a family ethics film, but in fact, in the movie, the third man refers to the third witness of the car accident, which has nothing to do with the third man in Chinese. Therefore, although the translator adopts the typical direct translation, it is not really faithful to the original film itself, so it violates the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Translation methods that follow three principles 1. Phonetic translation method&lt;br /&gt;
This translation method is mainly applied to the translation of films with the names of people or places, especially the familiar names of people or places. [3] Since these names often have deep historical connotations, they can evoke memories or feelings for the audience as soon as they hear them, so the phonetic translation method without any modification is the most suitable. For example, Titanic is translated as Titanic, Casablanca is translated as Casablanca, Gandhi is translated as Gandhi's biography, JFK is translated as JFK, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Direct translation method&lt;br /&gt;
Some titles can be found in the translated language with almost identical form and meaning, and there will not be any obstacle to the understanding of the translated version of the audience in terms of its connotation, so long as the translation is as vivid and concise as possible, without any changes, it can be a very good translation. This translation method is the direct translation method. For example, Pride and Prejudice is translated as Pride and Prejudice, Schindler's List is translated as Schindler's List, Four Weddings and a Funeral is translated as Four Weddings and a Funeral, The Graduate is translated as The Graduate, Saving the Private Ryan is translated as Saving G.I. Ryan, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Partial direct translation method (1) Partial direct translation method to meet the language expression needs of the translated language&lt;br /&gt;
Since different languages have different forms, sometimes it is necessary to slightly change the word order or structure in order to let the audience better understand the meaning of the film title while keeping the overall meaning and form unchanged. [4] For example, Man in Black is translated as The Man in Black, The Clan of the Cave Bear is translated as The Tribe of the Cave Bear, The River Wild is translated as The River Wild, A Walk in the Clouds is translated as A Walk in the Clouds, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Partial direct translation to meet the cultural understanding needs of the audience of the translated version&lt;br /&gt;
When the original film title contains some cultural words, the translator should pay attention to not only translate the literal meaning, but also transfer the deeper meaning into the translated title. The translation of movie titles has a strong communicative character and should be dominated by the audience's understanding of the meaning of the original titles, so it is essential to find suitable cultural substitutes in the translation. For example, One Flew over the Cuckoo's Nest has been translated as One Flew over the Cuckoo's Nest, but in fact, Cuckoo's Nest is an idiom in English, with its specific cultural meaning, referring to a mental hospital, so this translation actually does not translate the true meaning of the original film title, which is not in line with the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; and cannot It does not conform to the principle of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and does not allow the viewers of the translated version to experience the feelings that the viewers of the original version experienced. The other translation, &amp;quot;One Flew Over the Cuckoo's Nest,&amp;quot; is more accurate, and the audience can better understand the meaning of the original title. Another example is the Chinese movie &amp;quot;Police Officer in the Year of the Dragon&amp;quot;, because the Chinese zodiac is unique to Chinese culture, it is difficult for Western audiences to understand what is meant by &amp;quot;Year of the Dragon&amp;quot;, so the translator translates the title as Police Officer in 1988, so that English audiences can understand it at a glance and no ambiguity arises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Italian translation method (1) Maximize the aesthetic effect with Italian translation method&lt;br /&gt;
Aesthetics is to &amp;quot;create a mood and atmosphere with language, condense the feelings of the original language audience, and transmit them to the translated audience.&amp;quot; [5] Some movie titles will be uninteresting and unattractive to the audience if they are translated by direct or partial direct translation. In this case, if the translator can analyze and summarize the content of the film and add beauty to the wording, so that the audience can immediately feel the beautiful atmosphere and be attracted by it, such a translation is a successful one. For example, if the film Waterloo Bridge is translated as &amp;quot;Waterloo Bridge&amp;quot;, it is really uninteresting. In fact, this title is only one of the backgrounds of the film, the place where the heroine finally commits suicide, but as far as the whole film is concerned, it is a romantic and tragic love film, so the translation of the now widely known name &amp;quot;The Blue Bridge&amp;quot; is very accurate, its beautiful words and the mood it produces can stimulate the audience's romantic feelings. [6] Similar titles include Ghost, Speed, Leon, the Professional, The Fugitive, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Meeting the cultural comprehension needs of the translation audience with the Italian translation method&lt;br /&gt;
Some movie titles have a strong cultural flavor, so it is difficult to give a translation that the audience can fully understand and appreciate its connotation on the basis of maintaining its original form as much as possible. In this case, the translation method can also be used. For example, the film Seven, which has a deep religious connotation, is difficult for Chinese audiences without a similar religious background to understand the mystery of the number, but the film is actually about seven cases created by a psychopathic killer, the modus operandi and content of which are all based on the seven sins of mankind mentioned in the Bible. So the translator gave the title &amp;quot;The Seven Deadly Sins&amp;quot;, so that the audience can understand the general content of the film without misunderstanding. Another example is the movie &amp;quot;The Seven Immortals Descend to Earth&amp;quot;, which is a popular deification story in China, and the audience knows its content as soon as they look at the title, but the Western audience does not understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = V. Summary = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of film titles is not a simple matter, not a process of copying. Since film is a very commercial art form, film titles also have obvious communicative translation characteristics. In the process of translation, the translator must take this into consideration and always put the audience at the center, so that the translated title not only conforms to the content of the film, but also meets the understanding needs of the audience of the translated language and has sufficient appeal. This is the ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = References = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]NEWMARK P.Communicative and Semantic Translation[M]∥申雨平.西方翻译理论精选.北京:外语教学与研究出版社,2002.&lt;br /&gt;
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.&lt;br /&gt;
[3]姜薇薇,郭海云.浅析文化著作名和影视片名的翻译[J].国际关系学院学报,2003(4):53-55.&lt;br /&gt;
[4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,10(1):57-59.&lt;br /&gt;
[5]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.&lt;br /&gt;
[6]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):37-38.[2]Peter Newm ark.A Textbook of Translation[M].NewYork:Prentice Hall,1988:39-44.&lt;br /&gt;
[7]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].大众科技,2005(1):121-123.&lt;br /&gt;
[8]大卫.波德威尔.香港电影的秘密[M].海口:海南出版社,2003:28.&lt;br /&gt;
[9]王丹斌.试论影视翻译的方法[J].上海师范大学学报:哲学社会科学版,2002(6):112-116.&lt;br /&gt;
[10]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(2):77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = =Thema= = =&lt;br /&gt;
Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Beide Wissenschaftler, der britische Wissenschaftler Peter Newmark und die deutsche Wissenschaftlerin Katharina Reiss, haben die Theorie der Textsortenübersetzung vorgelegt, und ihre vorgeschlagenen Übersetzungstheorien haben eine wichtige Position in der Forschung. Die vorliegende Arbeit vergleicht die Textsorten beider und interpretiert die beiden Theorien, um das Verständnis ihrer Übersetzungstheorien zu vertiefen, und hofft gleichzeitig, durch den Vergleich neue Perspektiven auf die übersetzungstheoretische Forschung und Übersetzungsstrategien zu gewinnen.&lt;br /&gt;
英国学者彼得·纽马克和德国学者凯瑟琳娜·莱斯这两位学者都提出了文本类型翻译理论，而且他们所提出的翻译理论在研究领域有着重要地位。本文将两者的文本类型进行比较、对两个理论进行解读，目的是为了加深对两者翻译理论的理解，同时希望通过比较来获得对翻译理论研究和翻译策略的新视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Schlüsselwort = = =&lt;br /&gt;
Textsorten, Übersetzungstheorie, Vergleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Vorwort = = =&lt;br /&gt;
Katharina Rreiss und Peter Newmark sind zwei einflussreiche Übersetzungstheoretiker im Westen. Sie haben die Übersetzungstheorie der Textsorten entwickelt, und ihre Übersetzungstheorien weisen sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf. Der Zweck dieses Aufsatzes ist es, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Texttypen-Übersetzungstheorien zu analysieren und ist in drei Teile gegliedert: Der erste Teil ist eine Analyse von Reiss' Texttypentheorie, der zweite Teil ist eine Analyse von Newmarks Texttype. Im dritten Teil werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungstheorien analysiert. Man hofft, durch den Vergleich der beiden Texttypentheorien das Verständnis der Textübersetzungstheorie zu vertiefen und sinnvolle Schlussfolgerungen und Perspektiven für die Übersetzungspraxis zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Haupttext = = =&lt;br /&gt;
I. Rice' Theorie der Übersetzung nach Textsorten&lt;br /&gt;
Katharina Rice, Rice war eine der Begründerinnen der deutschen Funktionsschule in den 1970er Jahren. In ihrem Buch Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen führte sie die Textfunktion in die Übersetzungskritik ein. Die Theorie der Textart, die auf dem 1934 von dem deutschen Psychologen Karl Bühler vorgeschlagenen &amp;quot;instrumentalistischen Modell&amp;quot; der sprachlichen Funktion basiert, kann Übersetzern helfen, das angemessene Maß an Reziprozität zu bestimmen, das für eine bestimmte Sie führte die Funktion des Textes in die Übersetzungskritik ein. Les und einige andere Germanisten haben zwischen zwei Formen der Klassifizierung von Texten unterschieden. Die beiden Taxonomien unterscheiden sich in ihrem Abstraktionsgrad: Einerseits werden die Textsorten nach der kommunikativen Funktion des Subjekts klassifiziert, andererseits werden die Diskursgenres oder -varianten nach sprachlichen Merkmalen oder Konventionen eingeteilt. Es war Rice (Gentzler 1993: 71), der die Frage der Textsorte erstmals explizit aufgeworfen hat. In Anlehnung an Kalblers Trichotomie der sprachlichen Funktionen schlägt Reiss drei Texttypen vor, nämlich informativ, expressiv und appositionell, und erklärt, dass die Bewertung einer Übersetzung nicht nur in Bezug auf einen bestimmten Aspekt oder Teil erfolgen kann, sondern mit der Identifizierung des Texttyps beginnen sollte; sobald der Texttyp und die Übersetzungsmethode bestimmt sind, kann bewertet werden, inwieweit der Übersetzer die entsprechenden Kriterien erfüllt hat (Reiss 2004: 47). Aktuelle Studien zur Textgattung wurden aus zwei Hauptperspektiven durchgeführt: Gattung und Funktion. Eine vierte Textart, der audiovisuelle Text, wurde von Reiss zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt.&lt;br /&gt;
Inhaltliche Texte sind in der Regel einfach geschrieben und enthalten Fakten, Informationen, Meinungen und andere Informationen. Die sprachliche Dimension, die zur Übermittlung von Informationen verwendet wird, ist logisch oder referentiell, und der Schwerpunkt der Interaktion liegt auf dem Inhalt oder dem Gegenstand, einschließlich Geschäftsbriefen, Warenverzeichnissen, Handbüchern, offiziellen Dokumenten, Sachbüchern aller Art, Lehrbüchern, Aufsätzen, Berichten und jeglicher Literatur in verschiedenen technischen Bereichen. Bei Übersetzungen, bei denen sowohl der Originaltext als auch der übersetzte Text Inhaltstexte sind, sollte der Übersetzer versuchen, den Inhalt des Originaltextes genau und vollständig wiederzugeben, wobei er sich von den vorherrschenden Normen der Zielsprache und -kultur in Bezug auf den Text leiten lassen sollte. In seiner späteren Beschreibung des Genres stellt Leith fest, dass zu den Inhaltstexten auch rein höfliche Mitteilungen gehören, die keinen wirklichen Informationswert haben und einen kommunikativen Prozess zum Ausdruck bringen sollen. Zu dieser Kategorie gehören unter anderem Nachrichten und Kommentare, Geschäftsbriefe, Warenverzeichnisse, Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen, Patentschriften, amtliche Dokumente, Verträge, Kurztexte, Monographien, Berichte, Dissertationen, geisteswissenschaftliche, naturwissenschaftliche und andere technische Werke.&lt;br /&gt;
Formale Texte sind &amp;quot;kreative Werke&amp;quot;, bei denen der ästhetische Teil des Textes den informativen Teil ergänzt oder sogar überwiegt. Der vom Autor gewählte Stil ist der Sinn des Textes und kann eine gewisse ästhetische Wirkung auf den Leser haben, die bei der Übersetzung nicht außer Acht gelassen werden darf, und wenn der Übersetzer die Gattung des Ausgangstextes nicht verändern will, muss er versuchen, bei der Übersetzung von ausdrucksstarken Texten eine ähnliche stilistische Wirkung zu erzielen. Der Stil des Originaltextes beeinflusst in der Regel die Wahl des Stils des übersetzten Textes. Bei der Übersetzung solcher Texte kommt es vor allem auf den Status des Autors an. Zu den formalen Texten gehören literarische Prosa (kurze Essays, Biografien, reine Literatur), phantasievolle Prosa (Anekdoten, Kurzgeschichten, Romane, Liebesromane) und alle Formen der Poesie. Alle diese Formen vermitteln zwar einen bestimmten Inhalt, aber wenn die äußere oder innere Form, die der Originalautor verwendet hat, in der Übersetzung nicht beibehalten wird, verlieren die Texte ihren individuellen Charakter, sei es in Bezug auf die poetischen Standards, den Text oder seine künstlerische Struktur. Die genaue Bestimmung des Inhalts und der Merkmale eines inhaltlichen Textes wird relativ zweitrangig gegenüber dem Erfordernis der formalen Ähnlichkeit und ästhetischen Gleichwertigkeit.&lt;br /&gt;
Der Zweck eines ansprechenden Textes besteht darin, &amp;quot;eine Verhaltensreaktion hervorzurufen&amp;quot; und den Leser oder Empfänger zu einem bestimmten Verhalten zu veranlassen, wobei der Schwerpunkt auf dem Appell oder der Ansteckung liegt. Dazu gehören alle Texte, deren Hauptzweck darin besteht, &amp;quot;anzustecken&amp;quot;: Werbung, Bulletins, Propaganda usw., einschließlich literarischer Populärliteratur und didaktischer Texte. Ansprechende Texte vermitteln nicht nur eine bestimmte Botschaft in einer bestimmten sprachlichen Form, sondern zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie die Botschaft immer mit einer bestimmten Perspektive, einem klaren Ziel und einem bestimmten nonverbalen Ergebnis vermitteln. Es ist wichtig, dass der Leser des Textes eindeutig dazu aufgefordert wird, dem betreffenden Text zuzustimmen. Die sprachliche Form eines bekannten Informationsgehalts in einem ansprechenden Text ist eindeutig weniger wichtig als der nichtsprachliche Zweck der Informationsbeschaffung in diesem Text. Alle ansprechenden Texte, in denen das ansprechende Element überwiegt, bedienen sich der Werbung, der Propaganda, der Predigten, der Debatten, der Agitation oder der satirischen Texte mit einem expressiven Zweck oder sprachlichen Ausdruck.&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu diesen drei grundlegenden Textarten schlägt Rice eine vierte Textart vor: den audiovisuellen Text&lt;br /&gt;
Es handelt sich nicht um eine einfache Aufzeichnung der mündlichen Kommunikation. Sie ist ein wichtiger Teil einer größeren Synthese, die sich dadurch auszeichnet, dass sie sowohl auf nonverbale (technische) Medien als auch auf grafische, audiovisuelle und andere Ausdrucksformen zurückgreift. Erst durch ihre Kombination kann der gesamte Komplex der literarischen Formen seine potenziellen Funktionen voll entfalten. Im Allgemeinen ist jeder Text (ob in der Ausgangs- oder Zielsprache), der ein gewisses Maß an nonverbaler Kommunikation mit dem Publikum erfordert, ein audiovisueller Text. Die wichtigsten Beispiele sind Drehbücher für Radio und Fernsehen, wie z. B. Radionachrichten und -berichte, Übersichten über aktuelle Themen und Theaterproduktionen. In diesen Texten spielen nicht nur Grammatik und Erzähltechniken, sondern auch Soundeffekte (wie im Theater) und visuelle Mittel (im Fernsehen und Film) eine wichtige Rolle. Es gibt auch Texte, die Text und Musik kombinieren.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung informativer Texte sollte der indikative oder konzeptionelle Inhalt der Ausgangssprache vermittelt werden, und die Sprache sollte einfach und nicht redundant sein, wobei bei Bedarf explizite Verfeinerungstechniken eingesetzt werden. Die Übersetzung von ausdrucksstarken Texten sollte die ästhetische und künstlerische Form der Originalsprache wiedergeben. Der Übersetzer sollte dieselbe Strategie anwenden und die Ansichten des Autors der Originalsprache übernehmen. Die Übersetzung eines ansprechenden Textes sollte darauf abzielen, die gewünschte Reaktion beim Empfänger hervorzurufen, und der Übersetzer sollte eine Strategie der Konformität anwenden, um die gleiche Wirkung beim Leser der Übersetzung zu erzielen. Ein audiovisueller Text erfordert den Einsatz von Hilfsmitteln, um den Text mit Bildern und Musik zu untermalen.&lt;br /&gt;
Die Textübersetzungstheorie von Rice geht davon aus, dass ein Text mehrere Funktionen hat, die jedoch nach Prioritäten geordnet werden müssen, und dass die wichtigsten Textsorten im Originaltext als Referenz für den Übersetzungsprozess herangezogen werden sollten, bevor entschieden wird, welche Übersetzungsstrategie angewendet werden soll. Obwohl wir sagen können, dass die Textsorte die Übersetzungsstrategie bis zu einem gewissen Grad bestimmen kann, muss die endgültige Übersetzungsstrategie viele Faktoren berücksichtigen, und Rice hat in seinen Übersetzungsanforderungen vorgeschlagen, dass ein Text auf der Sprachfunktion basieren sollte, und basierend auf unterschiedlichen Übersetzungsanforderungen können der Originaltext und der übersetzte Text unterschiedliche Sprachfunktionen widerspiegeln.&lt;br /&gt;
II. Newmarks Theorie der Textsorten&lt;br /&gt;
Peter Newmark ist ein berühmter britischer Übersetzungstheoretiker und Übersetzungspädagoge. Er war der Ansicht, dass für unterschiedliche Texte unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards angewandt werden sollten, und legte daher in seinem Buch Explorations in Translation seine zentrale Übersetzungstheorie vor, die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung (Newmark, 1981:12-13), die auch den wichtigsten und charakteristischsten Teil seiner Übersetzungstheorie darstellt. Er argumentiert, dass die Tätigkeit des Übersetzens die Übersetzung eines Textes ist, und dass das Studium der Übersetzung den Text nicht verlassen kann. Aus textueller Sicht werden ausdrucksstarke Texte in der Regel semantisch übersetzt, während Informations- und Aufforderungstexte hauptsächlich kommunikativ übersetzt werden. Neben Bühlers Einfluss hatte auch Jacobsons funktionales Modell der Sprachtheorie einen Einfluss auf Newmarks Theorie. Jacobson entwickelte Bühlers Modell der sprachlichen Mittel weiter und schlug ein funktionales Modell der Sprache vor. Dieses Modell besteht aus sechs Elementen: Information, Kontext, Informationssender, Informationsempfänger, Kontaktkanal, Code und Diskursfunktion. Er teilt die Diskursfunktionen in fünf Kategorien ein, je nach der Beziehung zwischen den konstituierenden Elementen: informatorische, expressive, ansteckende, cholerische und poetische Funktionen. Auf dieser Grundlage schlägt Newmark auch eine Reihe von Textfunktionen und Klassifizierungen nach verschiedenen Inhalten und Gattungen vor.&lt;br /&gt;
Er teilt die Funktionen der Sprache in die folgenden sechs Kategorien ein.&lt;br /&gt;
(i) die Ausdrucksfunktion, deren Kern der Sprecher, der Autor ist, und der Sprecher oder Autor verwendet diese Wörter, um seine Bedeutung auszudrücken, und die einzigartige sprachliche Form und der Inhalt des Autors sind gleichermaßen wichtig. Newmark ist der Ansicht, dass unter dem Gesichtspunkt des Übersetzungszwecks folgende Texte typisch sind: 1) ernsthafte literarische Werke, darunter Lyrik, Kurzgeschichten, lange Romane, Theaterstücke usw.; 2) maßgebliche Reden, vor allem politische Reden und Dokumente von Politikern, juristische und behördliche Dokumente, wissenschaftliche, philosophische und akademische Werke, die von anerkannten Autoritäten verfasst wurden; 3) Autobiografien, Essays und persönliche Briefe. Daher sollte bei der Übersetzung von aussagekräftigen Texten die Autorität des Autors hervorgehoben und der Grundsatz &amp;quot;Autor zuerst&amp;quot; beachtet werden. Mit dem Originalautor als Kern sollten wir dem vom Originalautor ausgedrückten ideologischen Inhalt und dem Sprachstil des Originalautors treu bleiben, ohne die Reaktion der Leser in der Zielsprache zu berücksichtigen. Bei der Übersetzung solcher Texte darf der Übersetzer nicht nur keine Änderungen und Korrekturen am Originaltext vornehmen, sondern muss auch so weit wie möglich Wörter, Sätze und Klauseln als Grundeinheit der Übersetzung verwenden. In erster Linie sollte die semantische Übersetzungsmethode angewandt werden, und da der Autor eine zentrale Stellung einnimmt, sollte der Übersetzer bestrebt sein, sich in Bezug auf Stil, Satzstruktur und durchgängige Kollokation eng an den Originaltext zu halten.&lt;br /&gt;
(b) Informationsfunktion, der Kern eines informativen Textes ist die Authentizität des Inhalts, die Sprache des Autors ist zweitrangig, der typische informative Text beinhaltet enzyklopädisches Wissen, seine Form ist oft sehr standardisiert, wie z.B. Lehrbücher, technische Berichte, Zeitungs- oder Zeitschriftenartikel, akademische Papiere, Memos oder Konferenzberichte, etc. Aufgrund ihrer Betonung der &amp;quot;Authentizität&amp;quot; sind Informationstexte oft in einer unpersönlichen, modernen Sprache verfasst. Daher sollte bei der Übersetzung von informativen Texten der Grundsatz &amp;quot;Authentizität zuerst&amp;quot; beachtet werden. Der Übersetzer darf die Sprache nicht als Maßstab für das Original verwenden, sondern als Maßstab für das Sprachniveau des Lesers, wobei er sich um Sprachgewandtheit und Verständlichkeit bemüht und gegebenenfalls Korrekturen am Original vornimmt, aber den Inhalt des Originals genau wiedergibt. Im Vergleich zu ausdrucksstarken Texten hat der Übersetzer einen größeren Spielraum. Wenn beispielsweise der Originaltext zweideutig, verwirrend oder ungenau ist, muss der Übersetzer Änderungen vornehmen, um den Lesern der Zielsprache gegenüber verantwortlich zu sein.&lt;br /&gt;
(iii) Die Appellfunktion, bei der sich der Appelltext an den Leser richtet und ihn dazu auffordern soll, im Sinne des Autors zu handeln, zu denken, zu fühlen oder zu reagieren. Es ist wichtig zu beachten, dass die Zielgruppe des Aufrufs keine Einzelperson ist, sondern eine Leserschaft. Zu den Call-to-Action-Texten gehören Bedienungsanleitungen, Werbematerialien, Anwendungen, Fallbeispiele, populäre Bücher (Edutainment-Texte) usw. Vor dem Übersetzen muss der Übersetzer den sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Ausgangssprache und die pragmatischen Auswirkungen der Zielsprache berücksichtigen. Der Übersetzer sollte dem Prinzip &amp;quot;Leser zuerst&amp;quot; folgen und das Ziel und die Leser an die erste Stelle setzen. Der Übersetzer kann die Vorteile der Zielsprache voll ausschöpfen und die Sprache verwenden, an die die Leser der Übersetzung gewöhnt sind und die sie akzeptieren können, ohne an den Ausdruck der Originalsprache gebunden zu sein, so dass die übersetzte Sprache so weit wie möglich die gleiche Wirkung wie die Originalsprache erzielen kann.&lt;br /&gt;
(d) Ästhetische Funktion: Die ästhetische Funktion ist die Sprache, die den Menschen einen Sinn für Schönheit vermittelt. Die ästhetische Funktion ist in den meisten Texten vorhanden und ist für Gedichte, Kinderreime und bestimmte Werbekampagnen unverzichtbar.&lt;br /&gt;
(v) Die soziale Funktion, bei der die Sprache eher zur Aufrechterhaltung eines freundschaftlichen Kontakts mit dem Sprecher als zur Übermittlung von Informationen verwendet wird. Einige der Wörter, die für soziale Interaktion verwendet werden, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur und sollten mit ihren Standard-Entsprechungen übersetzt werden.&lt;br /&gt;
(vi) Die metasprachliche Funktion, d. h. die Verwendung einer Sprache zur Erklärung, Kennzeichnung und Kritik ihrer eigenen Merkmale.&lt;br /&gt;
Von diesen sechs textlichen Kategorien sind die ersten drei die wichtigsten. Newmark argumentiert, dass die Einteilung von Texten nicht absolut ist und dass diese Textarten, die sich nicht vollständig voneinander trennen lassen, meist mehrere Funktionen gleichzeitig haben. Nur wenige Texte sind rein expressiv, informativ oder evokativ, sondern haben meist alle drei Funktionen gleichzeitig, nur mit einer gewissen Betonung. Es wird auch argumentiert, dass Übersetzer je nach Art des Textes unterschiedliche Übersetzungsmethoden anwenden sollten.&lt;br /&gt;
III. die Unterschiede und die Gemeinsamen zwischen den Übersetzungstheorien von Rice und Newmark&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Übersetzungskriterien führt Rice eine Reihe von Kriterien auf, die für die Beurteilung der Angemessenheit einer Übersetzung herangezogen werden können, und zwar sowohl wörtliche als auch nicht-wörtliche Kriterien. Intraverbale Kriterien umfassen semantische, lexikalische, grammatikalische und stilistische Merkmale. Zu den außersprachlichen Kriterien gehören Kontext, Gegenstand, Zeit, Ort, Adressat und emotionale Anhaltspunkte. Newmark hingegen schlägt allgemeinere Kriterien für die Übersetzung vor, vor allem Genauigkeit (inhaltliche Richtigkeit, sachliche Richtigkeit und Stil) und Prägnanz.&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Übersetzungskritik argumentiert Rice, dass eine Übersetzung, die textorientiert ist, nach den entsprechenden Kriterien, die ihrer Textfunktion entsprechen, kritisiert werden sollte, und wenn die Übersetzung zweckorientiert ist, dann sollte seine Kritik auch nach den Kriterien erfolgen, die sich aus den funktionalen Kategorien ergeben, und der Ansatz sollte an die jeweilige Leserschaft und die jeweilige Funktion, die die Übersetzung erfüllt, angepasst werden. subjektive Faktoren, die den subjektiven Bedingungen des Produktionsprozesses und der Persönlichkeit des Übersetzers unterliegen, und meinen, dass die Übersetzungskritik ebenfalls frei von solchen subjektiven Einflüssen ist, so dass die Übersetzungskritik nur dann objektiv ist, wenn diese subjektiven Faktoren berücksichtigt werden. Sie vertritt die Auffassung, dass die Übersetzungskritik drei Bereiche umfassen sollte: den textlichen, den sprachlichen und den nicht-sprachlichen Bereich, und Rice versucht, ein Modell der Übersetzungskritik zu entwerfen, das auf der funktionalen Beziehung zwischen dem Ausgangs- und dem Zielsprachentext basiert. Sie argumentiert, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, eine Äquivalenz zwischen dem zielsprachlichen Text und dem ausgangssprachlichen Text in Bezug auf den ideologischen Inhalt, die sprachliche Form und die kommunikative Funktion zu erreichen, und dass eine solche Übersetzung als &amp;quot;vollständiger kommunikativer Akt&amp;quot; bezeichnet werden kann. Im Gegensatz dazu vertritt Newmark eine fünffache Auffassung: erstens eine kurze Analyse des Originaltextes mit Betonung auf dem Ort und der Funktion des Originaltextes; zweitens eine Bewertung der Interpretation des Übersetzers in Bezug auf den Zweck des Originaltextes; und drittens ein selektiver, gleichzeitiger und repräsentativer Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext durch den Leser des Textes. Viertens soll die Übersetzung aus der Sicht des Übersetzers und des Kritikers bewertet werden, und fünftens soll, wenn möglich, eine wahrscheinliche Einschätzung des Status der Übersetzung in der Kultur der Zielsprache vorgenommen werden.&lt;br /&gt;
Der Informationstext von Rice enthält kommunikative Sprache, da Newmark von Jakobson beeinflusst wurde, der das Kommunikative als eine separate sprachliche Funktion betrachtet. Darüber hinaus unterscheiden sich die beiden in ihrer Einschätzung, zu welcher Textsorte die Bedienungsanleitung gehört, wobei Rice sie als Informationstext und Newmark sie als Appell an die funktionale Textsorte einordnet. Newmark vertritt die Auffassung, dass Tagebücher ausdrucksstarke Texte sind, während Rice argumentiert, dass Tagebücher ursprünglich nicht informativ sind, sondern dass die informative Funktion des Textes bei der Übersetzung zum Tragen kommt. Mit anderen Worten: Die Übersetzung selbst verändert manchmal die Funktion des Textes. Newmark versteht unter ausdrucksstarken Texten ernsthafte literarische Werke, Reden berühmter Persönlichkeiten, Briefe, Essays usw., während Rice' Einteilung ausdrucksstarker Texte im Vergleich zu Newmark relativ eng gefasst ist, wobei Rice die Einteilung ausdrucksstarker Texte auf Poesie und literarische Werke mit ästhetischen Bedeutungen beschränkt.&lt;br /&gt;
Newmark schlägt in seinem 1981 erschienenen Buch Exploring Translation Issues sechs Übersetzungsmethoden vor: die direkte Übersetzung, die getreue Übersetzung, die semantische Übersetzung, die kommunikative Übersetzung, die authentische Übersetzung und die sinngemäße Übersetzung. In seinem 1988 erschienenen Course in Translation fügt er die Wort-für-Wort-Übersetzung und die eingebürgerte Übersetzung hinzu, und zwar in der Reihenfolge: Wort-für-Wort-Übersetzung, direkte Übersetzung, getreue Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinngemäße Übersetzung und eingebürgerte Übersetzung, wobei der Schwerpunkt auf der Ausgangssprache liegt und der Schwerpunkt auf der Zielsprache. Übersetzung, semantische Übersetzung, kommunikative Übersetzung, authentische Übersetzung, sinnvolle Übersetzung und naturalisierte Übersetzung. Der Grad der Treue zur Originalsprache nimmt in absteigender Reihenfolge ab, während der Grad der Flexibilität der Übersetzung in absteigender Reihenfolge zunimmt.&lt;br /&gt;
Bei der &amp;quot;Wort-für-Wort-Übersetzung&amp;quot; wird die Grundbedeutung aller Wörter des Originaltextes übersetzt, aber die Übersetzung berücksichtigt weder die Kontextfaktoren der in der Originalsprache verwendeten Wörter, noch entspricht die syntaktische Struktur den Anforderungen der übersetzten Sprache, selbst die Wortreihenfolge wird entsprechend dem Originaltext angeordnet, um den sprachlichen Mechanismus des Originaltextes zu verstehen und die Übersetzung komplexer Texte vorzubereiten. Bei einer &amp;quot;direkten Übersetzung&amp;quot; wird die Grundbedeutung der Originalwörter übersetzt, und die Übersetzung entspricht der syntaktischen Struktur der übersetzten Sprache, aber die Bedeutung ist isoliert und berücksichtigt nicht die Kontextfaktoren der im Original verwendeten Wörter. Bei der &amp;quot;getreuen Übersetzung&amp;quot; gibt die Übersetzung die kontextuelle Bedeutung der Originalsprache so genau wie möglich wieder, wobei die grammatikalische Struktur der Übersetzung beibehalten wird, und &amp;quot;übersetzt&amp;quot; den kulturellen Text in die übersetzte Sprache.&lt;br /&gt;
Bei der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; sollte der Übersetzer die kontextuelle Bedeutung des Originalwerks so genau wiedergeben, wie es die semantische und syntaktische Struktur der übersetzten Sprache erlaubt. Bei der &amp;quot;kommunikativen Übersetzung&amp;quot; sollte die durch die Übersetzung erzeugte Wirkung dem Original so nahe wie möglich kommen, wobei versucht wird, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originals zu übersetzen, so dass die Übersetzung für den Leser sowohl inhaltlich als auch sprachlich akzeptabel ist&amp;quot;. Die &amp;quot;authentische Übersetzung&amp;quot; gibt die &amp;quot;Botschaft&amp;quot; des Originaltextes wieder, aber sie neigt dazu, die Bedeutungsnuancen des Originaltextes zu verfälschen, indem sie Kollokationen und Redewendungen verwendet, die im Originaltext nicht vorhanden sind. Es handelt sich nicht um eine Übersetzung im eigentlichen Sinne des Wortes&amp;quot;. Die &amp;quot;naturalisierte Übersetzung&amp;quot; ist die liberalste Übersetzungsmethode und wird vor allem bei der Übersetzung von Dramen und Gedichten verwendet. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische und kommunikative Übersetzungen die beiden Ziele der Übersetzung erreichen können: Genauigkeit und Einfachheit. Die semantische Übersetzung wird für aussagekräftige Texte verwendet, während die kommunikative Übersetzung für informative und evokative Texte verwendet wird.&lt;br /&gt;
Rice' Ansatz für die Übersetzung konzentriert sich auf die folgenden Elemente.&lt;br /&gt;
1．Übersetzung von Inhaltstexten&lt;br /&gt;
Inhaltliche Texte werden nach ihren semantischen, grammatikalischen und stilistischen Merkmalen beurteilt. Dies spiegelt sich auch in seiner Übersetzung wider. Sobald der gegebene Text als Inhaltstext identifiziert wurde, wird auch ein wichtiges Element der zu verwendenden Übersetzungsmethode festgelegt. Dies erfordert, dass die sprachliche Form der Übersetzung vollständig an die Merkmale der Zielsprache angepasst wird. Mit anderen Worten: Die Form der Übersetzung sollte sich im Wesentlichen am Sprachgebrauch der Zielsprache orientieren. Die Zielsprache muss vorherrschend sein, da der Inhalt der Informationen in dieser Art von Texten am wichtigsten ist und der Leser der Übersetzung sie in einer vertrauten sprachlichen Form vorfinden muss.&lt;br /&gt;
2. die Übersetzung der formalen Texte&lt;br /&gt;
In formalen Texten verwendet der Autor absichtlich oder unabsichtlich formale Komponenten, um eine bestimmte ästhetische Wirkung zu erzielen. Diese formalen Elemente beeinflussen nicht nur das Thema, sondern erzeugen auch einen künstlerischen Ausdruck. Der Ausdruck hat einen eindeutigen kontextuellen Charakter und wird in der Zielsprache in einer ähnlichen Ausdrucksform wiedergegeben. Der &amp;quot;Rhythmus&amp;quot; dieser Textsorte, die Form und der rhythmische Aufbau des Textes, die Kontraste und Metaphern der Sprache, Sprichwörter und Metaphern sollten bei der Übersetzung sorgfältig berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung formaler Texte sollte der Übersetzer die Form der Ausgangssprache nicht einfach nachahmen, sondern sie schätzen und sich von ihr inspirieren lassen, indem er in der Zielsprache ähnliche sprachliche Formen findet, die beim Leser eine ähnliche Reaktion hervorrufen.&lt;br /&gt;
3. die Übersetzung von ansprechenden Texten&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung ansprechender Texte kommt es vor allem darauf an, in der Zielsprache die gleiche Wirkung wie im Ausgangstext zu erzielen, was bedeutet, dass der Übersetzer mehr vom Inhalt und der Form des Originaltextes abweichen muss als bei der Übersetzung anderer Textarten. Derartige Änderungen sollten natürlich nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Übersetzungstreue angesehen werden. Ein inhaltlicher Text ist eine detailgetreue Wiedergabe des Inhalts des Originaltextes; ein formaler Text erfordert die Ähnlichkeit der Formregeln und die Wahrung der ästhetischen Wirkung des Originaltextes; und bei einem ansprechenden Text bedeutet Treue zum Originaltext, dass das vom Autor beabsichtigte Ergebnis erzielt wird, d. h. dass das dem Text innewohnende ansprechende Element erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
4. die Übersetzung von audiovisuellen Texten&lt;br /&gt;
In audiovisuellen Texten kann der Sprachteil nicht isoliert betrachtet werden. Der Rhythmus der verschiedenen Sprachen ist sehr unterschiedlich. Die musikalischen Elemente des Originaltextes müssen natürlich mit den rhythmischen Regeln der Ausgangssprache übereinstimmen. Wenn der Übersetzer darauf besteht, der Form und dem Inhalt des Originaltextes in der Zielsprache treu zu bleiben, ohne Rücksicht auf die Wahrnehmung von Reim, Rhythmus und der damit einhergehenden Flüssigkeit der Partitur, wird eine Übersetzung des Stücks seltsam, ja sogar absurd komisch klingen. Kurz gesagt, eine für einen audiovisuellen Text geeignete Übersetzung muss die Publikumswirkung des Originaltextes in der Ausgangssprache erhalten.&lt;br /&gt;
Generell vertritt Rice also die Ansicht, dass die Bedeutung der Zielsprache hervorgehoben wird und dass die Zielsprache versuchen sollte, sich im Gegensatz zum Original auszudrücken, dass diese Prozesse jedoch die Verwendung einer gewissen Ausdrucksform in der Zielsprache erfordern. Es ist wichtig, dem Leser eine vertraute sprachliche Ausdrucksumgebung zu bieten, während Newmark hauptsächlich die semantische Übersetzung und die kommunikative Übersetzung befürwortet. Beide Übersetzungsmethoden betonen die Originalsprache als Ausgangspunkt und eine Übersetzung mit dem Ausdruck der Originalsprache als Hauptaugenmerk, der Übersetzer sollte so nah wie möglich an der Originalsprache übersetzen, während die kommunikative Übersetzung es dem Leser hauptsächlich ermöglicht, die Situation zu erleben, in der sich der Originalautor beim Lesen befindet.&lt;br /&gt;
Was die Übersetzungsschritte angeht, so ist Newmark der Ansicht, dass zunächst der Originaltext analysiert werden sollte. Die Übersetzung sollte dann die geeignete Übersetzungsmethode wählen und sich auf verschiedene Aspekte konzentrieren, wie z. B. das Niveau des Ausgangstextes: Die Übersetzung kann nicht vom Niveau des Ausgangstextes getrennt werden und sollte immer berücksichtigen, wie die sprachlichen Aspekte des Ausgangstextes, wie z. B. Wortschatz und Syntax, auf ein für den Leser der übersetzten Sprache akzeptables Niveau gebracht werden können. Die Bezugsebene: Der Übersetzer muss verstehen, worauf im Ausgangstext Bezug genommen wird, und dies dem Leser der übersetzten Sprache deutlich machen. Die Artikulationsebene: Die Übersetzung muss an die Struktur des Originaltextes und die emotionale Haltung des Autors anknüpfen. Die natürliche Dimension: Die Sprache der Übersetzung sollte natürlich fließen und gut lesbar sein. Im Gegensatz zu Newmark unterteilt Rice den Übersetzungsprozess in eine Analyse- und eine Repräsentationsphase. Die Analysephase konzentriert sich auf die Bestimmung der funktionalen Kategorie, des Textgegenstands und des sprachlichen Stils des Ausgangstextes, während die Phase der Neudarstellung auf der Analysephase aufbaut, wobei das Vokabular verwendet und die Kapitelstruktur des Zieltextes nach Sätzen, Absätzen usw. gegliedert wird (die Hauptüberlegung ist, ob die vom Übersetzer angestrebte reziproke Funktion erreicht werden kann). (谭载喜, 2004: 257-258)&lt;br /&gt;
Wenn Newmark auf Bühlers Trichotomie der Sprachfunktionen zurückgreift, bezieht er sich auch auf Jacobsons Theorie und erkennt, dass es noch weitere Funktionen von Texten gibt, indem er die Funktionen von Texten vertieft und ästhetische Funktionen und Funktionen der Ausgangssprache vorschlägt. Dies ist eine detailliertere Untersuchung der Funktionen von Texten und ein objektiveres und umfassenderes Verständnis der Funktionen von Texten als das von Rice.&lt;br /&gt;
Was die Übersetzungsstrategien für die verschiedenen Textsorten betrifft, so steht bei Newmarks Übersetzungsansatz der Ausgangstext im Mittelpunkt, während bei Rice die Übersetzung im Mittelpunkt steht. Newmark schlägt vor, dass sowohl bei der kommunikativen Übersetzung als auch bei der semantischen Übersetzung der Übersetzer die Ausgangssprache in den Mittelpunkt stellen sollte.&lt;br /&gt;
Beide von Neda beeinflussten Übersetzungsansätze beruhen auf der funktionalen Äquivalenz, beide betrachten die Textanalyse als Grundlage der Übersetzung und schlagen vor, dass für Texte mit unterschiedlichen Funktionen unterschiedliche Übersetzungsansätze gewählt werden sollten. Beide betonen die Notwendigkeit, die ästhetischen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Bei der Übersetzung von informativen Texten sind sich beide einig, dass sie wahrheitsgetreu übersetzen und den Ausdruck des Originaltextes respektieren sollten. Beide betonen, dass bei der Übersetzung von ansteckenden Texten die Reflexion des Lesers im Vordergrund stehen muss. Beide sind sich der Beziehung zwischen Übersetzung und Kultur bewusst und erkennen an, dass Übersetzungen dazu neigen können, an Bedeutung zu verlieren. Beide sind sich darin einig, dass die Übersetzung sowohl eine Wissenschaft als auch eine Kunst ist. Beide konzentrieren sich nicht nur auf die Funktion des Textes, sondern legen auch großen Wert auf die Reaktion des Lesers. Sowohl die Textsorten von Newmark als auch die von Rice basieren auf der linguistischen Funktion von Bühler. Sowohl Rice als auch Neumark stimmen darin überein, dass die meisten Texte mehrere Textfunktionen gleichzeitig erfüllen, und jede hat ihren eigenen Schwerpunkt. Bei ansprechenden Texten plädieren sowohl Rice als auch Newmark dafür, dass die Übersetzungen auf dem Sprachniveau, den sprachlichen Merkmalen und den sprachlichen Konventionen des Lesers basieren sollten, wobei sie dem Status des Lesers große Bedeutung beimessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Schlussfolgerung = = =&lt;br /&gt;
Die Texttypologie von Rice hat einen größeren Einfluss auf die Übersetzungskritik und -bewertung gehabt. Mandy (Munday 2001: 74) lobt Rice in den höchsten Tönen: &amp;quot;Rices Theorie geht über die rein linguistische Ebene hinaus, über Wörter und Bedeutungen, und erweitert den Horizont auf den kommunikativen Zweck der Übersetzung&amp;quot;. Nach 朱志瑜(2004) versucht Reiss, eine Reihe objektiver Kriterien für die Übersetzungskritik vorzuschlagen, indem er einen allgemeinen Rahmen konstruiert, der einen automatisch anpassbaren Spielraum und Bereich bildet. Dieser Rahmen ist breit anwendbar und gut bewertbar. Die Texttypologie hat jedoch auch ihre eigenen Grenzen. Erstens sind die Faktoren, die die Übersetzungsstrategie beeinflussen, vielfältig und nicht auf die Textgattung beschränkt, z. B. der Einfluss externer Faktoren wie die Intention des Übersetzers, die Zwänge der Sprachfunktion und die Kultur. Die Theorie schenkt dem wichtigen Einfluss kultureller Faktoren auf die Übersetzung nicht genügend Beachtung und ist daher nicht sehr aussagekräftig. Zweitens schlägt die Theorie zwar Kriterien für die Übersetzungskritik auf der Makroebene der Textsorte und der Diskursfunktion vor, geht aber nicht näher darauf ein, wie Übersetzung und Übersetzungskritik konkret angegangen werden können, so dass es ihr an Praktikabilität mangelt (司显柱2004).&lt;br /&gt;
Sprache ist ein einzigartiges symbolisches System, und Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten hat uns ein neues Verständnis von Fragen wie den Kriterien für die Sprachübersetzung vermittelt. Newmarks Abgrenzung der Textfunktionen ist ein sehr direkter praktischer Leitfaden. Es ist jedoch zu beachten, dass selbst ein und dieselbe Textart in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Funktionen haben kann. Die Übersetzungskriterien sind nicht absolut, sondern relativ, nicht einfach, sondern mehrfach. Newmarks Übersetzungstheorie der Textsorten sowie die semantische und interlinguale Übersetzungstheorie bieten eine neue Perspektive auf die Frage der Übersetzungsstandards. Da die meisten Texte jedoch hauptsächlich einer Gattung angehören und andere Gattungsmerkmale aufweisen, müssen in der Praxis unterschiedliche Übersetzungsmethoden und -standards verwendet werden. Wie man übersetzt, hängt natürlich nicht nur von der Funktion des Genres ab, sondern ist auch eng mit dem Ziel des Übersetzers verbunden. Aber im Allgemeinen ist Newmarks Übersetzungstheorie immer noch sehr inspirierend und lehrreich für die Übersetzungspraxis. Seine Theorie der Textsorte, der semantischen Übersetzung und der kommunikativen Übersetzung eröffnet uns eine neue Perspektive für die Praxis. Er argumentiert, dass es sich bei der Übersetzungstheorie nicht um eine Theorie, sondern um einen Wissensbestand über die Übersetzung handelt, der Kriterien für die Übersetzung und einen Bezugsrahmen enthält, der im Zusammenhang mit der Bestimmung des Zwecks des Textes und des Zwecks des Übersetzers steht (Newmark, 2001:9). Newmarks Ansatz für die Übersetzung hängt von der Gattung des Textes ab, so dass seine Theorie vom Ausgangstext ausgeht. Damit stellt er aber auch eine Theorie vor, die den Leser, den sozialen Kontext und die Kultur der Zielsprache nicht beachtet.&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories，Newhaven: Yale University Press,1993,71&lt;br /&gt;
Reiss Katharina Übersetzungskritik - ihre Möglichkeiten und Grenzen ，2004,47&lt;br /&gt;
Newmark Peter Approaches to Translation,1981:12-13&lt;br /&gt;
《浅析纽马克的翻译理论》许鸥 曹传伟 于灏 郑慧《中国校外教育·理论》2011年第01期&lt;br /&gt;
谭载喜《西方翻译简史》, 北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
朱志瑜 《类型与策略：功能主义的翻译类型学》,《中国翻译》2004年第三期&lt;br /&gt;
司显柱《翻译研究：理论 方法 评估》,中国文史出版社，2004&lt;br /&gt;
Newmark Peter A Text Book of Translation, Shanghai: Foreign Language Education Press,2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Forschung zu Untertitelübersetzungsstrategien aus der Perspektive feministischer Übersetzung Theorie -- Eine Fallstudie von Thelma und Louise &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 李馨, 202030097013 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
In den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts entstand in der Übersetzungsindustrie eine neue dekonstruktivistische Übersetzungstheorie, die die Wahrnehmung der traditionellen Übersetzungswissenschaft brach und den Geist der Menschen befreite. Gepaart mit der Entwicklung und dem Wachstum der westlichen feministischen Bewegung zu dieser Zeit entstand natürlich die feministische Übersetzungstheorie, die frisches Blut in das Studium der Übersetzungswissenschaft injizierte. &amp;quot;Thelma &amp;amp; Louise&amp;quot; ist ein Roadmovie über Feminismus und analysiert hier die Untertitelübersetzung von Zeilen im Film Thelma &amp;amp; Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungstheorie, Thelma &amp;amp; Louise, Übersetzungstheorie, Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Haupttext = =&lt;br /&gt;
Der Feminismus entstand unter dem Gewicht des Patriarchat-Zentrismus, und mit der feministischen Bewegung im Westen blühten von Frauen geführte westliche Filme. Von der Stummfilmzeit bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts blühten feministische elektroförmige Seen auf.&lt;br /&gt;
Theorie und Praxis feministischer Filme sind nahezu synchronisiert, und der Höhepunkt der Frauenbefreiungsbewegung in Europa und den USA Ende der 60er Jahre legte den Grundstein für Frauenrechte und -interessen in Wissenschaft, Beruf und Familienstand. Der Film ist eine Kombination aus feministischem und Roadmovie, und sein Thema konzentriert sich mehr auf die Gleichstellung der Geschlechter. Der Respekt für Frauen und das Selbstbewusstsein der Frauen selbst verbinden sich mit den wilden und sogar primitiven Autobahnen, die den Wunsch nach Freiheit und Unabhängigkeit in ihren Herzen und das Streben und Freisetzen der primitiven Lebenskraft der Frauen besser zeigen. Weibliche Kinobesucher, die es in der Vergangenheit gesehen haben, fühlen mehr über die Demütigung von Frauen, weinen und traurig, dass Frauen kein Glück haben, dieser Film zeigt mehr von ihrem Kampf, Thelma und Louises Transformation in die Unabhängigkeit gibt uns eine entspanntere und angenehmere Umgebung, um diese Arbeit zu fühlen. Die Bedeutung von Thelma &amp;amp; Louise besteht nicht darin, uns beizubringen, wie man Männer schlägt, die freundlich zu uns sind, oder die Missverständnisse der Männer über uns missversteht und einen Teufelskreis von Geschlechterbeziehungen bildet, sondern uns zu helfen, den gesamten Prozess vom naiven und einfachen kleinen Mädchen zu einer Frau mit Selbsterhaltung und unabhängiger Persönlichkeit zu überdenken und zu wissen, wie man die Grundlage richtig findet, die uns bodenständig und unabhängig macht, nicht als Vasall von irgendjemandem in irgendeiner Umgebung.&lt;br /&gt;
In den späten 60er und frühen 70er Jahren hatte die feministische Bewegung, die in den Vereinigten Staaten entstand, einen tiefgreifenden Einfluss auf die akademische und literarische Entwicklung in den nächsten 30 Jahren. Die Popularisierung und Verbreitung feministischer Ideen in der Gesellschaft förderte die Entwicklung der Sprache. Die beiden sind miteinander verflochten und verstärken sich gegenseitig. Im gleichen Zeitraum setzte sich auch die Übersetzungswissenschaft allmählich als wichtiger Teil der Kulturwissenschaften durch. Infolgedessen sind die Verkörperung und der Ausdruck von Unterschieden in den Geschlechterrollen zwischen Kulturen in der Sprache und die Implantation dieser Ausdrucksformen in verschiedene kulturelle Hintergründe durch Übersetzung in den Fokus der Aufmerksamkeit von Übersetzern, Wissenschaftlern, die auf die Entwicklung von Frauen achten, und Wissenschaftlern, die die feministische Bewegung studieren, geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、Thelma &amp;amp; Louise&lt;br /&gt;
Thelma &amp;amp; Louise ist ein klassisches Roadmovie unter der Regie von Ridley Scott. Der Film erzählt die Geschichte von Thelma, einer Hausfrau, und Louise, einer Kellnerin, die auf einer Reise sind, als Thelma von einem Ganoven belästigt wird, der gerade noch rechtzeitig kommt, um den Mann mit einer Pistole zu erschießen. Im Mittelpunkt des 1991 erschienenen Films steht der Weg der beiden Heldinnen: Thelma beginnt als naive und unbedarfte Frau und entwickelt sich dann zu einer reifen, ruhigen und entschlossenen Frau. Louise hingegen beginnt als eigensinnige, ruhige und besonnene Person, doch nach und nach wird deutlich, dass sich hinter ihr eine schmerzliche Schwäche verbirgt, die herzzerreißend zu beobachten ist. Das Hauptthema des Films ist die Verteidigung der Frauenrechte, wobei Louise von Anfang bis Ende eine Vertreterin des Feminismus ist, während Thelma aus einer von Männern dominierten Gesellschaft erwacht. Von der Zeit, in der sie sich im Alter von 14 Jahren verliebt, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie mit 18 Jahren ihren Mann heiratet, ist sie im Eheleben völlig gefangen, sie ist ihm untergeordnet und in jedem Aspekt ihres Lebens an ihn gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Heldinnen, die von der patriarchalischen Welt auf Schritt und Tritt unterdrückt und schikaniert werden, sind gezwungen, sich auf eine Fluchtreise zu begeben und sich auf ihre Freundschaft zu verlassen, um ihre Ängste und ihre Feigheit zu überwinden und auf ihrem Weg in den Tod ihren Geist der Freiheit und Unabhängigkeit zu aktivieren und sich von der patriarchalischen Welt zu lösen.&lt;br /&gt;
Dieser hartnäckige, vollständige Verzicht auf den Kampf um das Recht, mit der patriarchalischen Welt zu sprechen, und die Konzentration auf den unabhängigen Geist der Frauen ist eine erfrischende Abwechslung zu anderen feministischen Filmen, die den weiblichen Geist im Spiel von Männern und Frauen und den Kontrast zwischen ihnen erkunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、Feministische Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Jahrhundert, mit dem Aufkommen und der Entwicklung des Feminismus, haben sich Frauen in vielen verschiedenen Länder für ihr Geschlecht eingesetzt und ihre Wünsche und Hoffnungen auf unterschiedliche Weise zum Ausdruck gebracht. Die westliche Frauenbewegung hat drei Höhepunkte erlebt: Der erste konzentrierte sich auf den Kampf für grundlegende Menschenrechte wie das Recht der Frauen auf Wahlrecht, Bildung und Beschäftigung; der zweite sah die Entstehung dreier Denkschulen, vertreten durch den liberalen Feminismus, den sozialistischen Feminismus und den radikalen Feminismus, zu Fragen bezüglich der Ursprünge, der Natur und der Lösungen der Geschlechterdiskriminierung; und im dritten Höhepunkt, aufgrund des Einflusses der postmodernen Diskurstheorie, wurde die Die feministische Theorie betonte stärker die Komplexität der Erfahrungen von Frauen und die Notwendigkeit, einen weiblichen Diskurs zu etablieren. Diese sozialen Bewegungen haben bis zu einem gewissen Grad das traditionelle patriarchalische Gesellschaftsbild verändert und die Stellung der Frau in der Gesellschaft aufgewertet. Dennoch waren die Frauen in der Gesellschaft immer noch verwirrt und ängstlich, und die feministischen Filme spiegelten diese gesellschaftlichen Bedingungen mehr oder weniger wider.&lt;br /&gt;
Besonders dramatisch war die Frauenbewegung des 20. Jahrhunderts, die Europa und die Vereinigten Staaten erfasste und sich auch in anderen Teilen der Welt ausbreitete, als die Frauen, die seit Tausenden von Jahren durch geschlechtsspezifische Diskriminierung und Ungleichheit unterdrückt wurden, endlich zu der Einsicht gelangten, dass Frauen als unabhängige Individuen an den Früchten der sozialen Entwicklung und der kulturellen Akkumulation teilhaben können. Im Zuge der gesellschaftlichen Entwicklung und des Fortschritts der Ideen überprüften die Feministinnen jedoch die Ursachen für die ungleiche Stellung der Frau nicht nur im politischen, sondern auch im kulturellen Bereich und räumten mit den stereotypen Vorstellungen von geschlechtsspezifischer Diskriminierung und Ungleichheit in der Gesellschaft gründlich auf. Sie begannen damit, die Befreiung der Sprache zu fordern,damit die Stimmen der Frauen gehört werden können, um den weiblichen Diskurs wieder zu etablieren. Als Ideologie nimmt der Feminismus das Geschlecht als Ausgangspunkt der Literaturkritik und -forschung, betont das subjektive Bewusstsein von Frauen und untersucht die gesamte soziale Kultur und historische Tradition mit dem subjektiven Bewusstsein von Frauen, durchbricht eine Reihe traditioneller Kategorien und Werteskalen und setzt sich dafür ein, die Wurzeln der Unterordnung von Frauen in Geschichte, Gesellschaft und Kultur aufzudecken, um das Ziel zu erreichen, den Diskurs von Frauen zu erforschen und neue kulturwissenschaftliche Theorien zu rekonstruieren. Sie glauben, dass Frauen durch Sprache befreit werden müssen, und sie haben viel getan, um die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts in der Sprache zu beseitigen. Nachdem die Sprache die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beseitigt hatte, dehnte sich ihre scharfe Perspektive bald auf den Bereich der Übersetzung aus. Die feministische Sicht der Übersetzung wird von einem feministischen Standpunkt aus ausgearbeitet, und in der Übersetzung geht es so weit wie möglich darum, &amp;quot;Frauen in der Sprache erscheinen zu lassen, damit die Welt Frauen sehen und hören kann&amp;quot; (Simon 1996).&lt;br /&gt;
Hier hat Derridas dekonstruktivistische Theorie den Boden für die Entstehung der feministischen Übersetzungstheorie bereitet. Derridas Umkehrung der traditionellen Übersetzungstheorie und seine Infragestellung einer allgemein akzeptierten Theorie ähnelt zum Teil der feministischen Rebellion gegen die patriarchalische Gesellschaft der Vergangenheit.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung wird seit jeher als fehlerhaft angesehen, da es schwierig ist, eine vollständige Gleichwertigkeit mit dem Original zu erreichen, das immer dem Original untergeordnet ist und nicht übertroffen werden kann. Die Kritiker haben die Übersetzungen auch nach weiblichen Kriterien beurteilt: Treue und Eleganz. Dies entspricht der Stellung von Männern und Frauen in der sozialen Hierarchie, in der Frauen den Männern unterlegen sind, in der Frauen passiv, abhängig und den Männern untergeordnet sind. Frauen und Übersetzung fanden in dieser historischen Situation also eine gemeinsame Basis, sie teilten das gleiche Schicksal, was die Verbindung von Frauen und Übersetzung beschleunigte.&lt;br /&gt;
Die feministische Übersetzung ist aus der &amp;quot;kulturellen Wende&amp;quot; der späten 1970er Jahre hervorgegangen. Die feministische Sichtweise der Übersetzung sieht in der Übersetzung einen effektiven Weg für Übersetzerinnen, ihre theoretischen und politischen Ansprüche zu verwirklichen, betont die Subjektivität der Übersetzerin und befürwortet die Verwendung weiblicher Diskursstrategien in der Übersetzungstätigkeit, damit Übersetzerinnen einen diskursiven Raum in der Übersetzung gewinnen können. Sie bietet auch neue Möglichkeiten, die Beziehung zwischen dem Original und der Übersetzung, das Prinzip der Treue und den Bedeutungsunterschied zu verstehen, und hat einen tiefgreifenden Einfluss auf die Übersetzungsaktivitäten und die Forschung gehabt.Die feministische Übersetzungstheorie stützt sich auf die &amp;quot;Subjektivität des Übersetzers&amp;quot;, doch während sich allgemeine Studien über die Subjektivität des Übersetzers auf die Zeit, die Kultur, die Sprache, die Ästhetik und andere Faktoren der verschiedenen Übersetzer konzentrieren, schenken feministische Übersetzerinnen einem wichtigen Faktor, der bisher außer Acht gelassen wurde, besondere Aufmerksamkeit - der Subjektivität des Übersetzers Das Geschlechterbewusstsein des Übersetzers. Die subjektive und aktive Rolle des Übersetzers als Leser bei der Rezeption eines Werkes wurde wie nie zuvor bekräftigt und nimmt somit eine zentrale Rolle in der Rezeptionstätigkeit ein.&lt;br /&gt;
Zu den wichtigsten Ideen der feministischen Übersetzungstheorie gehören: (1) die Beseitigung der Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis; (2) die Neudefinition des Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk, wobei die Übersetzung und das Original ein gleichberechtigtes Verhältnis haben; (3) Übersetzung ist nicht nur eine Frage spezifischer sprachlicher Fähigkeiten, sondern umfasst auch viele Aspekte wie kulturelle Ideologie.&lt;br /&gt;
Es ist wichtig, die Diskriminierung von Frauen in der Übersetzungsforschung und -praxis zu beseitigen. Die Unterschiede zwischen Männern und Frauen sind nicht nur biologischer, sondern auch soziokultureller Natur, und die derzeitige Situation der Frauen ist eine soziale.&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungstheoretikerinnen sind der Ansicht, dass es weder identische noch unterschiedliche Texte in der Welt gibt; dass kein Werk in der Welt als Original bezeichnet werden kann, dass es unter dem Einfluss des subjektiven Bewusstseins des Autors entstanden ist, dass es für den Autor persönlich ist, dass es von seiner Ideologie und seinem kulturellen Hintergrund beeinflusst wird und dass es unvermeidliche Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Originalwerk gibt. Feministische Übersetzerinnen lehnen in Verbindung mit dekonstruktivistischen Ansichten die Vorstellung ab, dass Übersetzungen die Integrität des Originalwerks untergraben und es verraten, und argumentieren, dass Übersetzungen in Wirklichkeit eine Fortsetzung des Lebens des Originalwerks sind. Feministinnen wenden Theorien wie poststrukturalistische Texte, Schreibtheorie, Lesereflexionstheorie und Psychoanalyse auf die Übersetzungswissenschaft an. Sie glauben, dass &amp;quot;Treue&amp;quot; Treue zu feministischen Schreibschemata bedeutet, nicht zu Autorinnen und Originalen. Nach der feministischen Diskurstheorie ist Übersetzung nicht Kopieren, sondern Schöpfung.(Godard 1990).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、Untertitelübersetzung des Films Thelma &amp;amp; Louise aus der Perspektive feministischer Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;Sensibilisierungsstrategien&amp;quot; von Frauen&lt;br /&gt;
Feministische Übersetzungen zielen darauf ab, weibliche Subjektivität aus der Produktion von Bedeutung herauszuheben.(Xu Lai) Daher können Sie beim Übersetzen die weibliche Übersetzungsstrategie &amp;quot;Bewusstsein&amp;quot; verwenden, d.h. die Übersetzungsstrategie des Originaltextes, um das innere weibliche Bewusstsein der Figur hervorzuheben (Sheng Jing). Die Sprache der Frauen ist die Verkörperung ihrer inneren Aktivität, und der Übersetzer muss beim Übersetzen vorsichtig sein, und seine Übersetzung sollte auch die Psychologie der Charaktere widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma, when are you gonna run away with me? &lt;br /&gt;
赛尔玛，你什么时候和我私奔？&lt;br /&gt;
Louises Worte, als sie Thelma anrief, “Elopement” drückt eine Rebellion aus und unterstreicht Louises rebellische Persönlichkeit und Thelmas traditionelles Bild einer Hausfrau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma : He says he is not ready yet. He says he is still too much of a kid himself.&lt;br /&gt;
他说他还没准备好，他说他自己还是一个孩子。&lt;br /&gt;
J.D. : Kind of prides himself on being infantile. He’s got a lot to be pround of.&lt;br /&gt;
自认为是个孩子，还是个挺值得骄傲的事情？&lt;br /&gt;
Dieser Dialog drückt J.D.s Verachtung für ihren Ehemann aus und macht sein rebellisches Image und das naive Bild ihres Mannes deutlicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the time, I just let it slide. &lt;br /&gt;
大部分时间我不去计较。&lt;br /&gt;
Thelmas Hilflosigkeit gegenüber der Ehe ihres Mannes, aber immer noch kindisch, und die Hilflosigkeit, ihr Leben als Ehefrau und Mutter nach der Ehe auszudrücken. Es ist ausdrucksstärker als direkte Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I think it's time to just let go of the old mistakes.&lt;br /&gt;
但我认为是时候去，忘记以往的错误 。 &lt;br /&gt;
Just chalk it up to the bad timing. &lt;br /&gt;
就当作是时间不配合。&lt;br /&gt;
I think it's time to let go.&lt;br /&gt;
我认为该忘掉了。&lt;br /&gt;
Louises' Abschiedsworte an Jimmy &amp;quot;Let go&amp;quot; bedeuten eher Vergessen als Loslassen, und es gibt mehr weibliche Unentschlossenheit darin. &amp;quot;Zeit kooperiert nicht&amp;quot;, personifiziert Zeit, verglichen mit der Übersetzung als &amp;quot;falsche Zeit&amp;quot;, anthropomorphe Rhetorik ist gebildeter.&lt;br /&gt;
Son, I got a feeling about something and... yeah?&lt;br /&gt;
小子，我对某些事情有感觉。&lt;br /&gt;
Hier ist die Antwort des Polizisten auf J. D.s Verhör wirkt im Vergleich zur Übersetzung von &amp;quot;Sohn&amp;quot;, &amp;quot;Junge&amp;quot; weniger unhöflich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Supplementation&lt;br /&gt;
Supplementation ist eine Kompensation, die verwendet wird, um Unterschiede zwischen Sprachen auszugleichen, und ist eine Übersetzungsstrategie für Übersetzerinnen, um in Texte einzugreifen. Kompensieren Sie Informationen, die im Originaltext nicht oder weniger offensichtlich sind, heben Sie die Weiblichkeit der Übersetzerin hervor und vermitteln Sie sie dem Leser. Feministinnen plädieren dafür, Texte mit feministischen Werten in Übersetzung zu intervenieren und umzuschreiben, ihre eigenen Ansichten hinzuzufügen, das Frauenbild zu stärken und die Gefühle und emotionalen Ausdrucksformen von Frauen zu schätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am sorry，I am just not in the mood for company right now.&lt;br /&gt;
我现在没心情找人聊天。 &lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit geriet Louise in Panik, nachdem sie gemordet und um ihr Leben geflohen war, und die Gesellschaft, die sie wollte und haben konnte, war natürlich nur ein Gespräch mit Thelma. Diese Dialogübersetzung ist eine komplementäre Vorstellung der Situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look, Thelma, you just gotta stop talking to people.&lt;br /&gt;
你别再乱说话了。 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Stop talking&amp;quot; und &amp;quot;don't talk nonsense&amp;quot; fügen eine Bedeutung hinzu, die eher der Bedeutung der Charaktere im Film entspricht als direkt in Don't Talk übersetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Kultureller Ausdruck &lt;br /&gt;
Sollte fremde Kultur in Untertitelübersetzung beibehalten oder in lokale Kultur umgewandelt werden? Die Auseinandersetzung mit kulturellen Aspekten der Übersetzung trägt zur Verbesserung der Gesamtqualität der Untertitelübersetzung bei. Die erste Aufgabe der Untertitelübersetzung besteht darin, dem zielsprachlichen Publikum das gleiche Seherlebnis wie dem Publikum in der Ausgangssprache zu ermöglichen, so dass die Übersetzung von Untertiteln in die lokale Kultur für die Filmfiguren förderlicher ist, um die Gefühle, die sie ausdrücken möchten, genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
You want anything special for dinner tonight?&lt;br /&gt;
晚餐想吃什么？&lt;br /&gt;
No, Thelma, I dont give a shit what we have for dinner. &lt;br /&gt;
我不在乎晚上吃什么. &lt;br /&gt;
Die elegantere Übersetzung ist hier &amp;quot;don't care&amp;quot;, was eher für die kulturelle Ansprache der Zielgruppe geeignet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prints on the trunk of the car match those of Thelma Dickinson.&lt;br /&gt;
车子行李箱上的指纹 跟塞尔玛•迪金森的吻合   &lt;br /&gt;
I'll be damned. Isn't that strange?&lt;br /&gt;
真巧啊!&lt;br /&gt;
Dieser Zufall ist eher fragwürdig als seltsam. Der Polizist hatte Thelma bereits verdächtigt, und dieser Zufall drückte besser aus, dass die Fingerabdrücke auf der Schachtel den Verdacht des Beamten auf Thelma bestätigten. Auf diese Weise ist die Übersetzung förderlicher für das Verständnis der Bedeutung durch die Zielgruppe der Zielsprache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thelma, just put a lid on it! 别说了！&lt;br /&gt;
Im Vergleich zur Direktübersetzung ist diese Übersetzung lokalisierter und förderlich für das Verständnis des Publikums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came all this way because you thought I was with somebody else.&lt;br /&gt;
你远道而来，是因为你认为我与别人在一起？&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen, eleganter, kombiniert mit chinesischer Kultur, bequem, um den Einfluss des Films in China zu erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I get the feeling that like you’re gonna, like, split permanently.&lt;br /&gt;
我感到你会一去不回。&lt;br /&gt;
Louises Freund versuchte, Louise in der Ehe zu halten, drückte seinen Widerwillen und Louises unvorhersehbare Zukunft aus, indem er Redewendungen verwendete, um den Einfluss des Films in China zu erweitern und die Verbreitung des Films zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This... This is crazy. I'm gonna... I'm gonna get out of your hair, all right? I'm gonna &lt;br /&gt;
这这真是 我不会烦你了 &lt;br /&gt;
Well, wait, wait. Where you going?  &lt;br /&gt;
慢着！你去哪里？&lt;br /&gt;
Ah, I don't know. You know, nowhere.&lt;br /&gt;
不知道，走投无路...&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, you think you're the only one with dreams that don't work out? &lt;br /&gt;
我们都有未完成的梦想。 &lt;br /&gt;
We both got what we settled for.&lt;br /&gt;
我们都得认命。&lt;br /&gt;
Hingabe an das Schicksal ist ein relativ traditioneller chinesischer Ausdruck, der chinesische Ausdrücke verwendet, was dem Verständnis des Publikums für die Bedeutung förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now nobody loses their head, then nobody loses their head.&lt;br /&gt;
别冲动，别胡来。 &lt;br /&gt;
Was J.D. sagte, als er Thelma das Rauben beibrachte, sollte meiner Meinung nach eher so übersetzt werden, dass niemand sein Leben verliert, wenn niemand impulsiv ist. &amp;quot;Verlieren Sie den Kopf&amp;quot; ist ein Ausdruck, der zwei verschiedene Bedeutungen haben kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If not，well，you got a tag on your toe.You dicide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
如果不，你将要到停尸房，你决定吧。&lt;br /&gt;
Anstatt direkt mit &amp;quot;Tag on toes&amp;quot; zu übersetzen, lässt &amp;quot;in die Leichenhalle&amp;quot; das Publikum die Konsequenzen verstehen, wenn man dem Räuber nicht zuhört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么！！？你真的是个劫匪！对吗？&lt;br /&gt;
Thelma : What? You're a real live outlaw, aren't you? &lt;br /&gt;
我也许是劫匪，但偷我的心是你。&lt;br /&gt;
J.D. : Well, I may be an outlaw, darling, but you're the one who's stealir&lt;br /&gt;
你太会说话了。&lt;br /&gt;
Thelma : You're smooth.  &lt;br /&gt;
Der Vergleich von &amp;quot;du bist zu fließend&amp;quot; mit &amp;quot;du bist zu gesprächig&amp;quot; und &amp;quot;du bist zu gesprächig&amp;quot; kann das Publikum besser in die Situation bringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, my god! Louise , oh, my god!&lt;br /&gt;
我无法想象，我简直无法相信。 &lt;br /&gt;
Wenn man in China Überraschung ausdrückt, wird es nicht oft &amp;quot;Oh mein Gott&amp;quot; gesagt, aber es ist einfach unglaublich. Diese Übersetzung entspricht eher dem Kontext des chinesischen Publikums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, sir , you might say we had a meeting of the minds, yeah.&lt;br /&gt;
哦，先生，你可以说我们臭味相投。&lt;br /&gt;
Die Verwendung von Redewendungen erweitert den Einfluss des Films in China, was der Verbreitung des Films förderlicher ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cat got your tongue? &lt;br /&gt;
说不出话来了吗？ &lt;br /&gt;
Im Vergleich zu &amp;quot;die Katze hat dir die Zunge gepackt&amp;quot; ist &amp;quot;Kann nicht sprechen&amp;quot; für das Publikum verständlicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Roadmovie begann mit einem Film namens &amp;quot;Easy Rider&amp;quot;, und mehr als zwei Jahrzehnte später erschien dieser klassische Road-Heroin-Abenteuerfilm mit zwei Heldinnen, der 1991 veröffentlicht wurde. Die Drehbuchautorin des Films ist auch eine Frau, die zum ersten Mal ein Drehbuch schreibt, durch Höhen und Tiefen geht und das Glück hatte, von der weiblichen Assistentin des Regisseurs Ridley Scott empfohlen zu werden, was einen weiteren Genreklassiker dieses großen Regisseurs macht. Ohne ihn gäbe es kein Meisterwerk der Filmgeschichte, das ein starkes Gespür für westlichen Stil und eine Ästhetik auf Projektebene vereint. Ein gutes Drehbuch braucht immer noch gute Produzenten, um es zu präsentieren. Thelma &amp;amp; Louise haben Glück. Tatsächlich ist dieser Name eine Übersetzung der chinesischen Version, die ziemlich genau ist. Der ursprüngliche Name ist der übliche Hollywood-Charaktername &amp;quot;Thelma &amp;amp; Louise&amp;quot;. Erzählen Sie dem Publikum einfach und direkt, dass dies eine Geschichte von zwei Frauen ist. Ein starker Barista-Kellner, Louise, und Thelma, eine vielversprechende Hausfrau, treffen sich zu einem Kurztrip, weil ihr Leben nicht zufriedenstellend ist. Aber auf dem Weg töteten sie versehentlich den Mann, der sie provoziert hatte, und begaben sich auf einen Fluchtweg. Wenn es nur ein Lauf ist, wie kann es das Beste sein und das Beste sein, weil es eigentlich eine Geschichte von Frauen ist, die aufwachsen. Vordergründig ist es Louises Reise der Rache, aber im Wesentlichen Thelmas Reise des Wachstums. In ihrem früheren Leben war das Leben Tag für Tag dasselbe, und die Gefangenschaft ihrer Familie ließ sie eine verzweifelte Zukunft sehen, und als Fehler auftauchten, gab sie einfach die Vergangenheit auf und wählte immer wieder eine aufregendere Befreiung, bis sie nicht mehr umkehren konnte. Wenn Sie die Ewigkeit in der Filmgeschichte verlassen wollen, ist der klassischste Weg, ein ungewöhnliches Ende zu geben. Mit gegenseitiger Ermutigung und Unterstützung beschlossen die beiden, von der Klippe zu fahren, und ihre Hoffnung war, ihr verzweifeltes Leben zu beenden. Die Pracht von Roadmovies ist nicht so hoch wie der Mehrwert der Umgebung. Vom Blick auf die Stadt über die Landschaft der Vororte bis hin zum gelben Sand auf dem Weg zur Flucht. Die Flucht in die Colora-Schlucht brachte auch das tragische Gefühl des amerikanischen Westens in den Film.&lt;br /&gt;
Tatsächlich wird die Arbeitsorganisation sowohl innerhalb als auch außerhalb der Familie durch den doppelten Einfluss des patriarchalischen Systems und des kapitalistischen Wirtschaftssystems beeinflusst; Männer sind nicht die einzigen Ernährer in der Familie, und Frauen sind keine finanziell unabhängigen Abhängigen. Die Unterordnung der Frauen spiegelt sich nicht nur in der Familie oder nur im Wirtschaftssystem wider, die beiden sind nicht getrennt, sondern das Ergebnis von Interaktion, und diese Faktoren spiegeln sich im Film gut wider.&lt;br /&gt;
Die in Thelma &amp;amp; Louise dargestellte Reise ist zweifellos der Prozess zweier Frauen gegen die gesamte patriarchalische Gesellschaft. Sie finden sich allmählich besser geeignet als weibliche Kriegerin gegen die männliche Gesellschaft als als kleine Frau. Umringt von der Polizei in New Mexico fuhren sie unnachgiebig in den Canyon. Thelmas und Louises Emotionen sind revolutionäre Gefühle gegenseitiger Abhängigkeit zwischen Partnern, und es ist zu sehen, dass Selma definitiv keine traditionelle weibliche Figur ist. Obwohl es immer noch soziale Normen über die Rolle der Frau gibt und die Erosion der Frauenseelen durch die traditionelle Kultur nicht nachgelassen hat, haben sie sie nicht als traditionelle &amp;quot;Musterfrau&amp;quot; dargestellt.&lt;br /&gt;
Die traditionellen Normen der weiblichen Rolle sind &amp;quot;weiblich, abhängig und fügsam&amp;quot;, und Thelma handelt als verheiratete Frau jenseits dieser sogenannten Normen, und wir können auch sehen, dass alle ihre Handlungen nicht passiv, sondern aktiv sind. Auf diese Weise kann das Publikum Selma nicht nach den üblichen Stereotypen von Frauenrollen klassifizieren.&lt;br /&gt;
Die Einzigartigkeit des Films liegt auch in seiner tiefen praktischen Bedeutung, die einen großen Einfluss auf die Konzepte von Frauen hat. Thelma ist ein typisches Beispiel, sie erlebte viele Schwierigkeiten im Film, innere Sublimierung zu erlangen, ständig auf Kosten des Selbstverlustes und des ständigen Gewinnens eines neuen Selbst, so dass die feministische Bedeutung des Wachstumsprozesses sogar durch den Wechsel der Kleidung ausgedrückt werden kann, um sich zu drehen und zu drehen, die Beziehung zwischen dem Körper und der Politik vollständig zu zeigen, eine &amp;quot;normale&amp;quot; Frau in einem Anzug wird durch das soziale Umfeld gezwungen und entwickelt sich allmählich, um auf der Straße in einem Hosenträgeroberteil zu töten, und der Wechsel der Kleidung deutet auf die Entwicklung der Persönlichkeit der Person hin. Diese metaphorische Behandlung ist angenehm wohltuend und macht den Film zu einem wohlverdienten Filmklassiker der Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = References = =&lt;br /&gt;
1.Simon，Sherry.Gender in Translation[M].London &amp;amp; New York：Routledge，1996.&lt;br /&gt;
2.刘云虹,在把握自身方向中借鉴[J].中国翻译 [Liu Yunhong, drawing on his own direction [J].Chinese translation]&lt;br /&gt;
3.蒋骁华,女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译 [Jiang Xiaohua, The influence of feminism on translation theory[J].Chinese translation]&lt;br /&gt;
4.Barbara Godard.Theorizing feminist discourse/translation[A].Susan Bassnett &amp;amp;Andre Lefevere（eds）.Translation， History and Culture[C].London：Pinter Publishers，1990.&lt;br /&gt;
5.徐来,在女性的名义下重写：女性主义翻译理论对详者主体性研究的意叉 [Xu Lai, Rewriting in the Name of Women: Feminist Translation Theory's Implications for the Study of Subjectivity in Detail]&lt;br /&gt;
6.生静,女性主义视角下影视守幕翻译策略研究：以《甄嬛传》 字幕英译为例  [Sheng Jing, Research on Film and Television Curtain Translation Strategy from the Perspective of Feminism: Taking the English Translation of the Subtitles of &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; as an Example ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
20世纪60年代，翻译界出现了一种新的解构主义翻译理论，打破了传统翻译研究的观念，解放了人们的思想。再加上此时西方女权主义运动的发展壮大，女性主义翻译理论自然而然地涌现出来，为翻译研究注入了新鲜血液。《末路狂花》是一部关于女性主义的公路电影，此文章从女性主义翻译的角度分析了电影《末路狂花》中台词的字幕翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
女性主义，末路狂花，翻译理论，翻译实践&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153674</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153674"/>
		<updated>2022-12-30T11:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153355</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153355"/>
		<updated>2022-12-29T07:35:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 三、总结 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===四、总结===&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referenzen ===&lt;br /&gt;
【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
【3】【4】【5】&lt;br /&gt;
 Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153354</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153354"/>
		<updated>2022-12-29T07:34:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 白话文与文言文之间的碰撞 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、总结===&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referenzen ===&lt;br /&gt;
【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
【3】【4】【5】&lt;br /&gt;
 Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153352</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153352"/>
		<updated>2022-12-29T07:33:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 三、总结 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===三、总结===&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referenzen ===&lt;br /&gt;
【1】https://page.sm.cn/blm/midpage-317/indexuc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【2】Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
【3】【4】【5】&lt;br /&gt;
 Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153350</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153350"/>
		<updated>2022-12-29T07:30:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153349</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153349"/>
		<updated>2022-12-29T07:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 白话文与文言文之间的碰撞 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===白话文与文言文之间的碰撞===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153348</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153348"/>
		<updated>2022-12-29T07:29:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法===&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153347</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153347"/>
		<updated>2022-12-29T07:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 一、中德文化差异与相同之处分析。 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===一、中德文化差异与相同之处分析。===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153346</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153346"/>
		<updated>2022-12-29T07:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153345</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153345"/>
		<updated>2022-12-29T07:26:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要：==&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。==&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153344</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153344"/>
		<updated>2022-12-29T07:25:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153343</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153343"/>
		<updated>2022-12-29T07:22:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例==&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
==黄静 202030097011 德语专业==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153342</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153342"/>
		<updated>2022-12-29T07:21:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例=Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153340</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153340"/>
		<updated>2022-12-29T07:18:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例&lt;br /&gt;
Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 =Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153339</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=153339"/>
		<updated>2022-12-29T07:16:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 ， Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究 A comparative study of functional equivalence theory and faithfulness, expressiveness and elegance translation theory  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
黄静 202030097011 德语专业，&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
在文学翻译中，要做到翻译的译文在外国文化中能够为人们所接受，符合当地的文化，是一个非常重要又十分困难的要求。一般的翻译通常只做到了让人理解，而读者在面对这样的翻译时，通常很难理解其中的精妙之处，从而造成了译文难以理解的情况。这样的翻译并没有结合当地的文学文化，将文学中各文化的相通处，利用起来，并在此基础上，让双方文化实现更高的融合。在本篇文章里，我们将讨论一些在文学翻译中常见的翻译难题，并提出相应的解决方法，以期解决问题。我们这里以中德文化为例。&lt;br /&gt;
Zusammenfassung: &lt;br /&gt;
Bei der literarischen Übersetzung ist es eine sehr wichtige, aber auch sehr schwierige Anforderung, eine Übersetzung zu erstellen, die in einer fremden Kultur akzeptabel ist und mit der lokalen Kultur übereinstimmt. Allgemeine Übersetzungen sind in der Regel nur schwer verständlich, während die Leser, die mit solchen Übersetzungen konfrontiert werden, in der Regel Schwierigkeiten haben, die Feinheiten zu verstehen, so dass die Übersetzungen schwer verständlich sind. Solche Übersetzungen berücksichtigen nicht die lokale Literatur und Kultur, sondern nutzen die Ähnlichkeiten zwischen den Kulturen in der Literatur und bauen darauf auf, um ein höheres Maß an Integration zwischen den beiden Kulturen zu erreichen. In diesem Artikel werden wir einige der häufigsten Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung erörtern und entsprechende Lösungen vorschlagen, um sie zu lösen. Wir nehmen hier das Beispiel der deutsch-chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：中德文化，文学翻译，沟通桥梁。&lt;br /&gt;
Stichworte: &lt;br /&gt;
Chinesische und deutsche Kultur, literarische Übersetzung, Kommunikationsbrücke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=一、中德文化差异与相同之处分析。=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyse der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, eine objektive Beschreibung des Übersetzungsprozesses und der dabei auftretenden Probleme zu liefern und die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
Wie bereits erwähnt, besteht die Aufgabe der Übersetzungswissenschaft darin, den Übersetzungsprozess und die dabei auftretenden Probleme objektiv zu beschreiben, die gemeinsamen und regelmäßigen Aspekte der Übersetzung aufzuzeigen, sie zu systematisieren und zu einer Theorie zu entwickeln, die das Wesen der Übersetzung objektiv wiedergibt. Gleichzeitig wird das, was beschrieben und zu einer Theorie systematisiert wurde, als Leitfaden für die konkrete Übersetzungsarbeit genutzt. Dies sind die beiden Funktionen der Übersetzungstheorie, nämlich ihre deskriptive Funktion und ihre normative Funktion, und sie sind auch die grundlegenden Aufgaben der Übersetzungswissenschaft.【6】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen wir mit einem Blick auf den Einfluss der chinesischen Kultur auf die chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn der Bewegung des Vierten Mai begann die Literatur unseres Landes, mit dem Alten zu brechen.&lt;br /&gt;
Dies führte zur Unterteilung der Literatur in moderne und zeitgenössische Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum von 1919 bis 1949, also die dreißig Jahre nach 1919. Die moderne Literatur bezieht sich auf den Zeitraum zwischen dem Opiumkrieg 1840 und dem Vorabend der Bewegung des Vierten Mai im Jahr 1919. Die moderne Literatur ist in der Tat die Literatur Chinas in der Entstehungsphase der Modernisierung und spiegelt das besondere geistige Streben der chinesischen Literatur wider, sich von der Tradition zu lösen und die Moderne neu zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit gab es viele Schriftsteller und konkurrierende Gattungen, und die Literatur war blühend und komplex. Die ersten, die eine neue literarische Strömung einleiteten, waren die Aufklärer, vertreten durch Gong Zizhen, Wei Yuan und Lin Zexu, sowie Zhang Jiliang, Tang Peng, Yao Xie und Bei Qing Qiao. Sie waren sich der schweren Krise innerhalb und außerhalb der Qing-Dynastie bewusst, schlugen aktiv Reformen in den inneren Angelegenheiten vor, traten entschieden für den Widerstand gegen ausländische kapitalistische Aggressionen ein und schrieben viele poetische Werke, die reich an zeitgenössischem Kolorit und historischer Bedeutung waren. Zhang Weiping, Lu Song, Zhu Qi und Lin Chang□ schrieben dagegen bestimmte Gedichte von realistischer Bedeutung aus unterschiedlichen Perspektiven. Später lehnten die frühen Reformisten Feng Guifen und Wang Tao die Tongcheng-Schule der antiken Literatur ab oder gaben sie auf; Wang Tao verwendete sie sogar in Zeitungen im Allgemeinen oder in der Literatursprache und sozialisierte oder popularisierte sie auf epochemachende Weise. Die poetischen Werke der Taiping-Führer kritisierten die Klischees des Feudalismus und traten für einen einfachen und klaren Schreibstil ein, der direkt dem revolutionären Kampf diente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur begann mit der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai und der literarischen Revolution, aber es gibt zwei Denkschulen über ihren Endpunkt, wobei die Schulen auf dem Festland die Gründung der Volksrepublik China im Oktober 1949 favorisieren und die Schulen in Hongkong, Taiwan und Übersee ihre Fortsetzung bis zum heutigen Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur schaffte einen neuen Durchbruch in der kreativen Praxis und brachte bahnbrechende Werke wie Mao Duns Die Nacht des Sohnes und eine große Zahl revolutionär-realistischer Schriftsteller mit unverwechselbaren künstlerischen Persönlichkeiten wie Ba Jin, Lao She, Cao Yu, Ding Ling, Zhang Tianyi, Shading, Ai Wu, Wu Huangyi, Li Jieren, Ye Zi, Xiao Hong, Xiao Jun, Yin Fu, Pu Feng, Ai Qing, Zang Kejia und Xia Yan hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Literatur ist ein Wechsel von der Literatursprache zur Volkssprache, mit einem Stil voller Kritik und der Förderung der Hoffnung auf Demokratie und Freiheit. Die moderne Literatur ist ein vielfältiges Genre mit einem eher persönlichen Schwerpunkt. [1].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai ist als Beginn der modernen chinesischen Literatur von noch größerer Bedeutung für die chinesische Literaturgeschichte.&lt;br /&gt;
In der Bewegung des Vierten Mai förderten diejenigen, die gegen die chinesische Moral und Kultur waren, die Bewegung für eine neue Kultur und riefen sogar Slogans wie &amp;quot;Nieder mit Konfuzius' Laden&amp;quot; und &amp;quot;Stürzt die keusche Pagode&amp;quot; aus. Die Vierte-Mai-Bewegung trug weiter zur Entwicklung antifeudaler Ideen bei, die im Gegensatz zum Restaurationstrend der Achtung der chinesischen Kultur standen. Die ideologischen Ursprünge der chinesischen Sprach- und Schriftpolitik liegen zum großen Teil in den Verwestlichungstheorien der Zeit des Vierten Mai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur des Vierten Mai als Förderung des Geistes der Vernunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kulturelle Strömung des Vierten Mai hatte eine aufklärerische Wirkung auf die Nation. Die Pioniere der neuen Literatur konzentrierten sich auf die Literatur als Mittel zur Veränderung der Gesellschaft und des Lebens, und fast alle &amp;quot;Essays&amp;quot; der Neuen Jugend waren lebenskritisch. Lu Xun schlug vor, die Literatur zu nutzen, um soziale Missstände und Leiden aufzudecken, um auf die Notwendigkeit der Heilung aufmerksam zu machen und die Veränderung des Nationalcharakters zu fördern. Auch in den Werken der Schriftsteller der Schöpfungsgesellschaft kommt die Erforschung und Reflexion des gesellschaftlichen Lebens auf einzigartige Weise zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Literatur zum Vierten Mai ist ein geistiger Marker der Sentimentalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Generation der jungen Schriftsteller, die von der neuen Entwicklung geweckt wurde, fühlte sich nach dem Erwachen aus ihren Träumen oft ausweglos, verbittert, unsicher und sentimental. Die problematischen Romane waren sentimental, die volkstümlichen Romane sprachen von Nostalgie, die Autobiografien erzählten die Geschichten derer, die nichts mehr zu erzählen hatten, und auch Lyrik, Prosa und Drama waren nicht immun gegen sentimentale Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vierter Mai Literatur als Streben nach Individualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Bewegung des Vierten Mai war die wichtigste Periode in der Geschichte der chinesischen Literatur, in der das &amp;quot;Individuum&amp;quot; zum Ausdruck kam. Das Ziel der Schöpfungsgesellschaft war es, &amp;quot;sich selbst auszudrücken&amp;quot;. Lu Xuns Romane zeichnen sich durch ein tiefes und tiefes Gefühl der Angst und Wut aus, und Unkraut ist eine sehr persönliche und subjektive Angelegenheit. Die bemerkenswerteste Errungenschaft dieser Zeit waren die Prosaskizzen, die geeignet waren, die unterschiedlichen Persönlichkeiten der Schriftsteller zum Ausdruck zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversifizierung der kreativen Ansätze in der Literatur des Vierten Mai&lt;br /&gt;
Unter dem Einfluss von Lu Xuns offenem Realismus entwickelte sich der Realismus allmählich zum Mainstream; viele Schriftsteller strebten jedoch nach Romantik und verlangten, dass in ihren Werken starke subjektive Emotionen zum Ausdruck kommen sollten, was sich nicht nur in den Schriftstellern und Werken der &amp;quot;Romane am Rande&amp;quot; der Schöpfungsgesellschaft, sondern auch in den meisten Schriftstellern und verschiedenen Genres widerspiegelte. Der modernistische Ansatz kommt auch im Symbolismus von Lu Xun und Li Jinfa, in den unterbewussten Offenbarungen der Schöpfungsgesellschaft und in der Erforschung poetischer Formen durch die Neumondschule zum Ausdruck. Diese bilden zusammen eine Vielzahl von kreativen Ansätzen&lt;br /&gt;
[2] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der größte Teil der in dieser Zeit entstandenen Literatur spiegelte die Realität wider, und viele Schriftsteller hofften, mit der Feder in ihren Händen die ihrer Meinung nach gefühllose Bevölkerung aufzuwecken. Mit der Feder als Waffe und dem Papier als Schlachtfeld schrieben zahllose Nationalhelden mit Begeisterung über ihren Herzschmerz für die schlafende chinesische Nation und brachten auch ihren Groll gegenüber den imperialistischen Invasoren zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
Die deutsche Literatur hat eine Vielzahl literarischer Gattungen durchlaufen, von der altgermanischen Literatur über die ritterliche Literatur, die Renaissance, den Dreißigjährigen Krieg, die Aufklärung, die Entrückung bis hin zur Klassik, und beim Verstehen und Übersetzen sollte dem Kontext der Zeit sowie der Geschichte und Kultur der jeweiligen Epoche besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.&lt;br /&gt;
Die Aufklärung (französisch: Siècle des Lumières, englisch: The Enlightenment, deutsch: die Aufklärung) bezeichnet eine antifeudale, antikirchliche Geistes- und Kulturbewegung des Bürgertums und der Massen, die im 17. und 18. Sie war die nächste große antifeudale geistige Befreiungsbewegung nach der Renaissance. Ihr Kerngedanke war der &amp;quot;Kult der Vernunft&amp;quot;, der die Dunkelheit der Unwissenheit mit dem Licht der Vernunft vertreiben sollte.&lt;br /&gt;
Dies war ein Durchbruch in der deutschen Literatur, der das Volk aufzurütteln begann, und die Aufklärung hoffte, es durch Vernunft zu erziehen und so einen literarischen Aufschwung zu erreichen.&lt;br /&gt;
Die Wut war eine mächtige literarische Bewegung, die in den 1870er und frühen 1880er Jahren in Deutschland stattfand. Sie war die erste literarische Bewegung von deutschem Ausmaß in der Geschichte der deutschen Literatur und war eine Fortsetzung und Weiterentwicklung der deutschen Aufklärung. Als literarische Revolution vertrat sie die Forderungen der sozialen Revolution und spiegelte den Kampf zwischen den feudalen Kräften und der aufstrebenden Bürgerklasse wider.&lt;br /&gt;
Die Literatur dieser Epoche war zumeist ein Drama, da es den vollen Ausdruck menschlicher Handlungen und Leidenschaften ermöglichte und die Gefühle des persönlichen Lebens in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts erreichte die deutsche Literatur ihren Höhepunkt in der sogenannten Weimarer Klassik. Die deutsche Klassik stand in politischer Opposition zur Radikalisierung der Französischen Revolution und befürwortete eine ästhetische Erziehung zur Kultivierung des Temperaments und einer vollständigen und harmonischen Persönlichkeit. In der Kunst nahm sie sich die antike griechische Kunst zum Vorbild und betrachtete &amp;quot;edle Einfachheit&amp;quot; und &amp;quot;heitere Größe&amp;quot; als höchste Ideale, die nach Feierlichkeit, Integrität und Harmonie strebten und von Schiller und Goethe in ihren späteren Jahren vertreten wurden. Beide wurden in das Herzogtum Weimar eingeladen, wo sie zehn Jahre lang, von 1794 bis 1805, zusammenarbeiteten. Durch ihre Zusammenarbeit trugen sie zur Blüte der deutschen Literatur und zur Entstehung der &amp;quot;Klassik&amp;quot; bei.&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass die Entwicklung der deutschen Literatur schrittweise verlief, vom Rationalen zum Radikalen und dann zur Kombination von beidem, wobei jede Periode ihre eigenen Merkmale aufweist.&lt;br /&gt;
Bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur ist es wichtig, die historischen Gegebenheiten des jeweiligen Landes zu berücksichtigen und zeitgemäß zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=二、中德文学互译的过程中出现的问题以及可能的解决方法=&lt;br /&gt;
2、Probleme bei der gegenseitigen Übersetzung von chinesischer und deutscher Literatur und mögliche Lösungen.&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre fremdsprachiger Literatur in Übersetzung haben viele Studierende das Gefühl, dass sie zwar in ihrer eigenen Sprache lesen, ihnen die Übersetzung aber dennoch sehr fremd vorkommt, als ob sie eine fremde Sprache lesen würden, die sie verstehen können. Die Übersetzung erfüllt nur die grundlegendsten Anforderungen an die Genauigkeit. Es bedeutet einfach, dass der Übersetzer eine direkte Übersetzung angefertigt hat, ohne den kulturellen Hintergrund und die Konnotationen des Textes zu verstehen, sondern dass er ihn entsprechend der fremden Denkweise oder den fremden Sprachgewohnheiten übersetzt hat, was dem Leser dieses wunderbare Leseerlebnis beschert. Meiner Meinung nach bleibt diese Art der Übersetzung weit hinter dem zurück, was man erwarten würde. Wer gerne liest, möchte die Gedanken der Figuren verstehen und ihre innere Welt beim Lesen kennen lernen. Eine schlechte und geschmacklose Übersetzung kann dem Leser ein solches Gefühl nicht vermitteln; die einzige Möglichkeit, ein besseres Ergebnis zu erzielen, besteht darin, die Sprache der Figuren auf der Grundlage der Genauigkeit und der kulturellen Atmosphäre der Zielsprache entsprechend anzupassen. Hier sind drei verschiedene Übersetzungen des englischen Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An einem jener nüchternen und eher melancholischen Tage im Spätherbst, an denen sich die Schatten des Morgens und des Abends fast miteinander vermischen und eine düstere Stimmung über den Niedergang des Jahres legen, verbrachte ich mehrere Stunden mit einem Streifzug durch Westminster Abbey. Die schwermütige Pracht des alten Gemäuers hatte etwas, das der Jahreszeit entsprach, und als ich die Schwelle überschritt, schien es mir, als würde ich in die Regionen der Antike zurückkehren und mich in den Schatten der &lt;br /&gt;
 frühere Zeiten .&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(1) An einem dunklen und traurigen Tag im Spätherbst, als Morgengrauen und Nacht fast ineinander übergingen und sich das Ende des Jahres zu einer Düsternis zusammenbraute, wanderte ich stundenlang im Innenhof des Münsters von Norwich umher. Es war, als würde ich in ein altes Reich zurückkehren und in den dunklen Schatten der früheren Dynastie verschwinden, als ich die Schwelle überschritt.&lt;br /&gt;
Übersetzung:&lt;br /&gt;
(2) Es war Spätherbst, das Wetter war feierlich und leicht melancholisch&lt;br /&gt;
Die Schatten des Morgens und die Schatten des Abends waren fast untrennbar miteinander verbunden, und die Jahre neigten sich dem Ende zu, und es war den ganzen Tag über dunkel.&lt;br /&gt;
Text&lt;br /&gt;
(3) Im Spätherbst, wenn sich das Ende des Jahres nähert, ist das Wetter feierlich und&lt;br /&gt;
Die Morgendämmerung ist von der Nacht kaum zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
Es war den ganzen Tag über ein grauer Dunst. Es war an einem dieser Tage, dass&lt;br /&gt;
Ich spazierte durch Westminster Abbey und verbrachte ein paar Stunden&lt;br /&gt;
Ich habe einige Stunden in Westminster Abbey verbracht. Das alte Kloster war groß und passte unheimlich gut zur düsteren Jahreszeit.&lt;br /&gt;
Die Tore passten perfekt zur düsteren Jahreszeit; als ich eintrat, hatte ich das Gefühl, ich sei&lt;br /&gt;
Die drei oben genannten Übersetzungen sind von guter oder schlechter Qualität.&lt;br /&gt;
Die Vorzüge dieser drei Übersetzungen müssen vom Leser selbst beurteilt werden.&lt;br /&gt;
Das Beste aus (3) kann der Leser selbst beurteilen.&lt;br /&gt;
Das Beste an (3) sind der Stil und der Geschmack, die&lt;br /&gt;
Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus, die sich alle in den Wörtern und Sätzen der chinesischen Sprache widerspiegeln. Die beste der drei Übersetzungen ist der Stil und der Rhythmus der Worte und Sätze im Chinesischen.&lt;br /&gt;
ist eindeutig eine Kombination aus stilistischer Wiedergabe und semantischer Treue.&lt;br /&gt;
Das Beste daran ist der Stil und der Rhythmus der Wörter und Sätze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【3】&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung eines fremden Textes kommt es meiner Meinung nach vor allem darauf an, dass der Leser bei der Lektüre gar nicht merkt, dass der Text aus einer fremden Literatur übersetzt wurde. Von den drei obigen Übersetzungen ist die dritte Übersetzung sowohl in Bezug auf den Wortlaut als auch auf den Sprachstil am stärksten chinesisch geprägt. Man taucht dabei in die vom Autor dargestellte Szene ein, und zwar in einer Sprachumgebung, die einem vertraut ist. Ich sehe dies als einen kulturellen Austausch zwischen den Sprachen. Und dieser Austausch findet durch die Übersetzung statt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schauen wir uns die englische Übersetzung an&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Vater segnete mich inbrünstig &lt;br /&gt;
 Dennoch beschwerte er sich nicht sehr;&lt;br /&gt;
 Doch meine Mutter seufzt bitterlich &lt;br /&gt;
 Bis ich wiederkomme.&amp;quot; -&lt;br /&gt;
&amp;quot;Genug, genug, mein kleiner Junge!&lt;br /&gt;
 Solche Tränen werden dein Auge;&lt;br /&gt;
 Wenn ich deinen arglosen Schoß hätte,&lt;br /&gt;
 Meine eigene wäre nicht trocken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
( Byron : Mein Heimatland Nacht )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung: Die Tante wünschte mir alles Gute und war fleißig, aber sie beschwerte sich nicht.&lt;br /&gt;
Das Mitleid einer Mutter ist schwer, und sie ist nicht weit weg.&lt;br /&gt;
Sag das nicht noch einmal, Kind! Tränen füllen meine Augen.&lt;br /&gt;
Wenn ich dem Beispiel eines Kindes folgen würde, wären meine Tränen unzählig!&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Su Manshu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obige Übersetzung behauptet, sie sei &amp;quot;in Übereinstimmung mit dem Text, ohne Zusätze und mit einer prägnanten Erklärung der Bedeutung der Wörter und mit den Wörtern der Materie im Verhältnis zueinander geschrieben worden&amp;quot;, aber die Probleme wurden von Kommentatoren seit langem kritisiert. Wenn Byron in einer chinesischen Sprache spricht, die der &amp;quot;Mulan-Diktion&amp;quot; ähnelt, ist das in jedem Fall geschmacklos. Die Geschichte hat gezeigt, dass es immer noch möglich ist, in die Landessprache zu übersetzen und die Europäisierung zu berücksichtigen. Versuchen Sie die folgende Übersetzung.&lt;br /&gt;
Mein Vater hat inständig um meinen Segen gebetet.&lt;br /&gt;
Er hat sich nicht viel beschwert.&lt;br /&gt;
Aber meine Mutter würde bitterlich klagen&lt;br /&gt;
Ich hoffe, ich werde bald nach Hause zurückkehren. - &amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na, na, mein Junge!&lt;br /&gt;
Sieh dich mit Tränen in den Augen an.&lt;br /&gt;
Wenn ich so offen wäre wie du&lt;br /&gt;
Auch Tränen.&lt;br /&gt;
[4] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei manchen Übersetzungen geht jedoch das Gefühl der historischen Authentizität verloren, wenn man versucht, sich auf Kosten des ursprünglichen Autors an die Sprache und Kultur der Zielsprache anzupassen. Wie im obigen Beispiel. Wenn der Leser eine solche Übersetzung mit dem Autor in Verbindung bringt, hat er oft ein komisches Gefühl. Deshalb ist es wichtig, im Übersetzungsprozess auf ein gewisses Maß an Kontrolle zu achten, und der Schlüssel zu diesem Maß an Kontrolle ist der Leser. Alles ist leserorientiert. Eine Übersetzung, die den Blick des Lesers verliert, macht es uns schwer, ein guter Übersetzer von Literatur zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=白话文与文言文之间的碰撞=&lt;br /&gt;
=Die Kollision zwischen Volkssprache und Literatursprache=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text：&lt;br /&gt;
gut ins Herz des Lesers getroffen - DEIN , AMNATION , SLUMBERETH , NEIN Т 2 Pet . ii .3. ( T . Hardy : Tess ) Übersetzung (1) er... ..... Zeichne das Quadrat mit deinen Händen Die großen Worte kommen, und nach jedem Wort wird ein Komma gesetzt, wie eine Pause im Wort, wenn man es aussprechen soll, damit es ins Herz trifft.&lt;br /&gt;
Sie, schuldig, von, bestrafen, bestrafen, Recht. Augen , offen , offen , schauen , auf , dich. &amp;quot;2 Petrus&amp;quot;, II, iii. (Übersetzt von Zhang Gu Ru) Übersetzung (2) He. ..... Er schrieb große, quadratische Buchstaben ein Komma für jedes geschriebene Wort, als wolle man Die Worte werden mit einer Pause rezitiert, wobei jedes Wort im Gedächtnis behalten wird. du, begehen, sünde, von, strafe, bestrafen, auch, nicht Treffer, Tonne&lt;br /&gt;
Königin der Erbsen II (Übersetzt von Jiang Jiansong) (Im Gegensatz zum vorherigen Beispiel ist das Wort &amp;quot;he&amp;quot; in Altenglisch geschrieben, und Jiangs Übersetzung in Mandarin ist angemessen oder zumindest besser als Zhangs nördlicher Dialekt von &amp;quot;looking at&amp;quot;; und die Änderung von &amp;quot;you&amp;quot; zu &amp;quot;you&amp;quot; und &amp;quot;of&amp;quot; zu &amp;quot;of&amp;quot; ist ebenfalls ein guter Punkt.&lt;br /&gt;
 [5] Huang Zhending Journal of Shanghai University of Foreign Studies, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
 Im Englischen gibt es auch eine Unterscheidung zwischen Altenglisch und Neuemglisch. Daher sollte man bei der Übersetzung auch die chinesische Sprache angemessen verwenden, um die Semantik des Originaltextes besser herauszuarbeiten.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die von den Han-Chinesen vor der Bewegung des Vierten Mai verwendete Sprache&lt;br /&gt;
Wenyanwen (文言文) ist eine alte chinesische Schriftsprache, die von den Han-Chinesen vor der Vierten-Mai-Bewegung verwendet wurde. Es handelt sich hauptsächlich um eine Schriftsprache, die auf der gesprochenen Sprache der Vor-Qin-Zeit basiert. Während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten wurden Bambus und Seide für die Aufzeichnung von Texten verwendet. Im Laufe der Geschichte und der Entwicklung der gesprochenen Sprache vergrößerte sich der Unterschied zwischen Wenyanwen und der gesprochenen Sprache allmählich, und &amp;quot;Wenyanwen&amp;quot; wurde zur exklusiven Domäne der Leser.&lt;br /&gt;
Der Begriff &amp;quot;Literatursprache&amp;quot; wurde im Gegensatz zur heutigen Volkssprache nach der neuen kulturellen Bewegung verwendet, die es in der Antike nicht gab. Sie zeichnete sich durch die Betonung von Anspielungen, Parallelität und Metrik aus und umfasste eine Vielzahl von Stilen wie kursive, poetische, lyrische, opernhafte, achtbeinige und parallele Texte. Seit der Tang-Dynastie haben der große Literat Han Yu und andere die &amp;quot;Bewegung für alte Texte&amp;quot; ins Leben gerufen, die sich für eine Rückkehr zum alltäglichen alten Text einsetzt. In modernen Büchern werden literarische Texte in der Regel mit Interpunktionen versehen, um das Lesen und Verstehen zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier können wir die Methode der Übersetzung von alten englischen in chinesische literarische Texte auf andere Sprachen anwenden. Jede Sprache hat eine eigene Entwicklungsgeschichte. In diesem Zusammenhang müssen wir die Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen rechtzeitig erkennen und richtig anwenden, um eine gute Übersetzung zu erhalten.&lt;br /&gt;
Der Grund, warum die Sprache immer noch in der alltäglichen Übersetzung verwendet wird, ist, dass einige ihrer staatlich definierten Sprachmuster immer noch verständlich sind. Während sich die gesprochene Sprache im Laufe der Jahrtausende der chinesischen Geschichte erheblich verändert hat, ist Mandarin in einem ähnlichen Format geblieben. Sie ermöglicht es Sprechern verschiedener Sprachen, sich schriftlich zu &amp;quot;unterhalten&amp;quot;, eine Methode der Kommunikation, die ein festes Format hat, aber nicht sehr schwierig ist. Darüber hinaus ist es durch die Verwendung der Sprache möglich, die Eleganz des Textes und die Subtilität der Bedeutung, die der Autor vermitteln wollte, zu zeigen. Das ist auch die Schönheit der Zweideutigkeit, die die alten chinesischen Literaten suchten. Nach der Bewegung des Vierten Mai setzten sich die Literaten jedoch für die Verwendung der Volkssprache im Gegensatz zur Literatursprache ein. Hu Shih war eine Pionierfigur in dieser Bewegung. Er befürwortete&lt;br /&gt;
die Idee, den Konfuzianismus durch Pragmatismus zu ersetzen, war der Ursprung der Neuen Kulturbewegung.&lt;br /&gt;
Vernakuläre Texte basieren auf dem modernen gesprochenen Chinesisch und werden in Schriftsprache verarbeitet. Man kann ihn auch als einen in der Umgangssprache geschriebenen Text bezeichnen, der auch als Sprachstiltext bekannt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volkssprache ist eine einfache und volkstümliche Sprache, die lebendig, dicht und rau ist, reich an Leben und Ausdruckskraft. Während der Vierten-Mai-Bewegung wurde die Volkssprache auf mehreren Ebenen, einschließlich Sprache, Schrift und Denken, weitgehend an die westlichen lexikalischen Ressourcen und grammatikalischen Strukturen angepasst. Die Volkssprache war eng mit der allgemeinen Erneuerung des Denkens und der Bewegung zur Modernisierung des Landes verbunden. &amp;quot;Der Kampf zwischen der Volkssprache und der Literatursprache war vor allem ein Kampf zwischen zwei unterschiedlichen Wertesystemen und sozialen Ideologien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文： &amp;quot; Ich hatte nicht gedacht, dass Herr . Darcy so schlecht wie Das - obwohl ich ihn nie gemocht habe, hatte ich nicht so sehr schlecht von ihm gedacht. - hatte angenommen, daß er seine Mitgeschöpfe im allgemeinen verachte, aber er ahnte nicht, daß er sich zu solch bösartiger Rache, zu solcher Ungerechtigkeit herablassen würde. Unmenschlichkeit wie diese .  ( J . Austin : Stolz und Vorurteil )&lt;br /&gt;
 Übersetzung (1) &amp;quot;Ich hätte nicht gedacht, dass Mr. Darcy so sein würde schlecht. obwohl ich nie ein gutes Gefühl bei ihm hatte. aber ihn nicht verdächtigte, zu solch bösartiger Rache herabzusteigen, so Ich dachte nur, er könnte nicht sehen Ich hätte nicht erwartet, dass er so abscheulich ist. Buichi hegte tatsächlich so bösartige Rachegefühle, so Das ist unvernünftig und unmenschlich!&amp;quot;(übersetzt von Wang Keyi) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung (2) &amp;quot;Ich habe nicht erwartet, dass Mr. Darcy so schlecht ist. Ich hatte ihn nie gemocht, aber ich hatte nicht gedacht, dass er so Ich dachte, er sei ein schlechter Mensch. hatte nur gedacht, dass er keine Rücksicht auf andere nimmt ihn nicht verdächtigen, ein Schurke zu sein, um so Ich hätte mir nie vorstellen können, dass er so niederträchtig sein könnte, dass er eine so bösartige Rache hegt. (Übersetzt von Zhang Jinghao)&lt;br /&gt;
 Das erste, was mir bei diesen beiden Übersetzungen aufgefallen ist, ist, dass die zweite Übersetzung deutlich flüssiger ist als die erste. Die erste Übersetzung ist sorgfältiger formuliert, so dass man auf den ersten Blick erkennen kann, dass es sich um ein literarisches Werk handelt. Die zweite Übersetzung ist jedoch viel zugänglicher, da die Worte einfach sind, aber der chinesischen Sprechweise sehr gut entsprechen. Der eine ist elegant, der andere alltäglich, was die unterschiedlichen Übersetzungsstile der beiden Übersetzer zeigt. Außerdem bietet sie uns Lesern ein anderes Leseerlebnis. Ich, als Leser, würde den zweiten Absatz den beiden anderen vorziehen. Die zweite Übersetzung ist einfach und übersichtlich, was meiner Art von Leser entgegenkommt, der die Umgangssprache mag. Aber jeder Übersetzer hat seinen eigenen Geschmack. Es ist auch möglich, dass den Lesern der erste Absatz besser gefällt. Daher muss der Übersetzer bei der Wahl des Übersetzungsstils manchmal die Präferenzen des Publikums berücksichtigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Original: Keiner hat die Vergangenheit gesehen, keiner wird die Zukunft sehen. Himmel und Erde lesen Der zweite Absatz ist sehr lang. (Chen Zi'angs &amp;quot;Lied vom Aufstieg auf die Youzhou-Terrasse&amp;quot;) Meine Augen sahen nicht die Männer von einst; Und nun, da ihr Alter verflossen ist, weine ich bei dem Gedanken, dass ich die Helden der Nachwelt nicht mehr sehen werde! ( H . (Giles übersetzt) &lt;br /&gt;
(2) Ich sehe die alten Menschen nicht vor mir Zeit, Oder nach mir die kommenden Generationen. An die Ewigkeit des Himmels denken und Erde , Ganz allein, traurig vergieße ich Tränen.&lt;br /&gt;
 (H. Giles) &lt;br /&gt;
(3) Wo sind die Weisen der Vergangenheit? Und die der kommenden Jahre? Himmel und Erde dauern ewig, Einsam, ich vergieße traurige Tränen. (Übersetzt von Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nehmen Sie den Übersetzer Xu Yuanchong als Beispiel. Xu Yuanchong hatte ein klares Verständnis von Übersetzung&lt;br /&gt;
und in seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seiner reichen Übersetzungspraxis, die sich über mehr als ein halbes Jahrhundert erstreckte, formte er nach und nach sein eigenes Konzept der Übersetzung und legte eine systematische Idee der Übersetzung vor. Was das Konzept der Übersetzung betrifft, so ist der grundlegende Punkt das Verständnis des Übersetzers für das Wesen der Übersetzung. Bereits 1999 vertrat Xu Yuanchong die Ansicht, dass &amp;quot;Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, und literarische Übersetzung ist noch mehr ein Wettbewerb zwischen zwei Kulturen&amp;quot;. 0 In &amp;quot;The Translator's Former&amp;quot; in The Red and the Black bekräftigt Xu Yuanchong diese Ansicht. Auf dieser Grundlage wird die Übersetzung als ein Wettbewerb verstanden, der auf zwei Ebenen ausgetragen wird: einer sprachlichen und einer kulturellen. Man muss sagen, dass Xu Yuanchong in seinem Verständnis von Übersetzung sehr aufschlussreich ist, da es ihm gelingt, die beiden wesentlichen Aspekte von Sprache und Kultur festzuhalten. Das liegt daran, dass die Übersetzung ein sprachlich-symbolisches System ist, und hinter der nationalen Sprache spielt die nationale Kultur eine unterstützende Rolle. In Xu Yuanchongs anderen Aufsätzen zur Übersetzung finden wir keine weiteren Ausführungen zum Kulturwettbewerb. Im Hinblick auf den linguistischen Wettbewerb hat Xu Yuanchong jedoch nicht nur Einsichten und klare Aussagen, sondern bietet auch eine Reihe relevanter Erkenntnisse, die auf dieser Sichtweise der Übersetzung basieren. Seiner Meinung nach gibt es viele theoretische und praktische Fragen rund um die Grundidee, dass Übersetzung ein Wettbewerb zwischen zwei Sprachen ist, wie z. B. die Kriterien für die Übersetzung, die Methoden der Übersetzung usw. Laut Xu Yuanchong muss der Übersetzer im Wettbewerb zwischen zwei Sprachen &amp;quot;die Stärken der Übersetzungssprache voll ausspielen&amp;quot;, d. h. die Stärken der Zielsprache voll zur Geltung bringen.&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In den alten chinesischen Gedichten geht es vor allem um Ping und Ying. Und den Rhythmus des alten Gedichts in andere Sprachen zu übertragen, ist immer eine große Herausforderung bei der Übersetzung. Eine gute Übersetzung alter Poesie lässt Ausländer die Schönheit der alten Poesie und die Vielfalt der chinesischen Kultur spüren, und das ist eine der wichtigsten Aufgaben der Übersetzung im Prozess der kulturellen Übertragung. Die dritte Übersetzung von Herrn Xu reimt die Verse auf die englische Aussprache und bringt gleichzeitig die versteckte Bedeutung der Verse in Form einer Lebensphilosophie zum Vorschein. Eine gute Übersetzung eines alten Gedichts gibt Ausländern das Gefühl, dass sie die drei Elemente der Übersetzung erreicht haben: Treue, Eleganz und Dies sind die drei Anforderungen, die eine Übersetzung erfüllen muss, wie von Herrn Yan Fu vorgeschlagen. Das Wort &amp;quot;Treue&amp;quot; bedeutet Genauigkeit, und bei der Übersetzung sollte der Originaltext befolgt und keine unerlaubten Änderungen an der Bedeutung vorgenommen werden; &amp;quot;Reichweite&amp;quot; bedeutet, dass die übersetzten Wörter und Sätze glatt sein sollten, und &amp;quot;elegant&amp;quot; bedeutet Es ist eine elegante und rhythmische Übersetzung.Seiner Übersetzungstheorie zufolge ist eine Übersetzung dann gut, wenn sie folgende Punkte erfüllt.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung ist in der Tat eine sprachliche Tätigkeit, eine Tätigkeit, bei der eine Sprache verwendet wird, um die in einer anderen Sprache ausgedrückten Ideen genau und vollständig wiederzugeben. Sie müssen in Inhalt, Stil und Ton angemessen wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische Übersetzungstheoretiker Liu Chongde hat einen neuen Standard für die Übersetzung vorgeschlagen, nämlich &amp;quot;Treue, Ausdruckskraft und Greifbarkeit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von &amp;quot;切&amp;quot; ist die Anpassung an den Originaltext. Dies ist als eine Weiterentwicklung von Yan Fus Übersetzungsstandard &amp;quot;Buchstabe, Reichweite und Eleganz&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
Es ist sehr schwierig, diesen &amp;quot;Schnitt&amp;quot; in der Praxis durchzuführen. Beim Übersetzen muss man nicht nur die Schwierigkeit der Mehrfachbedeutungen überwinden und die am besten geeignete unter vielen auswählen, sondern auch auf den Stil der Zielsprache achten, in die man übersetzt. Während der gesamten Übersetzung müssen wir alle ständig unsere Worte und unseren Sprachstil kontrollieren, um sicherzustellen, dass sie mit dem Kontext übereinstimmen. Anstatt mechanisch einer wortwörtlichen Übersetzung zu folgen. So sollte zum Beispiel &amp;quot;I will give you colour see see&amp;quot; nicht mit &amp;quot;Ich gebe dir Farbe sehen sehen&amp;quot; übersetzt werden, und &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; sollte nicht mit &amp;quot;people mountain people sea&amp;quot; übersetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=三、总结=&lt;br /&gt;
 3、Zusammenfassung &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Semantik, Kontext, Leserschaft und Übersetzungsstil immer wichtige Faktoren im Übersetzungsprozess sind, und obwohl es viele Unterschiede zwischen chinesischer und deutscher Literatur gibt, gibt es auch viele Gemeinsamkeiten. Alles, was wir tun können, ist, mehr Wissen über die beiden Kulturen in den Übersetzungsprozess einzubringen, damit die Übersetzung von mehr Menschen auf der Grundlage des Verständnisses akzeptiert werden kann. In den verschiedenen Epochen gelten unterschiedliche Übersetzungsstandards, und wenn wir frühere Übersetzungen mit modernen Maßstäben betrachten, werden diese mehr oder weniger unzureichend sein. Wir müssen unsere Defizite ausgleichen, mehr über verschiedene Aspekte lernen und unser Übersetzungssystem ständig verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen &lt;br /&gt;
[1]https://page.sm.cn/blm/midpage-317/index?uc_param_str=dnntnwvepffrbijbprsvchgputdemennosstodcaaagidsdieini&amp;amp;q=%E7%8E%B0%E4%BB%A3 %E6%96%87%E5%AD%A6%E5%92%8C%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6&amp;amp;from=kkframenew&amp;amp;title=%3Cem%3E%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6 %E5%92%8C%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6%3C/em%3E%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%88%AB_%E8%8A%9D%E5%A3%AB%E5%9B%9E%E7%AD%94&amp;amp;id=12_751 e36221e747dad825960b0352f080d &lt;br /&gt;
[2] Quarkipedia https://baike.quark.cn/.&lt;br /&gt;
[3] [4] [5] Huang Zhending Journal of Shanghai Foreign Language University, 1999, IV, insgesamt 122&lt;br /&gt;
【6】2017翻译学，谭载喜著&lt;br /&gt;
【7】翻译论许钧120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 Communicative Translation Characteristics and Translation Methods of Film Title Translation--From Newmark's Communicative Translation Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please make it more concrete, for example &amp;quot;A brief intro... and how it can solve problems in the translation process of modern Chinese literature from Chinese to German.&amp;quot;'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女  女性主义翻译理论视角下字幕翻译策略研究——以电影《末路狂花》为例 Research on subtitle translation strategies from the perspective of feminist translation Theory -- A Case study of Thelma and Louise&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女，论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例 On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 功能对等理论指导下的音乐剧字幕翻译——以《歌剧魅影25周年现场版》为例 Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 分析信息型文本中的语义翻译及交际翻译——以二十大报告德文版本为例 Analyse der semantischen und kommunikativen Übersetzung in informativen Texten—am Beispiel der deutschen Fassung des Berichts auf dem 20 Parteitag der Kommunistischen Patei Chinas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论视角下政论文的翻译——以二十大报告德语版翻译为例 Translation of Political Papers from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of German Version of the 20th National Congress Report 政论文的是翻译实践中常见的一种文体，它的翻译受其自身特点影响往往比较比较困难。政论文是议论性说理文章，需要有说服力，它的译文也应如此。本文以二十大报告为例，以翻译目的论为主要理论，分析和探讨政论文翻译中需要注意的问题和解决方法。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 功能目的论下中国古诗的归化与异化 Domestication and Foreignization of Ancient Chinese Poetry under Skopos Theory&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 Advertisement Translation guided by the Functionalist Translation theory 功能翻译理论指导下的广告翻译 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung der chinesischen speziellen Vokabulare aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie ——am Beispiel der deutschen Auflage des Traums von der roten Kammer 纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以德版《红楼梦》为例 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 浅谈功能派翻译理论在口语中的运用——以美剧《无耻之徒》On the Application of Functional Translation Theory in Spoken Language: Taking the American drama &amp;quot;Shameless&amp;quot; as an example 为例&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great Choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 以归化和异化翻译法解析中西方文化差异与翻译Analysis of cultural differences and translation between China and the West with domestication and foreignization&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''You can use this broad topic. However, you need to narrow it down, e.g. what theories you use or what examples you will use to validate or falsify the theory.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151718</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=151718"/>
		<updated>2022-12-14T15:39:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: Translation theory and practice功能对等理论与实践 Functional Equivalence Theory and practice , 陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Überdomestizierung bei der Übersetzung von Liedtexten, 丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 傅晨 Fu Chen Tina 女, 翻译理论中的语义学研究 Die Forschung der Semantik in der Übersetzungstheorie  贺仁杰 He Renjie Renni 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男, &lt;br /&gt;
黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen-zum Beispiel:die chinesische und deutsche Kultur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 skopos theory, taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘硕 Liu Shuo Louisa 女,  翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《城堡》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking  the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Das Schloss&amp;quot; as Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
王晶 Wang Jing Gina 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王敏 Wang Min Minna 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女,中西文化的翻译以及交流Translation and exchhange of Chinese and Western cultures&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: 肖玉 Xiao Yu Jenny 女, 谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女, 尹巧 Yin Qiao Frauke 女, 张迅 Zhang Xun Gisela 女, 赵通 Zhao Tong Toni 男&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150942</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150942"/>
		<updated>2022-12-08T12:06:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 李德泽 Li deze Teddy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen fremde Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Geschäftsmann machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这座极巨大复杂的建筑，仅用十个月即完工，可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie basierten meist auf Berggipfeln, und es gab auch ein hohes Niveau an Nutzung von natürlichem Gelände. Während der hohen Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit zahlreichen Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenbau und Handwerkskunst (Utensilien) in einem. Die hölzerne Pagode des erhabenen Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere gemauerte Pagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanchan-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Ausmaß und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillonartig und engtraufeartig. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine pavillonförmige Pagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Die Sinisierung der Pagode mit dem geschlossenen Traufen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher chinesisiert als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet war, das kleiner als das der Tang-Dynastie war. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war. Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;''Bau-Methode''&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als dreitausend Jahre lang, von den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien bis zum Ende der Qing-Dynastie, war das Land eine Dynastie, die auf der erblichen Herrschaft eines einzigen Familiennamens beruhte. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, er war das Zentrum der Staatsmacht, ein Symbol der staatlichen Autorität und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han-Dynastie) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang-Dynastie) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, es illustriert diese Forderung deutlich.&lt;br /&gt;
Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind gleich. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit der Han- und der Tang-Dynastie wird die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des Palastes zu platzieren, beibehalten, doch hat sich der Ansatz geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gemalt, dann die Halle des taihe, Qianqing Palace zwei Hallen waren in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Bereich der geometrischen Zentrum, sagte der Kaiser, ob in dem Land oder in der königlichen Familie sind das Zentrum. Nach Yi bezeichneten die alten Menschen den Kaiser als den &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den Ausdruck &amp;quot;Ehrwürdigen der Neun und Fünf&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste sind auf einer I-förmigen Plattform gebaut, wobei das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Plattformen neun zu fünf beträgt, um den &amp;quot; widerzuspiegeln. Neben der oben erwähnten Symbolik in der Planung und Gestaltung besteht der Hauptzweck darin, die ansteckende Atmosphäre des Gebäudes zu nutzen, um die Menschen, die sich in dem Gebäude aufhalten, die Macht des Kaisers über alles spüren zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimmt jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wird bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
  Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palace City, vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palace City, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingxian-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Die tatsächliche Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
  Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Palaststadt war in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, Luo Nord und Luo Süd. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Luobei Bezirk gebaut, die Stadt in der Luonan Bezirk und den östlichen Teil des Luobei Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
    Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Dainai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Luonan-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Luonan Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Sein Grund ist im Süden und Norden rund, erbaut mit einer schweren Altarwand, an jeder der vier Seiten eine Tür, um an den Spruch &amp;quot;Himmel und Erde&amp;quot; anzuschließen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Ming jiajing neun Jahren (1530) zu Himmel und Erde Opfer, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Jiajing achtzehn Jahren (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Jiajing vierundzwanzig Jahren (1545) auf die ursprüngliche große Opferhalle in eine große Halle heng umgewandelt, das heißt, jetzt beten für das Jahr Halle. Halle der großen Freude auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Jiajing zweiunddreißig Jahre (1553) nach Peking gebaut südlichen äußeren Stadt, packen Sie den Tempel des Himmels in der Stadt, um ein Sandwich mit seinem Westen des Altars von Xianong außerhalb der Allee gegenüber der Situation zu bilden, dann baute eine Wand außerhalb des Altars, der Altar-Bereich im Westen in der Nähe der Allee, im Süden in der Nähe der äußeren Stadt Süd-Mauer, in den Altar-Bereich der südlichen und westlichen der beiden Seiten der Bildung der inneren und äußeren zwei Altar Wand. Mit dem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 52 Plananalyse der Großen Halle aus dem 24. Jahr der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden kann, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, die Ostwand des Huanqiu-Innenaltars wurde als neue Ostwand des Innenaltars nach Norden verlängert, und die Nordtür der inneren Altarwand wurde auf die doppelte Entfernung zwischen dem Chengzhen-Tor und der unteren Plattform der Gebetshalle (die Länge der Tangshan-Brücke) gesetzt, die schließlich die inneren und äußeren Sätze von zwei Altarwänden bildeten, so dass der Himmelsaltar von der ursprünglichen Achse zur zentralen Achse wurde Vorspannung im Altarbereich Ost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Status der Seite (Abbildung 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Aber nach der Fertigstellung des Huanqiu, war es im Norden der frühen Ming-Opferhalle von Himmel und Erde gebaut werden muss, entfernt werden, und wurde in eine kreisförmige Halle von großem Vergnügen umgewandelt. Ursprünglich soll in der Großen Halle des Betens für die Zeremonie durchzuführen, und wegen der Rituale der keine Beweise, und mit der Funktion des Tempels der ersten Nong duplizieren, nicht statt, so aus dem rituellen System, die Große Halle der Funktion ist nicht festgelegt. Aber wie aus der Perspektive der Gebäudegruppe Anordnung, den Bau der Halle, aber die ganze Gebäudegruppe ist ein großes Leben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 53 Übersichtsplan des Himmelstempels nach dem Bau der Südlichen Äußeren Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wurde zum Zentrum des Altarbereichs. Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und im Norden des eher eintönigen und sanften Huanqiu stand ein riesiges, würdevolles Bild der Großen Halle des Vergnügens, das zum Schwerpunkt des gesamten Gebietes und zum Hauptsymbolgebäude des Himmelstempels vor dem Hintergrund der hohen Plattform, der langen Kanäle und des dichten Berlins wurde, wodurch das Huanqiu des himmlischen Opfers auf eine sekundäre Position zurückgedrängt wurde, und seine künstlerische Wirkung übertraf bei weitem die ähnlicher Gebäude in den aufeinanderfolgenden Dynastien.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass es im alten China, von der Stadt- und Palastplanung bis zur Hofgestaltung und individuellen Gebäudegestaltung, von groß bis klein, einen vollständigen Satz von Planungs- und Entwurfsmethoden gab, die vom Modul gesteuert wurden. Es kann die Stadt, die Palaststadt, große und kleine Innenhöfe und einzelne Gebäude unterschiedlich maßstabsgetreu verbinden, den Effekt von Einheit und Harmonie, Integrität und Kohärenz erzielen und den einzigartigen Stil alter chinesischer Städte und Gebäudekomplexe bilden. Die Bestimmung des Basismoduls und  Größe und Seitenverhältnis des jeweiligen Hofes sind hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und die Etikette und Hierarchie bestimmt, manchmal wird es aber auch von anderen Faktoren beeinflusst. Die I-förmige große Plattform der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; und die schwere Wand im Tempel nehmen ein Seitenverhältnis von neun zu fünf an, um die Residenz des Himmelssohnes zu symbolisieren. In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, wenn man denen, die wirklich unvernünfitig sind, keine Macht hinzufügen können,kann man sie nur mit Aberglauben bluffen können. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder ist der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, damit die Verdienste der eigenen Design erhalten wird, benutzt der Designer &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; ,es bedeutet Yin und Yang, Feng Shui und kann das Geheimnis von Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinfügen.Das ist der effektivste Weg, ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär.Unter der Prämisse, die grundlegende Gebrauchsfunktion und den künstlerischen Ausdruck nicht zu verletzen, sind es Planung und architektonische Gestaltung, die wirklich das architektonische Erscheinungsbild und den Erfolg oder Misserfolg bestimmter Gebäude in einer Epoche bestimmen, die die Errungenschaften antiker Planer und Designer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung chinesische Eingenheit widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics,1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Eine&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden&lt;br /&gt;
Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 Abschätzung der Geschosszahl und der Dachform der Terrasse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 67 Illustration des aktuellen und des vermuteten ursprünglichen Zustands des Friedhofs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 68 Mehrere verschiedene Formen von 陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Druckabfall. Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt. Wichtige Hallen wurden oft auf einer höheren Plattform gebaut. Das Fundament des eigentlichen Tempels wurde auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen, um zu dieser unteren Plattform aufzusteigen, wurden &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Im Falle der Anlage von Grab Nr. 1 wird die Stufe zur Spitze der Königshalle &amp;quot;陛&amp;quot; genannt. Yanzi Chunqiu sagt: &amp;quot;Herzog Jing von Qi kletterte auf die Plattform des Straßenbettes, konnte aber seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf dem Thron aus.&amp;quot; Cai Yong's &amp;quot;Dictum&amp;quot; sagte: &amp;quot;陛, Schritt auch, durch die in die Halle aufzusteigen auch. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, und die Soldaten werden auf der Seite des 陛 sein, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Das Shuowen sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen.&amp;quot; Aus der Literatur und aus Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Form, die von der Kante der Oberseite der Plattform nach außen ragt, ist die gängigste Praxis (Abbildung 68). Sie kann entweder eine irdene Rampe oder eine Holztreppe sein. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;Flying Sire&amp;quot; genannt. In Wang Wenkao's &amp;quot;Lu Lingguang Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Vater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enthüllung von Sünden, der Rand der Wolke auf der Eroberung.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Jingfu Hall Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten durch die Leere.&amp;quot; Anmerkung: &amp;quot;Schwebende Stufen, auch der fliegende Salbei.&amp;quot; Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; sagte: &amp;quot;Der fliegende Vater ist ein viereckiger Wagen und der Weg nach Westen.&amp;quot; In der &amp;quot;Schulung der Gerechten&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Vater genannt.&amp;quot; Es kann nachgewiesen werden. Das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot; ist das &amp;quot;the&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3)) Die Konstruktion der Halle. Nach dem, was über die Merkmale der Architektur der Streitenden Staaten bekannt ist, wird geschätzt, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: eine Möglichkeit ist, dass es wie ein Raum in der Qin Xianyang Palaststätte Nr. 1 ist, umgeben von dicken tragenden Wänden, mit einer zentralen Säule (d.h. der zentralen Säule); eine andere Möglichkeit ist, dass es wie die Praxis der Schnitzerei des obersten Stockwerks eines Pavillons auf dem Bronzesiegel ist, das in der Stadt Zhaogu, Kreis Huixian, ausgegraben wurde, mit mehreren Reihen von höheren Säulen im Inneren der Halle, umgeben von einem Korridor. Bei der Dachform handelt es sich höchstwahrscheinlich um ein vierbogiges Dach mit einem sehr kurzen First in der Mitte, aber es ist nicht auszuschließen, dass das Dach in der Mitte flach war und von schrägen Ziegeln umgeben war, wie in der Architekturzeichnung auf dem Bronzebecher aus der Zeit der Warring States im Shanghai-Museum gezeigt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oben, wie die Möglichkeit einer umrisshaften Topform in der Yuan- und Ming-Zeit (Abb. 69).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Aus dem Fundort wurde eine große Anzahl von Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern, eine Zylinderkachel mit Kachelnägeln und eine neunzig Zentimeter lange und dreiundzwanzig Zentimeter breite Rundkopfkachel (Durchmesser). Bei diesem Ziegeltyp übersteigt die Dicke des Schlamms auf der Rückseite des Ziegels die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Schlammstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Schlammstreifen unter dem Tonnenziegel ist das Gewicht des Daches ziemlich groß. Daraus lässt sich ableiten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und ebenfalls mit Zapfenverbindungen versehen sein mussten. Aus den Zeltstrukturen und anderen Bronzeelementen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden, geht hervor, dass zu dieser Zeit bereits Gelenke mit Gottesanbeterinnen verwendet wurden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 69 Illustration von Architekturbildern auf einem Bronzebecher aus der Kaiserzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Köpfe, silberne Spindelzapfen und ineinandergreifende Schlüssel, so dass die Verwendung von Zapfen und Schlössern an Holzrahmen technisch unproblematisch war (Abbildung 70).&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums, wenn es wie geplant fertiggestellt ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus den Fotos der Außenseite des Grabbereichs von König Zhongshan vor der Ausgrabung ist zu erkennen, dass die Form und Größe der Stampflehmplattform der beiden Gräber sehr ähnlich sind. Herr Liu Laicheng, der für die Ausgrabungsarbeiten verantwortlich war, sagte, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 die gleiche ist wie die von Grab Nr. 1, aber die Bodenhöhe des Kreuzgangs ist leicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 72 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 73 Illustration der imaginären Restaurierung des Grabes des Königs von Zhongshan II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 74 Darstellung der imaginären Restauration des Wang Tang-Abschnitts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niedrig, gleichbedeutend mit der verstreuten Wasserhöhe des Grabes Nr. 1, die Ausgrabung von El Salvador für die allgemeine Warring States kleine Fliese, glattes Gesicht halbkreisförmige Fliese. Demnach ist bekannt, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs von Grab Nr. 2 positiv 5,1,4 Meter ist, mit kleinen Fliesen, die gleiche wie Grab Nr. 1.&lt;br /&gt;
    Die zweite Gruft ist die Gruft der Königin der Schmerzen in der Megaverse-Karte. Die im Diagramm dargestellten Königs- und Königinnensäle zeigen die gleichen Spezifikationen wie sie. Es ist zu erkennen, dass der ursprüngliche Entwurf vom Grabmal des Königs und der Zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Hallen von Osten nach Westen nebeneinander liegen, mit der Halle des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als die Halle der Zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch den Damensaal und den □-Saal auf beiden Seiten, wobei jede Seite einhundertfünfzig Fuß beträgt. Sein Gebäude ist niedriger und kleiner als der Königssaal und die Hinterhalle. Wenn der Königssaal und der Hintere Saal zwei- oder dreigeschossig sind, dann sollte der Damensaal mindestens ein Geschoss niedriger sein als dieser.&lt;br /&gt;
    Laut der Karte von Zhaowei wären bei der Fertigstellung dieser fünf Gräber die Hügel unter jeder Halle in einer konvexen Form verbunden gewesen. Die Lage ihrer Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Das Streuwasser von Grab 1 und der Kreuzgangboden von Grab 2 am jetzigen Standort haben die gleiche Höhe, nämlich plus fünf Komma ein und vier Meter. Da der Boden des Kreuzganges von Grab II etwas höher sein sollte als die Plattform auf dem Grabhügel, wäre die Höhe der Hügelspitze dieses fertiggestellten und angeschlossenen Grabhügels niedriger als plus fünf Komma vierzehn Meter. Dadurch würde auch eine kurze Terrasse jenseits des Streuwassers des Königssaals entstehen. Der Rand des Hügels wäre nach der Zhaodong-Karte geneigt gewesen, mit einer Hangbreite von 50 Fuß um den Wangtang und 40 Fuß bei der Frauenhalle. Bei gleichem Böschungswinkel wäre der Hügel an der Lady Hall mit vier Fünfteln der Höhe niedriger als an der King's Hall. So konnte der gesamte Hügel in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die zentralen drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne Zao sind jenseits des Hügels zwei Mauern eingezeichnet, deren Dicke nicht angegeben ist, wie aus dem vorherigen Abschnitt zu entnehmen ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Graf kann dreißig Meter dick sein. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet und misst an der Außenseite 1540 (ft.) x 520 (ft.). Die äußere Wand wird als mittlere Palastwand bezeichnet und hat die Außenmaße 1900 (ft) x 885 (ft). Nach der Dicke der Mauer von 30 Fuß zu urteilen, müsste es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen darauf handeln. Beide Kreise der Mauer öffnen sich nur an der Südseite genau in der Mitte, wobei die Tür als Öffnung gemalt ist und die Zinnen auf beiden Seiten vorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurfsplan handelt, das nicht gebaut wurde und keinen Standort nachweisen kann, kann es als Kai oder Stadttor gesehen werden. Nach der Wandstärke von 30 Fuß zu urteilen, handelt es sich wohl eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
    Auf dem Zhaowei-Diagramm sind vier Tore an der Nordwand des Inneren Palastes eingezeichnet, und innerhalb jedes Tores ist ein Kasten eingezeichnet. Die Darstellungsmethode auf der Zhaowei-Karte ist, dass auf den Häusern nur Kästchen und keine Türen eingezeichnet sind, so dass die vier Kästchen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jeonggyugong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daecheonggong&amp;quot; beschriftet.&lt;br /&gt;
□ Palast&amp;quot;. Er ist auf der Karte nur mit seinem Standort eingezeichnet, die Gebäude im Hof sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, und da sich auf dem Grab Hallen befinden, wird vermutet, dass sie mit der Aufbewahrung der Reliquien des Verstorbenen in Verbindung gestanden haben könnten.&lt;br /&gt;
    Dies gibt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum in seiner Gesamtheit ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der allgemeine Plan des Mausoleums ist rechteckig, mit zwei Wänden und einer offenen Tür in der Mitte der Südseite der Wand; innerhalb der Wand ist ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels sind drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei von gleicher Größe, die zentrale mit einer etwas höheren Basis und mehr aufwendigen Fliesen und Dekorationen, wobei die Halle des Königs von Zhongshan, flankiert von den Hallen nach ihm, alle drei Hallen wahrscheinlich dreistöckige Terrassen; etwas außerhalb der beiden Hallen nach ihm sind die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die beiden Säle wurden auf den beiden Flügeln eines konvexen Hügels gebaut, 150 Fuß im Quadrat, kleiner als der Königssaal und die hinteren Säle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es kann eine zweistöckige Terrasse sein; vier Tore sind auf dem Hügel und der nördlichen Innenmauer geöffnet, und innerhalb der Tore ist ein Hof von hundert Fuß im Quadrat, mit Häusern im Hof gebaut. Die gesamte Gebäudegruppe ist im Grundriss quadratisch, mit einer klaren Mittelachse, mit dem Wangtang in der Mitte und dem Rest symmetrisch auf der linken und rechten Seite angeordnet, die Höhe und das Volumen der Gebäude abnehmend, das Erreichen einer prominenten Mitte und eine klare Unterscheidung zwischen der Haupt- und Neben, die von der einzelnen architektonischen Gestaltung zu der Gruppe Layout gesehen werden können, haben ein hohes Niveau erreicht.&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dasikong in Anyang drei Strukturen ausgegraben, eine nach Osten ausgerichtete mit drei Gräbern darunter und zwei weitere mit je einem Grab darunter.① Dies sind wahrscheinlich die Gräber mit Hallen darüber. Das Grab ist außerdem von Stampflehm-Pfeilerbasen umgeben, die auf einen Säulenkreis hindeuten. Dem Ausgrabungsbericht zufolge gehörte das Grab von Wenhao zur Wuding-Periode, etwa vom späten 13. Jahrhundert v. Chr. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr., es ist also klar, dass zu dieser Zeit bereits Gräber mit Hallen auftraten. Die Halle dieser vier Gräber ist durch die Füllung des Grabes auf das Bodenniveau gekennzeichnet, das heißt, nach dem Grab Mund Rammen der Stiftung, die Basis der Säule, ein Haus zu bauen, nicht höher als der Boden Abdichtung Boden. Das Zhongshan-Grab hat die Form eines chinesischen Schriftzeichens mit einer darauf gebauten Halle, die das Bestattungssystem der Shang-Dynastie sein soll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den 1950 ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States wurden auch Hallen auf den drei Hauptgräbern im Dorf Guwei im Kreis Hui errichtet. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit der Warring States befinden sich neben dem Grab des Königs Zhongshan auch Hallen, die auf den drei großen Gräbern im Dorf Guwei in Huixian errichtet wurden, die 1950 ausgegraben wurden. Dem Ausgrabungsbericht zufolge ist der Friedhof etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und einer Klippe an allen Seiten, die mehr als zwei Meter hoch ist, oder mit dem Fundament einer Stadt, so dass es eine Legende einer gemeinsamen Stadt gibt. In der Mitte des Friedhofs befinden sich drei Gräber im Osten und Westen nebeneinander, auf denen eine Halle gebaut ist. Das mittlere Grab ist das größte, mit einer Hallenbasis von 26 Metern im Quadrat, unterteilt in sieben Räume, und die Hallenbasis der beiden Gräber auf beiden Seiten ist etwa 16 Meter im Quadrat, unterteilt in fünf Räume. ① Diese drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind eher eingeschossige Gebäude als Terrassen. Gemäß dem dem Bericht beigefügten Plan können wir auch eine imaginäre Zeichnung seines Grundrisses anfertigen (Abb. 76). Es hat auch eine ummauerte Einfriedung, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine Halle, die von Ost nach West nebeneinander liegt. Vergleicht man es mit dem Grabmal des Königs Zhongshan, so ist es bis auf den Größenunterschied sehr ähnlich. Aneinandergereiht geben diese Materialien einen breiten Überblick über die Entwicklung solcher Gräber mit darauf errichteten Hallen seit den Shang- und Zhou-Dynastien. Die Unterschiede in der Anzahl der umschließenden Wandgewichte und der Anzahl der Hallenschichten zwischen den beiden Gräbern, dem Zweiten Grab in Pingshan, das das Grab des Königs und der Königin von Zhongshan ist, und dem Dritten Grab in Huixian, das das Grab der königlichen Familie von Wei ist, können von Referenzwert für das Verständnis der Bestattungssysteme der verschiedenen Klassen in den mittleren und späten Warring-Staaten sein.&lt;br /&gt;
    Aus &amp;quot;The Rites of Zhou - Spring Officials - Tsukemen&amp;quot; wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Zeit Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ermöglicht es uns, eine solche Karte zum ersten Mal in natura zu sehen. Neben den Abmessungen des Grabhügels zeigt diese Karte mehr über die Architektur des Mausoleums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng, &amp;quot;Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang&amp;quot;, Journal of Archaeology, Vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
② Die Anyang Task Force des Instituts für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: &amp;quot;Die Entwicklung des Grabes Nr. 5 in Anyang Yinxu &lt;br /&gt;
Ausgrabungen&amp;quot;, Journal of Archaeology, Nr. 2, 1977.	 ① Institute of Archaeology, Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part II, Kuwei Village District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 76 Schematischer Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann auch sagen, dass es der früheste architektonische Plan unseres Landes ist, den man bisher gesehen hat. Da nicht alle Gebäude des Plans gebaut wurden, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um den frühesten Generalplan einer Gebäudegruppe in China handelt. Durch die vorherige Diskussion können wir sehen, dass es ein wichtiges Objekt ist, um die Bausituation, das architektonische Design und die Entwurfstechnologie zu dieser Zeit zu verstehen, und die auf der Karte notierten Maße sind wichtige Informationen, um den Maßstab von Zhongshan zu verstehen.&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte der Konstruktion.&lt;br /&gt;
    Zum einen deutet es darauf hin, dass wichtige Bauten der damaligen Zeit vor dem Bau einer Vorplanung unterzogen wurden und auch genehmigungspflichtig waren. Der Befehl des Königs auf der Bronzetafel lautet: &amp;quot;Diejenigen, die etwas mit dem Plan des Beamten zu tun haben, und diejenigen, die das □ Gesetz betreten oder verlassen, sterben ohne Begnadigung.&amp;quot; Dies deutet darauf hin, dass der Bau, sobald er genehmigt war, nach dem ursprünglichen Entwurf ausgeführt werden musste und jegliche Änderungen von dem zuständigen Beamten geprüft werden mussten und nicht ohne Genehmigung geändert werden durften.&lt;br /&gt;
    Zweitens: Obwohl auf dem Megadomänenplan nur die Lage und die Abmessungen der Gebäude angegeben sind, kann die Anordnung der Standorte der großen und kleinen Gebäude im Plan im Vergleich zu den Abmessungen und Ansichten des zweiten Grabbereichs immer noch zeigen, dass die Anordnung der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hat und die Methode beherrscht, das Volumen, die Höhe und die symmetrische Anordnung der Gebäude zu nutzen, um den Hauptkörper hervorzuheben, was zeigt, dass das Design sowohl des einzelnen Gebäudes als auch der Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine reifere Reihe von Der Entwurf von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen hatte zu dieser Zeit eine ausgereiftere Methode und ein höheres Niveau.&lt;br /&gt;
    Drittens ist die Einheit der Entfernung zwischen den Gebäuden und jedem Gebäude im Mega-Domain-Symbol sowohl Fuß als auch Schritte. Die Regel ist, dass die Länge aller künstlichen Strukturen wie Gebäude und Hügel in Fuß gemessen wird, und der Abstand zwischen Hallen wird in Fuß gemessen, weil alle Hallen auf künstlichen Hügeln gebaut sind, während der Abstand zwischen Hügeln und der inneren Palastmauer und der Abstand von der inneren Palastmauer zur mittleren Palastmauer in Fuß gemessen werden, weil sie in der Wildnis liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oberen Grade wurden in Stufen gemessen. Laut &amp;quot;Zhouli-KaoGongJi-YingGuo&amp;quot; war die Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad im Zimmer, ein paar Grad in der Halle, ein Fest im Palast, ein Schritt auf dem Feld und eine Spur im Palast&amp;quot;, d.h. es wurden unterschiedliche Längeneinheiten für verschiedene Orte und Grundstücke verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur die entsprechenden Teile der verwendeten Längeneinheit sind unterschiedlich. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass bei der Konstruktion ein höheres Maß an Präzision für die Abmessungen von Gebäuden und ein geringeres Maß an Präzision für die Abmessungen von natürlichen Entfernungen erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
    Viertens, die Zhouli-Tianguan-Nai Zai sagte: &amp;quot;Nai Zai, verantwortlich für das Gesetz des Buches und der Karte.&amp;quot; Zheng Xuan bemerkt: &amp;quot;Tu, das Bild des Palastes des Königs und des Harems und des Palastes der Söhne der Welt und des Beamtenpalastes.&amp;quot; Daraus können wir ersehen, dass es neben der Zhaodong-Domäne auch Karten gab, der Königspalast, der Harem, der Palast der Söhne der Welt und der Beamtenpalast hatten ebenfalls Karten. Da die Bronzeplatte der Zhaodong-Karte etwa zur gleichen Zeit wie die Zhou-Riten geschrieben wurde, kann man über die Situation des Palastes und des Beamtenpalastes zu dieser Zeit spekulieren. Es wird weiter angenommen, dass das System der Königshauptstadt, der Weltkammer und des Mingtang, alle mit einfachen Maßen, im Zhou Rites - Kao Gong Ji - Artisans' Camping State aufgezeichnet wurde, so dass man davon ausgeht, dass es auch Konstruktionspläne für die Planung der Königshauptstadt und den Bau des Palastes und der offiziellen Büros zu dieser Zeit gab. Die Ausgrabung dieser Zhaowei-Karte liefert wichtige physikalische Informationen für unser Verständnis der Gebäudekomplexe und Stadtpläne der Zeit der Streitenden Staaten und des Niveaus der kartographischen Techniken.&lt;br /&gt;
    Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Gräbern des Zhongshan-Staates, so lassen sich neben den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte erkennen: Die archäologische Praxis, die früher als charakteristisch für die Östliche Han-Dynastie angesehen wurde, war zu dieser Zeit bereits etabliert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verwendung des &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopfes&amp;quot;, einer der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, war auch zu dieser Zeit in Gebrauch; die aufwendigen Rahmenmethoden und -kombinationen, die in der Zeltstruktur gezeigt wurden, spiegelten indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; die hohe Qualität der geformten Kacheln und die schön geschnitzten Steinstücke zeigten das hohe Niveau der architektonischen Dekoration. Die hohe Qualität der geformten Kacheln und das schön geschnitzte Mauerwerk weisen auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin. All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Warring States hinaus. Der Staat Zhongshan war während der Zeit der Streitenden Staaten nur ein kleiner Staat, und sein Niveau war bereits so hoch, dass es denkbar ist, dass Qin, Chu, Qi und andere große Staaten noch höher gewesen wären. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Kaiserzeit, sondern stellen uns auch vor ein neues Thema, nämlich die Neueinschätzung des Entwicklungsstandes der Architektur der Kaiserzeit. Entsprechend der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und den hundert Denkschulen in der Kultur muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
2. die Abmessungen.&lt;br /&gt;
    Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und die Lage des Grabes auf ihnen sind das Königsgrab und das Grab der trauernden Königin in der Karte. Die Karte von Zhaowei wurde aus dem Grab des Königs ausgegraben, also sollte sie gemacht worden sein, als das Grab des Königs angelegt wurde, also sollten die Dimensionen des Grabes des Königs die gleichen sein wie die auf der Karte. Die Größe des Grabes der Königin der Schmerzen, die vorher begraben wurde, sollte der Zahl der Platte entsprechen, und der Abstand zwischen ihr und dem Grab des Königs sollte auch der Zahl entsprechen. Daher können wir durch den Vergleich der Abmessungen des Geländes mit den auf der Karte eingezeichneten Maßen grob auf die Länge des Herrschers des Zhongshan-Staates schließen.&lt;br /&gt;
    Wie aus dem vorangegangenen Artikel ersichtlich, hat das Gelände der Königshalle in Grab Nr. 1 drei Dimensionen, nämlich die Rückwand des Kreuzgangs ist vierundvierzig Meter im Quadrat, die Mittellinie der Giebel ist fünfzig Meter im Quadrat und der Rand des Sockels ist zweiundfünfzig Komma sechs Meter im Quadrat. Die Zhaowei-Karte gibt an, dass der Wang Tang 200 Fuß im Quadrat ist, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Länge des Herrschers der Streitenden Staaten liegt meist zwischen zweiundzwanzig Komma sieben Zentimetern und dreiundzwanzig Komma ein Zentimetern. Wenn die Rückwand des Klosters vierundvierzig Meter im Quadrat für zweihundert Fuß ist. Dann ist ein Fuß zweiundzwanzig Zentimeter, was etwas kürzer ist als die bekannte Länge des Herrschers der Warring States. Wenn die Traufe des Kreuzgangs oder die Kante der Plattform fünfzig Meter oder zweiundfünfzig Komma sechs Meter für zweihundert Fuß beträgt, dann ist ein Fuß fünfundzwanzig Zentimeter oder sechsundzwanzig Komma drei Zentimeter, was länger ist als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Warring States Herrscher ähneln, scheint es, dass zweiundzwanzig Zentimeter ein Fuß sind.&lt;br /&gt;
    Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich bei Wang Tang um ein Pagodengebäude, und die vorhandene Rückwand des Korridors ist die Seitenwand der zweiten Stufe der Pagode, wobei ein Korridor auf der ersten Stufe darunter gebaut wurde, und der Hauptteil des Pagodengebäudes, die Halle, wurde obenauf gebaut. Daher sollte sich der Maßstab dieses Gebäudes auf den Zapfen an der Oberseite der Plattform beziehen, wenn der Hauptkörper gezählt wird, und auf die äußere Traufe des Korridors, wenn die Grundfläche gezählt wird, und es gibt keinen Grund, die Rückwand des Korridors zu zählen. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Korridors, und die Rückwand des Korridors ist zweihundert Fuß, was etwas weniger ist als die bekannte Länge der kriegführenden Staaten, so dass es eigentlich nicht möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Auf diese Weise bezieht sich die größte Möglichkeit des Königssaals Platz zweihundert Fuß auf die äußere Traufe des Kreuzgangs. Die äußere Traufe hat zwei Maße: fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich die Grundrissmaße von Holzfachwerkhäusern meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist nicht klar, wie die Tischpavillons und Stampflehm-Tragwandhäuser der Vor-Qin- und der beiden Han-Dynastien zu berechnen sind. Es ist bekannt aus dem rituellen System, allgemeine Innen-Grad zu ein paar, Fest, ist auf der Grundlage der Netto-Breite des Innenraums; Outdoor-Hof Grad zu Fuß, Schritte, von der Halle Lian Start Berechnung. Die Seite des Danglian, oder Sockel, ist 52,6 Meter in der Website. Es ist wahrscheinlich, dass hier 50 Meter von der Mittellinie des Giebels 200 Meter sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den beiden Grabhügeln beträgt einhundert Fuß, was bedeutet, dass ein Fuß etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang ist, und ein Schritt ist fünf Fuß lang, was einhundertfünfundzwanzig Zentimeter sind.&lt;br /&gt;
    Dies gibt uns eine Skalenbeziehung, die sich von der bekannten Warring States-Umrechnungsbeziehung zwischen Fußlänge und Schrittweite deutlich unterscheidet. Eine Stufe von fünf Fuß Länge wird aus der auf der Kupferplatte eingezeichneten Zahl abgeleitet und sollte plausibel sein; aber ein Fuß in fünfundzwanzig Zentimetern wird aufgrund der Konvention der Längenberechnung für Gebäude aus den drei Dimensionen auf dem Gelände vermutet, da er zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von zweiundzwanzig Punkt sieben Zentimetern bis dreiundzwanzig Punkt ein Zentimeter abweicht und weiterer Bestätigung bedarf. Es ist auch eine Möglichkeit der Verifizierung vor Ort, dass die Zhaodong-Karte einen Abstand von hundert Fuß zwischen dem Königssaal und der hinteren Halle angibt. Wenn nun bei der Ausgrabung des Königin-Trauer-Grabes der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa fünfundzwanzig Meter beträgt, dann kann die Länge des Zhongshan-Lineals mit fünfundzwanzig Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
    Historisch gesehen hat sich das Kommutierungsverhältnis zwischen Füßen und Stufen allmählich verändert, wobei jede Stufe eine abnehmende Anzahl von Füßen enthält. Dies liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich kumulativ ist, tatsächlich künstlich vorgeschrieben ist. Um die Miete zu erhöhen, wurde die Länge des Lineals ständig verlängert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Lineals sein, um eine bestimmte Anzahl von Füßen umzurechnen, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert menschlicher Schritte entfernt sein, da manchmal das Grasmaß durch den Schritt gemessen wird. Wenn sich das Lineal also allmählich bis zu dem Punkt verlängert, an dem die Differenz zwischen dem gefalteten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittlineals geändert werden. Historisch gesehen wurde mit zunehmender Länge des Fußes die Anzahl der Füße pro Schritt von acht Fuß auf sechs Fuß vier Zoll, sechs Fuß und dann auf fünf Fuß reduziert, und je länger der Fuß war, desto weniger Füße pro Schritt enthielt er. Nach dieser Änderung, da eine Stufe von Zhongshan fünf Fuß lang war, für&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist möglich, danach zu suchen, dass die Länge ihres Schritts nicht zu weit von der normalen Schrittlänge entfernt ist, und dass ihre Fußlänge länger ist als die Länge eines Schritts von sechs Fuß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Im Laufe des Schreibens dieses Artikels hat Liu Laicheng, einer der Verantwortlichen für die Ausgrabungsarbeiten&lt;br /&gt;
Dem Herrn, der die Seite vorgestellt, einige Abbildungen zur Verfügung gestellt und wertvolle Kommentare zum Manuskript gegeben hat, sei herzlich gedankt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150883</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150883"/>
		<updated>2022-12-04T07:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K竟也和梁梓君一个德性，可见他不是不近女色而是情窦未开，而且他不开则已，一开惊人，夜里跑到鬼屋来&amp;quot;人鬼情未了&amp;quot;（UnchainedMelody）。&lt;br /&gt;
　　那女孩羞涩地低着头玩弄头发。&lt;br /&gt;
　　老K：&amp;quot;你来这地方干什么？&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;玩啊，你——&amp;quot;梁梓君指着那女孩子笑。 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗅，还不是大家互相PlayPlay嘛！&amp;quot;老K道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K war schließlich von der gleichen schamlosen Natur wie Liang Zijun, es war offensichtlich, dass er keiner war, der sich einer Frau nicht näherte, sondern wenn er Liebeserwachen hatte, dann kam er nachts mit einer anderen zum Sex in das Spukhaus. 　&lt;br /&gt;
Das Mädchen spielte schüchtern mit ihrem Haar. 　&lt;br /&gt;
Lao  K: &amp;quot;Was machst du hier? 　　&lt;br /&gt;
Liang Zijun: &amp;quot;Zum Spielen, du...&amp;quot; Liang Zijun zeigte auf das Mädchen und lachte. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, es ist ja so, dass wir alle nur miteinander spielen!&amp;quot; sagte der Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君顿悟，夸老K有他的风采。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde Liang Zijun alles klar. Er lobte Lao K, denn er hatte seine Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K：&amp;quot;还愣着等个鸟？去涮一顿！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K sagte: Was wartest du noch?  Lass uns lieber mal Hot Pot essen! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里？&amp;quot;梁样君问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wo?“, fragte Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是有个叫'夜不眠'——&amp;quot;老K对乡里的记忆犹存。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gab es da nicht ein Laden namens ‚Schlaflose Nächte‘? ––“ &lt;br /&gt;
Lao Ks Erinnerungen an den Heimatort waren noch klar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅！对！'夜不眠快餐店'！&amp;quot;梁梓君欣喜道，然后邀请林雨翔说：&amp;quot;一起去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ja! Genau! Das Schnellrestaurant Schlaflose Nächte!, rief Liang Zijun erfreut aus und lud Lin Yuxiang ein: Lass uns zusammen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本想拒绝，却神使鬼差点了头。追溯其原因，大半是因为身边长发飘然的老旦的&amp;quot;猫&amp;quot;，所以，身边有个美女，下的决定大半是错误的。难怪历代皇帝昏诏不断，病根在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte ablehnen, aber stattdessen nickte er mit dem Kopf. Das liegt vor allem an der &amp;quot;Katze&amp;quot;, das langhaarige Mädchen an Lao Ks Seite, und mit einer schönen Frau an der Seite trifft er die meisten Entscheidungen falsch, ein Wunder, dass die Kaiser der Vergangenheit ständig verwirrt Edikte ausgegeben hatten, genau das war die Wurzel des Problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人有说有笑，使鬼路的距离似乎缩短不少。老K的&amp;quot;猫咪&amp;quot;怕生得自顾自低头走路，叫都不叫一声。雨翔几欲看她的脸，恨不得提醒她看前方，小心撞电线杆上死掉——虽然有史以来走路碰电线杆的只有男人，他不忍心那个看上去很清纯的女孩子开先河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei unterhielten sich und lachten, was die Entfernung des geisterhaften Pfades zu verkürzen schien. Die &amp;quot;Katze&amp;quot; des alten K. hatte so viel Angst, dass sie mit gesenktem Kopf lief und nicht einmal etwas sagte. Yu Xiang wollte ihr ins Gesicht sehen, um sie daran zu erinnern, nach vorne zu schauen und aufzupassen, dass sie nicht gegen einen Leitungsmast stößt und stirbt - obwohl bisher nur Männer gegen Leitungsmast gelaufen waren, konnte er den Gedanken nicht ertragen, dass dieses unschuldig aussehende Mädchen so einen Präzedenzfall schafft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走了一会儿，四人到&amp;quot;夜不眠快餐店&amp;quot;。那是小镇上推-一家营业过晚上九点的快餐店。望文生义，好像二十一点以后就是白天。店里稀稀拉拉有几个人，都是赌饿了匆忙充饥的，所以静谧无比。从外观看，&amp;quot;夜不眠&amp;quot;无精打采地快要睡着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie eine Weile gelaufen waren, erreichten die vier zum „Schnellrestaurant Schlaflose Nächte“.  Es war das einzige Schnellrestaurant in der Stadt, das bis nach neun Uhr abends geöffnet hatte. Es ist, als wäre es nach 21:00 Uhr Tag. Es waren nur wenige Leute im Restuarant, die alle hungrig und in Eile waren, also war es ruhig. Von außen betrachtet sah es so aus, als würde das Schlaflose Nächte in lustloser Depressivität bald einschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个人进了店门，那&amp;quot;夜不眠&amp;quot;顿时店容大振，一下子变得生机无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die vier das Restuarant betraten, wurde es plötzlich wiederbelebt und erwachte zum Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K要了这家店扬名天下的生煎。四人都被吓饿了，催促老板快一点。老板便催促伙计决一点，伙计恨不得要催时间慢一点。&lt;br /&gt;
Der alte K. fragte nach dem weltberühmten Shengjian dieses Restaurants. Alle vier waren verängstigt und hungrig und drängten den Besitzer, sich zu beeilen. Der Besitzer drängte den Mann dann, und der Mann wollte  es, die Zeit zu verlangsamen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君追忆往事，说他第一次受处分就是因为在上海的&amp;quot;好吃来&amp;quot;饭店打架。老K向他表示慰问。那女孩仍不说一句话，幸亏手旁有只筷子供她玩弄，否则表情就难控制了。&lt;br /&gt;
Liang Zijun erinnert sich an die Vergangenheit und erzählt, dass er zum ersten Mal wegen einer Schlägerei im Restaurant &amp;quot;Yummy Lai&amp;quot; in Shanghai bestraft wurde. Der Lao K sprach ihm sein Beileid aus. Das Mädchen sagte immer noch kein Wort, aber zum Glück hatte sie ein Stäbchen in der Hand, mit dem sie spielen konnte, sonst wäre ihr Gesichtsausdruck unkontrollierbar gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿，生煎送上来，那生煎无愧&amp;quot;生煎&amp;quot;的名字，咬一口还能掉下面粉来。四人没太在意，低头享用。老K和梁梓君一如中国大多学者，在恋爱方面有精深的研究，却不能触类旁通到餐饮方面。他们不晓得女孩子最怕吃生煎小笼这类要一口活吞的东西，而这类东西又不能慢慢消灭掉，那样汁会溅出来。女孩子向来以樱桃小嘴自居，如果樱桃小嘴吞下一个生煎的话，物理学家肯定气死，因为理论上，只存在生煎小嘴吞下一个樱桃的可能。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde das Shengjian serviert, aber es passte seinem Namen sehr: Wenn man einmal das abgebissen hatte, konnte noch etwas Mehl herausfallen. Die vier störten sich nicht allzu sehr daran, sondern hielten die Köpfe unten und genossen. Lao K und Liang Zijun hatten sich, wie die meisten chinesischen Gelehrten, eingehend mit dem Thema Liebe beschäftigt, konnten es aber nicht auf Essen und Trinken anwenden. Sie wussten nicht, dass Mädchen am meisten Angst davor hatten, Dinge wie gebratene Teigtaschen zu essen, die man mit einem Happen hinunterschlucken musste, und dass sie nicht langsam gegessen werden können, da der Saft herausspritzt. Mädchen haben bekanntlich kleine Kirschmünder, und Physiker wären wütend, wenn ein Kirschmund ein Shengjian verschluckt, denn theoretisch kann nur ein Shengjian-Mund eine Kirsche verschlucken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老K全然没顾及到，忙着吃。那女孩的嘴仿佛学会了中国教育界处理问题的本事，只触及到皮而不敢去碰实质的东西。林雨翔瞄了她一眼，她忙低下头继续坚韧不拔地咬皮，头发散垂在胸前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte K. hat nichts bemerkt, er war zu sehr mit dem Essen beschäftigt. Es war, als hätte der Mund des Mädchens die Methode von der chinesischeb Pädagogik des Umgangs mit Problemen gelernt, indem er nur die Haut und nicht die Substanz berührte. Lin Yuxiang sah sie an, sie senkte eilig den Kopf und knabberte weiter hartnäckig an der Filoteigblätter des Shengjian wobei ihr Haar lose vor ihrer Brust hing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在三人快乐一人痛苦之时，门外又进来三人。梁梓君用肘撞～下老K，老K抬头一看，冷冷道：&amp;quot;别管他们，继续吃。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die drei glücklich waren und einer Schmerzen hatte, kamen drei weitere zur Tür herein. Liang Zijun stieß den Lao K mit dem Ellbogen. Lao K sah auf und sagte kalt: &amp;quot;Kümmere dich nicht um sie, iss weiter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨知虽然对黑道的事不甚了解，但那三个人名气太大，林雨翔不得不听说过。这三人已经辍学，成天挑衅寻事。前几年流行《黄飞鸿》，这三人看过后手脚大痒，自成一派，叫&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;。为对得起这称号，三不过1功不及&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;，大不了关几天就放了出去。&lt;br /&gt;
Obwohl Lin Yu Zhi nicht viel über die Unterwelt wusste, waren diese drei Männer so berühmt, dass Lin Yu Xiang von ihnen gehört haben musste. Diese drei Männer hatten die Schule abgebrochen und waren ständig in Streitereien verwickelt. Vor einigen Jahren, als der Film &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; populär wurde, sahen diese drei Männer den Film und gründeten eine Bande, die &amp;quot;Foshan Fei Hung Gang&amp;quot;. Um dieses Titels würdig zu sein, Die Leute in der Dienststelle schätzten sich gering, weil sie nicht so gut wie die drei kämpfen konnten und nach nicht vielen Tagen schon aus der Haftanstalt freigelassen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;尤以吃见长，走到哪儿吃到哪儿。今天晚上刚看完录像，打算吃一通再闹事。三人里为首的人称飞哥，一进店就叫嚣要尝生煎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Foshan Feihong Gang ist vor allem für ihre Vorliebe für Essen bekannt, dass sie überallhin unbedingt etwas essen wurden. An diesem Abend hatten sie sich gerade das Video  &amp;quot;Wong Fei Hung&amp;quot; angesehen und wollten noch etwas essen, bevor sie Randale machten. Der Anführer des Trios heißt Bruder Fei, und sobald er den Laden betrat, rief er, dass er das Shengjian probieren wolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老板知其善吃，连忙吩咐伙计做，生怕待久了&amp;quot;佛山飞鸿帮&amp;quot;饥不择食，把桌子给吃了。伙计很快把生煎送上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer wusste, dass sie ein großer Esser waren, und befahl seinen Angestellten, es zuzubereiten, da er befürchtete, dass die &amp;quot;Foshan Fei Hong Gang&amp;quot; zu hungrig sein würde, dass die den Tisch leer essen würde. Der Mann brachte das Shengjiang schnell an den Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔瞟一眼，轻声说：&amp;quot;他们上得这么快，真是……&amp;quot;梁梓君给他一个眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick darauf und sagte leise:„Sie servieren das Essen so schnell, das ist wirklich... &amp;quot; Liang Zijun warf ihm einen Blick zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻桌上飞哥一拍筷子，愤怒道：&amp;quot;妈的，你烦个鸟！不要命了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am Nebentisch warf Bruder Fei die Essstäbchen auf den Tisch und sagte wütend: „Verdammt! Worüber verdammt beschwerst du dich! Möchtest du getötet werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔九个字换得他十个字，吓得不敢开口。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs neun Worte wurden gegen zehn Worte Des Bruder Fei ausgetauscht, und er hatte zu viel Angst, um zu sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那&amp;quot;飞鸿帮&amp;quot;里一个戴墨镜的提醒飞哥看邻桌的那个女孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann  mit Sonnenbrille in der „Feihong Gang“ erinnerte Bruder Fei daran, das er auf das Mädchen am Nebentisch schaute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥一看，灵魂都飞了。略微镇定后，再瞄几眼，咧嘴笑道：&amp;quot;好！好马子！你看我怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Bruder Fei es sah, flog seine Seele. Nachdem er sich etwas beruhigt hatte, warf er noch ein paar Mal einen Blick darauf und frech grinstegrinste und sagte: &amp;quot;Gut!&amp;quot; Guter Bruder Was denkst du über mich? &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨镜：&amp;quot;帅气！妈的美男子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Sonnenbrille sagte: „Hübsch! Du bist ein verdammt attraktiver Mann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么程度？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie attraktiv?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;泡定了！&amp;quot;墨镜吃亏在没好好学习，否则夸一声&amp;quot;飞甫&amp;quot;，马屁效果肯定更好。&lt;br /&gt;
„Du kannst das Mädchen bestimmt anmachen!“ Die Sonnenbrille erlitt einen Nachteil, dass er nicht fleißig gelernt hatte. Sonst hätte er ihn als „Fei Fu“ nennen können, wodurch er ihm besser hätte schmeicheln können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔正在作他的&amp;quot;雨翔甫&amp;quot;，暗地里直理头发，想在她面前留一个光辉的形象。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang verhalte sich noch als sein „Yuxiang Fu“ und ordnete seine Haare unauffällig. Er wollte dem Mädchen einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔眼前忽然横飞过一个纸团，打在那女孩肩膀上。她一愣，循着方向看去，见三个人正向她招手，忙低下头撩头发。&lt;br /&gt;
Vor Yuxiangs Augen flog ein Papierknäuel, der schließlich dem Mädchen auf die Schulter klopfte. Es wurde verdutzt und schaute nach der Richtung, woher der Knäuel kam. Es sah drei Jungen, die ihm zuwinkte. Es senkte sofort den Kopf und ordnete ihre Haare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君察觉了情况，默不作声。老K别恋向生煎，对身边的变化反应迟钝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun nahm die Situation wahr, und blieb stumm. Lao K wollte nur Shengjian essen und reagierte sehr langsam auf die Veränderung in der Umgebung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞哥感到用纸团不爽快，便改进武器，抬起一个生煎再扔去。那生煎似有红外线制导，直冲女孩的脸颊。她躲避已晚，&amp;quot;啊&amp;quot;地叫了一声，顺势依在老K怀里。&lt;br /&gt;
Bruder Fei fühlte sich ungemütlich, dass er nur den Papierknäuel warf. Deshalb verbesserte seine Waffe und warf er ein Shengjian. Dieses Shengjian flog direkt ins Gesicht des Mädchens, als ob sie durch Infrarot kontrolliert würde. Das Mädchen versteckte sich zu spät und verpasste diese Gelegenheit zu ausweichen. Sie kuschelte sichbei dieser Gelegenheit mit einem Schrei „Ah in die Arme von Lao K.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么了，猫咪？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was ist los, Kätchen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他扔我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Er hat mich abgeworfen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;他妈的找死！&amp;quot;老K一撂筷子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammte Scheiße!“  &lt;br /&gt;
Lao K legte seine Essstäbchen aus der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔反对战争，说：'算了算了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gegen den Krach. Er sagte:: „Mal, mal. Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那桌不肯算，又扔来一个生煎。老K最近忙于寻花问柳，生疏了武艺，手扬个空，生煎直中他的外衣。梁梓君也一拍桌子站起来。&lt;br /&gt;
Aber der andere Tisch wollte es nicht lassen. Wieder wurde eine Shengjian auf sie geworfen. Lao-K war neulich mit Frauen bestätigt und hatte seine kämpferischen Fähigkeiten verlernt. Es war ihm gescheitert, das Shengjian abzuwehren. Das Shengjian schlug direkt seinen Mantel. Liang Zijun klopfte an den Tisch und stand auch auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板见势，顿时和林雨翔一齐变成和平鸽，疾速赶过去说：&amp;quot;算了，小误会，大家退一步，退一步！&amp;quot;老板恨不得每人多退几步，退到店外，只要不伤及他的店，双方动用氢弹也无妨。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsinhaber sah die Situation und wurde mit Lin Yuxiang sofort die Friedenstaube. Er ging dorthin sehr rasch und sagte: „Mal, mal. Das ist nur ein kleines Missverständnis. Jede Seite kann einen Rückschritt machen! Der Geschäftsinhaber brannte darauf, dass jeder mehr Rückschritte machte, bis alle aus dem Geschäft waren. Solange sein Geschäft nicht beschädigt werden konnte, machte es nichts, auch wenn sie Wasserstoffbombe benutzten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150844</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150844"/>
		<updated>2022-12-03T03:22:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人驱车到日落桥下。那里是一片老的居民区，林雨翔好几年没有去过了。路骤然变小。天上没有星月，衬得这夜空格外幽凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden fuhren unter der Sunset Bridge hindurch. Dort war ein altes Wohngebiet, und Lin Yuxiang war seit mehreren Jahren in dem nicht mehr gewesen . Die Straße war plötzlich kleiner geworden. Es gab weder Sterne noch Mond am Himmel, was den Nachthimmel besonders kühl machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君导游：&amp;quot;快到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gleich sind wir da“, sagte Reiseführer Liang Zijun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔顿时像拥有狼一样的耳朵，广纳四面声音。他没有听到鬼叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang Lin besaß sofort Ohren wie ein Wolf, der Stimmen aus allen Richtungen wahrnehmen konnte. Er hörte kein Spuken vom Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君引经据典吓人：&amp;quot;在传说里，这地方曾经有四个被日本人活埋的农民，死得很惨，一到晚上就出来聚到鬼屋里，听人说，那四个鬼专管这镇上人的生。老、病、死。还有人见过呢，眼睛是红的。那个人过几天就死了，全身发绿，脑子烂光！恐怖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun zitierte aus der Legend, um Yuxiang zu erschrecken: &amp;quot;Der Legende nach gab es einst vier Bauern, die von den Japanern an diesem Ort lebendig begraben wurden und die auf schreckliche Weise starben und nachts herauskamen, um sich in dem Spukhaus zu versammeln. Einige Menschen sagen, dass die vier Geister reagierten jeweilig Leben, Alter, Krankheit, Tod der Bewöhner in diesem Ort.  Ein Mensch hatte sie gesehen, und ihre Augen waren rot. Dieser Mann starb in wenigen Tagen, sein Leib war ganz grün und mit einem verfaulten Gehirn! Es ist furchtbar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔身上的鸡皮疙瘩此起彼伏，狼的耳朵更加灵敏，只听到沙沙落叶卷地声和风声，一句古诗见景复苏，涌上林雨翔的记忆——&amp;quot;空闻子夜鬼悲歌&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Gänsehaut stieg und fiel auf Lin Yuxiangs Körper, und die Ohren des Wolfes wurden empfindlicher, denn er hörte nur das Rascheln der gefallenen Blätter, die auf dem Boden rollten, und den Wind. Ein altes Gedicht, das der Szene gut passte, wieder auflebte und fielt Lin Yuxiang ein- &amp;quot;einsam nur hört das traurige Lied der Geister bei Nacht&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　侧耳再听半天，隐约听见有麻将牌的声音。这种漆黑骇人的地方，恰好是赌徒喜欢的，说不准那四个鬼也正凑成一桌玩麻将呢。&lt;br /&gt;
 Yuxiang hörte undeutlich mit seinen empfindlichen Ohren das Geräusch der Mahjong-Spielsteine. Diser dunkle Ort gefielt gerade Hasardeurn.  Die vier Geister spielen nun wahrscheinlich Mahjong am einem Tisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔岔开鬼话题：&amp;quot;这地方赌钱的人很多啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Lin Yuxiang schweifte von der Geistern ab und sagte: &amp;quot;Hier gibt es doch viele Glücksspieler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君：&amp;quot;是啊，不要太多，就像——&amp;quot;他本想比喻说像天上的繁星，抬头看见连星星都怕亵渎自己的清白去比喻赌徒，一个没有，于是急忙改口：&amp;quot;多得数不清！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　Liang Zijun: &amp;quot;Ja, zu viele, wie -&amp;quot; er wollte metaphorisch sagen, wie die Sterne am Himmel, schaute aber nach oben und sah, dass selbst die Sterne anscheinend Angst hatten, ihre Unschuld zu lästern, wenn er sie mit Spielern zu vergleichen, also änderte er eilig seinen Ausdruck und sagte: &amp;quot;Zu viele, um zu zählen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;唉，赌徒加鬼，正好是赌鬼。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ach, Spieler und Geister, es ist eben Geisterspieler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;大作家，别玩文字了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du grosser Schriftsteller, hör doch bloss auf mit deinen Wortverdrehungen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔突然想到&amp;quot;赌鬼&amp;quot;这个词造得有误，鬼一定不会服气——因为感觉上，那&amp;quot;鬼&amp;quot;好像是赌注，比如甲问乙：&amp;quot;你们赌什么&amp;quot;，乙答：&amp;quot;我们赌鬼&amp;quot;，语法上还是成立的。应该叫&amp;quot;鬼赌&amp;quot;才对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte plötzlich, dass das Wort &amp;quot;Glücksspielgeist&amp;quot; falsch sei, und der Geist dürfe nicht überzeugt werden - denn es fühlt sich  wie eine Wette, wie A fragt B: &amp;quot;Worauf wetten sie&amp;quot;, B antwortet: &amp;quot;Wir wetten auf Geister&amp;quot;, grammatikalisch stimmt es immer noch. Aber es  sollte &amp;quot;Geisterglücksspiel&amp;quot; genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔刚想把自己的巧思妙见告诉梁梓君，只见梁梓君神经质地一刹车，说：&amp;quot;下车，到了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte Liang Zijun gerade von seiner genialen Idee erzählen, als Liang Zijun nervös bremste und sagte: &amp;quot;Steig ab, wir sind da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔紧张得用以自我放松的&amp;quot;赌徒见解&amp;quot;都忘了。停下车锁好，见四周只是些老房子，问：&amp;quot;哪来的鬼屋？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so nervös, dass er alle &amp;quot;Spielerkenntnisse&amp;quot; vergaß, mit denen er sich zu entspannen versuchte. Als er das Auto anhielt und abschloss, sah er, dass die Umgebung nur aus alten Häusern bestand und fragte: &amp;quot;Wo ist dieses Spukhaus?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别急，走进那弄堂——&amp;quot;梁梓君手一指身后的黑弄。林雨翔扭头一看，一刹那汗毛都直了。那弄堂像地狱的人口，与它的黑暗相比，外边这夜也恨不得要自豪地宣称&amp;quot;我是白天&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;Keine Sorge, geh in die Gasse...&amp;quot; Liang Zijuns Hand zeigte auf die dunkle Gasse hinter ihm. Lin Yuxiang drehte den Kopf, um zu schauen, und für einen Moment war er erschrocken. Die Gasse war wie der Zugang der Hölle, und im Vergleich zu ihrer Dunkelheit konnte die Nacht draußen sogar stolzer verkünden: &amp;quot;Ich bin der Tag&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔跟随着梁梓君走进弄堂，顿时举步艰难，但碍于面子，还是要艰难举步。四周暗得手贴住鼻子还不见轮廓，仿佛一切光线胆小如雨翔而虚荣不及他，都不敢涉足这片黑暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang folgte Liang Zijun in die Gasse hinein, wo sie wegen den Ruhm nur mit Mühe vorankamen. Um sie herum war es so dunkel, dass sie die Umrisse der Hand vor der Nase nicht sahen. Es schien, als ob jeder Lichtstrahl so feige war wie Yuxiang aber nicht so eitel wie ihm.  Beide wagten nicht, einen Fuss in die Dunkelheit zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　提心吊胆地不知道走了多久，眼前顿时有了感觉。那两只荒置了半天的眼睛终于嗅到光线，像饿猫着见老鼠一样捕捉不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor lauter Angst wusste er nicht, wie lange er schon ging, als er plötzlich eine Wahrnehmung hatte. Diese zwei Augenpaare, die schon die längste Zeit nichts gesehen hatte, wie hungrige Katzen, die endlos Mäuse jagten, konnten endlich ein Licht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　看仔细了眼前的东西，林雨翔的脚快酥了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er aufmerksam die Dinge vor sich betrachtete, wurden Lin Yuxiangs Knie vor Angst weich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那幢危楼仁立在一个大庭院里，半边已经坍了，空留着楼梯。&lt;br /&gt;
Das gefährliche Gebäude stand in einem großen Hof, von dem die Hälfte eingestürzt war und nur die Treppe  verlassen blieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这楼解放前是教堂，解放后作医院，塌了十多年。总之，无论它作教堂作医院，都是一个害人的地方。坍了更坏人心。林雨翔不知道这楼的简历，以为是从天而降的，更吓着了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gebäude war vor der Befreiung eine Kirche, und nach der Befreiung wurde es als Krankenhaus genutzt und stürzte für mehr als zehn Jahre ein. Kurz gesagt, ob es als  eine Kirche oder ein Krankenhaus benutzt wurde, es war ein schädlicher Ort. Nach dem Einsturz wurde es umso bekannter. Lin Yuxiang wusste nichts vom Bau des Hauses, und dachte, dass es vom Himmel fiel, was ihn noch mehr erschreckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔&amp;quot;困倚危楼&amp;quot;，颤声说：&amp;quot;有什么好怕的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war &amp;quot;in dem gefährlichen Gebäude gefangen&amp;quot; und sagte mit zitternder Stimme: &amp;quot;Was gibt es zu beängstigen?&amp;quot; &lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&amp;quot;不怕，就上去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Keine Angst! Dann gehen wir nach Oben gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔听到要上楼，踌躇着不前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang dies hörte, zögerte er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君说：&amp;quot;你怕了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: „Hast du etwa Angst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔瞥一眼位立在寒冷夜色里的鬼屋，顿时吓得故我兴趣消失，说：&amp;quot;这——这有危险吧——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang warf einen Blick auf das Spukhaus, das in der kalten Nacht stand, und der Blick plötzlich erschreckte ihn sehr und er hatte kein Interesse daran und sagte: &amp;quot;Das – das ist doch gefährlich, oder?–&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里！瞧你娘们似的，走！&amp;quot;梁梓君拖林雨翔上楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wo! Seh dich an, Mädels, geh! &amp;quot;Liang Zijun zog Lin Yuxiang nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那楼梯其实还和楼面团结得很紧，只是看着像悬空了似的。刚走几步，楼上一阵骚动和脚步声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Treppe war eigentlich noch sehr nahe mit das Gebäude gebaut. aber es sah aus, als würde sie in der Luft schweben. Nach sie nur ein paar Schritte gemacht hatten,  gab es einen Tumult und Schritte im Obergeschoss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君吓得全身一震，喝：&amp;quot;谁！&amp;quot;林雨翔的意识更像但掉了，连表示惊讶的动作也省略掉了，征在原地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun war so verängstigt, dass sein ganzer Körper schockiert war und er schrie laut: &amp;quot;Wer!&amp;quot; Lin Yuxiangs Bewusstsein schien noch weiter zu schwinden, selbst eine Regung, um Überraschung auszudrücken, war ihm abhandengekommen. Er stand da, wie festgefroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼上的鬼也吓了一跳——吓了四跳。有人开口：&amp;quot;依呛人？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geister oben war auch erschrocken - viermal. Jemand fragte: &amp;quot; Wer sind sie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君的心终于放下，长吐一口气。林雨翔的意识终于赶了上来，与意识同行的还有浑身的冷汗。他听到一口的上海话，心也放松许多，好歹是个人。退一步讲，即使上面是鬼，也是上海鬼，给点钱就可以打发走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijuns Herz ließ schließlich los und er stieß einen langen Atemzug aus. Lin Yuxiangs Bewusstsein holte schließlich ein und war zusammen mit seinem Bewusstsein mit kaltem Schweiß bedeckt. Als er Shanghaiesisch hörte, entspannte sich sein Herz sehr, und er war ein Mensch.  Auch wenn das obige ein Geist ist, ist es ein Shanghai-Geist, und er können ihn mit etwas Geld wegschicken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　梁梓君迟疑着问：&amp;quot;依是——是——老K？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;咦？依——梁梓君！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun fragte zögerlich: „Du ist….ist das… Lao K?“&lt;br /&gt;
„Was? DuLiang Zijun!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上头有了回应。林雨翔大吃一惊，想原来梁梓君的交际面不仅跨地域而且入地狱。那个叫老K的从楼梯口出现，猛拍梁梓君的肩。梁样君介绍他：&amp;quot;我朋友，叫老K，职校的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab eine Antwort von oben. Lin Yuxiang war verblüfft und dachte, dass Liang Zijuns Kommunikation nicht nur überregional, sondern auch in der Hölle war. Der eine namens Old K erschien aus dem Eingang der Treppe und schlug Liang Zijun schwer auf die Schulter. Liang Zangjun stellte ihn vor: &amp;quot;Mein Freund, genannt Lao K, von der Berufsschule!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;伊是依弟兄？&amp;quot;老K不屑地指着林雨翔问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，我的同学。&amp;quot;梁梓君道。&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
„Er ist dein Bruder?“ fragte Lao K, der verächtlich auf Lin Yuxiang deutete. &lt;br /&gt;
„Nein, mein Mitschüler“, antwortete Liang Zijun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁梓君和眼前的长发男生老K是从小玩到大的——从小打到大。老K练得一身高强武艺，横行邻里，小镇上无敌，成绩却比梁梓君略略微微好一些，所以荣升职中。梁梓君和他乡谊深厚。但由于梁梓君与其道路不同，沉溺美色，成绩大退，所以留了一级，无缘和老K厮守。老K进了县城的职校后，忙于打架，揍人骗人的议程排满，所以无暇回小镇。梁梓君和他已经一个多月不见，此番意外相逢，自然不胜激动。两人热烈交流，把雨翔冷落在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun und der langhaarige Junge vor ihm, Lao K, spielten von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter - kampften gegeneinandet von klein bis groß. Lao K praktizierte gut Kung Fu, trieb sein Unwesen in der Nachbarschaft, und war unbesiegbar in der Stadt. Aber seine Leistung waren etwas besser als Liang Zijun, also besuchte er dann die Berufsschule. Liang Zijun hatte eine tiefe Freundschaft mit ihm. Aber Liang Zijun hatte jedoch einen anderen Weg als seinen. Da war er süchtig nach Schönheit und seine Noten gingen sehr zurück, so dass er eine Stufe blieb und keine Chance hatte, bei Lao K zu bleiben. Nachdem Lao K in die Berufsschule in der Grafschaft eingetreten war, war er damit beschäftigt, zu kämpfen, und die Agenda, Menschen zu schlagen und zu täuschen, war voll, so dass er keine Zeit hatte, in die Stadt zurückzukehren. Liang Zijun und er hatten sich seit mehr als einem Monat nicht mehr gesehen, und diese unerwartete Begegnung ist natürlich aufregend. Die beiden tauschten sich begeistert aus und ließen Yuxiang in der Kälte beiseite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　老K聊了～阵子，突然记起有样东西忘在楼上，招呼说：&amp;quot;猫咪，出来吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
楼上怯生生走出一个女孩，长发及肩。夜色吞噬不了她脸的纯白，反而衬托得更加嫩。林雨翔 两眼瞪大得脸上快要长不下，嘴里喃喃说&amp;quot;Susan&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao K plauderte mit Liang Zijun eine Weile, da fiel ihm plötzlich ein, dass er eine Sache oben vergessen hatte. Er rief: Marie, komm raus!&lt;br /&gt;
Vom Obergeschoss trat schüchtern ein Mädchen heraus, ihre langen Haare reichten bis zu den Schultern.  Das nächtliche Dämmerlicht konnte nicht ihr kreideweißes Gesicht verschlingen, ganz im Gegenteil ließ es ihre Zartheit noch stärker hervortreten.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs starrte sie mit übergroßen Augen an, und er murmelte &amp;quot;Susan&amp;quot; in seinen Mund!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女孩边下楼边理衣服。老K伸手迎接。林雨翔跨前一步，才发现认错了人，那女孩的姿色逊了Susan一分，发质也差了Susan一等，但毕竟还是光彩照人的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen kam Klamotten zusammenlegend nach unten. Lao K streckte seine Hand zur Begrüßung aus. Lin Yuxiang trat einen Schritt vor, erst dann sah er, dass er den Menschen verwechselt hatte. , das Aussehen des Mädchens war Susan unterlegen und ihre Haarqualität war auch Susan unterlegen, aber immerhin war es immer noch strahlend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150832</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150832"/>
		<updated>2022-11-30T07:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150831</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150831"/>
		<updated>2022-11-30T07:41:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 4 黄静 Sirena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_4 黄静 Huang Jing=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Text==&lt;br /&gt;
==HanHan San Chong Men 4, Sirena Huang Jing&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150830</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150830"/>
		<updated>2022-11-30T07:39:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
=4 黄静 Sirena=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Text==&lt;br /&gt;
==HanHan San Chong Men 4, Sirena Huang Jing&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你别以为我们是乡下人呢=噢，我们可是城上的。我父亲是个教师，母亲是个家庭主妇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denk nicht, dass wir vom Land sind. Wir kommen aus der Stadt.  Mein Vater ist Lehrer und meine Mutter ist Hausfrau. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我妹妹今年三岁，正计划着给她找个幼儿园呢！你们这里是不是叫幼儿园呢？上海是个繁华的大都市，让我充满了向往和幻想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine kleine Schwester ist drei Jahre alt, und ich habe vor, ein Kindergarten für sie zu finden! Nennt man das in Ihrer Gegend Kindergarten? Shanghai ist eine wirtschaftlich boomendene  Metropole, die mich mit Sehnsucht und Fantasie erfüllt ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的，写了几千字，天文地理都海纳在里边。雨翔这才明白，信虽然赚不出来却可以撰出来——当然是和学生作文那样的杜撰的&amp;quot;撰&amp;quot;——雨翔决定不回信。这时他首次感到成名后的优越。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf diese Weise hatte er mehrere Tausend Zeichen geschrieben, von der Astronomie bis zur Geographie war alles darin enthalten. Da erst begriff Yuxiang, dass man Briefe zwar nicht verdienen, wohl aber verfassen konnte  allerdings auf die gleiche Art, wie  Schüler Aufsätze schreiben. Lin Yuxiang beschloss, die Briefe nicht zu beantworten. In dem Moment spürte er zum ersten Mal, die Überheblichkeitsgefühl, das Ruhm ihm gebracht hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以后的信大多是像以上几封的式样内容，涵盖中国各地。广东作为本土，更是有十封的数量。写信人都看了《全国作文佳作选》，再引用伯玉的话夸奖，毫无新意。雨翔发现现代人的文笔仍旧有南北派之分，南方人继续婉约，信里油盐酱醋一大摊；北方人口气像身材一样豪壮，都威胁&amp;quot;你一定要回信&amp;quot;！雨翔庆幸自己身在上海，不南不北。拆到一封本市的来信时，顿时庆幸也没有了——上海人的笔风收纳了北边的威胁和南方的啰唆。而且那人不愧是喝黄浦江水长大的黄种人，坐拥双倍的&amp;quot;黄&amp;quot;，妙喻说雨翔的文章没有强奸文字的迹象，有着早泄的爽快。然后黄水东引，说这妙喻出自台湾董桥，是一贯的董桥风格。林雨翔不知道&amp;quot;董桥&amp;quot;是什么地方，想在国民党贼居的地方，不会有道家的桥，怀疑是&amp;quot;孔桥&amp;quot;的音误。既然没办法断定，&amp;quot;市友&amp;quot;的信也只好束之高阁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die folgenden Briefe glichen in ihrem Stil und Inhalt den Vorangegangenen und kamen aus ganz China. Aus der Provinz Kanton kamen sogar zehn Briefe. Die Verfasser hatten allesamt Chinas beste Aufsätze gelesen und zitierten in ihrem Lob nur die Worte Bo Yus, sodass sie keinerlei neue Ideen beinhalteten. Yuxiang stellte fest, dass es auch heute immer noch Unterschiede zwischen dem nördlichen und dem südlichen Stil gab. Südchinesen pflegten immer noch einen höflichen, zurückhaltenden Stil, ihre Briefe waren wie ein Gericht mit den verschiedensten Gewürzen abgeschmeckt. Der Ton der Nordchinesen schien dagegen so grob wie ihre Statur, sie drohten sogar: Du musst unbedingt zurückschreiben! Yuxiang war froh, dass er sich selbst in Shanghai befand, was weder im Norden noch im Süden lag. Als er jedoch einen Brief aus seiner Stadt aufriss, war diese Freude sofort wieder verschwunden. Der Brief vereinigte den drohenden Ton des Nordens und die Weitschweifigkeit des Südens. Der Schreiber war wirklich einer jener Chinesen, die von klein auf das Wasser des Huangpu  des Flusses des gelben Ufers  getrunken hatten und so gewissermaßen doppelt gelb. waren. In gewandten Allegorien schrieb er, in Yuxiangs Aufsatz gäbe keine Spur sprachlicher Plagiierung, sondern er vermittle vielmehr das unbefangen Gefühl. Danach fuhr er fort und schrieb, dieser Vergleich stamme von Dong Brücke in Taiwan und sei ganz im Dong-Brücken-Stil gehalten. Lin Yuxiang wusste nicht, wo diese Dong Brücke lag. Er überlegte, dass die Verräter von der Guomindang keine Brücke nach einem Daoisten benannt haben konnten und vermutete, es könnte ein Schreibfehler sein, in Wirklichkeit war eine Kong-Brücke  eine Konfuzius-Brücke  gemeint. Da er sich aber darüber nicht sicher sein konnte, konnte er nur den Brief seines  Stadtgenossen bei Seite  legen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信只拆剩下三封。倒数第三封让人眼前一亮，它来自首都的&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;。鲁迅余猛未绝，名字震撼着林雨翔。取出信，扑面而来的就是文学院&amp;quot;院士&amp;quot;的判断失误，把手写&amp;quot;林雨翔&amp;quot;后铅印的&amp;quot;先生&amp;quot;一笔划掉，留个&amp;quot;小姐&amp;quot;续貂。给林雨翔小姐的信如下：&lt;br /&gt;
Es verblieben nur noch drei ungeöffnete Briefe. Der drittletzte liess  ihnfasziniert werden. Der kam vom Lu Xun Institut für Literatur in der Hauptstadt. Lu Xuns großer Ruhm hatte immer noch Einfluss und der Name erschütterte Lin Yuxiang. Er nahm den Brief aus dem Umschlag - sofort sprang ihm das Fehlurteil eines Mitglieds der Literaturakademie ins Auge: das vorgedruckte Herr vor dem von Hand geschriebenen Lin Yuxiang war durchgestrichen,  nur die unpassende Anrede Fräulein hatte hinterlassen . Der an Fräulein Lin Yuxiang gerichtete Brief lautete folgendermassen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院是个培养少年作家的地方，是文学少年的乐土。在这里，祖国各地的才子才女欢聚一堂，互相交流。著名作家XXX等等，都是从我院走出的杰出人才。&lt;br /&gt;
Unser Institut ist ein Ort zur Ausbildung junger Autoren, ein Paradies für literarisch aktive junge Menschen. Hier versammeln sich talentierte Männer und Frauen aus dem ganzen Land in fröhlicher Runde und tauschen sich miteinander aus. Der berühmte Autor XY und viele andere sind alle die Mitglieder unseres Institut  herausragende Talente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我院办院水平较高，旨在弘扬中国文学。幸运的您已被我院的教授看中。我院向您发出此函，说明您的文学水平已经有相当的基础。但尚须专家的指点，才能有进一步的提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Institut hat schon großen Erfolg für Erziehung gemacht und hat das Zeil, die chinesische Literatur zu fördern.&lt;br /&gt;
Zum glücklichen hat unsere Professor Ihres Talent für Schreiben entdeckt. Sie haben schon ein relativ gut Grundlage für Schreiben geschafft. Da schickt unser Institut Ihnen diesen Brief. Aber Sie können nur durch die Anleitung des Experten Schritt machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本院采取的是函授方式，每学期（半年）的函授费用一百八十元，本院有自编教材。每学期您须交两篇一千字以上的习作（体裁不限，诗歌三十行），由名师负责批阅，佳作将推荐给《全国作文佳作选》、《全国优秀作文选》、《全国中学生作文选》等具有影响力的杂志报刊。每学期送学员通讯录。&lt;br /&gt;
Unsere Kurse folgen der Form des Fernstudiums, pro Semester (Halbjahr) betragen die Gebühren für das Fernstudium 180 Yuan. Das Institut verfügt über selbst verfasste Lehrmaterialien. Jedes Semester müssen Sie zwei Übungsarbeiten von mindestens 1000 Zeichen einreichen (ohne Einschränkungen hinsichtlich des Genres, Gedichte 30 Zeilen).  Diese werden von berühmten Lehrern durchgelesen und korrigiert, vortreffliche Arbeiten werden der Nationalen Auswahl vortrefflicher Aufsätze, der Nationalen Auswahl hervorragender Aufsätze, der Nationalen Auswahl von Aufsätzen von Mittelschülern und anderen einflussreichen Zeitschriften empfohlen. Jedes Semester wird ein Studentenadressenverzeichnis ausgeteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汇款请寄XXXXXXX，切勿信中夹款。祝您圆一个作家之梦！助您圆一个作家之梦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte senden Sie Ihre Überweisung an XXXXXXXX und legen Sie sie nicht Ihrem Brief bei. Wir helfen Ihnen, den Traum eines Schriftstellers in Erfüllung zu bringen! Wir helfen Ihnen, Ihren Traum als Schriftsteller in Erfüllung zu bringen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又难以定夺，准备回家给父亲过目。倒数第二封更加吓人：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte nur schwer eine Entscheidung treffen. Er wollte den Brief mit nach Hause nehmen und seinem Vater zeigen. Der vorletzte Brief war noch beängstigender: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　您好。莫名收到信，定感到好生奇怪罢！我是您远方一挚友，默视着你，视线又长，且细=累。所以我决定要写信。这种信该不会太有话说，然而我也忍不住去写，或者竟寄来了。大抵是因为你的文章太好了罢！假若你有空，请回信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guten Tag. Wenn Sie diesen Brief erhalten,  fühlen Sie sich sicherlich sehr neugierig! Ich bin ein guter Freund aus weiter Ferne, der Sie im Stillen beobachtet. Mein Blick reicht weit, doch es ist sehr ermüdend. Daher habe ich mich entschieden, Ihnen diesen Brief zu schreiben. In diesem Brief kann man doch nicht viel schreiben. Doch ich konnte nicht anders, als ihn zu schreiben und gar abzuschicken. Letztlich liegt es vermutlich daran, deinerg Aufsatz einfach ausgezeichnet ist! Fall du Zeit hast, antworte bitte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔看完大吃一惊，以为鲁迅在天之灵寄信来了。一看署名，和鲁迅也差不离了，叫周树仁，后标是笔名，自湖北某中学。树仁兄可惜晚生了一百年或者早生了一百年。林雨翔突然想这人也许正是&amp;quot;鲁迅文学院&amp;quot;里&amp;quot;走出&amp;quot;的可以引以骄傲的校友，不禁失笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang diesen Brief zu Ende gelesen hatte, war er zutiefst erschrocken und  dachte, er sei vom Geist Lu Xuns geschrieben worden. Er schaute sich die Unterschrift an  sie kam der Lu Xuns recht nahe. Unterschrieben war mit Zhou Shuren, gefolgt von einem Pseudonym. Der Schreiber kam von einer Mittelschule aus der Provinz Hubei. Bedauerlicherweise war der gute Shuren hundert Jahre zu früh oder hundert Jahre zu spät geboren worden. Da kam Lin Yuxiang plötzlich der Gedanke, dass diese Person vielleicht einer dieser Alumni des Lu Xun-Instituts für Literatur war, auf die man stolz sein konnte. Bei diesem Gedanken konnte er sich das Lachen nicht verkneifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后一封信字体娟秀，似曾相识。林雨翔盯着字认了一会儿，差点叫出声来。最后一封信恰恰是最重要的，来自Susan。林雨翔疾速拆开，小心地把信夹出。信的内容和上封并无二致，奉劝林雨翔要用心学习，附加几句赞扬文章的话。区区几十个字他看了好几遍，而且是望眼欲穿似的直勾勾地盯住，幸亏那些字脸红不起来，否则会害羞死。&lt;br /&gt;
Der Schriftstil des letzten der Briefe war schön, er kam ihm bekannt vor. Er starrte die Schriftzeichen eine Weile an, und rief dann beinahe laut aus. Gerade der letzte Brief war am wichtigsten, er war von Susan. Lin Yuxiang riss den Briefumschlag ganz schnell auf und nahm den Brief behutsam heraus. Der Inhalt des Briefs war ähnlich wie der letzte. Yuxiang solle sich aufs Lernen konzentrieren, darüber hinaus gab es einige Worte des Lobes für den Artikel. Nur Dutzende von Wörtern Schriftzeichen las er mehrmals, und starrte  er sich dabei auch die Schriftzeichen. Glücklicherweise konnten die Schriftzeichen nicht erröten, sonst würden sie vor Scham erröten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次去门卫间去得十分有价值，这些信落到班主任手里，后果很难说。林雨翔丰收后回家，路上对那本烂杂志大起敬意，原以为它的发行量不过二三十本，看来居然还不止。可见这些破作文虽然又蠢又呆，但后面还有一帮子写不出破作文的更蠢更呆的学生跟随着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesmal hatte es sich wirklich gelohnt, zur Pforte zu gehen. Nimand weiß, was geschehen wäre, falls diese Briefe in die Hände des Klassenlehrers gelangt wären. Nach dieser reichen Ernte ging Lin Yuxiang nach Hause. Unterwegs zollte er dieser kümmerlichen Zeitschrift großen Respekt. Er hatte geglaubt, ihre Auflage betrage nicht nur zwanzig oder dreißig Hefte, aber anscheinend waren es mehr. Die Aufsätze waren zwar einfältig und töricht, aber es sah so aus, als stünden hinter diesen Aufsätzen Schüler, die noch einältiger und törichter waren, und sogar schlechte Aufsätze nicht schreiben konnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母听到看到鲁迅文学院的邀请，竭力建议雨翔参加。其实她并不爱鲁迅，只是受了那个年代书的影响，对梁实秋很得咬牙切齿，引用军事上的一条哲理，&amp;quot;敌人的敌人就是我的朋友&amp;quot;，所以，既然朋友的学院函请，便一定要赏脸。她又把喜讯传给林父，林父最近和林母有小矛盾。按照逻辑，&amp;quot;敌人的朋友就是我的敌人&amp;quot;，所以，坚决反对，说一定是骗钱的。&lt;br /&gt;
Lins Mutter hörte und sah dire Einladung der Lu Xun-Institut für Literatur und versuchte ihr Bestes, Yu Xiang die Teilnahme zu empfehlen. In Wirklichkeit liebte sie Lu Xun nicht, sondern war nur von den Büchern der damaligen Zeit beeinflusst und hasste Liang Shiqiu sehr. Sie zitierte eine militärische Philosophie : &amp;quot;Der Feind meines Feindes ist mein Freund&amp;quot;, und da sie durch einen Brief des Instituts ihres Freundes eingeladen wurde, musste sie akzeptieren. Sie überbrachte die frohe Botschaft auch Lins Vater, der kürzlich einen kleinen Konflikt mit Lins Mutter gehabt hatte. Nach der Philosophie &amp;quot;der Freund meines Feindes ist mein Feind&amp;quot; war er entschieden dagegen und meinte, es müsse sich um einen Betrug handeln&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
晚上补课补数学。任教老头爽朗无比，就是耳背——不过当老师的耳背也是一种福气。他是退休下来的高级教师——不过说穿了，现在有个&amp;quot;高级&amp;quot;名义算不得稀奇，上头还有&amp;quot;特级&amp;quot;呢，兴许再过几天，&amp;quot;超级老师&amp;quot;都快有了。&lt;br /&gt;
Abends haben sie Mathe-Nachhilfe. Der alte Mann ist aufgeweckt und fröhlich, denn er ist taub - aber taub zu sein ist ein Segen. Er ist ein pensionierter Oberlehrer - aber, ehrlich gesagt, es ist heutzutage nicht ungewöhnlich, einen 'Ober'-Titel zu tragen, es gibt auch  einen 'besonderen' da oben, und vielleicht wird es in ein paar Tagen einen 'Superlehrer' geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高级老师深悉=深谙数学，和数学朝夕相伴，右眉毛长成标准抛物线；左眉毛像个报号=根号，眉下眼睛的视力被那根号开了好几次方，弱小得须八百度眼镜才能复原。他极关爱学生，把学生当数学一样爱护，学生却把他当文学一样糟践。这次补课也一样，没人要听他的课。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Oberlehrer verstand gut Mathematik und beschäftigte sich mit Mathematik Tag und Nacht, die rechte Augenbraue wuchs in eine Standard-Parabel, die linke Augenbraue ist wie eine Wurzelzeichen, die Augen unter der Augenbraue hatten schlechte Sehkraft. Als ob würde die Sehkraft wie Wurzel mehrmals gezogen. Seine Sehkraft ist so schwach, dass er muss achthundert Grad Brille aufzuhaben. Er ist äußerst fürsorglich und liebt seine Schüler, als wären sie Mathematik, aber sie verachten ihn, als wäre er Literatur. Niemand wollte ihm in dieser Nachhilfestunde zuhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
课间林雨翔把收到的信全部展示给梁梓君，梁梓君挑了几篇字迹最破的，说这些值得回。林雨翔问原因，梁梓君引用数学老师的词语，妙语说一般而言，女性的美色和字迹成反比，人长得越漂亮，字迹越难看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Pause zeigte Lin Yuxiang Liang Zijun alle Briefe, die er erhalten hatte, Liang Zijun auswählte einige schlechteste Handschrift davon und sagte, diese seien es wert, zurückgeschickt zu werden. Auf die Frage von Lin Yuxiang, warum das so sei, zitierte Liang Zijun die Worte ihres Mathematiklehrers und sagte auf wunderbare Weise, dass im Allgemeinen die Schönheit einer Frau und ihre Handschrift umgekehrt proportional sind: Je schöner eine Person aussieht, desto schlechter ist ihre Handschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又被折服，和梁梓君就此开辟一个研究课题，两人钻研不倦，成果喜人。最后结论是Susan是个女孩子里的奇人，出现频率和伟大作家一样，五百年才能有一个。林雨翔倍=备感珍惜。梁梓君问她电话号码，雨翔警觉地说不知道。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war wieder überzeugt und begann zusammen mit Liang Zijun ein Forschungsprojekt zu diesem Thema, an dem die beiden unermüdlich arbeiteten - mit vielversprechenden Ergebnissen. Die endgültige Schlussfolgerung war, dass Susan ein Wundermädchen war, das so oft auftaucht wie die großen Schriftsteller, einmal in 500 Jahren. Lin Yuxiang fühlte sich sehr zufrieden.  Als Liang Zijun sie nach ihrer Telefonnummer fragt, Yuxiang wachsam und sagte，er wusste  sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君失望地给手里的信估计身价，打算改天卖掉。林雨翔吃惊地问信也能卖钱？梁样君说：&amp;quot;现在的人别看外表上玩的疯，心里不要太空虚唤！这种信至少可以卖上五六元一封，你没看见现在杂志上这么这么多的交笔友启事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zijun Liang bewertete enttäuscht die Briefe, die vorhanden waren und hatte vor, sie an einem anderen Tag zu verkaufen. Yuxiang Lin fragte erstaunt, dass auch Briefe verkauft werden können? Zijun Liang sagte: Die Leute heute scheinen, sich verrückt zu amüsieren. Innerlich sind sie wahnsinnig öde. Ein solcher Brief kostet mindestens fünf oder sechs Yuan. Siehst du nicht, dass es heutzutage in Zeitschriften so viele Anzeigen für Brieffreunde gibt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;全送给我了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles für mich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数学教师老得不行，身子一半已经升天了。头也常常犯痛。他留恋着不肯走，说要补满两个半钟头。白胖高生怕这位老人病故此地，收尸起来就麻烦了，不敢久留他，婉言送走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mathematiklehrerin war so alt, dass die Hälfte ihres Körpers in den Himmel aufgestiegen war. Außerdem hatte er häufig Kopfschmerzen. Er weigerte sich zu gehen und sagte, er wolle zweieinhalb Stunden völlig lehren. Aber Baigaopan befürchtete, dass es schwierig werden würde, den Leichnam des alten Mannes zu tragen, wenn er hier sterben würde, also wagte er es nicht,  ihn hielange bleiben  zu lassen und schickte ihn höflich weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   时间才到七点半。梁样君约林雨翔去&amp;quot;鬼屋&amp;quot;。林雨翔思忖时间还早，父亲不在，母亲一定去赌了，她在和不在一个样。顿时胆大三寸，说：&amp;quot;去！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war erst halb acht. Liang bat Lin Yuxiang, in ein &amp;quot;Spukhaus&amp;quot; zu gehen. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass es noch früh war, sein Vater war nicht zu Hause, seine Mutter war bestimmt zum Glücksspiel gegangen, und ihre Anwesenheit oder Abwesenheit war ihm gleich. Er fühlte sich mutig und sagte: &amp;quot; Okay&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你知道鬼屋在哪里吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Weißt du, wo das Spukhaus ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，真是白活了，这么有名的地方都不知道！&amp;quot;梁梓君嘲笑他。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Du, du lebst wirklich umsonst, du kennst nicht einmal einen so berühmten Ort!&amp;quot; Liang Zijun verspottete ihn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔又委屈又自卑，油然而生一种看名人录的感觉。他问：&amp;quot;那个地方闹过鬼？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gekränkt und minderwertig und hatte das Gefühl, ein Personenlexikon zu lesen. Er fragte: &amp;quot;Hat es dort gespukt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;鬼你个头，哪来的鬼，可怕一点而已！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach Quatsch, wo kommt die Spuke her? Es ist bloß ein bisschen schrecklich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;怎么可怕？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie schrecklich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么跟你说呢,这个地方在个弄堂里，房子塌了，像很久以前那种楼房，到半夜常有鬼叫——是怪。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich es dir sagen? Es befindet sich in einer Gasse. Die Häuser haben zusammengestürzt. Wie die alten Häuser früher, herrscht in der Mitternacht oft die Heulerei der Spuke. Das ist echt merkwürdig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话刚落，一阵凉风像长了耳朵，时机适当地吹来。林雨翔又冷又怕，没见到鬼屋，已经在颤抖了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er das ausgesprochen, wehte eine kühle Brise zu ihnen, als hätten die Brise Ohren, und sie kam genau zur richtigen Zeit . Lin Yuxiang war kalt und verängstigt und zitterte bereits, ohne das Spukhaus gesehen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;敢不敢去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Traust du dich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我——敢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ich…Ja!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150822</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150822"/>
		<updated>2022-11-28T08:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
=1=&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Text==&lt;br /&gt;
==HanHan San Chong Men 4, Sirena Huang Jing&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150787</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150787"/>
		<updated>2022-11-27T08:57:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Text==&lt;br /&gt;
==HanHan San Chong Men 4, Sirena Huang Jing&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot;众社员都扭头看林雨翔。林雨翔的脸一下子维=绛红，头脑涨大，荣辱全忘，机械地带着笑走上台去接奖状。坐到位置上，开始缓过神来，心被喜悦塞得不留一丝缝隙。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow!&amp;quot; Alle Mitglieder der Gemeinschaft drehten ihre Köpfe und sahen Lin Yuxiang an. Lin Yuxiangs Gesicht errötete augenblicklich, sein Geist erhob sich, seine Ehre und Schande waren vergessen, und er ging mit einem mechanischen Lächeln auf die Bühne, um den Preis entgegenzunehmen. Er setzte sich auf seinen Platz und begann zu verlangsamen, sein Herz war voll Freude, ohne eine einzige Lücke zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚硬是要啃掉林雨翔一块喜悦，不冷不热地说：&amp;quot;恐怕这比赛档次也高不到哪里去吧！'&amp;quot;言语里妒嫉之情满很快要溢出来。&lt;br /&gt;
. Luo Tiancheng wollte stur von Lin Yuxiangs Glück ein Stück abknabbern, und er sagte nicht kalt nicht heiß (passiv-aggressiv): „Vielleicht war das Level des Wettbewerbes auch nicht besonderlich hoch (wie hoch konnte das Level sein?)!In den Worten strömten fast alle seine eifersüchtigen Gefühle heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的笑嘎然止住，可见这一口咬的大。他说：&amp;quot;我不清楚，你去问评委。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Lachen verstummte, und es war klar, dass der Biss groß war. Er sagte: &amp;quot;Ich bin mir nicht sicher, fragen Sie die Richter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没名气。不过应该有很多钱吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jedenfalls total unbekannt. Aber es gibt bestimmt viel Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个我不清楚。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保仿佛听见两人讲话，解释说：&amp;quot;这次，林雨翔同学荣获全国一等奖，是十分光荣的。由于这不是商业性的比赛，所以奖金是没有的。但是，最主要的是这么多知名的学者作家知干=知道了林雨翔同学的名字，这对他以后踏入文坛会有很大帮助！“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als hätte er das Gespräch der beiden Männer gehört, erklärte Madebao: &amp;quot;Diesmal hat Lin Yuxiang den ersten Preis des Landes gewonnen, was sehr ehrenvoll ist. Da es sich nicht um einen kommerziellen Wettbewerb handelt, gibt es keine Preisgelder. Aber das Wichtigste ist, dass so viele berühmte Gelehrte und Schriftsteller Lin Yuxiangs Namen kennen, was ihm sehr hilfreich wird, in Zukunft in der literarischen Welt Fuß zu fassen! &amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔听得欣喜若狂。想自己的知名度已经打到北京去了，不胜喜悦。钱在名气面前，顿失伟岸。名利名利，总是名在前利在后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war begeistert von dieser Worten. Er war überglücklich darüber, dass seine Popularität Peking erreicht hatte. Geld hat seine Größe gegenüber dem Ruhm verloren. Ruhm und Reichtum, Ruhm und Reichtum, Ruhm kam immer vor Reichtum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚对沈溪儿宣传说这种比赛是虚的。沈溪儿没拿到奖，和罗天诚都是天涯沦落人，点头表示同意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng machte Shen Xi'er darauf aufmerksam, dass diese Art von Wettbewerb sinnlos sei. Shen Xier bekam den Preis nicht, und  so wie Luo Tiancheng einen Rückschlag erlitten hatte, nickte zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔小心翼翼地铺开奖状，恨不得看它几天，但身边有同学，所以只是略扫一下，就又卷起来。他觉得他自己神圣了。全国一等奖，就是全国中学生里的第一名，夺得全国的第一，除了安道尔梵帝冈这种千人小国里的人觉得无所谓外，其它国家的人是没有理由不兴奋的。尤其是中国这种人多得吓死人的国度，勇摘全国冠军的喜悦够一辈子慢慢享用的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang breitete den Preis vorsichtig aus und wünschte sich, er könnte es einige Tage anschauen, aber es waren Klassenkameraden um ihn herum, also überflog er ihn nur leicht und rollte ihn wieder ein. Er hatte das Gefühl, dass er sich selbst geheiligt hatte. Der erste Preis im Land war der erste Preis unter den Schülern der Sekundarstufe im Land, und der Gewinn des ersten Preises im Land war für die Menschen in anderen Ländern kein Grund, sich nicht zu freuen, außer für die Menschen in kleinen Ländern wie Andorra und Vatikan, die das Gefühl hatten, dass es keine Rolle spielte. Besonders in einem Land wie China, wo es so viele Menschen gibt, dass die Freude über den Gewinn der nationalen Meisterschaft ein Leben lang anhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔认识到了这一点，头脑热得课也听不进，两颊的温度，让冬天忘而却步。下课后，林雨翔回家心切，一路可谓奔轶绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erkannt das, sein Kopf war so warm, dass er nicht einmal dem Unterricht zuhören konnte, und die Temperatur seiner Wangen ließ ihn die Kälte des Winter vergessen. Nach dem Unterricht war Lin Yuxiang so erpicht darauf, nach Hause zu kommen, dass er den ganzen Weg nach Hause rannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，马德保也在策划全校的宣传。文学社建社以来，生平仅有的一次全国大奖，广播表扬大会总该有一个。马德保对学生文学的兴趣大增，觉得有必要扩大文学社，计划的腹稿已经作了一半。雨翔将要走了，这样的话，文学社将后继无人，那帮小了一届的小弟小妹，虽阅历嫌浅，但作文里的爱情故事却每周准时发生一个，风雨无阻。马德保略一数，一个初二小女生的练笔本里曾有二十几个白马王子的出现，马德保自卑见过的女人还没那小孩玩过的男人多，感慨良多。&lt;br /&gt;
Zur gleichen Zeit plante Ma Debao auch, wie er es in der ganzen Schule verkünden sollte. Seit dem Anbeginn des Literaturclubs gab es nur ein Mal ein Nationalpreis, eine Hauptversammlung, um den Lob zu verkünden sollte es auf jeden Fall geben. Ma Debao hatte das Interesse der Schüler an Literatur angehoben, und fand, dass es nötig war, den Literaturclub zu expandieren, der mentale Entwurf des Planes war bereits zur Hälfte gemacht. Yu Xiang wurde absolvieren,  der Literaturclub wurde keine qualifizierten Nachfolger haben, die seine Stelle einnehmen konnten, diese Gruppe von kleinen Bruder und Schwester (dieses junge Paar), auch wenn die Erfahrung sehr flach (gering ist), doch passiert die romantische Geschichte pünktlich einmal wöchtenlich in den Kompositionen, ohne Rücksicht auf Wind und Regen.Ma Debao hatte einmal grob nachgezählt, im Schreibheft eines Mädchens aus der achten Klasse war mehr als zwanzig Mal ein Märchenprinz auf einem weißen Pferd erschienen. Da hatte Ma Debao tief geseufzt und sich ganz unterlegen gegenüber diesem Kind gefühlt, das Geschichten mit mehr Männern hatte, als Ma Debao je Frauen gesehen hatte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过这类东西看多了也就习惯了。九十年代女中学生的文章仿佛是个马厩，里面尽是黑白马王子和无尽的青梅竹马。马德保看见同类不顺眼，凡有男欢女爱的文章一律就地枪决，如此一来，文章死掉一大片，所以对马德保来说，最重要的是补充一些情窦未开的作文好手。用他的话说是求贤若渴，而且“非同小可&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aber an so etwas gewöhnt man sich, wenn man zu viel liest. In den neunziger Jahren glichen die Aufsätze von Gymnasiastinnen einem Stall voller schwarzer und weißer Pferde und endloser Kinderlieblinge.  In Ma Debaos Augen waren diese Geschichten Schandflecken. Alle Aufsätze, in denen verliebte Pärchen erschienen, wurden auf der Stelle exekutiert. So hatte eine Menge Aufsätze den Tod gefunden. Deshalb sah es Ma Debao als das Wichtigste an, ein paar fähige Schreiber zu finden, bevor sie in die Pubertät kamen. In seinen Worten ausgedrückt, suchte er brennend große Talente für sich zu gewinnen, was in seinen Augen keine Belanglosigkeit war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔没考虑文学社的后事，只顾回家告诉父母。林母一听，高兴得险些忘了要去搓麻将。她把奖状糊在墙上，边看边失声笑。其实说穿了名誉和猴子差不了多少，它们的任务都是供人取乐逗人开心。林雨翔这次的&amp;quot;猴子&amp;quot;比较大一些，大猴子做怪腔逗人的效果总比小猴子的好。林母喜悦得很，打电话通知赌友儿子获奖，赌友幸亏还赌剩下一些人性，都交口夸林母好福气，养个作家儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte nicht an die Sache des Literaturclubs, er ging einfach nach Hause, um es seinen Eltern zu sagen. Als Lins Mutter davon erfuhr, war sie so glücklich, dass sie fast vergaß, Mahjong zu spielen. Sie klebte den Preis an die Wand und lachte laut auf, als sie ihn betrachtete. In der Tat unterscheidet sich ihr Ruf nicht wesentlich von dem eines Affen, denn ihre Aufgabe ist es, die Menschen zu unterhalten und zu amüsieren. Lin Yuxiangs &amp;quot;Affe&amp;quot; war dieses Mal etwas größer, und der seltsame Akzent des großen Affen war immer wirkungsvoller als der des kleinen. Lins Mutter war so glücklich, dass sie ihre Spielkameraden anrief, um ihnen mitzuteilen, dass ihr Sohn den Preis gewonnen hattehatte. Zum Glück hatten die Mitspielerfreunde nach den Zockereien noch etwas Anstand behalten, tauschten sich mündlich alle aus und preisten das Glück der Mutter Lin an, einen Autorensohn aufzuziehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其时，作家之父也下班回家。林父的反应就平静了。一个经常获奖的人就知道奖状是最不合算的了，既不能吃又不能花。上不及奖金的实际，下不及奖品的实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Zeit kam auch der Vater des Schriftstellers von der Arbeit nach Hause. Die Reaktion von Lins Vater war dann ruhig. Wer schon oft Preise gewonnen hat, weiß, dass Pokal das kostengünstigste auf der Welt sind, weder zum Essen noch zum Ausgeben. Er ist nicht so praktisch wie das Preisgeld und nicht so nützlich wie ein Preisgegenstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但林父还是脸上有光的，全国第一的奖状是可以像林家的书一样用来炫耀的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Lins Vater hatte immer noch ein strahlendes Gesicht, und ein nationaler erster Preis war in der Familie Lin etwas, mit dem man angeben konnte wie mit einem Buch von Familie Lin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的心像经历地震，大震已过，余震不断。每每回想，身体总有燥热。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Herz fühlt sich an, als hätte es ein Erdbeben hinter sich, das große Beben ist vorbei, aber die Nachbeben kommen immer wieder. Jedes Mal, wenn ich daran zurückdenke, wird sein Körper ganz heiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天去学校，惟恐天下不知，逢人就说他夺得全国一等奖。这就是初获奖者的不成熟了，以为有乐就要同事=享。孰不知无论你是出了名的&amp;quot;乐&amp;quot;或是有了钱的&amp;quot;乐&amp;quot;，朋友只愿分享你之所以快乐的原动力，比如名和钱。&amp;quot;快乐&amp;quot;归根结底还是要自己享用的。朋友沾不上雨翔的名，得不到雨翔的钱，自然体会不到雨翔的快乐，反倒滋生痛苦，背后骂林雨翔这人自私小气，拿了奖还不请客。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag ging er in die Schule, weil er Angst hatte, dass die Welt es nicht erfahren würde, und erzählte allen, dass er den ersten Preis des Landes gewonnen hatte. Das ist die Unreife des Erstplatzierten, der glaubt, wenn man Spaß hat, wird es auch seinen Kollegen gefallen. Es spielt keine Rolle, ob Sie berühmt oder reich sind, Ihre Freunde wollen nur an dem teilhaben, was Sie glücklich macht, z. B. an Ruhm und Geld. Letztendlich ist &amp;quot;Glück&amp;quot; etwas, das man selbst genießen muss. Freunde, die keinen Zugang zu Yuxiangs Namen und Geld haben, erleben natürlich nicht Yuxiangs Glück, sondern machen ihn eher unglücklich, indem sie Lin Yuxiang hinter seinem Rücken als egoistisch und geizig bezeichnen, weil er ihn auch nach dem Gewinn des Preises nicht zum Essen einlud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6&lt;br /&gt;
这奖并不像林雨翔想象的那样会轰动全中国，甚至连轰动一下这学校的能量都没有。雨翔原先期盼会&amp;quot;各大报刊纷纷报道&amp;quot;，所以报纸也翻得勤快，但可恨的是那些报纸消息闭塞，这么重大的事情都不予报道。林雨翔甚至连广告都看得一字不漏，反而看成专家，哪个地方打三折哪个地方治淋病都一清二楚。然后乞=企望&amp;quot;散见于诸报端&amp;quot;，然而&amp;quot;诸报端&amp;quot;也没这闲工夫。&lt;br /&gt;
Der Preis war in China nicht so aufsehenerregend, wie Lin Yuxiang dachte, und er hatte nicht einmal die Kraft, in der Schule Aufregung zu verursachen. Yu Xiang hatte erwartet, dass alle großen Zeitungen über das Ereignis berichten würden, aber sie waren so uninformiert, dass sie nicht einmal über ein so wichtiges Ereignis berichteten. Lin Yuxiang las jedes einziges Wort der Anzeigen, sondern wurde zum Experten und wusste genau, wo es 30 % Rabatt gab und wo Tripper behandelt wurde. Dann bat er darum, &amp;quot;in der Presse verstreut zu werden&amp;quot;, aber die &amp;quot;Presse&amp;quot; hatte keine Zeit, dies zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失望后，林雨翔只盼小镇皆知就可以了。他想上回那个理科奖威力还尚存，这次这个文科奖还不知道要闹多厉害呢。但文科显然不及理科的声望大，事隔一周，小镇依然平静=静逸，毫无要蒸发的痕迹。&lt;br /&gt;
Nach dieser Enttäuschung hoffte Lin Yuxiang nur, dass die Stadt davon erfahren würde. Er war der Meinung, dass Der Einfluss des letzten Wissenschaftspreises immer noch stark war, aber dieses Mal würde der Geisteswissenschaftspreis eine größere Sache sein. Aber die Geisteswissenschaft ist offensichtlich nicht so prestigeträchtig wie die Wissenschaft, und eine Woche nach dem Ereignis ist die Stadt immer noch ruhig und still, ohne Anzeichen von Sensation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们对此反应的平淡令雨翔伤心。最后还是马德保略满足了雨翔的虚荣，准备给雨翔一个广播会。雨翔不敢上广播，一怕紧张，二是毕竟自己夸自己也不妥当，不如马德保代说，还可以夸奖得大一些。&lt;br /&gt;
Yu Xiang war traurig über die laue Reaktion. Am Ende war es Ma Debao, der Yu Xiangs Eitelkeit befriedigte und bereit war, ihm eine Sendung zu geben. Yu Xiang traute sich nicht, auf Sendung zu gehen, aus Angst, nervös zu werden, und weil es sich schließlich nicht gehörte, mit sich selbst zu prahlen, war es besser, wenn Ma Debao es für ihn sagte, und er konnte es noch ein wenig besser prahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗天诚也常向雨翔祝贺，这些贺词显然不是&amp;quot;肺腑&amp;quot;之言而是&amp;quot;胃&amp;quot;之言，都酸得让人倒牙，乃是从胃里泛上来的东西的典型特征，但不管怎么说，罗天诚的&amp;quot;盛赞&amp;quot;都算是&amp;quot;肚子里的话&amp;quot;了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Tiancheng beglückwünscht Yu Xiang oft, aber diese Glückwünsche kommen offensichtlich nicht aus dem &amp;quot;Herzen&amp;quot;, sondern aus dem &amp;quot;Magen&amp;quot; und sind so sauer, dass sie den Menschen die Zähne ausfallen lassen, typisch für das, was aus dem Magen kommt. Jedenfalls waren die Komplimente von Luo Tiancheng aus dem Bauch gekommen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔摆手连说：&amp;quot;没什么没什么的，无所谓。&amp;quot;一派淡泊名利的样子。其实这世上要淡泊名利的人就两种，一种名气小得想要出也出不了，一种名气大得不想出还在出；前者无所谓了，后者无所求了，都&amp;quot;淡泊&amp;quot;得了=掉名利。倘若一个人出名正出得半红不紫，那他是断不会淡泊的。林雨翔肯定属于第一种，明眼人一瞥就可以知道，而罗天诚这大思想家就没想到。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang winkte mit der Hand und sagte sogar: &amp;quot;Es ist nichts, es spielt keine Rolle.&amp;quot; Er sah aus, als ob ihm Ruhm und Reichtum gleichgültig wären. Tatsächlich gab es auf der Welt nur zwei Sorten Menschen, denen Ruhm und Reichtum gleichgültig waren. Die einen waren so unbekannt, dass sie nicht einmal berühmt würden, wenn sie es auch wollten, die anderen waren so bekannt, dass sie berühmt waren, ohne dass sie es wollten. Ersteren war es egal, letztere hatten nichts mehr zu erstreben. War ein Mensch gerade halbwegs berühmt geworden, war es ihm sicherlich nicht gleichgütig. Lin Yuxiang gehörte mit Sicherheit zu ersteren, was ein kluger Kopf auf den ersten Blick feststellen konnte, was dem großen Denker Luo Tiancheng aber nicht in den Sinn kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，林雨翔急切盼望Susan知道，而且是通过旁人之口知道。他常急切地问沈溪儿Susan知道否，答案一直是&amp;quot;否&amp;quot;。那封古老的信也沓如黄鹤，至今没有一点回音。自上次水乡归来，至今没和Susan说一句话，但值得欣慰的是梁梓君曾科学地解释了这种现象，说&amp;quot;和一个女孩子关系太好了，说的话太多了，反而只能做朋友而不能做女朋友&amp;quot;，难怪中国人信奉&amp;quot;话不能说绝&amp;quot;。这是因为话说得没话说了，就交不到女朋友了。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig war Lin Yuxiang darauf bedacht, dass Susan es erfuhr, und zwar aus dem Munde anderer. Er fragte Shen Xi'er oft eifrig, ob Susan es wisse, aber die Antwort war immer &amp;quot;nein&amp;quot;. Der alte Brief war wie ein gelber Kranich, und er wurde nicht beantwortet. Seit seinem letzten Besuch am Hafen hat er kein Wort mehr mit Susan gewechselt, aber es ist beruhigend zu wissen, dass Liang Zijun dieses Phänomen wissenschaftlich erklärt hat, indem er sagte, dass &amp;quot;wenn man einem Mädchen zu nahe steht und zu viel sagt, man nur Freunde, aber keine Freundinnen sein kann&amp;quot;, kein Wunder, dass die Chinesen glauben, dass &amp;quot;Worte nicht bis zum Ende gesagt werden sollten&amp;quot;. Denn wenn du zu viel redest, wirst du keine Freundin finden!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以这点自慰，林雨翔可以长时间笑而不语。笑真是人的一种本能，禽兽里能笑的也只有人和马了；无怪乎星宿里有个人马座。男的一看见美女，心里就会不由自主地微笑色笑，所以兴许男人是马变的；而女人看见了大树就多想去依靠攀登，可见，女人才是地地道道由猿猴进化来的。林雨翔每走过Susan身边，总是露齿一笑，Susan也报以抿嘴一笑。如此一来，林雨翔吃亏了两排牙齿，心里难免有些不平衡，总伺机着说话，或谈谈文学，或聊聊历史。可每遇Susan一笑，什么文学历史的，全都忘记。事后又失悔不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sich auf diese Weise tröstend konnte Lin Yuxiang lange vor sich hin lächeln, ohne ein Wort zu sagen. Das Lachen ist tatsächlich ein menschlicher Instinkt. Unter allen Kreaturen sind der Mensch und das Pferd, die einzigen, die lachen können. Da ist es nicht verwunderlich, dass es das Sternbildern des Schützen gibt, der halb Mensch halb Pferd ist. Wenn ein Mann eine schöne Frau erblickt, muss er im Stillen unwillkürlich gierig grinsen. Vielleicht stammen Männer also von den Pferden ab. Wenn eine Frau dagegen einen Baum sieht, möchte sie sich oft an ihn anlehnen oder an ihm hochklettern, folglich stammen nur Frauen wirklich vom Affen ab. Jedes Mal, wenn Lin Yuxiang an Susan vorbeiging, grinste er ihr zu, was sie mit einem Lächeln erwiederte, bei dem sie die Lippen geschlossen hielt. Dass Lin Yuxiang so um zwei Reihen ihrer Zähne gebracht wurde, fand er ungerecht. Er hoffte ständig auf eine Gelegenheit, etwas sagen zu können und über Literatur oder Geschichte plaudern zu können. Doch immer, wenn er Susans Lächeln sah, waren Literatur und Geschichte sofort vergessen, was er später stets zutiefst bereute. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还好有沈溪儿在。沈溪儿常去找Susan，顺便还把林雨翔的一些关及她的话也带上，一齐捎去，所以林雨翔学乖了，有话对沈溪儿说。沈溪儿搬运有功，常受林雨翔嘉奖，虾条果冻总少不了。&lt;br /&gt;
Zum Glück war Shen Xie'er da. Shen Xie'er ging oft zu Susan und gab immer einige von Lin Yuxiangs Worten an Susan weiter, so dass Lin Yuxiang eine gute Lektion lernte und etwas zu Shen Xie'er sagte. Shen Xie'er wurde von Lin Yuxiang oft für ihre Bemühungen beim Transport seinen Worten mit Krabbenstäbchen und Gelee belohnt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan的心情本应是抽象的不能捉摸的东西，而每次沈溪儿总会将其表达表现出来，好比可显示风向的稻草。雨翔称赞她功不可没。但沈溪儿很怪，这次林雨翔获全国大奖的消息她却始终不肯对Susan说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susans Stimmung sollte etwas Abstraktes und schwer Fassbares sein, aber Shen Xie'er bracht sie jedes Mal zum Ausdruck, wie ein Strohhalm, der zeigte, aus welcher Richtung der Wind wehte. Yu Xiang lobte sie dafür. Aber Shen Xie'er war seltsam, denn sie weigerte sich, Susan zu sagen, dass Lin Yuxiang den nationalen Preis gewonnen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获奖之后那些日子，马德保和林雨翔亲密无间。马德保收了个爱徒，才知道其实收徒弟是件很快乐的事，难怪如苏格拉底孔子之类都会收徒弟——徒弟失败，是徒弟本身的不努力，而徒弟成功，便是良师出高徒了。广收徒弟后把才识教给他们，就好比把钱存在银行里，保赚不赔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tage nach dem Gewinn des Preises hatten Ma Debao und Lin Yuxiang eine sehr enge Beziehung zueinander. Ma Debao erhielt einem geliebten Lehrling, wusste erst dann verstand er, dass des eine sehr glückliche Sache ist, einen Lehrling zu bekommen. Es ist nicht verwunderlich, dass Sokrates, Konfuzius und so weiter alle Lehrlinge aufnehmen  Wenn der Lehrling versagt, liegt es daran, dass der Lehrling selbst sich nicht große Mühe gab, weil er Erfolg hat, in der selben Art, wie ein guter Lehrer einen brillianten Studenten heranzüchtet. Nachdem er zahlreiche Lehrlinge aufnahm, gab er die Fähigkeit und den Einblick in der Lehrtätigkeit an ihnen ab, es ist so vergleichbar mit den Sparen des Geldes auf die Bank, das Profit machen schützen und keinen finanziellen Verlust erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只为报知遇之恩。马德课教的那些东西，不论中考高考，都只能作壁上观。换句话说，这些东西都是没用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lin Yuxiang tat dies nur für die Kompensation seiner Gunst. Denn alles, was Ma Debao seinen Schülern beibrachte, ganz gleich ob für die Abschlussprüfung der Mittelschule oder für das Abitur, war nur zum Anschauen geeignet. In anderen Worten, es war alles nutzlos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保把自己新散文集的书稿给林雨翔看。书名叫《梦与现实——明天的明天的明天》，很吸引人。自序里说马德保他&amp;quot;风雨一生&amp;quot;还&amp;quot;没读过多少书却有着许多感悟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Ma Debao zeigte Lin Yuxiang das Buchmanuskript seiner neuen Aufsatzsammlung. Das Buch heißt Träume und Wirklichkeit - Das Morgen von Morgen von Morgen, und es ist faszinierend. Im Vorwort heißt es, Ma De Bao habe &amp;quot;ein stürmisches Leben geführt&amp;quot; und &amp;quot;nicht viele Bücher gelesen, aber viele Erkenntnisse gewonnen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔很惊异。这些文字不符合马德保的狂激=狂傲性格。林雨翔困惑良久，终于知道——别人可以去拍马的屁而马不能拍自己的屁。于是拍道：&amp;quot;马老师很厉害的。写的文章很华美的！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiang ist erstaunt. Diese Worte passen nicht zu Ma Debaos wild-aggressivem = arrogantem Charakter. Lin Yuxiang war lange Zeit verwirrt und wusste schließlich: Andere können Herren Ma schmeicheln, aber Ma kann seine eigenen nicht schmeicheln. Also schmeichelte er ihm: &amp;quot;Sie sind sehr schreibfertig, Ihr Schreiben sind sehr herrlich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保推辞：&amp;quot;一般性。你可是老师很值得骄傲的一个学生啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao widersprach: „Nur mittelmäßig. Aber auf dich kann dein ich wirklich stolz sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呕=呃——是吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oh…Wirklich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你很有悟性！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast eine große Auffassungsgabe!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被夸得不好意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lob machte Lin Yuxiang verlegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保再介绍他即将付粹=付梓的书稿：&amp;quot;我这本书，上面出版社催得很紧，我打算这个星期六就送去，唉，真是逼得太紧了，其实，写文章要有感而发的，赶出来的不会好，我这几篇文章，开头几篇还挺满意，后面的就不行了，晦=嗨，也非我本意，读者喜欢嘛，可这次如果谁说后面几篇好，谁的欣赏水平就……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao stellte sein rohes Buchmanuskript vor, das bald veröffentlicht wird: „Mein Buch, der Verlag von oben drängt sehr eng (kurze Deadline), ich habe vor, es diesen Samstag zu schicken, oje, der aufgezwungene (Termin) ist zu knapp, eigentlich braucht das Schreiben eines Essays Gefühl und Kenntnisse, diese in einer Eile geschriebenen werden nicht gut sein. Die beginnenden Ersten Artikel sind mir noch sehr zufrieden. Aber die Hintere sind schon nicht mehr so gut. Und das ist nicht meine eigentliche Idee,  diese Artikel gefallen doch den Lesern. Aber wenn dieses Mal wer auch immer sagt, dass &lt;br /&gt;
diese Artikel im Hinten gut sind, wer hat dann schlechten Literaturgeschmack. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚好翻到后面的《康河里的诗灵》，正要夸美，嘴都张了，被马德保最后一句吓得团=闭都来不及。但既然幕已经拉开，演员就一定要出场了，只好凑合着说：&amp;quot;马老师的后面几篇其实不错的，一千个人眼里有一千个哈姆雷特嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hat genau die letzten Seiten aufgeschlagen, „Die Gedichte des Flusses Kang“,  Eben hatte er sein Lob aussprechen wollen, doch vor Schreck über Ma Debaos letzte Worte blieb ihm der Mund offen stehen. Aber da der Vorhang schon aufgezogen war, mussten die Schauspieler erscheinen, und so mussten sie sich damit begnügen, zu sagen: &amp;quot;Die späteren Stücke von Herrn Ma sind eigentlich ganz gut, es gibt tausend Hamlets in den Augen von tausend Leuten!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;也对。噢，对了，林雨翔啊，你的文章——那篇获全国一等奖的，我在寄给北京的同时，也寄到了广州的《全国作文佳作选》，这期上发表了，你拿回去吧，这是样书，寄在我这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das stimmt auch wieder. Ach ja, Lin Yuxiang, dein Aufsatz…Der, mit dem du den ersten Preis gewonnen hast. Als ich ihn nach Peking geschickt habe, habe ich ihn gleichzeitig auch an die Zeitschrift Chinas beste Aufsätze in Guangzhou geschickt, er wird in dieser Ausgabe erscheinen. Nimm es, das ist ein Exemplar davon, es wurde mir geschickt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔最近喜不单行。急切地接过作文书，想这本《全国作文佳作选》应该档次很高，不料手感有异，定睛一看，纸张奇差，结合编辑父亲的教诲，断定这本杂志发行量和影响力都很小。名字的气派却这么大，想中华民族不愧是爱国爱出了名气的地方，针眼大的杂志也要贯个全国的名义。突然也对那全国作文比赛起了疑心，但疑心很快过去了，想不会有假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war außer sich vor Freude. Hastig nahm er das Heft entgegen und dachte, Chinas beste Aufsätze habe bestimmt eine hohe Auflage. Doch in der Hand fühlte sich das Heft seltsam an. Mit einem scharfen Blick stellte Yuxiang fest, dass das Papier von schlechter Qualität war. Laut den Belehrungen seines Vaters, dem Redakteur, konnte man daran feststellen, dass Auflage und Einfluss dieser Zeitschrift nur sehr gering waren, trotz des großen Namens. China war wirklich ein patriotisches Land, in dem man große Namen liebte. Selbst eine Stecknadelkopf große Zeitschrift brauchte einen Namen, der sich im ganzen Land sehen lassen konnte. Plötzlich kamen ihm auch Zweifel, was den landesweiten Aufsatzwettbewerb anging. Aber diese Zweifel verschwanden rasch wieder, es war unmöglich, dass mit dem Wettbewerb etwas nicht stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保：&amp;quot;你最近的收获很大啊。&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Debao sagte: „Du hast viel Erfolg in letzter Zeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'哼哼，是啊，谢谢马老师。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, ja. Dank Ihnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要这么说，马老师也只是尽了当老师的责任，你说是不是？&amp;quot;&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag doch so etwas nicht, ich habe auch nur meine Pflichten als Lehrer erfüllt, meinst du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哈，这，我以后要多向马老师学习散文的创作。&amp;quot;林雨翔说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, ja, ich werde in Zukunft noch viel von Ihnen über das Schreiben lernen sollen“, sagte Lin Yuxiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保毕竟在文坛里闯荡多年，脸皮和书稿一样深厚，说：&amp;quot;哈哈，那马老师的风格要薪尽火传了！不过，最近你还是要抓紧复习，迎接考试，你这种脑子，考不过市南三中，可惜了！好了，你回去复习吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Keine Rohübersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Ma Debao sich viele Jahre lang unter Literaten herumgetrieben hatte, hatte er eine ebenso dicke Haut bekommen wie seine Manuskripte.  So sagte er: Haha, dann wird mein Stil von Generation zu Generation weitergegeben! Allerdings musst du dich in der nächsten Zeit auf das Lernen konzentrieren und dich auf die Prüfungen vorbereiten. Mit deinem Verstand wäre es doch schade, wenn du die Aufnahmsprüfung der dritte Oberschule im Süden  nicht schaffst! Also gut, geh heim zum Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔回去后仔细看《全国作文佳作选》，不禁失望。他的美文是第八篇，地理位置居中。可惜这类杂志不像肥鱼，越中间那段越吃香。这种小书重在头尾，头有主打文章：尾有生理咨询，都诱人垂涎。雨翔看过他那篇中国第一的文章，觉得陌生。文章下面还有&amp;quot;名家评点&amp;quot;，那名家长寿，叫&amp;quot;伯玉&amp;quot;，扳指一算，贵庚千余岁=庚齿千余岁，彭祖要叫他爹的爹的爹的爹。&amp;quot;伯玉&amp;quot;已经千年修炼成精，所以评点也特别地&amp;quot;精简&amp;quot;，区区两行，说雨翔的文章&amp;quot;文笔豪放，收敛自如，颇有大师的风采。但结构尚欠推敲&amp;quot;。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang zurückkehrte und sich die National Essay Excellence Selection genau ansah, konnte er nicht umhin, enttäuscht zu sein. Sein schöner Aufsatz war der achte, geografisch in der Mitte. Es ist schade, dass diese Zeitschriften nicht wie fetter Fisch sind, der köstlichste Teil in der Mitte liegt. In diesen kleinen Büchern geht es um den Kopf und den Schwanz, mit dem Hauptartikel am Anfang und den physiologischen Ratschlägen am Ende, die beide zum Speichelfluss verleiten. Yu Xiang hat seinen Artikel über Chinas Nr. 1 gelesen und fand ihn seltsam. Unter dem Artikel steht ein &amp;quot;Kommentar eines berühmten Schriftstellers&amp;quot;, eines langlebigen Schriftstellers namens &amp;quot;Bo Yu&amp;quot;, der, wenn er mit den Fingern abzählt, mehr als 1.000 Jahre alt ist = mehr als 1.000 Jahre alt, und Peng Zu(ein entfernt lebende Mann in chinesische alte Geschichite) muss ihn den Vater des Vaters des Vaters nennen. Der &amp;quot;Bo Yu&amp;quot; wird seit tausend Jahren kultiviert, daher ist sein Kommentar auch besonders &amp;quot;prägnant&amp;quot;, mit nur zwei Zeilen, und sagt, dass Yu Xiangs Essay &amp;quot;kühn und hemmungslos geschrieben ist, mit dem Stil eines Meisters. Die Struktur ist jedoch noch nicht ausgereift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母看见儿子发表文章，欣喜如和了一局大牌。她纵览这篇文章好几遍，说整本书就儿子的文章最好。拿到单位里复印了近十份，散发给赌友和朋友——其实就等于散发给赌友——还寄给林雨翔小学老师。林父正在云南出差，打长途回家，林母就报喜。林雨翔的小学语文老师迅速作出反应，回函说林雨翔天生聪颖，早料有此一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin’s Mutter sieht sich den vom Sohn veröffentlichten Artikel an und freut sich so sehr, als ob Sie beim Mahjong-Spiel gewonnen hat. Sie las diesen Artikel mehrmals und findet, dass der Artikel ihres Sohnes der beste in der ganzen Sammlung ist.  Den erhaltenen Artikel kopierte sie fast zehn Mal und sendete ihn ihren Freunden zu  darunter ihre Mahjong-Freunde und Lin Yuxiangs Grundschullehrer. Lins Vater ist derzeit auf einer Geschäftsreise in Yunnan. Sobald er von der weiten Entfernung nach Hause kehrt, bekommt er von Lins Mutter die gute Nachricht übermittelt. Auch der Grundschullehrer im Fach Chinesisch von Lin Yuxiang hat sofort reagiert und sendete Lin Yuxiang einen Brief zurück, indem er Lin als angeboren begabt beschreibt und dass er es sich schon früher gedacht hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把复印件寄了一份给Susan。寄后又缠住沈溪儿问Susan的反应，沈溪儿最近因为张信哲的《到处留情》专辑受到批评而不悦，严厉指责林雨翔胆小懦弱，不敢亲手递信。林雨翔辩解说&amp;quot;寄情寄情&amp;quot;，就是这个道理，感情是用来寄的，寄的才算感情。&lt;br /&gt;
Nachdem er eine Kopie an Susan geschickt hatte, löcherte Yu Xiang Shen Xi'er, nach der Susans Reaktion zu fragen.Shen Xi'er war neulich mit der Kritik an Zhang Xinzhes Album &amp;quot;Sending Love Everywhere&amp;quot; unglücklich und beschuldigte Lin Yu Xiang heftig, zu zaghaft und feige zu sein, um den Brief persönlich zu übergeben. Lin Yuxiang argumentierte, dass &amp;quot;Liebe soll sendet werden&amp;quot;, das ist die Wahrheit, Gefühle sind dazu da, gesendet zu werden, und nur die gesendeten werden als Zuneigung betrachtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿骂他油滑，胡诌说Susan另有所爱，那男的长得像柏原崇，现在在华师大里念英文系，被雨翔骂白痴，气得再度胡诌Susan除另有所爱外还另有所爱，那男的长得像江口洋介，在华师大里念数学系。雨翔和沈溪儿不欢而散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er schimpfte ihn, weil er zu schmierig sei, und sagte, dass Susan in einen Mann verliebt sei, der wie Chong Kashiwabara aussehe und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Englisch studiert. Yu Xiang schimpfte Shen Xi'er Narren, und Shen Xi'er faselte vor Mut, dass Susan verliebt sich auch in einen Mann, der wie Yosuke Eguchi aussieh und an der Chinesischen Pädagogischen Hochschule Mathematik studiert.  Das Gespräch zwischen Yu Xiang und Shen Xi'er endete mit einem Mißklang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔口头说不可能，心里害怕得很，安慰自己说两个日本男人在一起一定会火拼的，但突然想到东洋武士不像欧洲武士那样会为一个女人而决斗。两个人一定很和平共处。他在情路上连跌两跤，伤势不轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte verbal, dass das unmöglich sei, und in seinem Herzen hatte er solche Angst, dass er sich damit tröstete, dass zwei japanische Männer zusammen sicher einen Kampf austragen würden, aber dann fiel ihm plötzlich ein, dass östliche Krieger nicht wie europäische Krieger um eine Frau kämpfen würden. Die beiden müssen friedlich zusammengelebt haben. Er stürzte zweimal hintereinander auf der Straße der Liebe und wurde schwer verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　偏偏他下午看到电影杂志上有柏原崇和江口洋介的照片，瞪着眼空对两个人吃醋。然后悲观地想给这段感情写祭=奠文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegenteil, er sah heute Nachmittag in einer Filmzeitschrift ein Bild von Chong Kashiwara und Yosuke Eguchi und starrte die beiden Männer eifersüchtig an. Dann versuchte er pessimistisch, ein Trauerrede an die Beziehung zu schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿告诉他那是假的——她怕林雨翔寻短见。说出了口又后悔地想留林雨翔在这世上也是对她语文课代表的一种威胁。林雨翔高兴得活蹦乱跳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi'er sagte ihm, dass es eine Lüge sei sie habe Angst, dass Lin Yuxiang Selbstmord begehen. Aber  nachdem sagte sie das zu Yuxiang, war sie sehr reuevoll. Denn auch die Bestehung von Yuxiang war eine Bedrohung für ihren Chinesischklassenvertreter. Lin Yuxiang war so glücklich, das  er herum hüpfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自修课时他跑去门卫间看信，一看吓了一跳，有他林雨翔二十几封信，于是他带着疑惑兼一堆信进了教室。进门不免要炫耀。有时信多比钱多更快乐，因为钱是可以赚的而信却赚不出来。同学诧异，以为林雨翔登了征婚启事。林雨翔自豪地拆信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er lief während des Selbststudiums in den Hausmeisterraum, um sich die Briefe  anzusehen, und war schockiert, als er sah, dass es zwei Dutzend Briefe von ihm, Lin Yuxiang, gab, also betrat er das Klassenzimmer mit seinen Zweifeln und einem Stapel Briefe. Als er eintrat, war es unvermeidlich, mit den Beriefen zu kokettieren. Manchmal sind mehr Briefe glücklicher als mehr Geld, denn Geld kann man verdienen, aber Briefe nicht. Die Studenten sind erstaunt und denken, dass Lin Yuxiang ihnen einen Heiratsantrag gemacht hat. Stolz öffnet Lin Yuxiang die Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　&lt;br /&gt;
　拆了第一封信才知道来由，那些人是因为看了林雨翔的文章后寄来的。第一封就简明扼要，毫无旁赘，直冲目的地而去：　 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als er den ersten Brief öffnete, wurde ihm klar, woher diese Beriefe kamen: Diese Leute hatten ihm diese Beriefe geschickt, weil sie Lin Yuxiangs Artikel gelesen hatten. Der erste Brief war kurz und bündig, ohne Quatsch, und ging direkt an sein Ziel.　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看了你的文章，觉得很好，愿与我交笔友的就给我回信，地址是…。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe Ihren Artikel gelesen und finde ihn sehr gut, und wenn Sie bereit sind, Brieffreunde mit mir zu machen, können Sie mir zurückschreiben, die Adresse ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二封远自内蒙古，看得出这封信经过长途跋涉，加上气候不适，又热又累，仿佛大暑里的狗，张嘴吐舌——信的封口已经开了，信纸露在外面。信的正文一承内蒙古大草原的风格，长无边际：&lt;br /&gt;
Der zweite Brief kommt aus der Inneren Mongolei, und man sieht ihm an, dass er heiß und müde von der langen Reise und dem ungemütlichen Klima war, als wäre er ein Hund in der Hitze, mit offenem Maul und herausgestreckter Zunge - das Siegel des Briefes ist offen und das Papier liegt frei. Der Hauptteil des Briefes im Stil der innermongolischen Steppe ist unendlich lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150743</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150743"/>
		<updated>2022-11-26T12:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯要学生牢记这些例子，并要运用自如，再套几句评论，高分矣！&lt;br /&gt;
Niu Jiong wollte, dass die Schüler sich diese Beispiele merkten und sie perfekt beherrschten, dann ein paar kommentierende Sätze hinzufügten und schon seien die guten Noten gesichert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学生第一次听到这么开窍的话。以前只听老师说现在写作文为弘扬中国文化，现在若按牛老师的作文公式，学生只负责弘扬分数就可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche direkte Worte hörten die Schüler zum ersten Mal. Zuvor hatten die Lehrer immer nur gesagt, sie schrieben Aufsätze, um die chinesische Kultur voranzubringen. Nach der Formel von Lehrer Niu hingegen reichte es schon, wenn die Schüler nur noch für gute Noten verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过些时候，林雨翔才敢和梁梓君切磋。林雨翔说：&amp;quot;我把信寄了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Erst nachdem etwas Zeit verstrichen war, wagte es Lin Yixiang sich mit Liang Zijun zu beraten. Lin Yuxiang sagte: „Ich habe den Brief abgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;结果呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有回信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我就说嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔把Susan的信抖出来给梁梓君，梁梓君夸&amp;quot;好字&amp;quot;！&lt;br /&gt;
„Und?“&lt;br /&gt;
„Ich habe eine Antwort“&lt;br /&gt;
„Habe ich doch gesagt!“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang gab Liang Zijun Susans Brief. Liang Zijun lobte: „Schöne Schrift!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔心里很是舒服。如果其他人盛赞一个男人的钟爱者，那男人会为她自豪，等到进一步发展了，才会因她自卑。由此见得林雨翔对Susan只在爱慕追求阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein wohliges Gefühl stieg in Lin Yuxiangs Brust auf. Wenn die Frau, die ein Mann liebt, von einem anderen gelobt wird, empfindet er Stolz für sie. Erst wenn sich die Beziehung zwischen ihnen weiter entwickelt hat, fühlt er sich ihr unterlegen. Lin Yuxiang befand sich also offensichtlich noch in der Phase des Umwerbens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君看完信说：&amp;quot;好！小弟，你有希望！“&lt;br /&gt;
Liang Zijun las den Brief den Brief zu Ende und sagte: &amp;quot;Nun gut, kleiner Bruder (jüngerer Kumpel), du hast (noch) Hoffnung/! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔激动道：&amp;quot;真的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Bei Lin Yuxiang stieg die Erregung und er frafgte: &amp;quot;Wirklich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君：&amp;quot;废话=屁话！当然是真的。你有没有看出信里那种委婉的感觉呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun sagte: &amp;quot;Unsinn, natürlich meine ich das ernst. Hast du denn nicht die zarten Gefühle in dem Brief herausgelesen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你这人脑子是不是抽筋了！这么明显都感觉不出来啊！&amp;quot;梁梓君的心敏感得能测微震。&lt;br /&gt;
Bist du noch normal? Es ist so offensichtlich und du hast nichts gemerkt!&amp;quot; Liang Zijun war so sensibel, dass er selbst die kleinste Erregung erahnen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她不过是说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sie sagte doch nur -&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;笨蛋！你真不开窍！如果她要拒绝你，她早拒绝你了。她之所以这么写，是因为她——那成语叫什么——欲休还——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Du Dummkompf! Du verstehst es wirklich nicht! Wenn sie dich hätte zurückweisen wollen, hätte sie dich schon längst zurückgewiesen. Der Grund, wieso sie so geschrieben hat, ist, weil sie, wie heißt diese Redensart: Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben,aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欲说还休。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein man möchte mit einer anderen eine tiferere Beziehung haben, aber er benimmt sich gegen seine Will. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;是啊，就是这种感觉。要表达却不好意思，要扔掉又舍不得的感觉。小子，她对你有意思啊！&amp;quot;梁梓君拍拍雨翔的肩道。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ja, es is so ein Gefühl.  Sie möchte es sagen, aber es ist ihr unangenehm. Sie möchte es loswerden, kann sich aber doch nicht davon trennen. Junge, sie hat Interesse an dir!.  sagte Liang Zijun auf die Schulter des Yuxiangs klopfend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;真的？&amp;quot;雨翔笑道，内心激情澎湃，恨不能有个空间让他大笑来抒发喜悦。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wirklich?&amp;quot; sagte Yuxiang lachend,unendliche Freude stieg in ihm auf,  er würde sich (nun) am liebsten wünschen, ein Raum haben zu können, damit er mit herzlichen Lachen seine Freude  ausdrücken kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君诲人不倦，继续咬文嚼字：&amp;quot;信里说清华。清华是什么地方？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun fuhr unermüdlich mit seinen Ausführungen fort und ging den Brief Wort für Wort durch: “Im Brief steht Qinghua. Was für einen Ort ist Qinghua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔当他大智若愚了，说：&amp;quot;清华是所大学。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hielt ihn für einen Intelligenten, der sich als Dummer tarnt, und sagte: Qinghua ist eine Universität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;多少钱可以进去？&amp;quot;梁梓君轻巧地问。他的脑子里只有华东师范大学，因为师范里都是女子，相对竞争少些。今天听到个清华大学，研究兴趣大起，向林雨翔打听。林雨翔捍卫清华里不多的女生，把梁梓君引荐去了北师大。梁梓君有了归宿，专心致志给林雨翔指点：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie viel kostet es, dort reinzukommen? fragte Liang Zijun sanft. In seinem Kopf war nur Platz für die Pädagogische Universität Ostchina. Da nur Mädchen an diese Universität gingen, würde er dort weniger Konkurrenz haben. Nun, da er von der Qinghua-Universität hörte, war sein Interesse geweckt und er wollte mehr von Lin Yuxiang erfahren. Lin Yuxiang sagte verteidigend, an der Qinghua gäbe es nicht viele Mädchen, Liang Zijun sollte doch lieber auf die Pädagogische Hochschule Peking gehen. Nun, da Liang Zijun ein Ziel hatte, konzentrierte er sich wieder darauf Lin Yuxiang zu unterweisen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她这意思不可能是回避，而是要你好好读狗屁书，进个好学校。博大啊！下一步你再写信，而且要显露你另一方面的才华，你还有什么特长？&amp;quot;梁梓君不幸误以为林雨翔是个晦迹韬光的人，当林雨翔还有才华可掘。林雨翔掘地三尺，不见自己新才华。到记忆深处去搜索，成果喜人，道：&amp;quot;我通古文！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ihre Intention hier kann unmöglich Rückzug sein, vielmehr sollst du ordentlich die unsinnigen Bücher lesen, und in eine gute Schule gehen.  Wie enorm! Als nächsten Schritt schreibst du wieder einen Brief, zudem musst du deine anderen Talente offenbaren, hast du noch irgendwelche andere persönliche Stärken? Liang Zijun hielte fälschlich davon, dass Lin Yuxiang ein zurückgezogener Mensch war, der seine Begabungen verbarg und glaubte, noch andere Stärken ausgraben zu können.Lin Yuxiang bemühte sich sehr darum,und hat aber keine seiner eigenen, neue Talente gesehen. Um bis in die Tiefen der Erinnerungen zu suchen, fiel ihm schließlich ein zufriedenstellendes Ergebnis auf, und sagte:Ich verstehe Klassisches Chinesisch sehr gut! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好，虽然我不通，你就玩深沉的，用古文给她写信！对了，外面有你俩的谣言吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, ich kann das zwar nicht, das kannst du ausnutzen . Schreib ihr doch einen Brief in klassischem Chinesisch! Ach, gibt es schon Gerüchte über euch beide?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你也做得太隐蔽了！这样不好！要轰轰烈烈！你就假设外面谣言很多，你去平息，这样女孩子会感动！&amp;quot;梁梓君妙理迭出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du bist viel zu passiv. Das ist nicht gut so! Du musst iniativ sein! Du tust einfach so, als gäbe es viele Gerüchte über euch, dann schaffst die du selbst. Das berührt das Mädchen bestimmt!. So verkündete Liang Zijun seine Weisheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这样行吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Geht das so?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没问题啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie soll ich dann schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;就这么写了，说你和那叫清华大学的教授通信多了，习惯了用古文，也正好可以——那个——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du schreibst einfach, dass du zu oft mit Professoren von dieser Qinghua wie sie heißt korrespondierst und dich schon ganz daran gewöhnt hast, in klassischem Chinesisch zu schreiben. So kannst du auch, das ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;噢!“林雨翔叹服道。只可惜他不及大学中文系里的学生会玩弄古文，而且写古文不容易，往往写着写着就现代气息扑鼻，连&amp;quot;拍拖&amp;quot;、&amp;quot;氧吧&amp;quot;这种新潮词都要出来了。牛炯正好让学生试写一篇小作文，林雨翔向他借本古汉语字典。牛炯随身不带字典，见接待室的红木书柜里有几本，欣喜地奔过去。那字典身为工具书，大幸的是机关领导爱护有加，平日连碰都不愿去碰，所以翻上去那些纸张都和领导的心肠一样硬。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! &amp;quot;Lin Yuxiang seufzte voller Bewunderung. Leider war er nicht so gut wie die Studenten in der chinesischen Abteilung der Universität, die mit dem alten Chinesisch herumspielen konnten, und es war nicht einfach, altes Chinesisch zu schreiben, oft mit einem modernen Touch, sogar neue Modewörter wie &amp;quot;herablassend&amp;quot; und &amp;quot;Sauerstoffbar&amp;quot; kamen heraus. Niu Jiong ließ seine Schüler zufällig einen kleinen Aufsatz schreiben, und Lin Yuxiang bat ihn, ein Wörterbuch des alten Chinesisch auszuleihen. Niu Jiong hatte kein Wörterbuch bei sich, aber als er einige davon im Mahagoni-Bücherregal im Empfangsraum sah, lief er voller Freude zu ihnen hin. Das Wörterbuch ist ein Werkzeugbuch, aber zum Glück lieben es die Führungskräfte der Organisation und wollen es normalerweise nicht einmal anfassen, so dass das Papier so hart ist wie die Herzen der Führungskräfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有字典的帮助，连起来就通畅了——&amp;quot;畅&amp;quot;还算不上，顶多是通了。林雨翔查典校率=核字半天，终于草就成功了美文一篇：&lt;br /&gt;
Mit Hilfe eines Wörterbuchs ist die Verbindung fließend - &amp;quot;fließend&amp;quot; reicht nicht ganz aus, sie ist allenfalls glatt. Lin Yuxiang prüfte einen halben Tag lang das Wörterbuch, nähmlich die Korrektur der Wörtern, und schließlich gelang es ihm, einen schönen Artikel zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan：回信收到&lt;br /&gt;
Susan: Antwort erhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近日谣言亟起，其言甚低=僭，余不能息。甚增=憯，见谅。孰潜=谮之，余欲明察。但须=需时日。&lt;br /&gt;
In letzter Zeit kursieren Gerüchte, und sie sind so niedrig, dass ich sie nicht aufhalten kann. Es tut mir leid, das zu hören. Ich würde gerne herausfinden, wer uns verleumdet hat. Aber es wird Zeit brauchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向余与诸大学中文系教授通信，惯用古文，今已难更。读之阴=隐晦酸涩，更见谅矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit langem kommuniziere ich mit Professoren des Chinesischen an verschiedensten Universitäten, so ist es mir zur Gewohnheit geworden, in der klassischen Chinesisch zu schreiben. Nun kann ich mich nur schwer davon lösen. Bitte verzeiht mir, dass Ihnen das Lesen solch bittere Mühen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复古亦非吾之本意。夫古文，文小而其指极大，举类造=迩而见义远。然古文之迂腐，为我所总=怼之。汝识字谨译。余之文字往往辞不及意，抑或一词顿生见=几义。然信=恰可藉是察法=汝之悟性。&lt;br /&gt;
Es ist auch nicht meine Absicht, das Alte wiederzubeleben. Das klasische Chiesische ist klein, aber seine Bedeutung ist sehr reich, und er ist weit von der klassischen Schöpfung entfernt. Allerdings stört mich die Pedanterie des klassischen Chinesisch. Sie wissen, wie man übersetzt. Der Rest des Textes ist oft wenig aussagekräftig, oder das Wort kann mehrere Bedeutungen auf einmal haben. Das Schreiben ist jedoch eine gute Möglichkeit, die Methode Ihres Verständnisses zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔本来还想拍马屁说什么&amp;quot;汝天生丽质，兰心意=蕙性&amp;quot;，等等。但信纸不够，容不下赞美之辞，只好忍痛割爱。写完给梁梓君过目。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte etwas sagen wie: &amp;quot;Du bist von Natur aus schön, und dein Herz ist wie das einer Orchidee&amp;quot;, und so weiter. Es gab jedoch nicht genug Papier, um die Komplimente unterzubringen, so dass er dem Schmerz nachgeben musste. Nachdem er ihn geschrieben hatte, gab er ihn Liang Zijun zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君一眼看上去全不明白，仔细看就被第一节里的&amp;quot;磨&amp;quot;、&amp;quot;增&amp;quot;、&amp;quot;潜&amp;quot;=&amp;quot;僭&amp;quot;、&amp;quot;憯&amp;quot;、&lt;br /&gt;
&amp;quot;谮&amp;quot;三兄弟给唬住，问林雨翔怎么这三个字如此相近。&lt;br /&gt;
Liang Zijun hat einen Blick darauf geworfen und konnte das ganze nicht verstehen, nachdem er es sorgfältig untersucht hat,  stoppter er vor Einschüchterung von den drei Schriftzeichen des ersten Abschnittes, &amp;quot;Beharren&amp;quot;, &amp;quot;Steigerung&amp;quot;, &amp;quot;Latenz&amp;quot;, und fragte Lin Yuxiang, wie diese drei Schriftzeichen einander so ähnlich sein konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔解释不清怎么翻字典凑巧让三字团聚了。支吾说不要去管，拿最后一张信纸把信誊一遍。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nicht erklären, wie die Wörterbuchsuche die drei Wörter zufällig wieder zusammengeführt hatte. Er sagte: &amp;quot;Machen Sie sich keine Sorgen, nehmen Sie das letzte Stück Papier und schreiben Sie den Brief ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君要的就是看不懂的感觉，对这信给予很高的评价，说这封尤为关键。第一封信好比洒诱饵，旨在把鱼吸引过来，而第二封就像下了钩子，能否钓到鱼，在此一举。林雨翔把这封德高望重的信轻夹在书里。&lt;br /&gt;
Was Liang Zijun wollte, war das Gefühl, diesen Berief nicht verstehen zu können, und er gab dem Brief gute Noten, weil er sagte, dass dieser Brief besonders wichtig sei. Der erste Berief war wie ein Köder, den man ausstreut, um den Fisch anzulocken, während der zweite Berief wie ein Haken war, den man auswirft, um den Fisch zu fangen. Lin Yuxiang steckte diesen tugendhaften Brief leicht in sein Buch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛炯有些犯困，哈欠连天。草率地评点了一篇作文，布置一道题目就把课散了。&lt;br /&gt;
Niu Jiong war ein wenig schläfrig und gähnte sehr häufig. Die Klasse wurde nach einer eiligen Bewertung eines Aufsatzes und der Zuweisung eines Aufgabe aufgelöst.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天星夜十分美，托得人心在这夜里轻轻地欲眠。雨翔带了三分困意，差点把信塞到外埠寄信口里。惊醒过来想好事多磨。但无论如何多磨，终究最后还是一件好事。想着想着，心醉地笑了，在幽黑的路上洒下一串走调的音符。引吭到了家，身心动也已经疲惫，没顾得上做习题，倒头就睡了。&lt;br /&gt;
Jenen Tag war der Sternhimmel so schön, dass sie die Herzen der Menschen sanft zum Schlafen brachte. Yu Xiang war ein wenig schläfrig und hätte den Brief fast in den Postausgang gesteckt. Er wachte auf und dachte: &amp;quot;Gute Dinge kommen in kleinen Paketen. Aber egal wie oft, am Ende ist es immer eine gute Sache. Als er darüber nachdachte, lachte er betrunken und sang er verstimmte Lieder auf die dunkle Straße. Als ich zu Hause ankam, war ich so müde davon, meinen Körper und meinen Geist zu bewegen, dass ich mir nicht die Mühe machte, die Übungen zu machen und einschlief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
周五的文学社讲课林雨翔实在不想去。马德保让他无论如何要去，林雨翔被逼去了。课上马德保不谈美学，不谈文学，不谈哲学，只站在台上呵呵地笑。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte eigentlich keine Lust, am Freitag zur Vorlesung des Literaturclubs zu gehen. Ma Debao forderte ihn jedoch auf, trotzdem zu gehen, so dass Lin Yuxiang gezwungen war,  da dort zu gehen. Im Unterricht sprach Ma Debao nicht über Ästhetik, Literatur oder Philosophie, sondern stand einfach auf der Bühne und lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员当马德保朝史暮经，终于修炼得像文学家的傻气了，还不敢表示祝贺，马德保反恭喜说：&amp;quot;我祝贺大家！大家的努力终于有了成果！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als die Mitglieder der Gemeinschaft, die sich noch scheuten, ihre Glückwünsche auszusprechen, als Ma Debao endlich die alberne Aura eines Literaten gegenüber der Geschichte kultiviert hatte, erwiderten sie die Glückwünsche mit den Worten: &amp;quot;Ich gratuliere allen! Die harte Arbeit aller hat endlich Früchte getragen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社员都惊愕着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mitglieder waren alle schockiert und erstaunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保自豪地把手撑在讲台上，说：&amp;quot;在上个学期，我校受北京的中国文化研究中心之邀，写了一部分的稿子去参加比赛。经过专家严谨的评选，我在昨天收到通知和奖状。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao, der sich stolz auf das Podium stützte, sagte: &amp;quot;Letztes Schuljahr wurde unsere Schule vom Zentrum für chinesische Kulturstudien in Peking eingeladen, einen Teil des Manuskripts für den Wettbewerb zu schreiben. Nach einem strengen Auswahlverfahren durch Experten habe ich gestern den Bescheid und die Auszeichnung erhalten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我们的文学社很幸运的——当然，不全靠幸运。很高兴，夺得了一个全国一等奖！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Unser Literaturclub hatte Glück - natürlich nicht nur Glück. Erfreulicherweise hat es einen nationalen ersten Preis gewonnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哇！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„WOW!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马德保展开一张奖状，放桌上带头鼓掌说：&amp;quot;欢迎林雨翔同学领奖状！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ma Debao klappte eine Urkunde auf, legte sie auf den Tisch und leitete den Applaus mit den Worten ein: &amp;quot;Willkommen Lin Yuxiang zur Entgegennahme seiner Auszeichnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150742</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=150742"/>
		<updated>2022-11-26T08:59:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 向宇涵 Xiang Yuhan Undine&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 贺扬凡 He Yangfan Jannick&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午的课心里反而平静了，想事已如此，自己也无能为力。好比罪已犯下，要杀要剐便是法官的事，他的使命至此而终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nachmittagssitzung fühlte er sich ruhig und dachte, dass er nichts dagegen tun könnte. Es war, als ob ein Verbrechen begangen worden wäre. Der Verbrecher konnte nur die Urteil des Richters abwarten. Das war das Ende seiner Mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那天下午雨翔和Susan再没见到，这也好，省心省事。这晚睡得也香，明天星期日，可以休息。严寒里最快乐的事情就是睡懒觉，雨翔就一觉睡到近中午。在被窝里什么都不想，倦得枕头上沾满口水，略微清醒，和他大哥一样，就有佳句来袭——问君能有几多愁，恰似一摊口水向东流。自娱了几遍，还原了&amp;quot;一江春水向东流&amp;quot;，突发奇想，何不沿着日落桥下的河水一直走，看会走到哪去。&lt;br /&gt;
Es war gut, dass Yu Xiang und Susan sich an diesem Nachmittag nicht mehr einander gesehen hatten. Das ersparte ihm einfach die Mühe. Er hatte jene Nacht gut geschlafen, und morgen war Sonntag, also konnte er siich ausruhen. In der Kälte ist es am schönsten, auszuschlafen, und so schlief Yu Xiang bis fast zum Mittag. Er war so müde, dass sein Kopfkissen mit Speichel befleckt war, und als er  leicht wach war, fiel ihm wie sein älterer Bruder ein guter Spruch ein: &amp;quot;Frag dich, wie viele Sorgen du haben kannst, so wie eine Speichelpfütze, die nach Osten fließt. Nachdem er sich ein paar Mal amüsiert hatte, kehrte er zu &amp;quot;einem Fluss mit Quellwasser in Frühling, der nach Osten fließt&amp;quot; zurück und hatte plötzlich den Gedanken, warum nicht unter der Sunset Bridge am Fluss entlang zu gehen und zu sehen, wohin er gehen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天时地利人和，林父去采访了，林母的去向自然毋庸赘述。打点行装，换上旅游鞋。到了河边，是泥土的芳香。冬游不比春游，可以&amp;quot;春风拂面&amp;quot;，冬风绝对没有拂面的义务，冬风只负责逼人后退。雨翔抛掉了大叠试卷换取的郊游，不过一个小时，但却轻松不少。回到家里再做卷子的效果也胜过服用再多的补品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gelegenheit war sehr gut. Lins Vater war zu einem Vorstellungsgespräch gegangen, und es war unnötig zu erwähnen, wohin Lins Mutter geht. Packte er seinen Pack und zog er seine Turnschuhe an. Als er am Fluss ankam, gab es der Geruch der Erde. Im Gegensatz zu den Frühlingsausflügen, bei denen der Frühlingwind sanft ins Gesicht weht, war der Winterwind absolut nicht verpflichtet dazu. Er war nur dafür verantwortlich, die Menschen zurückzudrängen. Yu Xiang stellte einen großen Stapel Prüfungsblätter zur Seite, um einen Ausflug zu machen, der zwar nur eine Stunde dauerte, machte ihn aber erleichtert. Der Effekt, die Blätter zu Hause noch danach zu schreiben, war sogar besser als die Einnahme von mehr Tonic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周一上课像又掉在俗人市侩里，昏头涨脑地想睡。沈溪儿兴冲冲进来，说：&amp;quot;林雨翔，你猜我给你带来了什么？你猜！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Unterricht am Montag war wie ein Rückfall in den profanen Alltag. Der machte ihn schläfrig. Aber dann Shen Xi'er stürzte herein und sagte: &amp;quot;Lin Yuxiang, rate mal, was ich dir mitgebracht habe? Rate mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keine Ahnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;叫你猜！&amp;quot;沈溪儿命令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du musst raten!“, befahl Shen Xi’er.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没空，我要睡觉了！&amp;quot;林雨翔一摆手，埋头下去睡觉。&lt;br /&gt;
„Ich habe keine Zeit, ich will schlafen.“ Lin Yuxiang schlenkerte mit seinen Armen, und vergrub dann seinen Kopf in den Armen, um zu schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是Susan的信！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einen Brief von Susan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔惊得连几秒钟前惦记着的睡觉都忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was!&amp;quot; Lin Yuxiang war so geschockt, dass er sogar das Schlafen vergaß, an das er noch vor ein paar Sekunden dachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没空算了，不给你了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Lass nur, wenn du keine Zeit hast, ich gebe ihn dir nicht mehr!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;别，我醒了——&amp;quot;雨翔急道。&lt;br /&gt;
“Bitte, nein, ich bin schon wach – “  sagte Yuxiang ganz ungelduldig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你老实交待，你对我朋友干了什么，Susan她可没有写信的习惯噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nun beichte mal! Was hast du meiner Freundin angetan? Susan schreibt eigentlich nie Briefe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔听了自豪地说：&amp;quot;我的本领！把信给我！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten sagte Lin Yuxiang sehr stolz: „Das liegt an meinem Können! Gib mir den Brief!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不给不给！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔要飞身去抢。沈溪儿逗雨翔玩了一会儿，腻掉了，把信一扔说：&amp;quot;你可不要打她的主意噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang versuchte ganz schnell den Brief an sich zu reißen. Shen Xier neckte Yuxiang für eine Weile, dann hatte sie es genug. Sie warf Yuxiang den Brief und sagte: „ Mach sie nicht an！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我没，我只是——&amp;quot;林雨翔低头要拆信。&lt;br /&gt;
„Nein, ich habe doch nur…“ Lin Yuxiang senkte den Kopf und wollte den Brief öffnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还说没有呢！我都跟我的——Susan讲了！&amp;quot;沈溪儿吸嘴=撅嘴道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Noch nicht willst du, es zuzugeben! Ich habe es meiner… Susan schon gesagt!”, sagte Shen Xi’er mit gespitzten Lippen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么！&amp;quot;林雨翔又惊得连几秒钟前惦记的拆信都忘记了。&lt;br /&gt;
Was! Wieder war Lin Yuxiang so erschrocken, dass er vergaß, dass er vor wenigen Sekunden noch den Brief öffnen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪=喏，你听仔细了，我对Susan说林雨翔这小子有追你的倾向呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Na, hör mal gut zu, ich habe Susan gesagt, dass Lin Yuxiang, dieser Kerl dich verehren könnte!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么——怎么可以胡说人道=胡说八道呢！&amp;quot;林雨翔一脸害羞，再轻声追问：&amp;quot;那她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du – wie kannst du Unsinn reden!“ Lin Yuxiang sah schüchtern aus und fragte dann leise nach: “ Na gut, Was hat sie denn gesagt?”&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn Wörter!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;十个字？&amp;quot;林雨翔心里拼命凑个十字句。&lt;br /&gt;
„Zehn Worte?“ Lin Yuxiang versuchte mit aller Kraft einen Satz aus zehn Worten zu bilden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我告诉你吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sag es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说哪十个字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für zehn Wörter hat sie gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你别跳楼嗅=噢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber stürz dich nicht von einem Gebäude!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不会不会，我乐观开朗活泼，对新生活充满向往，哪会呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Nein nein, ich bin optimistisch und munter, ich sehne mich nach dem neuen Leben, also es ist unmöglich für mich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，我告诉你噗！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut, dann sag ich es dir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;听着——别自杀噢&amp;quot;!&lt;br /&gt;
„Hör gut zu – und bring dich ja nicht um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你快说！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag schon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说啊——她说——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt…sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Also sie hat gesagt… sie hat gesagt…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was hat sie denn gesagt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她说——&amp;quot;沈溪儿咳一声，折磨够了林雨翔的身心，说，&amp;quot;她说——'没有感觉，就是没有感觉'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Sie sagte – “Shen Xier räusperte sich, nachdem sie Lin Yuxiangs Körper und Seele viel genug gequält hatte, fuhr sie fort: „Sie sagte – ‘ich habe kein Gefühl, habe einfach kein Gefühl für ihn’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔浑身凉彻。这次打击重大，没有十年八载的怕是恢复不了。但既然Susan开口送话给他了，不论好坏，也聊胜于无，好比人饿极了，连观音土也会去吃。&lt;br /&gt;
Die Kälte durchdrang Yuxiangs Körper. Diesmal wurde er tief getroffen. Ohne acht oder zehn Jahre konnte er sich wohl nicht erholen. Doch immerhin hatte Susan ihm die Worte sagt,  egal gut oder schlecht, war es allerdings besser als nichts. Man konnte damit vergleichen, dass hungriger Mensch sogar Kaolinit essen würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你是不是很悲伤啊？想哭就哭吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du sehr traurig? Wenn du weinen musst, dann weine!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我哭你个头！她说这些话关我什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weine verdammt noch mal nicht! Was gehen mich ihre  Worte schon an? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅=噢？&amp;quot;沈溪儿这个疑词发得详略有当回转无穷，引得雨翔自卑。&lt;br /&gt;
“Ach?”Die Aussprache des Fragewortes von Shen Xier war sehr angemessen, weder zu kurz noch zu lang,  die eine dauerhafte Reversion hinterließ und Yuxiang demütigte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事的，你去做你的事吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mir gehts gut, kümmer du dich um deinen eigenen Kram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，我要看住你，免得你寻死，你死了，我会很心痛的——因为你还欠我一顿饭呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich muss ein Auge auf dich halten, damit du dich nicht umbringst. Wenn du stirbst, werde ich sehr traurig sein, weil du mir nämlich noch ein Essen schuldest!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔活了这么多年，价值相当一顿饭，气愤道：&amp;quot;没你事了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte so viele Jahre gelebt und sein Wert war für sie nur eine Mahlzeit, ganz wütend sagte er: “Das geht dich nichts an.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好了，你一个人静静吧,想开点，排队都还轮不上你呢！&amp;quot;沈溪儿转身就走。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Na gut, ich lass dich in Ruhe, denk aber positiv, beim Schlangestehen könntest du überhaupt nicht an der Reihe sein.&amp;quot; Shen Xier drehte sich um und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔低头摆弄信，想这里面不会是好话了，不忍心二度悲伤。班主任进门再发卷子，吓得雨翔忙把信往屁股下塞——这班主任爱拆信远近闻名、凡视野里有学生的信，好比小孩子看见玩具，拆掉才罢休。&lt;br /&gt;
Yuxiang senkte seinen Kopf und spielte mit dem Brief herum. Er dachte, im Brief würden sicher keine guten Worte geschrieben, und er konnte es nicht ertragen, zum zweiten Mal das Herz zu brechen. Der Klassenlehrer trat ein und dann verteilte die Prüfungsbogen. Yuxiang zuckte zusammen und steckte den Brief eilig unter seinen Hintern. Dieser Klassenlehrer war berühmt dafür, Briefe zu öffnen. Immer wenn es in seinem Blickfeld Briefe von Schülern gaben, musste er sie unbedingt öffnen, wie Kinder Spielzeuge sähen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆了几分钟，班主任走了。那信被坐得暖烘烘的，已经有六七成熟，只消再加辣酱油和番茄酱，即成阿根廷牧人有名的用屁股的温度烤成的牛扒餐。&lt;br /&gt;
Nach ein paar Minuten ging der Klassenlehrer. Yuxiang saß den Brief so lange warm, dass er fast durchgebraten war. Es fehlten nur noch etwas Chilisoße und Ketchup und schon würde der Brief zu einem der berühmten argentinischen Steaks, die unter den Hintern der Hirten gebraten wurden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔终于下决心拆开了牛扒餐。里面是张粉红的信纸，写了一些字，理论上正好够拒绝一个人的数目而不到接受一个人所需的篇幅。&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gegug für die Ablehung und zu wenig für die Annahme war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich entschloss sich Yuxiang, die Verpackung des Steak-Essens aufzumachen. Drinnen war ein rosa Briefpapier mit ein paar Worten, dessen Umfang gerade genug, um einen Menschen abzulehnen und zu wenig, um ihn anzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔下了天大的决心，睁眼看信。看完后大舒一口气，因为这信态度极不明确：&lt;br /&gt;
Yuxiang riss sich zusammen, mit weit geöffneten Augen las er den Brief. Nach dem Lesen atmete er erleichtert auf, weil Susans Haltung, die sie durch den Brief vermittelte, ganz unklar war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔：&lt;br /&gt;
　　展信快乐。&lt;br /&gt;
　　说真的，我看不懂你的信。&lt;br /&gt;
跟随吗？我会去考清华。希望四年后在那里见到你。一切清华园再说。&lt;br /&gt;
Yuxiang:&lt;br /&gt;
Ich wünsche dir viel Freude beim Öffnen des Briefs.&lt;br /&gt;
Ehrlich gesagt, verstehe ich deinen Brief nicht.&lt;br /&gt;
Folge mir?  Ich möchte die Universität Qinghua besuchen. Hoffentlich kann ich dich in vier Jahren dort sehen. Alles Weitere besprechen wir erst dann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异于Susan的长远计议。林雨翔还不知道四天后的生活，Susan的蓝图却已经画到四年后。清华之梦，遥不可及，而追求的愿望却急不可摇，如今毕业将到，大限将至，此时不加紧攻势，更待何时？&lt;br /&gt;
Yuxiang erstaunte sehr über Susans langfristigen Plan. Lin Yuxiang hatte sorga keine Ahnung vom Leben nach vier Tagen, während Susans Entwurf schon über vier Jahre hinweg war. Der Traum von Qinghua lag in unglaublich weiter Ferne. Aber das Streben danach war unerschütterlich. Nun stand die Absolvierung vor der Tür, und man hat nicht viel Zeit. Wenn man sich in diesem Augenblick noch nicht mit dem Streben beeilen, auf welchen Zeitpunkt man noch warten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周三时，雨翔又在神气的楼房里补作文——本来不想去补，只是有事要请教梁梓君。作文老师在本地闻名遐迩，可惜得了一个文人最犯忌的庸俗的姓——牛。恨得抛弃不用，自起炉灶，取笔名八个，乃备需求，直逼当年杜甫九名的纪录。他曾和马德保有过口角。马德保不嫌弃他的&amp;quot;马&amp;quot;。从不取笔名，说牛炯这人文章不好就借什么&amp;quot;东日&amp;quot;&amp;quot;一波&amp;quot;&amp;quot;豪月&amp;quot;来掩饰。牛炯当场和马德保吵，吵着升级到打，两人打架真有动物的习性，牛炯比马德保矮大半个头，吵架时占不利地形。但牛炯学会了世界杯上奥特加用脑袋顶范德萨的先进功夫，当场顶得马德保嘴唇破裂，从此推翻掉&amp;quot;牛头不对马嘴&amp;quot;的成语。牛炯放言不收马德保的学生，但林父和牛炯又是好朋友，牛炯才松口答应。&lt;br /&gt;
Am Mittwoch machte Yuxiang wieder Nachhilfestunde für Schreiben in dem Gebäude – Eigentlich wollte er das nicht machen, aber er musste Liang Zijun um Rat fragen. Der Lehrer fürs Schreiben war dort sehr berühmt, leider hatte er einen geschmacklosen Familiennamen, den alle Literaten am meisten tabuisierten  Niu (Rind). Er hasste seinen Nachnamen so sehr, dass er einfach auf ihn verzichtete und selbst acht Schriftstellernamen erfunde, um Bedarf zu decken. Er würde beinahe den Rekord von Du Fu, der neun Schriftstellernamen hatte, brechen. Es kam einmal zu einem heftigen Wortwechsel zwischen ihm und Ma Debao. Ma Debao hatte keine Abneigung gegen seinen Nachnamen  Ma (Pferd). Er hatte deshalb nie einen Schriftstellernamen und kritisierte, dass Niu Jiong bei schlechten Aufssätzen seine Mängel mit Ostensonne, einer Welle, majestätischem Mond deckte. Niu Qiong streitete sich an der Stelle mit Ma Debao, dann wurde der Streit eskaliert und beide begann, sich zu prügeln. Beim Prügeln wurde ihr Tierverhalten gezeigt. Niu Jiong war um fast einen Kopf kleiner als Ma Debao. Beim Streiten hatte er keine günstige Stellung. Aber er erlernte den fortschrittlichen Kungfu bei der Fußball-Weltmeisterschaft, wo Ortega mit dem Kopf gegen van der Sar stieß. An der Stelle wurde Ma Debaos Lippe wegen des Stoßes gebrochen. Seitdem wurde das Idiom   : Rinderkopf und Pferdemaul nicht zueinander passen, umgestürzt. Niu Jiong behauptete, er würde nie die Schüler von Ma Debao aufnehmen. Aber Vater Lin und Niu Jiong waren gute Freunde. Schließlich gab er nach und sagte zu. &lt;br /&gt;
牛炯这人凶悍得很，两道剑眉专门为动怒而生。林雨翔压抑着心里的话，认真听课。牛炯说写作文就是套公式，十分简单，今天先讲小作文。然后给学生几个例子，莫不过&amp;quot;居里夫人&amp;quot;&amp;quot;瓦特&amp;quot;&amp;quot;爱迪生&amp;quot;&amp;quot;张海迪&amp;quot;。最近学生觉得写张海迪写烦了，盯住前三个作文章，勤奋学习的加上爱因斯坦，不怕失败的是爱迪生，淡泊名利的是居里夫人，废寝忘食的是牛顿，助人为乐的是雷锋，兢兢业业的是徐虎，不畏死亡的是刘胡兰，鞠躬尽瘁的是周思来，等等。就是这些定死的例子，光荣地造就了上海乃至全国这么多考试和比赛里的作文高手。更可见文学的厉害。一个人无论是搞科研的或从政的，其实都在为文学作奉献。&lt;br /&gt;
Der Mensch Niu Jiong war sehr rücksichtslos und böse, seine Auegenbrauen, die wie Schwert aussahen, wuchsen speziell für Zornigwerden. Lin Yuxiang unterdrückte seine innerlichen Worte und hörte aufmerksam zu. Niu Jiong sagte, Schreiben wäre ganz einfach, und man brauchte nur richtige Formel anzuwenden. Heute sprach er zuerst über kurze Aufsätze. Darauf folgend nannte er einige Beispiele, die rund um Marie Curie, Watt, Edison, Zhang Haidi waren. Neuerdings hatten die Schüler schon genug vom Schreiben über Zhang Haidi. Deshalb ließen sie die vorderen drei Personen nicht aus den Augen, um über sie zu schreiben. Dazu kam noch der fleißige Einstein, Edison hatte keine Angst vor Niederlage, Marie Curie legte keinen Wert auf Ruhm und Reichtum, Newton vergaß Schlafen und Essen beim Arbeiten, Lei Feng war immer bereit, anderen zu helfen, Xu Hu war stets vorsichtig und gewissenhaft, Liu Hulan fürchtete den Tod nicht, Zhou Enlai widmete sich selbstlos dem Staat usw. Genau diese festen Beispiele bildeten so viele ausgezeichnete Schreiben-Meister in Prüfungen oder Wettbewerben in Shanghai sogar im ganzen Land aus. Daraus gingen die großen Leistungen der Literatur noch deutlicher hervor. Ganz egal, ob man in der wissenschaftlichen Forschung oder in der Politik tätig war, leistete man allerdings Beiträge für die Literatur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]] 谢芹芹 Xie Qinqin Linn&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]] 肖家玉 Xiao Jiayu Tjara&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]] 尹巧 Yin Qiao Frauke&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]] 廖平荣 Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]] 王晶 Wang Jing Gina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]] 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_6 肖家玉 XiaoJiayu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵志良那头喧闹声更大，赵志良说：&amp;quot;金主任给你说。&amp;quot;这六个字渐轻，可见得手机正在离赵志良而去的过程中。金博焕一个石破天惊的&amp;quot;喂&amp;quot;，震得雨翔家那娇小的电话承受不住，嗡嗡作响。&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese fünf Wörter wurden immer leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Lärm an Zhao Zhiliangs Ende wurde lauter, Zhao Zhiliang sagte: „Der Leiter Jin spricht mit dir.“ Diese sechs Wörter wurden allmählich leiser, es war klar, dass sich das Handy gerade von Zhao Zhiliang Ohr entfernte. Das winzige Telefon von Yuxiangs Familie hielt der Vibration von Jin Bohuans Himmel und Erde erschütterndem „Hallo!“ nicht stand, es dröhnte.&lt;br /&gt;
金博焕道：&amp;quot;那你明天来一趟体委，赵志良的朋友就是我的朋友，你嘛，准备四五万就应该可以打通了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jin Bohuan sagte: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Bohuan wies an: „Komm einfach morgen beim Sportkomitee vorbei, Zhao Zhiliangs Freunde sind auch meine Freunde. Du, ja, bereite einfach vierzig, fünfzigtausend vor, damit solltet ihr durchkommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　翌日。林家正决定去不去，林父怕昨夜金博焕信口明说，若是去了，六目相对，无话可说，会比裤子衣服穿反尴尬百倍，因为衣裤反穿乃是单方面的尴尬，观者还会得到身』已身心上的愉悦；而如果去后金博焕苦想半天不记得了，便是双方面的尴尬。思于斯，林母要打个电话给赵志良确定一下。但今天是普遍揭榜之日，求人的人多，所以赵志良的手机电话都不通，无奈之下决定图一下。体委就在大球场边上，林父与球场负责人曾有联系，一年前这个球场铺了草皮，县报上曾报道过。不料这次来时黄土朝天草皮不见，怪石满场都是。林父林母一路走得扭扭捏捏。进了体委办公室，金博焕起身迎接，他瘦得像根牙签，中国领导干部里已经很少有像他一样瘦的人了。金博焕口气里带了埋怨道：&amp;quot;你们怎么才来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem (Ball-)Sportplatz. Vater Lin hatte einmal mit dem Verantwortlichen für den Sportplatz zu tun gehabt, auf dem Platz war vor einem Jahr Rasen verlegt worden, die Bezirkszeitung hatte darüber berichtet. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Ganz verschüchtert liefen ihn Vater und Mutter Lin entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen, war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise blickte dieses Mal gelbe Erde zum Himmel empor, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der folgende Tag. Familie Lin war gerade dabei, zu entscheiden, ob sie gehen sollten oder nicht. Vater Lin fürchtete, Jin Bohuan habe letzte Nacht nur so dahergeredet. Falls sie hingingen und sich unter sechs Augen nichts zu sagen hätten, wäre das hundert Mal peinlicher als Hemd und Hose falschherum anzuziehen, denn Hemd und Hose falschherum anzuziehen war nur für eine Seite peinlich, der Zuschauer würde immer noch körperlich und geistig unterhalten sein. Aber wenn sie hingingen und Jin Bohuan eine Ewigkeit grübelte, ohne sich zu erinnern, wäre das für beide Seiten peinlich. Als sie soweit gedachte hatten, wollte Mutter Lin Zhao Zhiliang anrufen, um sicher zu gehen. Doch heute war der Tag der Ergebnisverkündung, viele verlangten nach Leuten, deshalb war Zhao Zhiliangs Handy ständig besetzt. Resigniert beschlossen sie, es doch einmal zu versuchen. Das Sportkomitee war direkt neben dem Sportplatz. Vater Lin stand einmal im Kontakt mit dem Verantwortlichen des Sportplatzes. Vor einem Jahr ist auf dem Platz Rasen verlegt worden, worüber die Bezirkszeitung berichtete. Überraschenderweise sah man dieses Mal gelbe Erde, der Rasen war nicht zu sehen, grotesk geformte Steine bedeckten den gesamten Platz. Verschüchtert liefen Vater und Mutter Lin den Sportplatz entlang. Als sie das Büro des Sportkomitees betraten, erhob sich Jin Bohuan, um sie zu begrüßen. Er war dünn wie ein Zahnstocher, so dünne Menschen wie ihn gab es unter den chinesischen Führungskadern nur noch sehr selten. Mit vorwurfsvoller Stimme sagte er: „Wieso seid ihr erst jetzt gekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林父林母一听受宠若惊，林母面有窘色道：&amp;quot;你看这次我们两手空空的，连准备都…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie das hörten, waren Mutter und Vater Lin überwältigt von der unerwarteten Gunst, beschämt sagte Mutter Lin: „Sehen Sie, wir sind mit völlig leeren Händen gekommen, nicht einmal vorbereitet haben…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;喂——不要这么说，我金某不是那种人，朋友尽一点力嘛，赵志良说你们儿子喜欢踢球，那么应该体能还好，就开一个一千五百米县运动会四分四十一秒吧，这样够上三级运动员，一般特招可以了，以后雨翔去了，碰上比赛尽力跑，跑不动装脚扭掉，不装也罢，反正没人来查。学习要跟紧。&amp;quot;金博焕边写边说，然后大章一盖，说：&amp;quot;赵志良大概在联系市南三中几个负责招生的，到时你们该出手时就出手，活络一下，应该十拿九稳。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ach, sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin so und so gehöre nicht zu der Sorte Menschen, für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges, die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort (auf der Schule) ist und in ein Tournier gerät, soll er rennen so gut er kann, wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann machte er groß einen Stempel und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind, wenn es soweit ist, zahlt wenn ihr zahlen müsst, geht zu den Leuten hin, dann ist die Sache so gut wie sicher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in vier einundvierzig gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie sicher sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach – sagt doch so etwas nicht, ich, Herr Jin, gehöre nicht zu der Sorte Menschen. Für Freunde strengt man sich doch ein bisschen an. Zhao Zhiliang hat gesagt, euer Sohn spielt gerne Fußball, dann sollte er recht fit sein. Ich bescheinige euch einfach, dass er bei der Kreismeisterschaft die 1500 Meter in 4,41 Minuten gelaufen ist, das reicht für einen Sportler dritten Ranges. Die begünstigen sie normalerweise bei der Aufnahme. Später, wenn Yuxiang dort ist und in ein Turnier gerät, soll er rennen so gut er kann. Wenn er keine Kraft mehr hat, tut er so, als hätte er sich den Fuß verstaucht. Wenn er das nicht macht, ist es auch egal, es kontrolliert so oder so keiner. Beim Lernen muss er sich ranhalten.“ Jin Bohuan schrieb und sprach gleichzeitig, dann drückte er einen großen Stempel auf und sagte: „Zhao Zhiliang kontaktiert wahrscheinlich ein paar an der Shinansan, die für die Aufnahme von Schülern zuständig sind. Wenn es soweit ist, und ihr zahlt, wenn ihr zahlen müsst, dann sollte die Sache so gut wie geregelt sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母一听天下那么多富爱心的人在帮助，感动得要跪下来。&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gab, die Mitleid hatten und halfen, war sie so bewegt, kniete sie vor Rührung nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter Lin hörte, dass es auf der Welt so viele Menschen gibt, die so viel Mitgefühl haben und helfen, war sie so bewegt, dass sie vor Rührung niederknien wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到家后林母寻思先要请金博焕吃饭。赵志良打电话告之，市南三中里一个校长已经松口答应。要近日里把体育成绩证明和难考证准考证号带过去。林母忍不住喜悦，把要让他进市南三中的事实告诉雨翔，雨翔一听这名称汗毛都竖起来。Susan的第一志愿是市南三中，此次上苍可怜，得以成全。雨翔激动地跑出去自己为自己祝贺。晚上罗天诚又来电，劈头就是恭喜。雨翔强压住兴奋，道：&amp;quot;我考那么差，恭喜什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen würden. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die Shinansan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und sagte: „Ich habe so ein schlechte Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie zu Hause angekommen waren, dachte Mutter Lin, dass sie als erstes Jin Bohuan zum Essen einladen sollten. Zhao Zhiliang rief an und erzählte, dass jemand von der Schulleitung der Shinansan schon nachgegeben und zugesagt hatte. Sie sollten in den nächsten Tagen eine Bestätigung der Sportnoten und die Prüfungsnummer vorbeibringen. Mutter Lin konnte ihre Freude nicht unterdrücken und erzählte Yuxiang, dass er auf die 3. Mittelschule von Shinan gehen würde. Als Yuxiang das hörte, stellten sich selbst die feinsten Härchen auf seinem Körper auf. Susans Erstwunsch war auch die Shinansan, der Himmel hatte Erbarmen mit ihm gehabt und war ihm zu Hilfe gekommen. Aufgeregt rannte Yuxiang hinaus und gratulierte sich selbst. Am Abend rief Luo Tiancheng wieder an, der ihm auf der Stelle gratulierte. Yuxiang zwang sich dazu, seine Erregung zu unterdrücken und versicherte: „Ich habe so ein schlechtes Ergebnis, was gratulierst du da noch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你不知道？消息太封闭了，你那个Susan也离市重点差三分，她竟会进县重点！你们两个真是有缘，爱情的力量还能让人变笨。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du weißt nichts davon? Du bekommst wirklich nichts mit, deiner Susan fehlen auch drei Punkte zur städtischen Schwerpunktschule, sie geht also auf die Schwerpunktschule vom Kreis! &lt;br /&gt;
Das Schicksal ist euch wirklich wohlgesinnt, die Kraft der Liebe lässt einen sogar dumm werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔一听这几句话眼珠子快要掉下来。他又想起罗天诚也对Susan动过念头，也许不能用&amp;quot;动过&amp;quot;这种过去完成时，兴许还&amp;quot;动着&amp;quot;，听他的语气不像有普度众生的大彻大悟，便说：&lt;br /&gt;
Als er diese Sätze hörte, vielen Yuxiang beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es immer noch versuchen. Seine Stimme klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben, also sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollen, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang diese Sätze hörte, vielen ihm beinahe die Augen aus dem Kopf. Ihm fiel wieder ein, dass Luo Tiancheng es auch bei Susan hatte versuchen wollte, wobei man hier vielleicht nicht die Vergangenheit „hatte versuchen wollen“ benutzen sollte#####, vielleicht wollte er es „immer noch versuchen“. Sein Tonfall klang nicht so, als hätte er bereits aufgegeben. Yuxiang sagte entgeistert: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你骗谁？她考不取市重点谁考得取？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische (Schwerpunktschule) schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen willst du damit reinlegen? Wenn sie es nicht auf die städtische Schwerpunktschule schafft, wer dann?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　那头一句&amp;quot;不信算了&amp;quot;便挂了。这样看似波动放弃的话反能给对方主动的震撼，越这么说那边越想不算，不信不行。雨翔打个电话给沈浪儿沈溪儿要她深明情况，沈溪儿考进了另一所市重点，心里的高兴无处发泄，很乐意帮雨翔，雨翔说想探明Susan的分数，沈溪儿叫了起来，说：&amp;quot;你连这个都不知道？&amp;quot;雨翔以为全世界就他一个人不知道了，急着追问，沈溪儿道：&amp;quot;你也太不关心她了，不告诉你！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es „Wenn du nicht glaubst, ist es mir doch egal“ und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, (aber) Shen Xi‘er sagte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte der Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am anderen Ende hieß es, „Wenn du es nicht glaubst, ist es mir doch egal“, und sofort wurde aufgelegt. Solche scheinbar harmlosen Worte lösten bei seinem Gegenüber einen Schock aus, je mehr er so sprach, desto mehr dachte das Gegenüber, es sei nicht egal, er musste es glauben. Yuxiang rief bei Shen Xi’er an, er wollte, dass sie Klarheit in die Situation brachte. Shen Xi’er hatte es in eine andere städtische Schwerpunktschule geschafft und hatte ihrer Freude noch keine Luft machen können, so half sie Yuxiang bereitwillig. Yuxiang sagte, er wollte sich nach Susans Note erkundigen, da rief Shen Xi’er: „Nicht einmal das weißt du?“. Yuxiang dachte, bis auf ihn wüsste schon die ganze Welt Bescheid. Er drängte weiter, aber Shen Xi‘er drohte: „Du kümmerst dich ja gar nicht um sie, ich sag’s dir nicht!“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔无暇跟这个心情特别好的人纠缠，几次逼问，结果都未遂。雨翔就像狗啃骨头，一处不行换个地方再加力：&amp;quot;你快说，否则——&amp;quot;这话雨翔说得每个字都硬到可以挨泰森好几拳，以杀敌之士气。&amp;quot;否则&amp;quot;以后的内容则是历代兵法里的&amp;quot;攻心为上&amp;quot;——故意不说结果，让听者可以通想&amp;quot;否则&amp;quot;怎样，比如杀人焚尸五马分尸之类，对方心理防线一破，必不打自招。但对于极度高兴之人，就算顿时一家人死光剩他一个，也未必能抹杀其兴致。雨翔的恫吓被沈溪儿一阵笑驱赶得烟消云散。雨翔尽管百计迭出，但战无不败。照理说狗啃骨头用尽了。切姿势后用尽了一切姿势后还是啃不动，就将弃之而去。但精诚所至，金石为开，别说骨头了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser äußerst gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals drängte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht mehr ging: „Sag (es mir) schnell, sonst…“. Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst einige Schläge von Mike Tyson aushalten, in kämpferischem Tonfall. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ wäre, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die (Vorstellung), dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Rauch und Nebel von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen genutzt, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er ihn nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, dann kann man sogar Stein und Metall brechen, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten allesamt. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen versucht, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte keine Muße, sich mit dieser viel zu gut gelaunten Person aufzuhalten, mehrmals flehte er nach einer Antwort, doch er erhielt sie nicht. Wie ein Hund, der Fleischreste an einem Knochen abnagt, setzte er an einer anderen Stelle an, wenn es an einer nicht weiterging: „Sag es mir schnell, sonst…“ Jedes Wort sagte er so hart, als könnte er selbst Schläge von Mike Tyson aushalten. Was auf „sonst“ folgte, entsprach der alten Taktik, wonach „ein psychologischer Angriff der beste Angriff“ war – absichtlich nannte er keine Konsequenz, um den Zuhörer selbst ausmalen zu lassen, was „sonst“ zu Bedeuten habe, zum Beispiel ihn zu töten, zu verbrennen, vierteilen zu lassen oder etwas in der Art. Sobald der seelische Widerstand gebrochen war, würde die Person von selbst auspacken. Aber einem extrem fröhlichen Menschen konnte nicht einmal die Vorstellung, dass gleich seine gesamte Familie sterben würde und nur er übrig bliebe, die Stimmung verderben. Yuxiangs Drohung wurde wie Schall und Rauch von einem Lachen Shen Yuxiangs beiseite gewischt. Obwohl Yuxiang sich hundert Wege ausdachte, scheiterten alle. Man könnte sagen, der Hund hatte alle Positionen ausprobiert, aber es gab nichts mehr zu nagen, also konnte er den Knochen nur wegwerfen und davongehen. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg, also keine Rede vom Knochen mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔换一种语气，黯然道：&amp;quot;我一直想知道她的成绩，可，我一直在等她的电话。我没等到，我真的很急，请你告诉我。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihre Punktzahl schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang änderte den Tonfall, betrübt sagte er: „Ich will ihr Ergebnis schon die ganze Zeit wissen, aber ich warte immer noch auf ihren Anruf. Ich halte es nicht mehr aus, ich brenne wirklich darauf, bitte sag du es mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　沈溪儿被雨翔的深情感染，道出实情：&amp;quot;Susan她差三分上市重点，她怎么会考成这个样子的，好意外啊，你安慰安慰她，也许你们还要做校友呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte sie ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesteckt von Yuxiangs tiefer Zuneigung erzählte Shen Xi‘er ihm die Wahrheit: „Susan fehlen drei Punkte für die städtische Schwerpunktschule, dass sie so schlecht schreiben konnte, hätte wirklich niemand gedacht. Tröste sie mal, vielleicht werdet ihr ja noch Schulkameraden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　得知真情后，雨翔面如土色，忙跑到父母房里道：&amp;quot;爸，妈，我上县重点吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, schnell rannte er in das Zimmer seiner Elter und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die Wahrheit erfahren hatte, wurde Yuxiangs Gesicht kreidebleich, hastig rannte er in das Zimmer seiner Eltern und sagte: „Papa, Mama, ich gehe auf die Schwerpunktschule vom Kreis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;瞎说！市重点教育到底好，我们都联系好了，你不是挺高兴吗？这次怎么了？压力大了，怕跟不上了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du da nicht glücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Unsinn! Die Erziehung an der städtischen ist schließlich besser, wir haben schon alle kontaktiert, bist du nicht überglücklich? Was ist jetzt los mit dir? Hast du Angst, dass der Druck zu hoch ist und du nicht mithältst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mhm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;总之你去读，一进市南三中，就等于半只脚踏进大学门槛里了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni, sobald du die Shinansan nur betreten hast.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni,.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kurzum, wenn du dort lernst, sobald du die Shinansan auch nur betreten hast, stehst du schon mit halbem Fuß in der Tür zur Uni.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;可&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;别'可'，我们为你奔波，你要懂得体谅！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht ‘aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nichts ‚aber‘, wir haben uns für dich abgerackert, da musst du Verständnis zeigen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;但&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你别'但'，你要尊重父母！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag nicht ‚aber‘, du musst deine Eltern respektieren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　结果很快就下来了，雨翔的抵抗无效如螳臂当车。名言说&amp;quot;命运掌握在自己的手里&amp;quot;。但他的手未必照他意愿，天知道他掌握命运的那只手被谁掌握着。&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbieterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand“. Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Ergebnis stand sehr schnell fest, Yuxiangs Widerstand war so erfolglos wie der einer Gottesanbeterin, die einen Wagen aufhalten wollte. Ein Sprichwort sagt: „Jeder hält sein Glück in seiner eigenen Hand.“ Aber seine Hand tat nicht, was er wollte, nur der Himmel wusste, wer die Hand, in der er sein Schicksal hielt, kontrollierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　请吃饭，送礼，终于有了尾声。雨翔以长跑体育特招生的身份，交了三万，收到了市南三中的录取通知书。那录取通知书好比一个怀了孕的未婚女人，迫使雨翔屈服了下来。雨翔没有点滴的兴奋，倒是林母惟恐天下不知，四处打电话通知。然后接到训练任务，说八月中旬要去夏训。四分之三个暑假安然无事，没Susan的电话，只有睡了吃吃了睡以及外人不绝于耳的赞扬。&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Überbringen von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter dem Namen eines Langstreckentalents und nachdem der 30000 überreicht hatte, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste, überall rief sie an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager gehen. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatte endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wüsste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenseinladungen und das Übergeben von Geschenken hatten endlich ein Ende. Unter der Identität eines Langstreckensportlers und nachdem 30.000 Yuan überreicht wurden, erhielt Yuxiang seinen Zulassungsbescheid von der Shinansan. Wie eine Frau, die unverheiratet schwanger geworden war, zwang dieser Zulassungsbescheid Yuxiang zur Aufgabe. Yuxiang empfand nicht einen Funken Freude, doch Mutter Lin sorgte sich nur, dass niemand Bescheid wusste. Sie rief überall an und setzte die Leute in Kenntnis. Dann kam der Auftrag, ins Training zu gehen, es hieß, er solle Mitte August in ein Trainingslager fahren. Drei Viertel der Sommerferien vergingen ohne Zwischenfälle, kein Anruf von Susan, er schlief nur und aß, aß und schlief und musste sich pausenlos das Lob von Fremden anhören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　转眼四十四天过去。这四十四无雨翔竭力不去想那些阴差阳错颠倒过来的事。临赴校训练前一天，家里百废俱兴，给雨翔张罗收拾，又要弄出壮士一去的豪迈，请了许多人吃送别饭。席间，雨翔想起沈溪儿曾说过SU－san将来一定会去考也会考取清华，一腔激情又被燃起来，想既然君子报仇，十年都不晚，何况君子相见，三年算什么。于是站起来要表态道：&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes nachzuholen, für Yuxiang in letzter Sekunde zusammenzusuchen und zu packen, außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein.Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre. Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Handumdrehen vergingen vierundvierzig Tage. Während dieser vierundvierzig Tage gab es keinen einzigen Tag, an dem Yuxiang nicht mit aller Kraft versuchte, nicht an diese Angelegenheit zu denken, in der durch seltsame Zufälle alles auf den Kopf gestellt schien. An dem Tag, bevor er zum Schultrainingslager musste, gab es viel Versäumtes. Außerdem musste man den Eindruck erwecken, ein Held ginge davon, also lud man viele Gäste zum Abschiedsessen ein. Während des Essens musste Yuxiang daran denken, dass Shen Xi’er gesagt hatte, Susan wollte und würde es bestimmt auf die Qinghua-Universität schaffen. Da war seine Leidenschaft wieder entfacht. Wenn ein Edelmann Rache üben wollte, war es auch nach zehn Jahren nicht zu spät, wenn der Edelmann lediglich darauf wartete, jemanden wiederzusehen, was waren da schon drei Jahre? Daraufhin stand er auf, und wie zur Verkündung sagte er: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
　　&amp;quot;我一定要考取……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich will es (nach dem Abitur) auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich will es nach dem Abitur auf jeden Fall auf die…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话出一半，被微有醉意的林母打断，说：&amp;quot;'考取什么大学现在不要胡说，好好读高中三年……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte gesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hatte den Satz erst zur Hälfte ausgesprochen, da wurde er von der leicht beschwipst wirkenden Mutter Lin unterbrochen: „Erzähl jetzt noch keinen Humbug darüber, auf welche Uni du es schaffst, streng dich erst mal die drei Jahre in der Oberschule an…“ &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Ivan Petkow:&lt;br /&gt;
正在豪情万丈时有⼈人唱反调是很能给⼈人打击的事情，尤其是话未说完被⼈人掐断，像是关云⻓长被砍头般。当年年关公被斩，＂&lt;br /&gt;
身＂居当阳，＂⾸首＂埋洛洛阳，身⾸首两地，痛苦异常。⾬雨翔的话也是如此，被砍了了不不算，还被搅得⽀支离破碎，凌云壮志刹那&lt;br /&gt;
间消失⽆无踪。&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen; vor allem wenn er von ihnen wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so: Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel Lingyun verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, lag der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; Er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade wenn große Gefühle grenzenlos sind, kann jemand, der eine abweichende Meinung vertritt, den Leuten gut einen Schlag versetzen, vor allem, wenn er von ihnen, wie der enthauptete General Guan Yu, mittendrin abgewürgt wird. Als General Guan damals geköpft worden war, wureden der Körper in Dangyang und der Kopf in Luoyang begraben; Körper und Kopf waren zweigeteilt, ein außerordentlicher Schmerz. Auch bei Yu Xiang war es so; er wurde beschnitten und nicht einbezogen, gestört, verjagt und zerstört, das große Ziel, Lingyun, verschwand spurlos in einem Augenblick.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林林⺟母做了了⼀一会⼉儿刽⼦子⼿手，借着醉意揭露露内幕，众⼈人嘘嘘作声。酒席散后，林林⺟母操劳疲惫，⻢马上⼊入睡。⾬雨翔站在阳台上看星&lt;br /&gt;
星，想明天就要去市南三中，久久不不能平静。&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yu Xiang stand auf dem Balkon sah sich die Sterne an, dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansanzhong gehen würde, und konnte lange Zeit nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin fungierte in einem Moment als Henker, brachte betrunken Insiderinformationen ans Licht, und alle buhten. Nachdem sie das Bankett verlassen hatte, arbeitete sie hart und schlief vor Erschöpfung sofort ein. Yuxiang stand auf dem Balkon, sah sich die Sterne an, und dachte daran, dass er schon morgen zur Shinansan gehen würde. Er konnte ganze Weile nicht ruhig sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第⼆二天⼀一家早起。学校要求～点前去报到，林林⽗父⼀一早忙着托⼈人叫⻋车，林林⺟母则在检阅还缺什什么，床上尽是⼤大箱⼩小包，林林⺟母⼼心&lt;br /&gt;
细，⽣生怕有突发情况，每样东⻄西都有⼀一个备份，⽛牙刷⽛牙膏⽑毛⼱巾⽆无不不如此，都像娱乐场所⾥里里的官们，是成双成对出现的。点&lt;br /&gt;
⼀一遍不不放⼼心，再点⼀一遍，直到确定这⼏几⼤大包东⻄西可以保证⾬雨翔的基本⽇日常⽣生活。&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es: sich früh einzuschreiben; Vater Lin war am frühen Morgen beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete, sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Backup – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau einmal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yu Xiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es – sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag stand die ganze Familie früh auf. Die Schule verlangte es sich früh einzuschreiben. Vater Lin war frühmorgens damit beschäftigt, jemanden einen Wagen rufen zu lassen; Mutter Lin dagegen fehlte bei der Begutachtung noch etwas, auf dem Bett waren lauter Pakete. Sie war vorsichtig, um unvorhergesehene Umstände zu vermeiden, jede Sache hatte ein Ersatzteil zur Sicherheit – Zahnbürste, Zahnpasta, Handtuch, ohne Ausnahme –, alles war wie bei den Beamten im Vergnügungsviertel, alles trat in Paaren auf. Schau ein Mal nach und du hast keine Ruhe, schau lieber noch mal nach, bis sicher ist, dass einige große Pakete mit diesem und jenem die Basis von Yuxiangs täglichem Leben garantieren können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漫漫⾼高中求学路路就要从此开始。&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun sollte die endlose Reise durch die Oberschule beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东⻄西陆陆续续搬进了了⻋车。天空开始飘落细⾬雨，不不料料这细⾬雨范围极⼩小，不不能跨区县，到了了市南三中，依旧艳阳⾼高照。市南三&lt;br /&gt;
中的校⻔门威武雄伟，⼀一派复古⻛风格，远看仿佛去了了圆顶的泰姬玛哈尔陵，只是⻔门⼝口⼀一道遥控⻔门破坏了了古典之美，感觉上像&lt;br /&gt;
是古⼈人腰⾥里里别个呼机。进了了⻔门⼝口即是⼀一条宽路路，两旁树⽊木茂密，⼀一个转弯后便便是胡适楼。市南三中的建筑都是以历代⽂文⼈人&lt;br /&gt;
的名字命名的。胡适楼是⾏行行政⼤大楼，总共五层，会议室最多，接下去是教师办公室和厕所。报到后通知是先领东⻄西布置寝&lt;br /&gt;
室，然后三点开个会，五点训练。布置寝室所需的东⻄西林林⺟母均随⻋车携带着，不不想市南三中不不允许⽤用私⼈人东⻄西，统⼀一要去钟&lt;br /&gt;
书楼领。钟书楼乃是图书楼，市南三中的介绍上说有藏书⼗十⼏几万册，但为⼗十万册书专造个⼤大楼以显学校⽓气魄未免削⾜足适履履&lt;br /&gt;
了了点。钟书楼也是⼀一派古味，庞⼤大⽆无⽐比，⼗十万册书分许多馆藏着，往往⼀一本书上册在第⼆二借书室，下册跑到了了第九借书室，&lt;br /&gt;
不不能重逢。钟书楼是新建的，所以许多书放在⾛走道上⽆无家可归，像⼆二战时困在法国敦克尔克的⼠士兵，回撤之⽇日遥不不可待。&lt;br /&gt;
Alle gingen nacheinander in den Wagen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war überraschend gering, sie ging unmöglich über das Landgebiet hinaus. Wir erreichten die Shinansanzhong, wo die Sonne unverändert stark schien.&lt;br /&gt;
Ihr Schultor war mächtig und majestätisch, im Retrostil; von Weitem sah es aus, als wären wir zum Taj Mahal gegangen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit; gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Pager in der Tasche. Gleich nach dem Eintreten war ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansanzhong waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Die Mitteilung nach dem Einschreiben war, zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen; um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen her, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten; überraschenderweise erlaubte die Shinansanzhong keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus; bei der Einführung der Shinansanzhong wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte; für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher waren in viele Bereiche aufgeteilt, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, daher wurden viele Bücher auf dem Gang abgelegt und waren obdachlos, wie während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk unzingelte Soldaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche. Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch, der erste Band, bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sachen wurden alle nacheinander in den Wagen getragen. Es fing an zu nieseln, die Reichweite##### war äußerst gering und ging unmöglich über die Kreisebene hinaus. Wir erreichten die Shinansan, wo die Sonne unverändert stark schien. Das Schultor der Shinansan war mächtig und majestätisch, im altertümlichen Stil. Von Weitem sah es aus, als würden wir zum Taj Mahal gehen, nur der Eingang mit seiner ferngesteuerten Tür zerstörte die klassische Schönheit. Gefühlt waren wir Vorfahren mit einem anderen Funkmeldeempfänger in der Westentasche.##### Gleich nach dem Eintreten lag ein langer Weg vor uns, auf beiden Seiten dicht bewachsene Bäume, und nachdem wir genau einmal um die Ecke gegangen waren, befanden wir uns im Hu-Shi-Gebäude. Alle Gebäude der Shinansan waren entsprechend nach Gelehrten verschiedener Epochen benannt. Das Hu-Shi-Gebäude war ein Verwaltungshochhaus mit insgesamt fünf Etagen und vor allem Konferenzräumen, gefolgt von den Büros der Lehrer und Toiletten. Nach der Mitteilung im Einschreiben, sind zunächst die erhaltenen Sachen im Schlafzimmer einzuordnen, um drei begänne dann eine Versammlung, und um fünf würde geübt. Dementsprechend brachte Mutter Lin alle Sachen mit, die erforderlich waren, um das Schlafzimmer einzurichten. Überraschenderweise erlaubte die Shinansan keine persönlichen Sachen, man musste in einheitlicher Kleidung ins Zhongshu-Gebäude gehen. Es war ein Bücherhaus. Bei der Einführung der Shinansan wurde gesagt, dass es eine Sammlung von über hunderttausend Büchern beinhalte. Für hunderttausend Bücher extra ein großes Gebäude zu errichten, schien an dieser prominenten Schule mit seinem Imponiergehabe allerdings doch etwas erzwungen. Das Zhongshu-Gebäude versprühte auch einen Hauch Antike, es war unvergleichlich massiv. Hunderttausend Bücher teilten sich in viele Bereiche auf, häufig war von einem Buch der erste Band bei der zweiten Leihstelle, und für den nächsten musste man zur Neunten rennen, wodurch sie nie beisammen waren. Das Zhongshu-Gebäude war ein Neubau, weshalb viele Bücher auf dem Gang abgelegt wurden und heimatlos waren, wie die umzingelten Soldaten während des Zweiten Weltkriegs im französischen Dunkirk.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Iwan Petkow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov:&lt;br /&gt;
　　体育生的；临时领取生活物品处设在钟书楼第四层的阅览室里。钟书楼最高不过四层，最令雨翔不懂的是学校何苦去让人把东西先搬上四层楼只为过两天再把东西搬下来。看守这些东西的是一个老太，口里也在抱怨学校的负责人笨，把东西报在四楼，雨翔寻思这也许是聪明人过分聪明反而变笨的缘故。&lt;br /&gt;
　　老太发齐了东西，忙着对下一个抱怨，这种设身处地替人着想的抱怨引发了别人的不满，都一齐怪学校。体育生已经陆陆续续赶到，放水进来的人看来不少，一个短裤穿在身上空空荡荡的瘦弱少男口称是铅球特招，雨翔谅他扔铅球扔得再远也超不了他的身高，心里的罪恶感不禁越绩越小。&lt;br /&gt;
　　市南三中校园面积是郊县高中最大的。钟书楼出来后须怀抱席子毯子步行一大段路到寝室。林父林母一开始随大流走，走半天领头的体育生家长并不是赶去寝室，而是走到开来的&amp;quot;奥迪&amp;quot;车旁，东西往后一塞，调头直驱寝室。一路人都骂上当，跟着车跑。寝室在校园的角落里、三年前盖起来的，所以还是八成新。男女寝室隔了一扇铁门，以示男女有别。&lt;br /&gt;
　　雨翔被暂时分在二号楼的三层。每层楼面四间，每大间里分两小间。各享四个厕所，和雨翔暂住一间的是跳高组的，个个手细脚长如蚊子，都忙着收拾床铺。一屋子父母忙到最后发现寝室里没插座，带来的电风扇没了动力提供，替孩子叫苦不已。雨翔住在上铺，他爬上去适应一下，觉得视野开阔，一览众山小，只是翻身不便，上面一动下面就地动山摇，真要睡时只好像个死人。&lt;br /&gt;
　　学校规定父母三点前离校。大限将到，林父塞给雨翔三百块钱作十五天的生活费。父母走光后，一寝室体育生顿时无话可谈，各自没事找事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen kann, befindet sich im Leseraum der vierten Etage des Gebäude Zhongshu. Das Gebäude Zhongshu ist nicht höher als die vierte Etage, was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen ist, ist warum die Uni die Leute die Sachen zuerst in die vierte Etage hinaufziehen lässt, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzuziehen. Die Aufpasserin dieser Sachen ist eine Alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kommen, die Liste befindet sich im vierten Flur, Yuxiang denkt sich, dass das die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent halten, anstatt dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau hat all die Sachen herausgegeben und ist damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten, diese Art sich in jemanden hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni komisch. Die Sportstudenten beeilen sich bereits einer nach dem anderen, es scheinen nicht wenige Leute zu sein, die reinkommen und Wasser anmachen, ein Junge, der eine kurze Hose trägt, die zu groß für ihn zu sein scheint, sagt, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurde, Yuxiang versteht, dass er wieder endlos weit wirft, seine Größe ist ein Verbrechen des Verstandes, es fühlt sich so an, als ob es nicht anders geht, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Gebäude Zhongshu herauskommt, muss man eine matte Decke tragend einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwimmen von Anfang an mit dem Strom, die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernehmen, beeilen sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu kommen, sondern gehen eher die Seite des gerade angekommenen Audi öffnen, in den später die Sachen reingepresst werden und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchen alle, dass sie hereingelegt wurden, während sie in der Spur des Autos laufen. Die Räume des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befinden, wurden vor drei Jahren angefangen zu bauen, deshalb sind es noch acht Neue, die man bekommt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befindet sich vorläufig am zweiten Tag des Monats in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer, in jedem großen Zimmer ist eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten und Yuxiang wohnt vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe ist, alle ihre Hände sind dünn und die Füße lang, wie die von Moskitos, jeder ist damit beschäftigt sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigt die Eltern bis zum Ende, bis sie Begreifen, dass es in dem Raum keine Steckdose gibt, der mitgebrachte Ventilator hat eine intakte Triebkraftversorgung, anstatt von den Kindern beschweren sie sich endlos. Yuxiang wohnt auf dem oberen Liegeplatz, er klettert herauf, um sich mal daran anzupassen, er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hat, die Gesamtübersicht über viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbart mit den Eltern, dass die vor drei Uhr die Uni verlassen. Das Limit ist erreicht, Lin Fu Sen gibt Yuxiang 300 Kunai, das reicht für 50 Tage Lebenskosten. Nachdem Mutter Lin es preisgibt, gibt es im Raum plötzlich nichts mehr zu sagen bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft; Der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßen immatrikuliert wurden sei. Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird. &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in dem später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit den Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren mit dem Bau. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind. &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches das der Hochsprunggruppe zugehörig war. Ihre Hände sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung, anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er ist der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen ist unbequem und es gibt häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.&lt;br /&gt;
Die Uni vereinbarten mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich, bezüglich den unwichtigen Geldangelegenheiten, nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Studenten der Sportwissenschaft;##### der vorübergehende Platz, an dem man die Lebensmittel bekommen konnte, befand sich im Leseraum der vierten Etage des Zhongshu-Gebäudes. Das Zhongshu-Gebäude ist nicht höher als die vierte Etage. Was für Yuxiang am schwierigsten zu verstehen war, war warum die Uni die Leute zuerst die Sachen in die vierte Etage hinaufschleppen ließ, nur um die Sachen nach zwei Tagen wieder herunterzutragen. Die Aufpasserin dieser Sachen war eine alte Frau, aus deren Mund auch Beschwerden über die schwerfälligen Verantwortlichen der Schule kamen, die Liste befindet sich im vierten Flur. Yuxiang dachte sich, dass die intelligenten Menschen sich vielleicht für übermäßig intelligent hielten, anstatt einfach dumme Gründe zu ändern. &lt;br /&gt;
Die alte Frau gab die ganzen Sachen heraus und war damit beschäftigt auf eine Beschwerde zu antworten. Diese Art sich in jemandens Lage hineinzuversetzen, anstelle von Menschen, deren Beschwerde der Betrachtung, die Unzufriedenheit von Anderen entfachen, fanden alle gleichzeitig in der Uni seltsam. Die Sportstudenten beeilten sich einer nach dem anderen, es schienen nicht wenige Leute zu sein, die reinkamen und Wasser aufsetzten. Ein Junge, der eine kurze Hose trug, die zu groß für ihn zu sein schien, sagte, dass er wegen des Kugelstoßens immatrikuliert worden sei.##### Yuxiang verstand, dass er endlos weit werfen konnte, seine Größe war ein Verbrechen des Verstandes, es fühlte sich so an, als ob es nicht anders ginge, als kleiner zu werden, je erfolgreicher man wird.##### &lt;br /&gt;
Die drei südlichen mittleren Campusflächen sind der größte Bezirksvorort der Oberstufe. Nachdem man aus dem Zhongshu-Gebäude herauskommt, muss man eine matte Decke tragend, einen großen Teil der Straße bis zu den Räumen im Studentenwohnheim zu Fuß gehen. Vater und Mutter Lin schwammen von Anfang an mit dem Strom. Die Familienoberhäupte der Sportstudenten, welche den halben Tag lang die Führung übernahmen, beeilten sich überhaupt nicht zu den Räumen im Studentenwohnheim zu gehen, sondern gingen eher an die Seite des gerade angekommenen Audis heran, in den später die Sachen reingepresst werden sollten und argumentieren, dass diese Sachen wirklich zu den Räumen im Studentenwohnheim gefahren werden. Den ganzen Weg fluchten alle, dass sie hereingelegt wurden waren, und liefen der Spur des Autos hinterher. Mit dem Bau der Wohnungen des Studentenwohnheimes, die sich in der Ecke des Campus befanden, begann man vor drei Jahren. Acht neue Gebäude werden noch fertiggestellt. Männer- und Frauenräume im Studentenwohnheim wurden durch eine Eisentür getrennt, um zu zeigen, dass Männer und Frauen ungleich sind.##### &lt;br /&gt;
Yuxiang befand sich vorläufig, am zweiten Tag des Monats, in der dritten Etage des Gebäudes. Jede Etage im Flur hat vier Zimmer und in jedem großen Zimmer ist wieder eine Unterteilung in zwei kleine Zimmer. Jedes##### genießt die Vorzüge von vier Toiletten. Yuxiang wohnte vorläufig in einem Zimmer, welches der Hochsprunggruppe zugehörig war. Die Hände der Hochspringer sind dünn und ihre Füße lang, wie die von Moskitos, jeder war damit beschäftigt, sein Bett aufzuräumen. Ein Zimmer beschäftigte die Eltern bis zum Ende#####, bis sie entdecken, dass es in der Schlafstube keine Steckdose gab. Der mitgebrachte Ventilator hatte eine intakte Triebkraftversorgung,##### anstelle der Kinder, beschwerten sie sich endlos. Yuxiang gehörte der obere Liegeplatz, er kletterte hinauf, um es sich einzurichten. Er war der Meinung, dass er ein weites Blickfeld hatte, die Aussicht auf viele kleine Berge, nur Umdrehen war unbequem und es gab häufig sich von unten nähernde Erdbeben, sie müssen wirklich lange schlafen, sie haben keine Wahl, als toten Menschen zu ähneln.#####&lt;br /&gt;
Die Uni##### vereinbarte mit den Eltern, dass sie vor drei Uhr die Schule verlassen. Die vereinbarte Zeit war erreicht. Vater Lin steckte Yuxiang heimlich 300 Kuai zu, was für 50 Tage Lebensunterhaltskosten reichte. Nachdem er ihm das Geld übergab, gab es im Raum plötzlich bezüglich der unwichtigen Geldangelegenheiten nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Eugen Zerkalenkov&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier rohübersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
　　(Die Stellen, an denen ich Probleme bei der Übersetzung hatte, habe ich   schon markiert.)&lt;br /&gt;
&amp;quot;雨果堂&amp;quot;，下面三个字该是这个书法家的签名，可惜这三个字互相缠绕如蛔虫打结，雨翔实在无法辨认。雨翔想这个名字起得好，把维克多·雨果别解为一种食品，极有创意，照这个思路想下去，在雨果堂里买巴金卡斯米[	 Soweit ich weiß, ist卡斯米der Name eines pakistanischen Schriftstellers. Seinen deutschen oder englischen Namen weiß ich leider nicht. http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%A1%E6%96%AF%E7%B1%B3]，再要一份炒菲尔丁和奥斯汀，外加～只白斩热罗姆斯基和烤高尔基，对了，还要烤一只司空曙，一条努埃曼，已经十分丰富了，消化不了，吃几粒彭托庇丹。想着想着，自己被自己逗乐，对着军火库造型的雨果堂开怀大笑。&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander wie Ascaris sich verknoteten, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Denken wurde er von sich selbst amüsiert. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider verschlungen sich die drei Schriftzeichen so sehr miteinander, wie Bandwürmer sich verknäulen, sodass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren. Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[	 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[	 https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima] nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran, amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hugo-Halle”, darunter waren noch drei Schriftzeichen, die die Unterschrift des Kalligraphen sein sollten. Leider waren die drei Schriftzeichen so sehr miteinander verschlungen, wie Bandwürmer, die sich verknäulen, dass Yuxiang sie wirklich nicht erkennen konnte. Yuxiang fand den Namen dieser Halle sehr gut. Es war äußerst kreativ, Victor Hugo, hier als Lebensmittel zu interpretieren.##### Nach dieser Gedankenfolge konnte man in der Hugo-Halle Bajin Kasimi##### kaufen, noch einmal sautierte Fielding und Austen#####, dazu noch weiß geschnittenen Żeromski und gegrillten Gorki, ja, noch einmal gegrillten Si Kongshu[ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E7%A9%BA%E6%9B%99] und einmal Nuˁayma[ https://en.wikipedia.org/wiki/Mikha%27il_Na%27ima]##### nehmen, schon zu üppig, um das alles zu verdauen, und man musste noch ein paar Pontoppidan einnehmen. Beim Gedanken daran amüsierte er sich über sich selbst. Also gegenüber der Hugo-Halle, die wie ein Waffen- und Munitionslager aussah, musste er laut lachen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　突然雨翔身后有脚步声，雨翔急收住笑。一只手搭在他肩上，雨翔侧头见那只手血管青凸可数，猜到是室友的，顺势转身扳开那只手道：&amp;quot;你们去哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, ganz eilig hielt er das Lachen zurück. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die  Adern an dieser Hand heraustrat und deutlich gezählt werden konnten. Daraus schlussfolgert Yuxiang, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um und schob diese Hand weg, fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter ihm, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass diese Hand von seinem Zimmerkollegen war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich hörte Yuxiang Tritte hinter sich, hastig hörte Yuxiang auf zu Lachen. Eine Hand hing auf seiner Schulter, Yuxiang drehte seinen Kopf zur Seite und sah, dass die nach außen gewölbten Blutadern an dieser Hand deutlich zählbar waren. Yuxiang vermutete richtig, dass dies die Hand seines Zimmerkollegens war. Er drehte sich lässig um, schob die Hand beiseite, und fragte: „Wohin geht ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zur Versammlung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔猛记起三点要开会，谢过三人提醒后问。&amp;quot;你们叫什么名字。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Auf einmal erinnerte sich Yuxiang daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfinden würde. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfindet. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Mahnung gedankt hatte, fragte er: “Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erinnerte sich Yuxiang wieder daran, dass eine Versammlung um 15 Uhr stattfand. Nachdem er den drei Zimmerkollegen für die Erinnerung gedankt hatte, fragte er: „Wie heißt ihr?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;胡军。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hu Jun. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;宋世平。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Song Shiping.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;余雄。&lt;br /&gt;
„Yu Xiong. “&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听这三个阳刚之名，吓得自己的名字不敢报。会议室门口已满是体育生，粗粗一算，至少有四十个，雨翔叹市南三中真是财源广进。这些体育生一半是假——瘦如铅丝的是扔铅球的，矮如板凳的是跳高的，肥如南瓜的是长跑的；还有脸比豆腐白的说练了三年室外体育，人小得像粒感冒通的说是篮球队中锋，眼镜片厚得像南极冰层的说是跳远的——怕他到时连沙坑也找不到。雨翔挤在当中反倒更像个体育生。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor Angst seinen eigenen Namen nicht auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraums waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang musste bewundern, dass die Schule tätsachlich viel Geld davon scheffelte. Eine Hälfte davon waren keine echten Sportschüler. – Der so dünn wie Bleikabel Schüler sollte Kugel stoßen, der so klein wie Stuhl Schüler sollte Hochspringer sein, der so dick wie Kürbis Schüler sollte zu den Langstreckenläufern gehören; darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, der aber behauptete, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht hätte, der so klein wie eine Grippetablette Schüler behauptete, Mittelstürmer im Basketballteam gewesen zu sein, Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behauptete, im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang nun wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – Der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel ist ein Kugelstoßer; Der Schüler, so klein wie ein Stuhl ist ein Hochspringer; Der Schüler, so dick wie ein Kürbis ist ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, dessen Gesicht sogar blasser als Tofu war, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprung gewesen zu sein – Man befürchtete, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang die drei männlichen Namen hörte, traute er sich vor lauter Angst nicht, seinen eigenen Namen auszusprechen. Vor der Tür des Konferrenzraumes waren überall Sportschüler, grob gezählt, mindestens 40. Yuxiang seufzte, dass die 3. Mittelschule von Shinan tätsachlich viel Geld scheffelte#####. Die Hälfte der Sportschüler sind keine echten – der Schüler, so dünn wie ein Bleikabel, sollte Kugelstoßer sein; der Schüler, so klein wie ein Stuhl, ein Hochspringer; der Schüler, so dick wie ein Kürbis, ein Langstreckenläufer. Darüber hinaus gab es noch Schüler, deren Gesichter sogar blasser als Tofu waren, die dennoch behaupteten, seit drei Jahren Sport im Freien gemacht zu haben. Die Schüler, so klein wie eine Grippetablette, behaupteten, Center-Forward im Basketballteam gewesen zu sein; Schüler mit Brillengläsern, die so dick wie Antarktis-Eis waren, behaupteten im Weitsprungteam gewesen zu sein – man befürchtete jedoch, dass er beim Weitsprung nicht einmal die Sprunggrube finden konnte. Unter diesen Menschen sah Yuxiang wie ein echter Sportschüler aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时有一人赶到会议室，他刚想说话，大约又思之不妥，因为自己不便介绍：我是你们的副校长。只好去拖一个值班老师来阐明他的身份。&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum, als er sprechen wollte, fand er es wohl nicht recht, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also er konnte nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da eilte ein Mann in den Konferenzraum. Als er gerade anfangen wollte zu sprechen, fand er es wohl unangemessen, sich selbst als Vize-Schulleiter vorzustellen. Also konnte er nur einen anderen Lehrer, der gerade im Dienst war, hier herschleppen, um seine Identität zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人是学校副校长兼政教处主任，自己早日吩咐说在第一会议室开体育生动员大会，结果到时自己忘掉第几会议室，不好意思问人，胡适楼里八间会议室都跑一遍，而且偏偏用了降序，找到时已经大汗淋漓，直从额边淌下来。近四十度的天气他穿一件长袖衬衫，打了领带，经此一奔波，衣服全湿湿地贴在肉上，成了身体的一部分。他不住地拎衣服，以求降温。第一会议室有两只柜式的三匹空调，但所放出的冷气与四五十个人身上的热气一比，简直相形见拙。冷空气比热空气重，所以副校长不可能从头凉到脚，只能从脚凉到头。&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er schon die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er letztendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Also beim Laufen schaute er ausgerechnet in sinkender Reihenfolge in alle Konferenzräume in dem Hushi-Gebäude, als er schließlich das richtige Zimmer fand, schwitzte er sich so nass, dass Schweiß von seiner Stirn herunterrann. Bei Temperatur um 40 Grad trug er einen langärmeligen Hemd mit einer Krawatte, nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er zog immer noch seine Kleidung, um die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 Pferdestärke, aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen vor der Hitze an Körpern von vierzig oder fünfzig Menschen. Kalte Luft war schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß kühl fühlte, und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn heruntertrief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil davon. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Mann war Vize-Schulleiter und gleichzeitig Direktor der Zentralen Verwaltungsstelle. Ganz früh erteilte er die Anweisung, dass die Versammlung zum Motivieren der Sportschüler im Konferenzraum 1 stattfinden sollte, den er schlussendlich selbst vergaß. Er schämte sich, andere zu fragen. Beim Laufen schaute er ausgerechnet in absteigender Reihenfolge in alle Konferenzräume des Hushi-Gebäudes, als er schließlich das richtige Zimmer fand, war er so nassgeschwitzt, dass der Schweiß nur so von seiner Stirn herunterlief. Bei der Temperatur um 40 Grad trug er ein langärmeliges Hemd mit einer Krawatte. Nach der Lauferei klebte seine ganze Kleidung nass an seinem Körper und wurde ein Teil von ihm. Er rupfte immer noch an seiner Kleidung, um dadurch die Temperatur zu senken. In diesem Konferenzraum gab es zwei vertikale Klimaanlagen mit 3 PS. Aber die von ihnen freigesetzte Kühlung konnte nur verblassen, vor der Körperwärme der vierzig oder fünfzig Menschen im Saal. Kalte Luft ist schwerer als heiße Luft, deshalb war es unmöglich, dass sich der Vize-Schulleiter von Kopf bis Fuß angenehm kühl fühlen konnte; und er konnte nur von Fuß bis Kopf die Kühle empfinden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他擦把汗说：&amp;quot;同学们好！辛苦了！我姓钱，啊。同学们都知道，我们市南三中是一所古校名校。这几年，为了推动上海市的体育事业，为上海的体育事业输送后备力量，所以，急需一批有文化有素质的运动员。当然，在座的不一定都是有级别的运动员，但是，我们可以训练，我们可以卧薪尝胆，苦练之下出成绩。何况市南三中的体育老师都很有训练经验，能帮助同学们提高。同学们也很辛苦，为了提高自己的运动成绩，都主动放弃暑假的休息时间，啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er wischte mal Schweiße ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Familienname ist Qian. Sie alle haben schon gewusst, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, werden ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und Ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, Danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wischte sich den Schweiß ab und sagte: „Guten Tag, meine Schülerinnen und Schüler, danke für Ihre Anstrengungen. Mein Name ist Qian. Sie alle wussten bereits, dass unsere Schule eine bekannte Schule mit langer Geschichte ist. Seit Jahren werden, um das Sportwesen in Shanghai zu fördern und um potenzielle Kräfte für das Sportwesen in Shanghai vorzubereiten, ein Stamm von gebildeten und kultivierten Sportlern benötigt. Natürlich sind nicht alle Anwesenden Sportler mit Auszeichnung. Aber wir können trainieren, wir können Last und Mühe erleiden. Nach hartem Training können wir bestimmt gute Leistungen erbringen, ganz zu schweigen davon, dass die Sportlehrer an unserer Schule sehr erfahren sind und ihnen bei der  Verbesserung der Leistungen helfen können. Sie haben auch sehr große Anstrengungen gemacht und freiwillig auf die Freizeit in den Sommersemesterferien verzichtet, um die eigenen Sportleistungen zu erhöhen. Ah – “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长顿了一下，由于天热，说得太快，后面一句没来得及跟上来。这一顿台下面都在窃声议论，胡军坐在雨翔边上，掩住嘴巴白钱校长一眼，用自己都听不见的声音骂：放屁，什么主动放弃，明明是被动放弃！雨翔只见他动嘴不听见出声，本想问，一看他满面凶相，话也便在喉咙里。&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause, wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der weitere Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussion vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand und schielte mal auf den Schulleiter Qian, schimpfte mit so leiser Stimme, die er selbst auch nicht wahrnehmen konnte: Scheiße, was denn freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen! Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, konnte seine Stimme aber nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang mal fragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene steckten die Worte in seiner Kehle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber, konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte in seiner Kehle feststecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian machte eine Pause. Wegen des heißen Wetters sprach er so schnell, dass der nachfolgende Satz nicht rechtzeitig folgen konnte. Diese Pause hatte leise Diskussionen vor dem Rednerpult zur Folge. Hu Jun saß neben Yuxiang, er deckte seinen Mund mit der Hand zu und schielte auf den Schulleiter Qian. Er schimpfte mit so leiser Stimme, dass er sie selbst auch nicht wahrnehmen konnte: „Scheiße, was heißt hier freiwillig? Offensichtlich werden wir dazu gezwungen!“ Yuxiang konnte nur sehen, dass er seinen Mund rührte, seine Stimme aber konnte er nicht hören. Eigentlich wollte Yuxiang nachfragen, aber beim Anblick seiner bösen Miene, blieben die Worte ihm im Halse stecken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钱校长把领带放松些，继续说：&amp;quot;同学们放弃了休息时间，我代表学校感谢大家！&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein bisschen und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich anstelle der Schule Ihnen danken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig auf und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich, anstelle der Schule, bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schulleiter Qian lockerte seine Krawatte ein wenig und fuhr mit seiner Rede fort: „Sie haben auf Ihre Freizeit verzichtet, dafür muss ich mich im Namen der Schule bei Ihnen bedanken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;但同学们，我们进市南三中的主要任务还是学习，这里的同学们都是从大批学生中挑选出来的，既有体育成绩，啊，学习成绩也不差，哈，这样，学习体育两不误，为将来考取好的大学奠定良好的基础。&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe in der dritten Oberschule besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier sind von einer großen Anzahl der Schüler ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber meine Schülerinnen und Schüler, unsere Hauptaufgabe der Shinansan besteht dennoch im Lernen. Die Kommilitonen hier wurden von einer großen Anzahl an Schülern ausgewählt. Ihre Leistungen im Sport sind gut, ah, die Leistungen im Lernen sind auch nicht schlecht, hah, also, weder Lernen noch Sport werden Sie versäumen, um die solide Grundlage dafür zu schaffen, dass Sie in Zukunft von guten Hochschulen aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可是，我们往往有许多体育生，因为不严格要求自己，放松了，以为进了市南三中就是进了大学。市南三中只是给你们创造了机会，而真正的成功与否全掌握在你们自己手里。我们已经处分过许多体育生，同学们，自重啊！不要一失足成千古恨，要珍惜这来之不易的和全市许多好学生共同学习的机会！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, und glaubten, beim Eintritt in unsere Schule gleichsetzte Eintritt in die Hochschule. Unsere Schule bietet Ihnen nur Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht in Ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler gestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jeden Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber früher hatten wir viele Sportschüler, die keine strengen Anforderungen an sich stellten und sich zu sehr entspannten, die glaubten, dass der Eintritt in unsere Schule mit der Aufnahme in die Hochschule gleichzusetzen sei. Unsere Schule bietet Ihnen nur die Gelegenheit, aber der wirkliche Erfolg steht ganz in ihrer eigenen Hand. Wir haben schon viele Sportschüler bestraft, meine Schülerinnen und Schüler, nehmen Sie es bitte ernst! Hüten Sie sich vor jedem Fehltritt, der zur lebenslangen Reue führen könnte. Und schätzen Sie bitte diese hart erkämpfte Gelegenheit, bei der Sie mit vielen guten Schülern in unserer Stadt gemeinsam lernen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　下面一片寂静，不是听得仔细，而是全部灵魂出窍在神游大地，直到第一个灵魂归窍者带头鼓掌，震醒了众人，大家才象征性鼓了掌让钱校长有台阶下去。&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und gerade irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian eine goldene Brücke gebaut wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Bis der erste Schüler, dessen Seele zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wird.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Rednerpult war es ganz still, nicht weil man sehr genau zuhörte, sondern weil die Seelen aller Schüler schon ihre Körper verließen und irgendwohin wandelten. Als der erste Schüler, dessen Seele wieder zu sich kam, klatschte, wurden die anderen auch wachgerüttelt. Erst dann klatschten alle ganz förmlich Beifall, damit dem Leiter Qian genügend Respekt gezollt wurde.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个讲话的是体育组教研组长刘知章，这人不善言谈，上场后呆头呆脑直冲台下笑：&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war der Leiter des Sportteams in Lehre und Forschung Liu Zhizhang. Er war gar nicht redegewandt. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah ganz dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite, der eine Rede hielt, war Liu Zhizhang, der Leiter des Sportteams für Lehre und Forschung, welcher jedoch überhaupt nicht redegewandt war. Nach dem Auftritt lachte er den Schülern vor dem Pult immer noch zu und sah dabei ziemlich dumm aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我说些实际的话，成绩要靠训练，过会儿五点钟训练，每天早上六点也要训练，早晚各一次训练，其他时间自己安排，晚上九点前要回寝室，回寝室点名，早点睡，不要闹，注意身体，不要乱跑，好了，就这些话，五点钟集合。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, die andere Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namenliste verlesen wird. Früher schlafen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, na gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr Sammeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte was Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später um fünf Uhr werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich möchte etwas Praktisches sagen, die Leistungen hängen vom Training ab, später - um fünf Uhr - werden wir trainieren. Jeden Morgen um sechs Uhr müssen wir auch trainieren, morgens und abends jeweils einmal, in der restlichen Zeit können Sie selbst entscheiden, was Sie tun wollen. Vor neun Uhr abends müssen Sie im Internat sein, wo die Namensliste verlesen wird. Früher schlafen gehen und ruhig bleiben, mehr auf die körperliche Verfassung achten und nicht herumlaufen, gut, das ist schon alles, was ich sagen will, um fünf Uhr wird versammelt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几句话众人每句用心听，漏掉一句上下文就连不起来。站在一旁的钱校长心里略有不快，稍息式站着，十只手指插在一起垂于腹下。不快来自于刘知章的卷首语，照他说的推理，自己说的岂不是不实际的话？钱校长坚信自己的话都是实际的话，只是长了点。就仿佛布雷内斯山脉两侧的巴斯克族人，虽然不爱说谎，却喜欢说废话，废话不是不实际的话。钱校长推理半天，艰难借得外国民族圆了说法，为自己的博识强记折服，心里为自己高兴。他想学生想不了那么深远，脸上表情一时难摆，不知要笑还是不笑，弄不好还让学生以为学校内部闹矛盾，故大步奔向刘知章与他寒暄，借形体动作来省略表情。&lt;br /&gt;
Diese Sätze mussten alle ganz gesammelt zuhören, wenn ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt dann aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war ein bisschen ärgerlich, er verharrte in einer rührenden Stellung, zehn Finger sich ineinander steckend hingen unter seinem Bauch. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Der Leiter Qian vermutete eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Also er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh für sich. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm, und versuchte mithilfe dieser Bewegung seine Miene wegzulassen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert, und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen es zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation. Er musste sich selbst bewundern und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und tief denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diesen Sätzen mussten alle ganz aufmerksam zuhören, denn wenn nur ein Satz davon verpasst wurde, geriet der Inhalt aus dem Zusammenhang. Der daneben stehende Leiter Qian war etwas verärgert und stand in einer denkerischen Pose, zehn Finger ineinander steckend unter seinem Bauch, daneben. Sein Ärger war auf Liu Zhizhangs anfänglichen Worten zurückzuführen, aus denen zu erschließen war, dass seine Worte unpraktisch sein sollten. Der Leiter Qian war davon überzeugt, dass alle seine Worte praktisch waren, nur ein bisschen zu lang, wie die am Sierra de Los Filabres ansässigen Basken, die zwar nicht gern Lügen erzählten, aber gern Quatsch redeten. Beim Quatsch handelte es sich auf keinen Fall um unpraktische Worte. Leiter Qian überlegte eine lange Zeit, ganz schwierig überzeugte er sich schließlich mittels der ausländischen Nation.##### Er bewunderte sich selbst und war innerlich sehr froh über sich selbst. Er glaubte, dass die Schüler nicht so weit und genau denken würden, und wusste auf einmal nicht, was für eine Miene er aufsetzen sollte, ob er lachen sollte oder lieber nicht. Er befürchtete, dass die Schüler wohl daran zweifeln würden, dass es in der Schule interne Konflikte gäbe. Deshalb lief er langen Schritts auf Liu Zhizhang zu und wechselte ein paar Worte mit ihm. Mithilfe dieser Bewegung versuchte er seine Miene zu verschleiern.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散会后，雨翔随胡军他们回寝室换衣服训练。一想到要训练，雨翔不由为自己的前途担忧，宽慰自己道：雨翔别怕，十个里有五个是假，你一定能跑过他们！这番自我暗示作用极大，雨翔刹那间感到自己天下无敌。&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen zum Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, musste Yuxiang um seine eigene Zukunft besorgt werden und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst bestimmt sie überholen! Diese Selbstsuggestion wirkte so gut, dass Yuxiang plötzlich sich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen, und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte mit folgenden Worten sich selbst zu erleichtern: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation wirkte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Versammlung ging Yuxiang mit Hu Jun und anderen Schülern zusammen ins Internat zurück, um sich umzuziehen und dann zu trainieren. Als er ans Training dachte, sorgte sich Yuxiang um seine eigene Zukunft und versuchte sich mit folgenden Worten selbst zu beruhigen: Keine Angst, Yuxiang, unter zehn Sportschülern sind fünf unecht, du kannst sie bestimmt überholen! Diese Selbstmanipulation funktionierte so gut, dass sich Yuxiang plötzlich für unbesiegbar auf der Welt hielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡军是跳远的，先走了一步。余雄和宋世平约雨翔一起走，雨翔问两人到底是不是跳远队的，余雄大笑，一拍雨翔的肩，拍得雨翔一抖，宋世平见余雄在笑，无暇说话，替余雄说：&amp;quot;我们两个是长跑队的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jun war Weitspringer und ging schon mal vor. Yu Xiong und Song Shiping verabredeten sich mit Yuxiang, um zusammen zu gehen. Yuxiang fragte die beiden, ob sie wirklich zum Weitsprungsteam gehörten. Laut lachend klopfte Yu Xiong Yuxiang so kräftig auf die Schulter, dass Yuxiang sogar zittern musste. Als Song Shiping sah, dass Yu Xiong beim Lachen keine Zeit zum Sprechen hatte, sagte er für Yu Xiong: „Wir beide gehören zum Langstreckenlaufteam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔惊异两个人腿与身体的比例早已超过青蛙，不去跳高真是可惜，这种腿去长跑，怕跑一圈不用迈几步，兴许余雄一步要抵雨翔三步。这样一来，雨翔又要退后两名，真是人不可腿相。&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine und Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht gleichsetzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang. Also Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also, Yuxiang musste wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang staunte darüber, dass das Verhältnis ihrer Beine zu Körper schon längst das der Frösche übertraf. Es war wirklich schade, dass sie keine Hochspringer waren. Mit diesen Beinen brauchte man nur wenige Schritte im Langstreckenlauf, um eine Runde zu schaffen. Vielleicht setzte ein Schritt von Yu Xiong bereits drei Schritte von Yuxiang gleich. Also musste Yuxiang wieder zwei Plätze rückwärts machen. Man durfte die anderen wirklich nicht nach den Beinen beurteilen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操场上已聚了一些人。刘知章等在操场上，给体育生指明教练。雨翔的长跑队教练就是刘知章。刘知章第一天的第一堂课就是原地跳五百次。&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer auf. Der Langstreckenlaufstrainer von Yuxiang war gerade Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Male auf dem eigenen Platz springen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich schon einige Menschen. Liu Zhizhang wartete da und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang war ausgerechnet Liu Zhizhang. In seinem ersten Unterricht, am ersten Tag, sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Sportplatz sammelten sich bereits einige Menschen. Liu Zhizhang wartete ebenfalls dort und wies den Sportschülern ihre Trainer zu. Ausgerechnet Liu Zhizhang war der Trainer vom Langstreckenlauf von Yuxiang. In seinem ersten Unterricht am ersten Tag sollte man fünfhundert Mal auf der Stelle hüpfen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔数学不佳，跳五百次体力尚能够支撑，但脑力却不济，数到四十后面全部乱套。六十后面是五十。跳过一百，小腿有点僵，再跳一会儿，小腿适应了，倒是头颈有点酸，雨翔边跳边奇怪怎么酸得不是地方，跳完五百次，长跑队五个人全瘫在地上。雨翔这才发现本届高一长跑特招生就三个，即他本人，余雄和宋世平。另外两个是高二的学生，这两人边跳边谈英超比赛，以表示对新体育生的蔑视＿&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in der Mathematik, zwar konnte er körperlich 500malige Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte dabei nicht mehr, nachdem er vierzig gezählt hatte, wurde alles durcheinandergebracht. Nach 60 wurde 50 gezählt. Nach 100maligen Sprüngen wurden seine Unterschenkel ein bisschen steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Necken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer war. Nach 500maligen Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst an diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell aufgenommene Schüler für Langstreckenlauf wurden, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über das Fußballspiel von Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang weiter für einige Zeit, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle die fünf Langstreckenläufer zusammen, die nur auf dem Boden liegen konnten. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich er selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war nicht gut in Mathematik, zwar konnte er physisch 500 Sprünge verkraften, aber sein Kopf funktionierte nicht dabei. Nachdem er bis vierzig gezählt hatte, hatte er alles durcheinandergebracht. Nach sechzig wurde fünfzig gezählt. Nach hundert Sprüngen wurden seine Unterschenkel etwas steif, er sprang für einige Zeit weiter, so dass sich seine Unterschenkel daran gewöhnten, dann wurden sein Kopf und Nacken ein bisschen sauer#####. Beim Springen wunderte sich Yuxiang, warum nicht die richtige Stelle sauer##### wurde. Nach 500 Sprüngen brachen alle fünf Langstreckenläufer zusammen und konnten nur noch auf dem Boden liegen. Erst zu diesem Zeitpunkt bemerkte Yuxiang, dass es in diesem Schuljahr insgesamt nur drei speziell für den Langstreckenlauf aufgenommene Schüler gab, nämlich ihn selbst, Yu Xiong und Song Shiping. Die anderen zwei Schüler waren im zweiten Schuljahr. Beim Springen sprachen beide über ein Fußballspiel der Premier League, um ihre Verachtung den neuen Schülern gegenüber auszudrücken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个项目是测一个一百米，测完后解散。余雄百米跑了十一秒九，刘知章赞扬不断，宋世平十二秒八。刘知章对其点几个点。雨翔看人挑担不吃力，他看余雄的速度不过如此，不想自己跑时心里尽是力气但落实不到腿上，两只腿就是加不快频率，结果跑了十三秒二，脸面全部丢光。刘知章帮雨翔纠正一次跑姿，道：&amp;quot;我是个直话直说的人，出钱进来的吧？不过你的体型挺适合长跑，以后多练练，兴许会出点成绩，去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundeartmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf mit 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn immer noch. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm dann einige Vorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen volle Kräfte nur im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Er lief schließlich 13, 2 Sekunden und verlor sein Gesicht gründlich. Liu Zhizhang half Yuxiang seine laufende Haltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in dieser Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für Langstreckenlauf, trainiere später mehr, vielleicht wirst du auch Leistungen erbringen, ok, dann gehst du!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen, wie andere die Schulterstange trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen nur volle Kraft im Herzen, aber nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Training war ein Hundertmeter-Lauftest. Nach dem Test konnten alle wegtreten. Yu Xiong schaffte den Lauf in 11,9 Sekunden, Liu Zhizhang lobte ihn unaufhörlich. Song Shiping lief 12,8 Sekunden, Liu Zhizhang machte ihm einige Verbesserungsvorschläge. Wenn man nur dabei anschauen#####, wie andere die Schulterstange##### trugen, fand man es ganz einfach. In Yuxiangs Augen war die Geschwindigkeit von Yu Xiong überhaupt keiner Rede wert. Unerwartet hatte er beim Laufen zwar volle Kraft im Herzen, jedoch nicht in den Beinen. Die zwei Beine konnten das Tempo einfach nicht beschleunigen. Schließlich lief er 13,2 Sekunden und verlor sein Gesicht. Liu Zhizhang half Yuxiang seine Laufhaltung zu korrigieren und sagte: „Ich spreche immer direkt, du hast wohl Geld für die Aufnahme in diese Schule gezahlt? Aber deine Figur ist ziemlich geeignet für den Langstreckenlauf, trainiere mehr, vielleicht wirst du dann auch Leistungen erbringen, okay, nun geh‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔听完，觉得刚从地上抬起来的面子又丢尽了，他原本想保这个秘密三年，不料第一天就被拆穿，吓得不敢久留，追上往寝室走的余雄和宋世平，还没开口就被宋世平反将一军：&amp;quot;怎么？跑得不够快，挨骂？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet lag es am ersten Tag schon bloß. Vor Angst wagte er nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping bezwungen: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und wird geschimpft?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder aufgefangen hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, unerwartet, wurde es am ersten Tag schon gelüftet. Vor lauter Angst wagte er es nicht, dort lange zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten glaubte Yuxiang, sein Gesicht wieder verloren zu haben, das er gerade wieder zurückerlangt hatte. Eigentlich wollte er das Geheimnis für drei Jahre bewahren, aber unerwarteterweise wurde es am ersten Tag bereits gelüftet. Vor lauter Angst wagte er nicht, lange dort zu bleiben. Er holte Yu Xiong und Song Shiping ein, die gerade in Richtung Internat gingen. Bevor er seinen Mund öffnete, wurde er schon von Song Shiping überrollt: „Was ist denn los? Nicht schnell genug gelaufen und beschimpft worden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔撒个谎，道：&amp;quot;我的脚伤了，跟他说一声。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sag mal es ihm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erzählte eine Lüge und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt und sage ihm das mal.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄一笑，把上衣脱了，团在手里，对雨翔说：&amp;quot;今晚有什么打算?'&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt, sagte zu Yuxiang: „Was hast du heute Abend vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte und zog seine Jacke aus, die er zerknüllend in der Hand hielt und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte, zog seine Jacke aus, die er zerknüllt in der Hand hielt, und sagte zu Yuxiang: „Hast du heute Abend schon was vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一听到&amp;quot;今晚&amp;quot;，心里涌上一阵孤寂，&amp;quot;今晚&amp;quot;对雨翔而言是一个压抑在胸口的未知数，盛夏的校园固然美，但依然像个囚牢，囚牢再美也只是个囚牢，雨果堂要再过半个月才开放，连晚饭都像中世纪的秘密宝藏不知在什么地方。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Wort „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine bedrückende unbekannte Zahl. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, ist es bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle würde erst nach einem halben Monat geöffnet. Auch das Abendessen wie der heimliche Schatz im Mittelalter wurde irgendwo versteckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat, und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang „heute Abend“ hörte, übermannte ihn die Einsamkeit. „Heute Abend“ war für Yuxiang eine beklemmende Ungewissheit in seinem Brustbein. Obwohl der Campus im Hochsommer wunderschön war, schien er dennoch wie ein Gefängnis zu sein. So schön das Gefängnis auch sein mochte, es ist trotzdem bloß ein Gefängnis. Die Hugo-Halle öffnet erst in einem halben Monat und auch das Abendessen wurde, wie der geheime Schatz im Mittelalter, schien irgendwo versteckt zu sein.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洗完澡余雄要去吃肯德基，宋世平说这种偏远之地不会把山德士上校引来，还是随便找个地方解决一下。寝室走到校门口要十来分钟，夏日的傍晚是最美的，雨翔在市南三中那条大路上走着，边看夕阳边叹它的美，他本想让宋世平和余雄一起看，可两人正在争论李若彤和赵雅芝谁漂亮，恶战下来，结果仍是没有结果。雨翔也懒得惊动两人，遥望北方那片天突发奇想：也许清华园正在云下。走出市南三中的校门是一条空旷的马路，马路边上小吃店零星有几家，宋世平饿得像狗扑食，就近挑了一家&amp;quot;夜不眠&amp;quot;餐厅。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong KFC essen, Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Tor der Schule. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne zusammen anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, zwischen Li Ruotong und Zhao Yazhi, wer schöner war. Nach dem harten Kampf gegeneinander war dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken. Aus dem Campus war eine menschenleere Straße. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig, wie ein Hund auf das Essen zulief, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zum KFC, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte. Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Der Spätnachmittag im Sommer war am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi, schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb dennoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park, in diesem Augenblick, unter den Wolken. Aus den Toren der Shinansan herausgetragen, waren die Straßen menschenleer. Auf der Straßenseite waren wenige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollte Yu Xiong zu KFC gehen, um etwas zu essen. Song Shiping sagte, dass dieser abgelegene Ort auf keinen Fall Colonel Sanders herbeirufen konnte, und man lieber einen bliebigen Ort zum Essen suchte.##### Man brauchte ungefähr zehn Minuten vom Internat zum Schultor. Im Sommer war der Spätnachmittag am schönsten. Beim Spazieren auf der Allee blickte Yuxiang zur Abendsonne auf und musste ihre Schönheit bewundern. Eigentlich wollte er Song Shiping und Yu Xiong dazu bringen, die schöne Sonne gemeinsam mit ihm anzuschauen. Aber die beiden stritten sich gerade darüber, ob Li Ruotong oder Zhao Yazhi schöner sei. Der erbitterte Kampf blieb jedoch ergebnislos. Yuxiang wollte sie nicht stören. Plötzlich phantasierte er beim Anblick des Himmels aus weiter Ferne: Vielleicht war der Qinghua-Park in diesem Augenblick unter den Wolken.##### Nachdem Sie aus den Toren der Shinansan herausgetreten waren, waren die Straßen menschenleer. An der Straßenseite waren einige Imbissstuben zu sehen. Song Shiping war so hungrig wie ein Hund, der sich auf seinen Fressnapf stürzt, dass er ein Restaurant namens „Schlaflose Nacht“ in der Nähe der Schule wählte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一看&amp;quot;夜不眠&amp;quot;的招牌，觉得好像见到过，想起时把自己吓一跳。当初梁粹君就栽在上海&amp;quot;夜不眠&amp;quot;，莫非这黑店生意兴隆又开了分店？不及多想，雨翔被宋世平拖了进去。他呆坐在位置上回忆往事——梁梓君也真是，一个暑假电话都不来一个。还有Susan也不知怎样了，消息都没有。&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, hatte er ein bekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghai “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser gewissenlose Laden wegen des guten Geschäfts wieder eine neue Filiale eröffnete? Bevor er sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingeschleppt. Er saß dumm auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hätte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gänge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier “Schlaflosen Nacht” in die Falle ging. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden, wegen des guten Geschäftes, eine neue Filiale eröffnet? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun wäre wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wüsste auch nicht, wie es Susan gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuxiang das Schild „Schlaflose Nacht“ erblickte, empfand er ein wohlbekanntes Gefühl. Er musste zusammenzucken, als er schließlich daran dachte, dass Liang Zijun gerade in der Shanghaier „Schlaflosen Nacht” in die Falle ging#####. Wäre es möglich, dass dieser seelenlose Laden wegen des gut laufenden Geschäftes eine neue Filiale eröffnet hatte? Bevor er es sich gut überlegen konnte, wurde er schon von Song Shiping hineingezogen. Dümmlich saß er auf seinem Platz und erinnerte sich an die Vergangenheit – Liang Zijun war wirklich zu weit gegangen, in den ganzen Ferien hatte er mich nicht einmal angerufen. Und man wusste auch nicht, wie es Susan geht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平推几下雨翔，盯着他笑道：&amp;quot;想你马子[ Mazi ist ein zielich grobes und abwertendes Wort, das Freundin bedeutet.   ]？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping stieß Yuxiang ein paarmal an, starrte ihn lachend an und sagte: „Denkst du gerade an deine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔对这个词很厌恶，说：&amp;quot;什么马子？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegen dieses Wort und sagte: „Was denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang hatte große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte eine große Abneigung gegenüber diesem Wort und sagte: „Was für eine Mazi?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平咬几下牙签道：&amp;quot;你真是土啊！马子就是姐夫！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping biss ein paarmal auf den Zahnstocher und sagte: „Du bist wirklich sehr pendantisch, Mazi bedeutet Schwager#####!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔更听不懂，问：&amp;quot;什么，'马子就是…··'？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fühlte sich noch mehr verwirrt und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was , Mazi ist…? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verstand nach wie vor nur Bahnhof und fragte: „Was Mazi ist…?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平道：&amp;quot;你也真是笨，女朋友英语怎么念来着？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, was heißt Freundin auf Englich?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du bist wirklich dumm, wie spricht man Freundin auf Englich aus?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bonneamie啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bonneamie.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一听挥手说：&amp;quot;你肯定搞错了，换个。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand, sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, eine andere Antwort wechseln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Hören dieser Antwort fuchtelte Song Shiping mit seiner Hand und sagte: „Du hast dich bestimmt geirrt, gib mir ein anderes Wort.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那只有Girlfriend了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Dann nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann eben nur Girlfriend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，什么，'剥拿阿秘'，Girlfrind就是了嘛！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bona ami’ , genau ist Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was denn ‘Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Stimmt, was redest du denn von ‚Bonneamie’, es heißt Girlfriend! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那又——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber –“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不懂了，Girlfriend由哪两个词组成？&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht, aus welchen zwei Wörtern Girlfriend besteht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Du verstehst es wieder nicht. Aus welchen zwei Wörtern setzt sich Girlfriend zusammen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Girl和Friend&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Girl und Friend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，取每个字第一个字母呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, genau, wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, und wenn jeweils nur der erste Buchstabe ausgewählt wird? “ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;GF&amp;quot;。&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“GF.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;念一遍，快一点，像姐夫了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, schneller, klingt es nach Jiefu oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lies mal vor, etwas schneller, klingt es doch nach Jiefu, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一念，果然&amp;quot;姐夫&amp;quot;兴趣被勾起，笑个不止。宋世平又遭：&amp;quot;再教你一个。知道什么叫'上世界杯'吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang las mal vor, sein Interesse am „Jiefu “ wurde wirklich erweckt und lachte dann pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’ bedeutet?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt, er lachte pausenlos. Song Shiping sagte weiter: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‘zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang las laut vor und wie erwartet wurde sein Interesse am Wort „Jiefu “ erweckt und er lachte pausenlos. Song Shiping sagte dann: „Ich bringe dir noch ein Wort bei. Weißt du, was ‚zur Weltmeisterschaft gehen’, heißt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么——上…&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was – gehen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'你又不懂了，'世界杯'英语里怎么念？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du verstehst wieder nicht, was heißt ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du verstehst es wieder nicht, wie spricht man ‚Weltmeisterschaft‘ auf Englisch aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Worldcup啊。'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„World Cup.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了，各取一字母。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja, jeweils einen Buchstaben auswählen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Richtig, nun wähle jeweils einen Buchstaben aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“W……W、C!”&lt;br /&gt;
„W……W、C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C! “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„W……W, C!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;对了嘛，上世界杯就是上厕所的意思步！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Genau, zur Weltmeisterschaft gehen, bedeutet zur Toilette gehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔趴在桌上笑得求生不能求死不得。他不想英语被砍头去尾后还有这么多用处。&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte sich krumm und schief. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich war, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es kein Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch noch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz schon weggeschnitten wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lag mit dem Bauch über den Tisch gelehnt und lachte, als ob es keinen Morgen mehr gäbe. Er hatte früher nie gedacht, dass Englisch so nützlich sein konnte, auch wenn sein Kopf und Schwanz##### schon weggeschnitten wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
点的冷面很快送了上来，但这冷面比钢水凉不了多少，三人边吹气边吃。雨翔想起刚才的英语新解，喷了几次面。宋世平洋洋得意，小调哼个不停。余雄是个少言的人，一心一意在吃面。朋友相聚最快乐就是饭前，最尴尬是在饭后结涨，各付各的未免太损感情，但往往就这么憋着等愿付账的救世主出现。雨翔把面吃到大结局时墓地放慢速度，宋世平也在调戏最后几根面。余雄一拍桌子道：&amp;quot;我请了。&amp;quot;宋世平马上感激涕零，说大哥真有气度，小弟自叹不如。店主借机狂斩，每碗面收了六块钱。&lt;br /&gt;
Die bestellten kalten Nudeln wurden sehr schnell zubereitet, die aber nicht viel kälter als geschmolzener Stahl waren. Beim Essen mussten sie noch blasen. Als Yuxiang an die neue Interpretation von Englisch dachte, schoss er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund. Ganz triumphierend summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam, der sich völlig auf das Essen konzentrierte. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping flirte auch mit den letzten Nudeln. Yu Xiong schlug mal auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping wurde sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder wäre wirklich großzügig, vor dir könnte ich mich nur schämen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Hochzufrieden summte Song Shiping immer noch. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen,  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln rum. Mit einmal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt, und sagte: Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen. Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong, für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kalten Nudeln wurden sehr schnell serviert, jedoch waren sie nicht viel kälter als geschmolzener Stahl. Beim Essen mussten alle drei noch pusten. Als Yuxiang gerade wieder an die neue Bedeutung der englischen Wörter denken musste, spuckte er die Nudeln mehrere Male aus seinem Mund aus. Song Shiping summte immer noch hochzufrieden. Yu Xiong war schweigsam und widmete sich mit voller Hingabe dem Essen. Die schönste Zeit für ein Treffen mit Freunden war vor dem Essen, und die schwierigste Zeit war nach dem Essen -  beim Bezahlen. Es könnte ihre Beziehung verletzen, dass die Rechnung getrennt bezahlt werden würde. Normalerweise wartete man so geduldig ab, bis ein Erlöser kam, der bereit zum Zahlen war. Als Yuxiang die Nudeln beinahe aufaß, verlangsamte er plötzlich sein Tempo, Song Shiping spielte ebenfalls mit seinen letzten Nudeln herrum. Mit einem Mal schlug Yu Xiong auf den Tisch und sagte: „Ich lade euch ein.“ Song Shiping war sofort aus Dankbarkeit zu Tränen gerührt und sagte: „Mein Bruder ist wirklich großzügig, vor dir könnte ich Großzügigkeit lernen.“ Bei dieser Gelegenheit verlangte der Ladenbesitzer absichtlich mehr Geld von Yu Xiong. Für jede Schale Nudeln zahlte er sechs Yuan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人同行在校门口的马路上，而且不敢拐弯，惟恐迷路。&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht, abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt auf der Straße, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen zu dritt die Straße entlang, die zur Schule führte, und trauten sich nicht abzubiegen, weil sie befürchteten, sich zu verirren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔笑过后又重新沉默，空荡的大街助长了隐藏在心里的孤独，三人一起走却没话说，像三具干尸,宋世平被余雄所感动，打破沉默，一个劲追问余雄的身世。余雄被问得受不了，透露说他爹几年前死了，母亲再嫁个大款，就这么简单。&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang von neuem schweigend. Auf der menschenleeren Straße wurde die im Herzen verborgenen Einsamkeitsgefühl immer stärker. Beim Gehen hatten sie aber nichts miteinander zu sagen wie drei Mumien. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach dann das Schweigen. Er fragte aufdringlich Yu Xiong nach seiner Herkunft. Yu Xiong hatte es genug und musste verraten, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben wäre und seine Mutter einen Reichen geheiratet hätte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie, wie drei Mumien, sich nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal. Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem vielen Lachen wurde Yuxiang erneut schweigsam. Auf der menschenleeren Hauptstraße wurde das im Herzen verborgene Gefühl von Einsamkeit immer stärker. Beim Gehen hatten sie sich, wie drei Mumien, nichts mehr zu sagen. Song Shiping wurde von Yu Xiong gerührt##### und brach das Schweigen. Er bohrte am laufenden Band nach Yu Xiongs Schicksal.##### Yu Xiong hatte genug vom fragen und enthüllte, dass sein Vater vor einigen Jahren gestorben und seine Mutter einen Reichen geheiratet hatte, so einfach war das. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平再要问个详细，问不出来索性在原有事件基础上续貂，说被后父虐待，每天追着余雄打，才把余雄的速度追得那么快。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte noch nach Details fragen, aber es klappte nicht, deshalb erdichtete er einfach selbst eine blöde Fortsetzung auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass der Stiefvater Yu Xiong misshandelte und ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, so dass Yu Xiong so schnell laufen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Deshalb dichtete er einfach selbst, eine dumme Fortführung der Geschichte, auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses, und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte weiter nach Details fragen, aber es klappte nicht. Dauraufhin dichtete er einfach selbst eine dumme Fortführung der Geschichte auf Grundlage des ursprünglichen Ereignisses und sagte, dass Yu Xiong von seinem Stiefvater misshandelt wurde und er ihm jeden Tag nachlief, um ihn zu schlagen, weshalb Yu Xiong so schnell laufen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄叫宋世平别说了，宋世平收住嘴转而打听雨翔底细，雨翔被逼得无奈，说自己是孤儿，宋世平自讨没趣，不再说话。&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann seinen Mund hielt. Kurz danach richtete er sich gegen Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr gezwungen, dass er nichts anderes als sagen konnte, dass er eine Waise wäre. Song Shiping fühlte sich brüskiert und sagte kein Wort mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach seiner Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er eine Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong ließ Song Shiping nicht weiter reden, der dann auch seinen Mund hielt. Kurz darauf wendete er sich zu Yuxiang und fragte nach dessen Herkunft. Yuxiang wurde so sehr genötigt, dass er nichts anderes sagen konnte, als dass er ein Waise sei. Song Shiping fühlte sich düpiert#####, dass er kein Wort mehr hervorbrachte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这条路柳暗花明，尽头竟有一家大百货店，难怪路上行人稀少，原来都聚于斯！雨翔进门就是一阵扑面而来的凉。找到空位置后，余雄说要喝酒，吓得雨翔忙要了一林果汁证明自己清白。宋世平说一个人喝酒易醉，为了表示对余兄的爱护，所以也决定舍身相助，曲线救国，跟他一起喝。&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier sammelten! Beim Eintritt strömte kühle Luft Yuxiang ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wollte, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, hätte er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont, unerwartet gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten! Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang so tief erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine tränke, würde man sehr leicht betrunken, um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken, habe er sich entschieden, selbstlos ihn zu unterstützen, und so das Land auf eine indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Straße hatte einen Silberstreif am Horizont und unerwarteterweise gab es an ihrem Ende einen großen Kaufhof, also kein Wunder, dass nur wenige Fußgänger auf der Straße waren, weil die Menschen sich eigentlich hier versammelten!##### Beim Eintritt strömte Yuxiang kühle Luft ins Gesicht. Als sie freie Plätze gefunden hatten, sagte Yu Xiong, dass er Alkohol trinken wolle, was Yuxiang dermaßen erschreckte, dass er nur einen Saft wollte, um seine Unschuld zu beweisen. Song Shiping sagte, wenn man alleine trinkt, wird man sehr leicht betrunken und um seine Sorge für den Bruder Yu auszudrücken habe er sich entschieden, ihn selbstlos zu unterstützen und so das Land auf indirekte Weise zu retten, nämlich gemeinsam mit ihm zu trinken.#####  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄买来两听啤酒，边喝边抒心中大志，把雨翔衬得像个姑娘。两人虽然举杯邀不到明月，但&amp;quot;对影成三人[ Dieser Vers stammt vom Gedicht 月下独酌von 李白.]&amp;quot;的条件是符合的，只是美中不足其中之一正在喝果汁。余雄显然不善酒，半听下肚已经眼神乱飘，拉住雨翔的手叫他喝酒，雨翔正在享受&amp;quot;举世皆浊我独清，众人皆醉我独醒&amp;quot;[ Die zwei Verse stammen vom Gedicht 渔父 von 屈原.]的快乐，推说肚子痛。余雄手一挥说：&amp;quot;不管他，我们喝我们的。&amp;quot;然后一口一口往嘴里灌酒，但不敢一下子咽下去，把酒含在口里让肠道有个准备，决心下定后方才闭眼吞酒。&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier, beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen im Herzen, im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch Alkohol trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein klar, alle Menschen betrunken sind, nur ich allein nüchtern.“ Also er sagte ab unter dem Vorwand, dass er Bauchschmerzen hatte. Yu Xiong fuchtelte mal mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann gaß er das Bier mehrere Male in seinen Mund, aber er traute sich nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal hinunterzuschlucken. Er ließ das Bier im Mund eine Weile, damit der Darm gute Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluckdas Bier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen mit sich trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, dass „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“ Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschlossen hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong besorgte sich zwei Dosen Bier. Beim Trinken redete er von seinen hohen Zielen, die er im Herzen trägt. Im Gegensatz dazu schien Yuxiang ein Mädchen zu sein. Beide konnten zwar den Mond##### nicht zum Trinken einladen, aber die Bedingung, „nach dem Schatten sollte es drei Menschen geben“#####, wurde erfüllt. Der Schönheitsfehler##### war nur, dass einer davon gerade Saft trank. Offensichtlich vertrug Yu Xiong keinen Alkohol. Nachdem er eine halbe Dose Bier intus hatte, schwebte sein Blick hin und her. Er griff nach Yuxiangs Hand und hieß ihn auch an, Alkohol zu trinken. Yuxiang genoss eben die Freude, dass „die ganze Welt trübe ist, nur ich allein, klar, alle Menschen betrunken, nur ich, allein, nüchtern.“##### Also sagte er unter dem Vorwand ab, dass er Bauchschmerzen habe. Yu Xiong fuchtelte mit der Hand und sagte: „Lass ihn alleine, wir trinken unser Bier.“ Dann kippte er das Bier mehrere Male in seinen Mund, traute sich aber nicht, das Bier in seinem Mund mit einem Mal herunterzuschlucken. Er ließ das Bier eine Weile im Mund, damit der Darm passende Vorbereitungen treffen konnte. Nachdem er sich entschieden hatte, schloss er seine Augen und schluck das Bier herunter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平喝酒像猫咪舔牛奶，每次只用舌尖沾一些，见余雄不行了，凑上去套话：&amp;quot;你的女朋友呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping trank wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um etwas Geheimnis herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte, jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ein Geheimnis aus ihn herauszulocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping trank, wie eine Katze Milch leckte. Jedes mal feuchtete er sich die Kehle nur ein bisschen an, und als er sah, dass Yu Xiong schon benommen war, streckte er seinen Hals zu ihm, um ihm ein Geheimnis zu entlocken: „Wo ist deine Freundin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄勾住宋世平道：&amp;quot;我要传授你一些经验，这个东西不能全心全意，要……要三分真心，七分退路。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir manche Erfahrungen vermitteln, dieses Ding darf man nicht mit vollem Einsatz behandeln, man soll…soll nur deißigprozent ernst und herzlich damit umgehen und siebzigprozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dir einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll…soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog Song Shiping zu sich und sagte: „Ich muss dich einige Erfahrungen lehren, dieses Ding darf man nicht mit Warmherzigkeit behandeln, man soll… soll nur deißig Prozent ernsthaft und herzlich damit umgehen und siebzig Prozent auf einen Rückweg vorbereitet sein.“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平隐隐约约听出这乃是遭受失恋重创男人的悲观之话，又要去套其背后的内容，不料余雄推开他，道：&amp;quot;这个我不说，你自己想，妈的，困死了，几点了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worten sagen konnten, also er versuchte, noch mehr herauszulocken, unversehens stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, prompt stieß Yu Xiong ihn weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg dir selbst, scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping konnte andeutungsweise wahrnehmen, dass nur der unter schwerem Liebeskummer leidende Mann solche pessimistischen Worte sagen konnte, also versuchte er, noch mehr herauszulocken, aber Yu Xiong stieß ihn prompt weg und sagte: „Das will ich nicht sagen, überleg es dir selbst - scheiße, ich bin einfach erschöpft, wie spät ist es denn? “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十二点十分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach Zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Zehn nach zwölf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;差不多了，去市南三中睡觉。&amp;quot;余雄揉几下眼说。宋世平想来日方长，再问不迟。三人一出门，一股热浪顿时从四面八万包来，又把三人逼了进去。雨翔忧心忡忡地说：&amp;quot;今晚怎么睡！&amp;quot;宋世平的目光比老鼠更短，道：&amp;quot;今晚的事今晚再说！现在要回去。&amp;quot;三人再憋足力气，数一二三冲了出去。门外极闷热，雨翔觉得每根汗毛都在燃烧，问：&amp;quot;怎么回去？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen.“ sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhof tritten, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie, so dass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als Maus, und sagte: „Die Sache heute Abend sprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Also sie rießen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, danach stürzten sie hinaus. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach Draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte, und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ist schon Zeit, zur Schule zurückzugehen und zu schlafen“, sagte Yu Xiong, wobei er sich die Augen ein paarmal rieb. Song Shiping dachte, das hätte noch Zeit und er könnte später danach fragen. Sobald sie aus dem Kaufhaus gingen, stürme die Hitzewelle von allen Seiten auf sie ein, sodass sie gewungen wurden, zurückgzugehen. Yuxiang sagte mit großer Sorge: „Wo schlafen wir heute?“ Song Shiping war noch kurzsichtiger als eine Maus, und sagte: „Die Sache von heute Abend besprechen wir lieber später. Jetzt müssen wir zurück.“ Sie rissen sich zusammen, zählten eins, zwei, drei, und stürzten dann nach draußen. Draußen war es sehr schwül. Yuxiang hatte das Gefühl, dass jedes Körperhärchen brannte und fragte: „Wie gehen wir zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平想出一个饮鸩止渴的办法：快跑回市南三中，跑的过程中会很凉快。雨翔笑宋世平想问题像遇到危急情况把头插在沙里的驼鸟，顾前不顾尾。讨论到最后，三个长跑特招生都懒得跑，路边叫了一辆机动三轮车。&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee, die keinen Unterschied davon machen, Durst mit giftigem Getränk zu löschen: sehr schnell zur Schule laufen, weil beim Laufen man sich sehr kühl fühlte. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten. Also sie riefen ein Dreirad auf der Straßenseite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping, beim Lösen eines Problems, wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe zum Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping hatte eine Idee nach dem Motto, Gift zu trinken, um den Durst zu stillen: sehr schnell zur Schule zurückzurennen, weil man sich beim Rennen angenehm kühl fühlt. Yuxiang lachte darüber, dass Song Shiping beim Lösen eines Problems wie ein Strauß war, der notfalls den Kopf in den Sand steckte, und darüber, dass er das Problem nicht umfassend berücksichtigen konnte. Nach langer Diskussion kamen sie endlich zum Schluss, dass sie sich als speziell aufgenommene Sportschüler keine Mühe beim Laufen geben wollten, weshalb sie einfach ein Dreirad##### an der Straßenseite riefen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔轻声问宋世平：&amp;quot;这么小的车坐得下吗？&amp;quot;这句话被车主听见，忙一拍三轮摩托车说：&amp;quot;怎么不行，里面可大呢！别说三个——&amp;quot;车主本想说哪怕三十个也塞得下，一想这个牛吹得像一个嚏打掉一个克里姆林宫一样不合实际，改口道，&amp;quot;就算四个，也是绰绰有余！&amp;quot;雨翔惊叹他会说&amp;quot;绰绰有余&amp;quot;这个成语，当是一个下岗知识分子，同情心上来，劝宋世平说：&amp;quot;将就将就！一定坐得下！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr großen Raum! Nicht nur 3 Personen– “ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, 30 Personen könnte das Motorrad auch aufnehmen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können. Deshalb änderte er seine Aussage: „Das ist mehr als genug auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Also er hatte plötzlich Mitleid mit ihm und redete dann Song Shiping zu: „Lassen wir es gut sein! Der Platz ist bestimmt genug!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Dieser Satz wurde von dem Fahrer gehört, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad, und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Raum! Nicht nur 3 Personen– “Der Fahrer wollte eigentlich sagen, nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen würden in das Motorrad passen, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Der Platz ist mehr als genug, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Interlekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte Song Shiping leise: „Das Dreirad##### ist so klein, gibt es genügend Platz für uns?“ Der Fahrer hörte diesn Satz, ganz eilig schlug er mit der Hand auf sein Motorrad und sagte: „Kein Problem, drinnen gibt es sehr viel Platz! Nicht nur 3 Personen–…“ Der Fahrer wollte eigentlich sagen, dass nicht nur 3 Personen, sondern 30 Personen in das Motorrad passen würden, aber als er daran dachte, dass diese Angeberei wohl übertrieben war, wie wenn man damit prahlte, mit einem Niesen den Moskauer Kreml zerschlagen zu können, änderte er seine Aussage: „Dort ist mehr als genug Platz, auch für vier Personen!“ Yuxiang musste ihn bewundern, dass er das Idiom „mehr als genug“ kannte und ihn für einen entlassenen Intellekturellen hielt. Plötzlich hatte er Mitleid mit dem Fahrer und redete dann auf Song Shiping ein: „Lassen wir es gut sein! Der Platz reicht bestimmt aus!“&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Jiayuan Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Yang Sheng:&lt;br /&gt;
　　余雄第一个坐进去，就占掉其一半的空间。宋世平马上爬进去，堵填剩下的另一半。车主见这样要拉下一个，忙去指挥调度，教来世平和余雄怎样节约占地面积，两人照车主教的收腹缩脚提腰，竟无中生有省下一块空地。雨翔猫腰钻了进去，三个人手脚相绕。仿佛酒精灯的灯芯。车主怕三人反悔，忙把车子发动了，表示生米已经煮成熟饭。&lt;br /&gt;
Yu Xiong steigt zuerst ein und macht eine Hälfte des Sitzes aus, Song Shiping steigt sofort ein und hat die reste des Sitzes voll. Der Fahrer sieht dass noch ein Fahrgast daraus bleibt und weist Shiping und Yu Siong an, wie man den Raum ersparen kann. Nach der Anweisung des Fahrers krümmen sich die beiden und ein freier Platz wird sogar aufgeräumt. Yuxiang dringt ein und die drei sind vollgestopft wie Docht. Der Fahrer fürchtet dass sie bereuen werden, so startet er das Motor sofort um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig bleibt, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits eine Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug rein. Ihr Platz schien so eng zu sein, wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen werden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass es ihnen nicht anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong stieg als erster ein und nahm bereits die Hälfte des Raums ein. Unverzüglich danach stieg Song Shiping ein und füllte die andere Hälfte des Raums aus. Der Fahrer sah, dass er noch einen Fahrgast unterbringen musste und wies hastig Shiping und Yu Siong an, wie man Raum einsparen konnte. Nach der Anweisung des Fahrers krümmten sich die beiden und ein freier Platz wurde dadurch sogar freigeräumt. Yuxiang quetschte sich ins bereits vollgestopfte Fahrzeug hinein. Ihr Platz war so schmal wie der Docht in einer Spirituslampe. Der Fahrer fürchtete, dass sie es bereuen würden und fuhr sofort los, um zu zeigen, dass ihnen nichts anderes übrig blieb, als mit ihm weiter zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主问：&amp;quot;要从哪里走？&amp;quot;宋世平不知道这话的厉害，中计道：&amp;quot;随便，只要到市南三中就可以了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer fragt: „Wo lang sollen wir fahren?“ Song Shiping weiß nicht wie kritisch die Frage ist und wird davon überlistet: „Egal, einfach nach Südstadt, die 3. Gymnasium.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fragte: „Wo lang muss ich fahren?“ Song Shiping wußte nicht, wie kritisch die Frage gemeint war, und sagte eingenommen: „Egal, einfach zur Shinansan, passt schon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主闷声不响开车。宋世平第一个发现方向不对，偷偷告诉雨翔。雨翔没想深奥，安慰宋世平条条大路通市南三中。那三轮摩托车几乎把县城里的所有街道都开一遍才慢悠悠找对方向。雨翔直催车主，说只剩十多分钟，车主道：&amp;quot;保管你够时间！&amp;quot;嘴边一笑，边开边唱。&lt;br /&gt;
Der Fahrer fährt und spricht überhaupt nicht. Song Shiping hat zuerst bemerkt, dass die Richtung falsch ist. Er sagt zu Yuxiang insgeheim. Yuxiang hat nicht darüber kompliziert nachgedacht und tröstet Shiping, dass alle Wege nach 3. Gymnasium führen. Nachdem das Motor-Dreirad beinahe alle Straßen der Stadt befahren hat, hat der Fahrer die richtige Richtung erst langsam gefunden. Yuxiang drängt den Fahrer, dass nur 10 min verbleibt sind; dieser antwortet: “Keine Sorge, Zeit ist sicherlich genug!“ Er zeigt ein Lächeln, singt und fährt weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne ein Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hat, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten haben. Darauf erwiderte der Fahrer: “Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer fuhr ohne einen Ton zu sagen. Song Shiping entdeckte als Erster, dass sie in die falsche Richtung fuhren und erzählte es heimlich Yuxiang. Yuxiang hatte nicht weiter darüber nachgedacht und tröstete Shiping, dass alle Wege zur Shinansan führen. Nachdem das Dreirad##### beinahe alle Straßen der Kreisstadt befahren hatte, fand der Fahrer ganz allmählich die richtige Richtung. Yuxiang drängte den Fahrer, dass sie nur noch 10 Minuten Zeit haben. Darauf erwiderte der Fahrer: „Sorge dich nicht, es ist noch genug Zeit!“, und fuhr singend, mit einem Lächeln auf dem Mund, weiter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一开始端坐在中央，突然头往宋世平肩上一靠，宋世平当余雄死了，不住捏余雄的皮，余雄嘴巴动几下，证明自己还活力犹存。宋世平拍几下雨翔轻声说：&amp;quot;你听他嘴巴动了像在说什么，听听！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sitzt am Anfang ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnt er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hält ihn für tot und kneift seine Haut. Yu Xiong bewegt seinen Mund, um zu zeigen, dass er noch lebendig ist. Song Shiping klatscht Yuxiang und sagt: „Er sagt was, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong saß anfangs ordentlich in der Mitte, plötzlich lehnte er seinen Kopf an Shipings Schulter. Song Shiping hielt ihn für tot und zwickte Yu Xong in die Haut. Yu Xiong bewegte seinen Mund, um zu beweisen, dass er noch am Leben war. Song Shiping tätschelte Yuxiang und sagte: „Hast du ihn gehört, er hat seinen Mund bewegt, als ob er gleich etwas sagen würde, hör mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　于是雨翔把耳朵贴在余雄嘴边，只听余椎动嘴不出声，宋世平再拍他几下，雨翔终于听出个大概，说：&amp;quot;他在说什么'小爷'还是'小野'。&amp;quot;这时车子经过一块砖头，猛跳一下，余雄睁开眼说：&amp;quot;快到市南三中啦？&amp;quot;这个问题雨翔和宋世平无一能回答。余雄又推开来世平的手说：&amp;quot;天太热了，大家分开点。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Daraufhin lehnt Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegen aber man hört kein Wort. Song Shiping klatscht ihn wieder, so dass Yuxiang endlich was ungefähr gehört hat: „Er spricht über Xiaoje oder Xiaoye.“ Der Wagen fährt einen Stein über und holpert plötzlich, Yu Xiong macht die Augen auf und sagt: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese antworten. Yu Xiong schiebt Shipings Hand weg und sagt: „Es ist warm, stehen wir nicht so nah.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich was hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin lehnte Yuxiang sein Ohr an Yu Xiongs Mund, die Lippen bewegten sich, aber man hörte kein Wort. Song Shiping klatschte wieder ein paarmal, so dass Yuxiang endlich etwas hörte: „Er spricht gerade über ‚Xiaoje‘ oder ‚Xiaoye‘.“ Der Wagen fuhr über einen Stein und holperte plötzlich. Yu Xiong öffnete seine Augen und sagte: „Sind wir gleich da?“ Keiner von den anderen beiden kann diese Frage beantworten. Yu Xiong schob Shipings Hand beiseite und sagte: „Es ist zu warm, rücken wir alle etwas auseinander.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平给金雄一个神秘的笑。问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping zeigt Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragt: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping gab Yu Xiong ein rätselhaftes Lächeln und fragte: „Wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄一听，嘴巴本想张大，再问宋世平怎么知道，一想还是不说好，嘴唇颤一下，反问：&amp;quot;小野是谁？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong hört die Frage und hätte eigentlich gefragt wie Song Shiping dies gewusst hatte, aber er glaubt nicht zu fragen wäre besser. Er fragt Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen, wäre besser. Hingegen fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hörte die Frage und wollte am liebsten gleich fragen, wie Song Shiping das wissen konnte, jedoch glaubte er, nicht zu fragen sei besser. Also fragte er Songping: „Na, wer ist Xiaoye?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平以为听错，摆摆手说算了。&lt;br /&gt;
Song Shiping denkt, dass er verhört hat. Er schwingt seine Hand und sagt: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping glaubte, dass er sich verhört hatte. Er wedelte mit seiner Hand und sagte: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三轮摩托停下来，车主下车道：&amp;quot;市南三中。&amp;quot;雨翔跳出车吃了一大惊，想明明出来时是向西走的，而这辆三轮车的停姿也是车头向西。&lt;br /&gt;
Das Motor-Dreirad hält an, der Fahrer steigt aus und sagt: „3. Gymnasium. Wir sind da.“ Yuxiang steigt aus und überrascht, er hat darüber zurückgedacht. Als sie die Schule verließ, gingen sie nach Westen, und jetzt steht das Dreirad auch nach Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt steht das Dreirad wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Dreirad##### hielt an, der Fahrer stieg aus und sagte: „Hier ist Shinansan.“ Yuxiang sprang raus und war überrascht. Als sie die Schule verließen, gingen sie offensichtlich nach Westen, dachte er, und jetzt stand das Dreirad##### wieder westwärts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主伸出两个指头晃一晃，说：&amp;quot;二十块。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer schwingt zwei Finger und sagt: “20.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckt zwei Finger nach oben und verlangte: “20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer streckte zwei Finger nach oben und verlangte: „20 Yuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平怒目道：&amp;quot;这么点路程……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping starrt wütend auf den Fahrer: „Aber so eine kurze Strecke?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte wütend auf den Fahrer: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping blickte den Fahrer wütend an: „Für diese kurze Strecke…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主想既然生米已经不仅煮成了熟饭，而且已煮成了粥，砍几刀不成问题，理直气壮道：&amp;quot;你看我跑了这么多路，油钱就花掉多少？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, alles kann sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden und daher sicherlich mehr Kohle sind ausquetschen zu können. Er antwortet selbstvertrauend: „Schau mal, wir haben so lange Strecke gefahren und so viel Benzin gebraucht.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer dachte, da alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatet, antwortete er selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da das alles sowieso nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte und er scheinbar die Situation unter Kontrolle hatte, antwortete der Fahrer selbstbewusst: „Schau mal, was wir für für eine lange Strecke gefahren sind und wie viel Geld ich für Benzin ausgeben musste.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔接话道：&amp;quot;这是你自愿多跑的路。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erwiderte: „Du bist mit Absicht viele Umwege gefahren.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主当市重点学生好骗，头仰向天说：&amp;quot;你们又没叫我怎么走，这么晚了，你们哪里还拦得到车？亏得有我，别说了，爽气点，二十块摸出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubt, dass Schüler in einer gute Schule einfach zu betrügen sind. Er guckt nach oben und sagt: „Ihr habt den Weg nicht gewiesen. Es ist so spät gewesen, wo findet ihr noch Taxi? Ihr musst mich danken. Na schnell, 20!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir nicht gesagt, wie ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr noch ein Taxi? Glücklicherweise habt ihr mich gefunden. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer glaubte, dass Schüler einer städtischen Schwerpunktschule einfach zu betrügen seien. Er guckte nach oben und sagte: „Ihr habt mir ja nicht gesagt, woher ich fahren soll. Es ist spät gewesen, wo findet ihr sonst noch ein Taxi? Seid froh, dass ihr mich gefunden habt. Na schnell, 20 Yuan!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　金雄道：&amp;quot;你一一一一＊－一说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Wie bitte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie bitte?“, konterte Yu Xiong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主道：&amp;quot;有什么好讲，快交H十块啊，想赖掉？乘不起就别乘，自己跑回来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer sagt: „Schluss mit dem Quatsch! 20, schnell. Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld dann ohne Taxi, ihr lauft selbst zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan, ihr wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer sagte: „Schluss mit dem Quatsch! 20 Yuan wollt nicht bezahlen? Es ist nicht abzustreiten! Ohne Geld, kein Taxi, dann müsst ihr halt selbst zurücklaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄掏掏耳朵说：&amp;quot;什么？你说一遍。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong grabt sein Ohr und sagt: „Was, du sagst nochmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hatte sich wohl verhört und rief: „Was? Sag das noch einmal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你干什么？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄瞪车夫一眼，左臂一挥，一拳横扫在载客的铁皮厢上，&amp;quot;吮&amp;quot;一声，四个凹印，然后把指关节弄得咋咋作响，笑一声说：&amp;quot;你一一一一＊xH说一遍。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yu Xiong starrt mal auf den Fahrer, schwenkt die linke Arme, eine Faust auf die eiserne Karosserie, Duang, vier Dellen. Yu Xiong biegt auch seine Finger schallen, zeigt ein Lächeln und sagt: „Du, sag nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong warf einen kurzen Blick auf den Fahrer, holte mit dem linken Arm aus und schlug mit einem Faustschlag auf die eiserne Karosserie, ein „Duang“ ertönte, vier Dellen. Danach knackste er mit seinen Fingerknöcheln und sagte grinsend: „Du, sag das nochmal.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主吓一跳，想自己的身体没有铁皮硬，今天倒霉，碰上一个更黑的，但又不愿马上放弃让自己脸丢光，像一个人从十层楼掉下来，自知生还无望，最后要摆几个动作，使自己不至于死得太难看。车主的语气马上像面条放在沸水里：&amp;quot;这，你干什么要打坏我的车，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erschreckt und überlegt, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück ist. Heute ist ihm keinen guten Tag, er begegnet diesem noch böseren Typ. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und das Gesicht total verlieren, wie ein Mann, der von 10. Stock abstürzt und keine Chance zu überleben hat; er muss einige Posen annehmen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer spricht weiter, wie die Nudeln im kochenden Wasser: „Also, wieso mach meinen Wagen kaputt? Wir können dies noch besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper mitnichten so stark wie das Eisenstück sei. Heute ist er vom Pech verfolgt, er begegnet diesem bösen Typen. Aber er möchte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürtzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen, bevor er ohne jede Würde stirbt. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer erschrak und dachte, dass sein Körper niemals so stark wie das Eisenstück ist. An diesem Tag war er vom Pech verfolgt, er begegnete diesem bösen Typen. Aber er wollte nicht sofort aufgeben und sein Gesicht komplett verlieren wie ein Mann, der sich vom 10. Stockwerk stürzt und weiß, dass er nicht überleben wird. Er will einige Posen setzen#####, bevor er ohne jegliche Würde sterben würde. Der Fahrer fing sich wieder und sprach neu gestärkt: „Also, wieso machst du meinen Wagen kaputt? Wir können doch verhandeln.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄向前一步，一字一顿道：&amp;quot;你——再说一遍！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt nach vorn, spricht Wort für Wort: „Du! Sag nochmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong tritt einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong trat einen Schritt nach vorn und sagte Wort für Wort: „Du! Sag das noch einmal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　车主大恐，生怕车上会有八个凹印，把前一句话也删掉了，再加个称谓，道：&amp;quot;小兄弟，大家好商量。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Der Fahrer ist erstaunlich erschreckt und fürchtet, dass 8 Dellen auf seinen Wagen existieren, so vergiss er die vorherige Satz, fügt eine Anrede hinzu und sagt: „Mein kleiner Bruder, wir könne darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein werden, so ließ er den vorherigen Satz wieder fallen, und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Fahrer war verängstigt und fürchtete, dass acht Dellen auf seinen Wagen sein würden, also ließ er den vorherigen Satz wieder fallen und fügte eine Anrede zu: „Mein kleiner Bruder, wir können darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在口袋里掏半天，掏出一枚一元钱的硬币，两只手指捏着在车主眼前晃一圈，扔在他的手里，对雨翔和宋世平说：&amp;quot;走。&amp;quot;雨翔脑海里竟有梁梓君的影像掠过，呆滞几秒后跟余雄进了市南三中的大门，宋世平夸：&amp;quot;好你个余雄，你没醉啊，我真是崇拜死你了。你手不痛？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen für eine Weile und hat eine 1-Yuan-Münze gefunden, er nimmt sie mit zwei Fingern und schwenkt sie vor den Augen des Fahrers, schließlich wirft er sie in die Hand des Fahrers und sagt zu Yu Xiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlt, dass der Schatten von Liang Zijun in seinem Kopf schwankt, und nach einer Verzögerung für paar Sekunden, geht er mit Yu Xiong ins Tor der Schule. Song Shiping preist ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich verehre dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang fühlte plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinem Kopf, und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden, ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong durchsuchte seine Taschen eine Weile und fischte eine 1-Yuan-Münze heraus. Er hielt sie mit zwei Fingern fest und schwenkte sie vor den Augen des Fahrers hin und her, schließlich warf er sie in die Hand des Fahrers und sagte zu Yuxiang und Shiping: „Gehen wir.“ Yuxiang sah plötzlich ein verschwommenes Portrait von Liang Zijun in seinen Gedanken und nach einer Verzögerung von ein paar Sekunden ging er mit Yu Xiong durch das Schultor. Song Shiping lobte ihn: „Was für einen Yu Xiong! Du bist nicht betrunken, ich vergöttere dich! Tut die Hand nicht weh?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄揉揉他的左手，说：&amp;quot;废话，当然痛。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong reibt seine linke Hand und sagt: „Doch, natürlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong rieb seine linke Hand und sagte: „Doch, natürlich schmerzt sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平说：&amp;quot;你刚才那几句话就杀了那老秃驴的威风，你不像是混饭吃的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Du hast das Arschloch so einfach abgeschreckt, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Du hast das Arschloch so einfach abgekocht, du bist ein besonderer Typ.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄微微一笑，把自己扮得像神仙中人，说：&amp;quot;哼我当年……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und verstellte sich wie ein Unsterblicher, sagt: „Naja, damals habe ich….“ ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich….“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelte, tat so als ob er der glücklichste Mensch auf Erden sei und sagte: „Naja, damals habe ich…“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平想听&amp;quot;当年&amp;quot;怎样，不料下面没有内容了。雨翔告诉宋世平：&amp;quot;别问了，当年他肯定是老大。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte wissen, was er damals gemacht, aber keine Fortsetzung folgt. Yuxiang sagt zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals Boss sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte hören, was er damals gemacht hat, jedoch folgte wider Erwarten keine Vollendung des Satzes. Yuxiang sagte zu Shiping: „Fragt nicht mehr, er muss damals bestimmt ein Boss gewesen sein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　市南三中的夜十分恐怖，风吹过后不仅草动，树木都跟着摇曳，地上千奇百怪的树影森然欲搏人。但恐怖无法驱散内外的热气，雨翔不禁抱怨：&amp;quot;今天热成这样，怎么睡呢！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Das 3. Gymnasium in der Nacht ist sehr entsetzlich, im Wind bewegen nicht nur die Gräser, sondern auch wiegen sich die Bäume, auf dem Boden sieht man verschiedene Schatten von den Bäumen. Aber die Entsetzlichkeit beseitigt die Hitze nicht, Yuxiang beschwert sich: „So warm ist heute, wie kann man einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr in der Nacht ist das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden, war im Begriff, sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 10 Uhr abends war das Shinansan furchteinflösend, im Wind wehten nicht nur die Gräser, sondern auch die Bäume wiegten sich hin und her und der Schatten der Bäume auf dem Boden war im Begriff sich grauenvoll auf den Menschen zu stürzen. Aber dieser fürchterliche Zustand##### war nicht in der Lage, die Hitze zu vertreiben. Yuxiang beschwerte sich weiter: „Heute ist es so heiß, wie kann man da einschlafen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要回答，突然身体一抖，手指向前方说：&amp;quot;看，人影！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte antworten, wenn sein Körper plötzlich zittert. Er zeigt mit dem Finger nach vorn und sagt: „Guck mal, jemand da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte antworten, doch plötzlich fing sein Körper an zu zittern. Er zeigte mit dem Finger nach vorn und sagte: „Guckt mal, da ist jemand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄林雨翔循指望去，果然五个黑影在向体育室潜伏，手里都拽着一个长条。余雄一惊，飞奔过去，五个&amp;quot;夜行军&amp;quot;人察觉到了，停下脚步看半天，笑着说：&amp;quot;你扮鬼啊，高一新生怎么都跑在外面吓人。喂，朋友，热成这个样子你也去寝室，脑子烧坏啦？跟阿拉体育室里挤～挤，那里有空调。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang gucken dorthin an, fünf Schatten schleichen nach Sporthalle, jeder hat ein langes Ding in der Hand. Yu Xiong ist überrascht und hetzt dorthin, die fünf Nachtmänner sehen ihn und halten an, sie gucken ihn für eine Weile an und lächeln: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neulingen von 10. Klasse alle draußen und die anderen erschrecken? Hey Freund, gehst du noch ins Wohnheim zurück? Es ist so warm, bist du bescheuert? Komm mit uns zur Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in die Richtung des Fingers und wie erwartet schlichen dort fünf Schatten Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Lin Yuxiang schauten in Richtung des Fingers und, wie erwartet, schlichen dort fünf Schatten in Richtung Sporthalle, jeder hielt irgend ein langes Stück in der Hand. Yu Xiong war überrascht und rannte rüber. Die fünf nächtlichen Wachmänner sahen ihn und hielten ihn an. Sie guckten ihn eine Weile an und sagten erheitert: „Du verkleidest dich als Geist? Warum sind die Neuen von der 10. alle draußen und erschrecken andere? Hey, Freund, es ist so heiß, gehst du wirklich noch ins Wohnheim zurück, bist du bescheuert? Kommt mit uns zur Sporthalle, dort gibt es eine Klimaanlage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摆摆手退后说：&amp;quot;谢了，我们再说吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schwenkt seine Hand und tritt zurück, sagt: „Danke, aber wir nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong hob seine Hand, trat zurück und sagte: „Danke, wir gehen zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平要睡体育室里，余雄道：&amp;quot;你热昏了，三中的校现多严你知道吗？你想处分？忍一忍，走。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping möchte in der Sporthalle schlafen, Yu Xiong sagt: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften im 3. Gymnasium sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Gehen wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte in der Sporthalle schlafen. Yu Xiong sagte: „Bist du verrückt? Weißt du wie hart die Vorschriften der Schule sind? Möchtest du bestraft werden? Ertrag es. Wir gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平依恋不舍地向体育室门口望儿眼，一个影子正在爬门。雨翔忍住心中俗念，跟余雄一起走向寝室。&lt;br /&gt;
Song Shiping möchte nicht verlassen und guckt an den Eingang der Sporthalle, er sieht, dass ein Mann gerade das Tor steigt. Yuxiang hält die Begierde im Herzen nieder und geht nach Wohnheim mit Yu Xiong zusammen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte bleiben und schaute zum Eingangstor der Sporthalle, er sah, dass ein Schatten gerade über das Tor kletterte. Yuxiang hielt das Verlangen im Herzen nieder und ging zusammen mit Yu Xiong zum Wohnheim zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　到了寝室门口，十几个人正带着席走出来说里面太热，听者有心，宋世平更叨念要去睡体育室。余雄冷冷道：&amp;quot;你忍不住你去睡。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Wenn sie den Eingang des Wohnheims ankommen, sehen sie, dass etwa Dutzend Leute die Bambusmatte nehmen und nach Außen gehen. Sie beschweren sich, dass es im Gebäude zu warm ist. Als Shiping dies hört, meckert immer noch, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortet kalt: „Wenn du nicht ertragen kannst, dann gehst du.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute, ihre Bambusmatte tragend, nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, dass er in der Sporthalle schlafen möchte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie am  Eingang des Wohnheims ankamen, sahen sie, dass mehrere Dutzend Leute mit ihrer Bambusmatte nach Draußen gingen. Sie beschwerten sich, dass es im Gebäude zu warm war. Als Song Shiping dies hörte, schimpfte er noch immer, weil er in der Sporthalle schlafen wollte. Yu Xiong antwortete kühl: „Wenn du es nicht ertragen kannst, dann geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔左右为难不知要睡哪里，最后人本性里的懦弱战胜了贪一时之乐的欲望，决定跟余雄去受罪。两个人像大灾难时的救世英雄，逆着大流向前走。宋世平也折回来说好友有难同当，来遮掩自己的胆怯。&lt;br /&gt;
Yuxiang dann kann sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat die Schwäche in seiner Natur seine Begierde bezwungen, er entscheidet sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden bei Katastrophe gehen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping geht auch wieder zurück und spricht über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verdecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hat seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sprach über „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte sich nicht entscheiden, wo er schlafen sollte, schließlich hatte seine Schwäche seine Begierde bezwungen, und er entschied sich, mit Yu Xiong die Qualen zu erleiden. Wie die Helden einer Katastrophe gingen die beiden gegen den Menschenstrom. Song Shiping kehrte auch wieder zurück und sagte: „Qualen sind brüderlich zu teilen“, um seine Angst zu verstecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　寝室大楼人已散去一大片，只剩几个人坚守岗位，时不时发出几声怪嚎，回声在大楼里飘荡。三人回了寝室，洗刷完后躺在席上，强迫自己睡着。三人连话都不敢说，此时最小的动作都会引发最大的酷热。宋世平忍不住又去擦了一个身，回来后问：&amp;quot;你们有谁睡着了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Mehr als Hälfte der Schüler im Wohnheim sind schon verlassen, es verbleibt nur einige wenige, die ab und zu jammern, das Echo schallt im gesamten Gebäude. Die drei gehen zurück zu ihrem Zimmer, nach Waschen legen sie sich hin auf der Bambusmatte, zwingen sich einzuschlafen. Sie wagen sogar nicht was zu sagen, in diesem Moment verursacht eine winzige Bewegung große Hitze. Song Shiping kann die Hitze nicht ertragen und geht ins Badzimmer, duscht sich nochmal, wenn er zurückkommt, fragt er: „Jemand schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihrer festen Position, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte nieder und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten sich nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr als die Hälfte der Schüler hatten das Wohnheim schon verlassen, nur wenige verharrten in ihren normalen Zimmern, die ab und zu jammerten, so dass das Echo im gesamten Gebäude zu hören war. Die drei gingen zurück in ihr Zimmer. Nach dem Waschen legten sie sich auf ihre Bambusmatte und zwangen sich einzuschlafen. Die drei wagten nichts mehr zu sagen, in diesem Moment entfachte eine winzige Bewegung eine riesige Hitze. Song Shiping hielt die Hitze nicht mehr aus und ging ins Badezimmer, duschte sich nochmal ab und als er zurückkam, fragte er: „Seid ihr schon eingeschlafen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;屁话，睡着都被你吵醒了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Quatsch! Jetzt schon erwacht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Quatsch! Wie sollen wir schlafen, wenn du so ein Lärm machst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;余雄，你呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Yu Xiong, du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Yu Xiong, und du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你说呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was meinst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们两个都没睡着？&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Ihr beide seit noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Seid ihr beide noch wach?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;废话。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Fasel keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Rede keinen Quatsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;那我们一起去体育室睡吧，那里有空调，想想，空调啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle, dort gibt es Klimaanlage. Denk mal, Klima!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann gehen wir in die Sporthalle zum schlafen, dort gibt es eine Klimaanlage. Überlege mal, eine Klimaanlage!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你要去你去。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Wenn du willst, gehst du selbst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn du gehen willst, dann geh‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;现在去也晚了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Jetzt ist zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jetzt ist auch schon zu spät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不如你们两个到阳台上来聊聊天吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon, wir plaudern, ok?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Oder, ihr beide kommt zum Balkon und wir plaudern ein wenig, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雨翔第一个起床，冲个凉后上了阳台。余雄也英雄难过高温关，爬起来搬个椅子坐&lt;br /&gt;
在阳台门口。雨翔望着星空，说：&amp;quot;其实我不想来这里，我也没想到会来这里。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang steht auf zuerst, duscht sich und kommt in den Balkon. Yuxiong kann die Hitze auch nicht ertragen, steht auf, nimmt einen Stuhl zum Balkon mit. Yuxiang starrt in den Sternenhimmel, sagt: „Ich wollte nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich gekommen bin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stand zuerst auf, duschte sich und ging zum Balkon. Yuxiong konnte die Hitze auch nicht mehr ertragen, stand ebenfalls auf und nahm einen Stuhl mit zum Balkon. Yuxiang starrte in den Sternenhimmel und sagte: „Ich wollte eigentlich gar nicht hierher kommen, ich habe nicht erwartet, dass ich hierher kommen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平一脸不解，说：&amp;quot;这么好的人人要进来的学校，你还不想进？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist verwirrt, er fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hier lernen möchte. Du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt, und fragt: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso möchtest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war verwirrt und fragte: „Diese Schule ist so gut, dass jeder hierher kommen möchte. Wieso wolltest du nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔苦笑道：&amp;quot;不过也没有办法，既来之则安之，没爸妈管着，一帮同学住一起也挺开心的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einem bitterem Lächeln sagt Yuxiang: „Na, ich kann auch kein anderes tun. Da ich schon hier bin, dann bleibe ich hier ruhig. Hier gibt’s keine Eltern, mit Mitschülern bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt’s keine kontrollierenden Eltern und mit den Mitschülern zu wohnen, bin ich ziemlich froh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einem bitterem Lächeln sagte Yuxiang: „Aber ich habe auch keine andere Lösung. Da ich schon mal hier bin, bleibe ich auch ruhig. Hier gibt es keine kontrollierenden Eltern und ich bin froh darüber mit den Mitschülern zusammenzuwohnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄在暗处笑几声。雨翔惊异于他在这么热的天竟能发出这么冷的笑，刨根问底要把这个笑解拆掉，问：&amp;quot;笑什么！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lacht in der Dunkelheit. Yuxiang ist überrascht, dass er bei so hoher Temperatur so kalt lachen kann, er möchte das Lachen auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Yu Xiong lachte in die Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong lachte in der Dunkelheit. Yuxiang war überrascht, dass er bei so hoher Temperatur ein so kaltes Lachen hervorbrachte und wollte dem Lachen tiefer auf den Grund gehen: „Worüber lachst du?“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄问他：&amp;quot;你以前没住过寝室吧？&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragt ihn: „Du hast früher nicht im Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong fragte ihn: „Du hast früher nicht in einem Wohnheim gewohnt, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔答没有。金雄再发一个冷笑，道：&amp;quot;是啊，你刚来，觉得什么都新鲜。你看着，刚住过去一个礼拜保你每个人礼让三分宽宏大量。过久了你看着，骂你碰他床的，阻他路的，用他水的，哎哟，这才是对了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt nein. Zu Xiong gibt noch ein kaltes Lachen und sagt: „Genau, du bist neu gekommen und alles ist dir neu. Schau mal, in der ersten Woche sind alle sehr höflich. Nach einer Weile schaust du nochmal an, alle beschimpfen dich, wenn du ihre Betten berührst, auf ihren Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen von sich und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht, oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verneinte. Yu Xiong stieß ein noch kälteres Lachen aus und sagte: „Genau, du bist gerade neu gekommen und alles ist neu. Schau mal, in der ersten Woche sind noch alle sehr höflich, nach einer Weile beschimpfen dich alle, wenn du ihre Betten berührst, ihnen im Weg steht oder ihr Wasser benutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔不信，说：&amp;quot;我看学生小说里的……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang glaubt das nicht, er sagt: „Ich habe im Roman für Schüler mal gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte das nicht und sagte: „Ich habe im Roman für Schüler##### gelesen…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄打断说：&amp;quot;你连这个也相信？那些浅的文章是浅的人写出来的，叫'美化'，懂吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbricht ihn: „Du glaubst an diese? Solche naive Texte sind von naiven Leute geschrieben, das heißt „Beschönigung“, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong unterbrach ihn: „Du glaubst an solche? Jene naiven Texte sind von naiven Leuten geschrieben, das heißt ‚Beschönigung‘, verstehst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔死守观点，说：&amp;quot;大家让一下就没事了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigt seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang verteidigte seine Ansicht: „Wenn alle bescheiden sind, wird alles gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;让？谁让？人的本性是自私的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer bescheiden? Menschliche Natur ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxing sagt: „Bescheiden? Wer ist bescheiden? Die Natur des Mesnchen ist egoistisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平一个人置身话外，心有不甘，要体现自己的存在，激余雄说：&amp;quot;听你的话，好像你住过宿舍似的。&amp;quot;来世平只等余雄叹息道：&amp;quot;其实我也只是想象，被你看出来了！&amp;quot;不想金雄说：&amp;quot;是啊，我住过，小学以后我在体校念书，住三年了。&amp;quot;来世平事与愿违，本想这话像武侠小说里的断龙石，不料被余雄当成踏脚石，一下子热情被扑灭，眼里写满失望。&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde vom Plaudern ausgeschlossen, er ist damit ein bisschen unzufrieden. Um seine Existenz zu beweisen, erregt er Yu Xiong: „Es scheint als ob du im Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartet eigentlich, dass Shiping seufzt und antwortet, dass dies bloß seine Imagination ist. Aber unerwartet sagt Yu Xiong: „Ja, ich habe. Nach Grundschule bin ich 3 Jahre in einer Sportschule gewesen, dort habe ich im Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch ist nicht erfüllt, er wollte Yu Xiong eigentlich ironisieren, jetzt hat er keine Lust mehr und nur Enttäuschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um sein Dasein zu beweisen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Vorstellungskraft sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hat er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wurde von der Plauderei ausgeschlossen, womit er unzufrieden war. Um auf sich aufmerksam zu machen, reizte er Yu Xiong: „Es sieht so aus, als ob du schon in einem Wohnheim gewohnt hast?“ Er erwartete eigentlich, dass Shiping seufzte und antwortete, dass dies bloß seine Imagination sei. Aber unerwartet sagte Yu Xiong: „Ja, habe ich. Nach der Grundschule bin ich für drei Jahre in eine Sportschule gegangen und habe dort in einem Wohnheim gewohnt.“ Song Shipings Wunsch wurde nicht erfüllt. Eigentlich wollte er Yu Xiong bloßstellen, doch jetzt hatte er vor lauter Enttäuschung keine Lust mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄由宋世平帮忙承上启下后，滔滔不绝道：&amp;quot;我刚去体校那会儿，大家过得挺顺。后来就开始大家计较了，用掉别人一点热水就会拳来脚往的，人是这样的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Basiert auf Shipings Frage spricht Yu Xiong weiter und weiter: „Als ich gerade in der Sportschule war, alles war gut gelaufen. Aber danach sind alle geizig geworden. Wenn du ein bisschen Warmwasser von anderen genutzt, folgt normalerweise eine Schlägerei. Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutztest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund von Shipings Frage sprach Yu Xiong noch immer weiter: „Als ich gerade in die Sportschule ging, lief alles super glatt. Danach sind alle pedantisch geworden. Wenn du ein Schlückchen Warmwasser von anderen nutzen würdest, folgte normalerweise eine Schlägerei. Der Mensch ist einfach so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍对集体生活充满憧憬，道：那时候是你们人小，不懂事吧，进了高中也许就不一样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiang hat noch Traum für kollektives Leben, er sagt: „Damals seit ihr noch jung, noch unverständig, im Gymnasium wäre es schon besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war noch voller Hoffnung für das kollektives Leben, er sagte: „Damals wart ihr noch jung, verständnislos, eingetreten in die Oberstufe, ist es vielleicht schon anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄摇摇头道：&amp;quot;也许会，但懂事只是指一种克制，不让自己的本性露出来，本性终究是本性，过久了就会自己露出来。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong schüttelt den Kopf: „Es wäre besser, aber Verständigkeit ist nur Selbstbeherrschung, mit der man die menschliche Natur bemänteln, Natur ist doch Natur, nach kurzer Zeit wird sie auftauchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzen Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Kopf schüttelnd sagte Yu Xiong: „Vielleicht wäre es besser, aber Verständigkeit ist nur eine Art Selbstbeherrschung, welche den Charakter nicht zähmen kann, Charakter ist letzten Endes doch Charakter, der nach langer Zeit doch bei einem selbst auftauchen kann.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔为余雄的话一振，想余雄这个人不简单，看问题已经很有深度，不像美国记者似的宋世平。雨翔对余雄起了兴趣，问：&amp;quot;你怎么会去上体校的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang wird von Yu Xiongs Worte schockiert, Yu Xiong sei kein normaler Kerl, er könne eine Sache tief gehend analysieren, im Vergleich dazu verhält sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessiert sich jetzt für Yu Xiong und fragt: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt, dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du in die Sportschule gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang wurde von Yu Xiongs Worten wachgerüttelt und dachte, dass Yu Xiong doch kein normaler Kerl sei. Er könne eine Sache tiefgehend analysieren, im Vergleich dazu verhielt sich Song Shiping wie ein amerikanischer Journalist. Yuxiang interessierte sich jetzt für Yu Xiong und fragte: „Wie bist du auf die Sportschule gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄道：&amp;quot;我小的时候喜欢读书，想当个作家，但同时体育也不错，被少体校一个老师看中，那时亚运会正热，我爸妈说搞体育的有出息，以后——可以赚大钱，就把我送去少体校，就这样了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortet: „Als ich jung war, las ich Bücher gerne und wollte ein Schriftsteller sein, aber ich war gleichzeitig gut beim Sport, und ein Lehrer in der Sportschule hatte mich auf dem Kieker. Damals beherrscht das Fieber von den Asienspielen, und meine Eltern glaubten, dass es beim Sport große Zukunft gab und man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so ist das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ganz gut im Sport, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen den Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – man das große Geld verdienen konnte. Dann wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong antwortete: „Als ich jung war, las ich gerne Bücher und wollte Schriftsteller werden, gleichzeitig war ich aber ein ganz guter Sportler, und ein Lehrer der Sportschule hatte ein Auge auf mich geworfen. Wegen der Asienmeisterschaften herrschte gerade Euphorie, und meine Eltern glaubten, dass der Sport eine große Zukunft hat – dass man das große Geld verdienen könnte. Daher wurde ich in die Sportschule geschickt, so war das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔拍马屁道：&amp;quot;难怪你的话都不简单，现在还要当作家？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Kein Wunder, dass deine Meinungen großartig sind. Willst du noch Schriftsteller sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Meinungen immer großartig sind. Willst du heute immernoch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schmeichelte Yu Xiong: „Kein Wunder, dass deine Ansichten immer großartig sind. Willst du heute immer noch Schriftsteller werden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　不等余雄回答，宋世平在一旁拍马的余屁：&amp;quot;真的很不简单！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten kann, Song Shiping kriecht Yu Xiong in den Arsch: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Yu Xiong antworten konnte, schleimte sich auch Song Shiping bei Yu Xiong ein: „Wirklich großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄思索一会儿，道：&amp;quot;现在难说了，大概不想了吧，不想了。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagt Yu Xiong: „Jetzt schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht, nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach kurzer Überlegung sagte Yu Xiong: „Jetzt ist es schwer zu sagen, wahrscheinlich nicht mehr, glaube nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平又是一脸失望，他本想马屁新拍，无奈余雄说了这么一句丧气话，弄得他有力无处拍，只好手掌扇风说：&amp;quot;好热啊。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping ist die enttäuschte Mimik, er wollte eigentlich noch mal in den Arsch kriechen, aber unerwartet hat Yu Xiong so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln kann. Er kann nur die Hand fächeln und sagt: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand fächelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Gesicht von Song Shiping zeichnete sich eine enttäuschte Mimik ab. Eigentlich wollte er ihm nochmal in den Arsch kriechen, aber Yu Xiong hatte unerwartet so enttäuscht geantwortet, dass er ihm nicht mehr schmeicheln konnte. Er konnte nur mit der Hand wedelnd sagen: „So warm!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　这话提醒了本来忘却了热的余雄和雨翔，顿时觉得一股奇热袭来。热不能耐下，雨翔大声道：&amp;quot;你是看破红尘了四日！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang haben eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hat sie daran erinnert, sie fühlen gleich die Hitze zu ihnen kommen. Yuxiang kann die Hitze nicht ertragen, er spricht laut: „Du hast desillusioniert für vier Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong und Yuxiang hatten eigentlich das warme Wetter bereits vergessen, aber Shiping hatte sie wieder daran erinnert. Sie fühlten die Hitze sofort wieder. Yuxiang konnte die Hitze nicht ertragen und sagte laut: „Du hast uns für vier Tage desillusioniert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　余雄说：&amp;quot;怎么叫'看破红尘'，我看不起那种悲观的人，所谓看破红尘就是把原本美好的红尘看成了破烂！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong sagt: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich missachte die pessimistischen Menschen. „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte: „Was bedeutet „desillusioniert“? Ich verachte jene pessimistischen Menschen. Die sogenannte „Desillusion“ bedeutet, dass man die eigentlich guten Dinge der irdischen Welt als Schrott betrachtet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔笑着拍手，说：&amp;quot;好，好！&amp;quot;拍几掌觉得这句话似曾相识，但肯定不是名人名言，因为名人是说不出这种一语破天机的话的。仿佛以前谁说的就在脑子里的一个显眼处，但偏偏又找不到。雨翔用出吃奶的力气想，但&amp;quot;想&amp;quot;这个东西是加二十分蛮力也无济于事的。不想时自己会自动跳出来，要想时却沓无音讯，但正因为曾经&amp;quot;自己自动跳出来&amp;quot;过，所以雨翔不愿放弃努力。这种体验是很痛苦的，要想的东西往往已经到了舌尖却说不出口，仿佛自来水龙头口那一滴摇摇欲坠却又忽长忽短坠不下来的水滴，上也不是下也不是，只好任它悬在那里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatscht in die Hände und lacht: „Gut, gut!“ Dann glaubt er, dass Yu Xiongs Worte bekannt sind aber mitnichten geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte gesagt hat und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist, aber er kann sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnert sich mit aller Kraft, aber ist alles manchmal sinnlos, um Erinnerung zurückzubekommen. Ab und zu wird sie selbst auftauchen, aber sie bleibt vermisst wenn man sie braucht. Da sie einst selbst aufgetaucht hat, möchte Yuxiang nicht aufgeben. Solche Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte haben manchmal schon an die Zungenspitze erreicht, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich wie ein Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu haben, aber der Satz ist bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen sind. Es scheint, als ob jemand früher diese Worte bereits gesagt hatte und irgendwo in seinem Gehirn gespeichert war, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang erinnerte sich mit aller Kraft, aber alle Mühe war sinnlos, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen. Ab und zu tauchte sie von selbst auf, aber sie blieb verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetauchte, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung ist schmerzhaft, die Worte erreichten manchmal schon die Zungenspitze, aber man kann sie doch nicht aussprechen. Es ist ähnlich einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang klatschte lachend in die Hände: „Gut, gut!“ Yu Xiong hatte das Gefühl, mit dem Satz ein Déjà-vu zu erleben, aber der Satz war bestimmt kein geflügeltes Wort, da die Worte von berühmten Menschen nicht so einfach zu verstehen waren. Es schien, als ob jemand diese Worte früher schon mal gesagt hatte und sie irgendwo in seinem Gehirn gespeichert waren, aber er konnte sie nicht mehr finden. Yuxiang versuchte sich mit aller Kraft zu erinnern, aber die Mühe, die Erinnerung wieder ins Bewusstsein zu holen, war vergebens. Ab und zu tauchte sie von selbst wieder auf, aber sie blieb dann schließlich doch verloren, wenn man sie brauchte. Da sie einst von selbst aufgetaucht war, wollte Yuxiang nicht aufgeben. Solch eine Erfahrung war schmerzhaft, die Worte liegen einem manchmal auf der Zunge, aber man kann sie dann doch nicht aussprechen. Das ist so ähnlich wie bei einem Wassertropfen am Wasserhahn, der dort hängt, aber nicht fallen kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在雨翔的思绪前不着村后不挨店时，突然&amp;quot;想通了&amp;quot;，这种爽快如塞了半天的抽水马桶突然疏通，闻之也令人心旷神怕。雨翔想起一开始说那句话的人是梁梓君，是梁梓君一次开玩笑时当成语曲解告诉雨翔的。&lt;br /&gt;
Als der Gedankenlauf von Yuxiang verlaufen ist, kommt er plötzlich auf den Gedanken, es ist so herrlich wie eine verstopft Toilette plötzlich durchlässig gemacht wird, es riecht so erfrischt. Yuxiang hat sich daran erinnert, dass diese Liang Xinjuns Worte waren, sie machte sich einst über ihn lustig und erzählte diese wie ein Spruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verschwand, wurde er plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend riecht, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei ist. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass diese Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig machten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Yuxiangs Gedankengang verblasste, fühlte er sich plötzlich überzeugt, dass es so erfrischend roch, wie eine verstopfte Toilette, die plötzlich wieder frei war. Yuxiang konnte sich daran erinnern, dass dies Liang Xinjuns Worte waren. Als sie sich einst über ihn lustig gemacht hatten, erzählten sie ihm das Sprichwort etwas verfälscht.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　雨翔心疾自愈，但一想到梁梓君，脸上就笑不起来。余雄也叹一口气，那口气为夜谈收了一个尾，三人趴在阳台上不知何时睡着了。&lt;br /&gt;
Yuxiang hat genesen. Aber wenn er an Liang Zijun denkt, kann er nicht mehr in Stimmung kommen. Yu Xiong seufzt auch, dieser Seufzer beendet die Nachtunterhaltung. Die drei lehnen sich am Balkon und haben irgendwann eingeschlafen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte auch tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs Herzleiden##### löste sich von selbst. Aber wenn er an Liang Zijun dachte, verging ihm das Lachen. Yu Xiong holte tief Luft. Dieser Seufzer beendete die Nachtunterhaltung. Die drei lehnten sich am Balkon an und fielen in den Schlaf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　第二天雨翔第一个被痒醒。阳台外面有些风，这风十分难得，吹散了他心里的一些忧郁。雨翔突然想起要训练，把其余两人叫醒，再看时间，佩服自己醒得恰到好处——还差二十分钟。第一次在异地醒来，雨翔有点落寞的感觉，觉得许多事情无所适从。洗脸的池子太低，弯腰时在家里习惯了，往往要撞水龙头；洗脸和洗脚的毛巾也时常放错地方；走路常和屋子里的摆设过不去，如人无人之境，撞得桌仰椅翻也已不下两次，一切都乱了。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag hat Yuxiang zuerst erwacht wegen des Juckreizes. Es zieht ein bisschen Wind beim Balkon, es ist seltsam, der Wind hat die Sorge in seinem Herzen ein wenig weggenommen. Es fällt ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssen. Er wecken die beiden, guckt mal an die Uhr, es gibt noch 20 Minuten, er erweist ihm selbst den Respekt für sein pünktliches Erwachen. Das erstmalige Erwachen in einem fremden Ort ist für Yuxiang ein bisschen einsam, bei vielen Sachen weiß er nicht was zu tun. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmt, stößt sein Kopf oft den Wasserhahn. Handtücher für Gesicht und für Füße sind immer falsch gelegt. Viele Gegenstände im Zimmer liegen auf den Weg, Stühle und Tische umzustoßen ist nicht selten. Alles ist durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes wegen Juckens auf. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der sehr seltsam ihm die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren müssten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es sind noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht was zu tun war. Waschbecken sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stoß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stoßte er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag wachte Yuxiang als erstes auf, weil es ihn juckte. Auf dem Balkon zischte ein Wind, der ihm sehr seltsam die Melancholie im Herzen wegbließ. Es fiel ihm plötzlich ein, dass sie trainieren mussten. Er weckte die beiden, schaute wieder auf die Uhr, es waren noch 20 Minuten, er bewunderte sich selbst für das gerade noch rechtzeigige Erwachen. Das erstmalige Erwachen an einem fremden Ort gab Yuxiang immer ein einsames Gefühl, bei vielen Sachen wußte er nicht, was zu tun war. Die Waschbecken hier sind zu tief, tiefer als daheim. Wenn er den Rücken krümmte, stieß sein Kopf oft den Wasserhahn an. Handtücher für Gesicht und Füße waren oft verlegt. Viele Gegenstände im Zimmer lagen im Weg rum, nicht selten, stieß er Stühle und Tische um. Alles war durcheinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　三人出寝室大门时外面已经细雨绵绵，宋世平说：&amp;quot;太棒了，不用训练了！&amp;quot;余雄白他一眼说：&amp;quot;想得美，下雨照练。&amp;quot;慢跑到操场，刘知章正站在跑道上，手持秒表道：&amp;quot;昨天热，辛苦了，我向学校反映，他们终于肯开放体育室。今天记者来采访，大家照练，采访到谁，别说空话大话，有什么说什么。好，慢跑两圈！&amp;quot;慢跑到一圈，操场旁杀出一个扛摄像机的人，镜头直对雨翔，雨翔浑身不自在，欲笑又不能，只求镜头挪开。摄像师瞄准了一会儿后又将镜头对着市南三中的建筑，亏得胡适楼不会脸红，让摄像师从各个角度拍遍。随后同摄像师一起出现一个记者，那记者像刚出炉的馒头，但细皮嫩肉很快经不住初升太阳的摧残，还没做实际工作就钻到轿车里避暑，她在车里见长跑队两圈跑完在休息，伺难时机赶过去采访。&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheimgebäude verlassen, regnet es bereits. Song Shiping sagt: „Toll, Training fällt aus!“ Yu Xiong gibt ihm einen eisigen Blick: „Wachtraum! Training geht weiter.“ Als sie langsam beim Laufen den Sportplatz ankommen, steht Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigt auf die Stoppuhr und sagt: „Gestern war es warm, ich habe beantragt, und die Sporthalle wird für Schüler öffnen. Heute kommen die Journalisten und machen Interview, das Training wie immer. Wer von euch wird interviewt, sag einfach was sagen sollte, kein leeres Gerede. Ok, jetzt zwei Runde lock laufen.“ Nach einer Runde kommt ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera auf der Schulter. Die Kamera zielt direkt an Yuxiang, sodass er sehr unbequem fühlt. Er möchte lächeln aber kann nicht, hofft nur, dass der Mann sei wegnimmt. Nach kurzer Weile nimmt der Mann die Kamera weg und zielt sie an die Gebäude in der Schule. Es ist glücklich, dass die Gebäude nicht erröten. Sie stehen dort stillend, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach kommt eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Brot so aussieht, dass deren Haut und Fleisch so zart sind und das Sonnenlicht nicht ertragen können. Vor der konkreten Arbeit versteckt sie immer im Auto. Als sie sieht, dass die Schüler zwei Runde geschafft haben, sucht sie eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verlasen, regnete es bereits. „Toll, Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training ist wie immer. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runde locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann an die Laufbahn mit einer Kamera um die Schulter gehangen. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenkte. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut so zart war, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen könnte. Vor der Dreharbeit verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft haben, sucht sie sich eine Gelegenheit zum Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die drei das Wohnheim verließen, regnete es bereits. „Toll, das Training fällt aus!“, sagte Song Shiping. Yu Xiong warf ihm einen eisigen Blick zu: „Tagträumer! Das Training geht weiter.“ Als sie langsam schlendernd am Sportplatz ankamen, stand Liu Zhizhang bereits auf der Laufbahn. Liu zeigte auf die Stoppuhr und sagte: „Gestern war es heiß, es war hart. Ich habe beantragt, dass die Sporthalle für Schüler geöffnet wird. Heute kommen Journalisten und werden Interviews machen, das Training findet wie immer statt. Wer von euch interviewt wird, sagt einfach, was er sagen sollte, kein leeres Gerede. Okay, jetzt zwei Runden locker laufen.“ Nach einer Runde kam ein Mann mit einer Kamera um die Schulter gehangen an die Laufbahn. Die Kamera zielte direkt auf Yuxiang, sodass er sich sehr unwohl fühlte. Er wollte lächeln, aber er konnte nicht, und hoffte nur, dass der Mann die Kamera wegschwenken würde. Nach einer Weile nahm der Mann die Kamera weg und richtete sie auf die Gebäude der Shinansan. Glücklicherweise können Gebäude nicht erröten. Sie stehen still, so dass der Kameramann frei drehen kann. Danach trat eine Journalistin vor, die wie ein ofenfrisches Mantou aussah, aber ihre Haut war so zart, dass sie das Sonnenlicht nicht ertragen konnte. Vor den Dreharbeiten verkroch sie sich immer im Auto. Als sie sah, dass die Schüler zwei Runden geschafft hatten, suchte sie sich eine Gelegenheit für ein Interview aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　宋世平故意坐在最外面，记者跑来第一个问他：&amp;quot;你们对暑假的训练有什么看法？&amp;quot;宋世平不假思索，张嘴要说话，记者一看趋势不对，轻声对宋世平说：&amp;quot;等等，摄像师说开始就开始。&amp;quot;然后对摄像师打个手势，自己说：&amp;quot;开始！&amp;quot;宋世平刚才想说的话现在一句也找不到，竟支吾道：&amp;quot;这个——它能提高……我的……体育成绩，使我进步。&amp;quot;女记者表示满意，谢过后走到刘知章面前，问：&amp;quot;老师您好，您也十分辛苦，要冒着酷暑来组织训练，您有什么话要对我们的观众朋友说吗？&amp;quot;刘知章用夹生的普通话说：&amp;quot;这个嘛，训练在于长久，而不在于一时的突击。今年的体育生质量比往年好，他们也太辛苦啊！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping sitzt absichtlich in vorderer Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kommt: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping braucht keine Überlegung, er will die Frage sofort antworten. Aber die Journalistin hält ihn auf und sagt: „Wart mal auf, wenn der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu sagen.“ So gibt sie dem Kameramann eine Geste und sagt selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hat seine Worte schon alle vergessen, er druckst herum: „Also, es kann meine Leistung.. verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin ist damit zufrieden, bedankt sich und geht zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr mühsam, in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauer zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortet mit ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu mühsam.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit für Überlegung, und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann eine Geste und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung…verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie was zu unseren Zuschauern zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping saß absichtlich in vorderster Reihe, so dass die Journalistin zuerst zu ihm kam: „Was ist deine Meinung über das Sommer-Training?“ Song Shiping brauchte keine Zeit zum Überlegen und wollte die Frage sofort beantworten. Aber die Journalistin hielt ihn auf und sagte: „Warte mal bis der Kameramann „Kamera ab“ sagt, dann beginnst du zu reden.“ So gab sie dem Kameramann ein Zeichen und sagte selbst: „Kamera ab!“ Song Shiping hatte seine Worte schon alle vergessen und druckste herum: „Also, es kann meine Leistung… verbessern… Fortschritt machen.“ Die Journalistin war damit zufrieden, bedankte sich und ging zu Liu Zhizhang: „Guten Tag, als Lehrer sind Sie auch sehr engagiert in der Hitze das Training zu organisieren, haben Sie unseren Zuschauern etwas zu sagen?“ Liu Zhizhang antwortete in ungeschicktem Hochchinesisch: „Naja, das Training braucht eine lange Zeit, kurzzeitige intensive Verstärkung geht nicht. Die Sportschüler dieses Jahr sind besser als zuvor, sie sind auch zu hart am arbeiten.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女记者放下话筒，思忖这些话好像不对味，咀嚼几遍后找出问题之根源，对刘知章说：&amp;quot;您可不可以再说一遍，把最后一句'他们……也太辛苦'的'太'字那个，最好不说'太'。可以开始了，谢谢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin legt die Mikrophone unter, überlegt, dass was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hat, findet sie den Fehler, sie sagt zu Liu Zhizhang: „Könnten Sie mal wiederholen, den letzten Satz „sie auch… zu mühsam“, wäre besser, das „zu“ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz mal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin senkte die Mikrophone herab, wog ab, ob was nicht stimmt. Nachdem sie hin und her überlegt hatte, fand sie den Fehler. Sie forderte Liu Zhizhang auf: „Könnten Sie den letzten Satz noch einmal wiederholen ‚Sie… auch zu hart am arbeiten‘, es wäre besser, das ‚zu‘ wegzulassen. Ok, Kamera ab, danke!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章摇摇头，把&amp;quot;太&amp;quot;去掉说一遍。女记者再想一遍，凑上去说：&amp;quot;这个——您最好再加一点，比如结合学生的素质教育和跨世纪的人才培养计划之类。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelt den Kopf, spricht nochmal ohne „zu“. Die Journalistin überlegt nochmal und sagt: „Naja, wäre besser, dass Sie noch einen Punkt hinzufügen, zum Beispiel etwas wie „mit der liberalen Bildung der Schüler und dem Projekt der ausgebildeten Personal bei Jahrhundertwechsel““.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf, und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang schüttelte den Kopf und rasselte nochmal den Satz ohne „zu“ herunter. Die Journalistin überlegte nochmal und sagt: „Naja – es wäre besser, wenn Sie noch einen Aspekt hinzufügen könnten, zum Beispiel etwas über die qualitative Bildung der Schüler und den personellen Förderungsplänen über Jahrhunderte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章表情僵掉，推开话筒道：&amp;quot;我说不来，你们找别人吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zeigt eine starre Mimik, schiebt die Mikrophone weg und sagt: „Ich kann nicht, suchen Sie jemanden anders.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang zog eine Schnute, schob die Mikrofone beiseite und sagte: „Ich kann es nicht sagen, suchen Sie sich jemand anderen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　记者也一怔，续以一个笑退下说：&amp;quot;那谢谢您。&amp;quot;收起话筒的线，走出三十米，确定安全后对摄影师说：&amp;quot;他当他是谁，采访他给他面子，他自己不要胜。要前面那段算了。&amp;quot;摄影师道：&amp;quot;那素质教育和跨……&amp;quot; &lt;br /&gt;
Die Journalistin starrt, zeigt ein Lächeln: „Na, danke!“ Sie nimmt das Kabel weg, läuft für 30 Meter weg ins sicheren Gebiet, sagt zu dem Kameramann: „Wer ist er, er glaubt? Es ist ihm Ehre, dass ich ihn interviewe. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann sagt: „Und über die liberale Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz, und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Wer glaubt er zu sein? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin erstarrte kurz und führte mit einem Lächeln fort: „Danke Ihnen!“ Sie nahm das Kabel vom Mikrofon weg, lief 30 Meter in ein geschütztes Gebiet und sagte zum Kameramann: „Was glaubt er, wer er ist? Dass ich ihn interviewe, sollte ihm eine Ehre sein. Unverschämt! Behalt nur der ersten Teil.“ Der Kameramann erwiderte: „Und der Teil über die qualitative Bildung…?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　记者道：&amp;quot;跨什么呀，他不说有人说，台里面自会写一段让主持人读，叫'观后小议'，还会说得比那老头清楚。&amp;quot;说罢热得受不了，加快步伐向采访车跑去。&lt;br /&gt;
Die Journalistin sagt: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, es gibt jemand das zu sagen. Jemand im Station wird eine „Nachher Kommentar“ für die Moderatoren schreiben, dies ist deutlich als was der alte Kerl sagt.“ Nun kann sie die Hitze nicht mehr erleiden, hetzt nach Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst ein ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gab.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr erleiden und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Journalistin fauchte: „Halt die Klappe! Er möchte nicht sagen, was man gewöhnlich sagt. Jemand in der Station wird selbst einen ‚Kommentar‘ für die Moderatoren schreiben, dies wird deutlicher sein, als was der alte Kerl von sich gegeben hat.“ Nach ihrer Tirade konnte sie die Hitze nicht mehr ertragen und ging schnellen Schrittes Richtung Übertragungswagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章让体育生起来，说：&amp;quot;别去管他们&amp;quot;，然后令每个人跑十圈，林雨翔装作平静地系鞋带，腿却平静不了，抖个不停。&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang heißt die Sportschüler aufstehen, sagt: „Vergiss das.“ Dann heißt er sie für zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuscht ruhig vor, bindet die Schuhbänder. Aber seine Beine können nicht ruhig sein und zittern immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runde laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zu binden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig sein und zitterten immer noch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang ließ die Sportschüler aufstehen und sagte: „Vergesst sie.“ Dann ließ er sie zehn Runden laufen. Lin Yuxiang täuschte vor, ruhig seine losen Schnürsenkel zuzubinden. Aber seine Beine konnten nicht ruhig bleiben und zitterten noch immer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑了一圈，觉得不过如此，加快了速度，但第二圈时就眼睛鼻孔一齐放大，体力却渐少渐小。&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlt er besser und beschleunigt. Nach zwei Runde vergrößern sich seine Augen und Nasenlöcher, er ist entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhrte das Tempo. Nach zwei Runde, jedoch, vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Nach einer Runde fühlte er sich besser und erhöhte das Tempo. Nach zwei Runde jedoch vergrößerten sich seine Augen und Nasenlöcher, er war entkräftet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘知章在一边问情况，带头跑的两个高二男生为显示其耐久力，抢着答：&amp;quot;可以，没问题。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang fragt um die Situation. Um ihre Ausdauer zu zeigen, sagen die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhizhang erkundigte sich von der Seitenlinie nach der Lage. Um ihre Ausdauerkraft zu demonstrieren, sagten die zwei Vorläufer: „Gut, kein Problem.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据说抗战时美国ABC的著名评论员伊拉克·杀蛙累了（EriCSe－vareiol）采访重庆行政院孔祥熙博士，孔说那时中国通货膨胀情况好比一个人从三十楼掉到十五楼，他在空中喊&amp;quot;SOfar，SOgOOd！&amp;quot;（迄今为止，还好！）&lt;br /&gt;
Während des 2. Weltkriegs hat der berühmte Journalist Eric Sevareid von ABC den Dr. Kong Xiangxi aus Kabinett der Chongqing-Regierung interviewet, und über die Inflation kommentierte Kong, es sei wie Mann, der von 30. Stock abstürzt, und als er den 15. Stock erreicht ruft er: „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC Journalist Eric Sevareid während des Anti-Japanischen Krieges, Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China, wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt, und als er den 15. Stock erreicht, ruft „So far, so good!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man erzählt, dass der berühmte amerikanische ABC-Journalist Eric Sevareid während des Antijapanischen Krieges Dr. Kong Xiangxi vom Exekutivrat der Chongqing-Regierung interviewte. Kong berichtete, dass die damalige Inflation in China wie ein Mann sei, der sich vom 30. Stockwerk stürzt und, als er den 15. Stock erreicht, „So far, so good!“ ruft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果孔祥熙有命活到今天，定会收起那个比喻送给这两个高二男生。  &lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch lebt, würde er mit diese Geschichte die beiden Schüler kommentieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er diese Metapher den beiden Schülern erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
　　Falls Kong Xiangxi heute noch leben würde, würde er den beiden Schülern diese Metapher erzählen.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
果然那两个男生说话太多，气接不上来，开始落后。雨翔咬住前面一个，但不敢超，生怕引发了他的潜能，跟了半圈后，觉得速度越来越慢，好胜心上来，像试探水温一样在他身边掠一下再退后，见那男生并无多大反应，只是脸上表示憎恨，无力付诸行动，便放心大胆超了过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet haben die beide zu viel gesprochen und sind außer Atmen, sie werden langsamer. Yuxiang folgt den vorletzten aber wagt nicht ihn zu überholen, da er fürchtet, dass dies seine Potenz erregt. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde gefolgt hat, findet er, dass es noch langsamer geworden ist. Er möchte mit diesem Mal konkurrieren, er versucht ihn ein bisschen zu überholen dann sofort zurück. Der Kerl hat keine große Reaktion, bloß Abscheu zeigt sich in seinem Gesicht, er hat keine Kraft mehr was konkret zu tun. Yuxiang überholt ihn unbesorgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet, hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential überstieg. Nachdem Yuxiang ihn eine halbe Runde folgte, fand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann sofort wieder zurück. Er saß, dass der Kerl keine große Reaktion zeigte. Bloß die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erwartet hatten die beiden Schüler zu viel gesprochen und waren außer Atmen. Sie begannen langsamer zu werden. Yuxiang folgte dem Vorletzten, aber traute sich nicht ihn zu überholen, da er fürchtete, dass dies sein Potential übersteigen würde. Nachdem Yuxiang ihm eine halbe Runde folgte, empfand er, dass sein Tempo allmählich langsamer wurde. Er wollte mit ihm wetteifern, versuchte an ihn heranzukommen, fiel dann aber sofort wieder zurück. Er sah, dass der Kerl keine merkliche Reaktion zeigte. Lediglich die Abscheu in seinem Gesicht offenbarte, dass er keine Kraft mehr hatte, dagegenzuhalten. Yuxiang überholte ihn, erleichtert und wagemutig zugleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跑过五圈，极限了好几次，眼看被余雄拉开了大半圈，斗志全无，幸亏后面还有一个倒霉蛋在增强雨翔仅有的信心，让雨翔有个精神支柱，不料那根柱子没支撑多久，就颓然倒地休息，把倒数第一名的位置让给雨翔。&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreicht er einige Male Limits und ist mehr als eine halbe Runde nach Yu Xiong, so hat er keinen Kampfwille mehr. Glücklicherweise gibt es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der als seine geistige Stütze funktioniert. Aber der Kerl stürzt unerwartet und schenkt Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runde erreichte er einigme Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechkerl hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber der Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach fünf Runden erreichte er einige Male seine Grenzen und fiel über eine halbe Runde hinter Yu Xiong zurück, sein Kampfwille verschwand vollkommen. Glücklicherweise gab es noch jenen Pechvogel hinter ihm, der Yuxiangs noch verbliebene Zuversicht stärkte. Aber dieser Kerl stürzte unerwartet und bescherte Yuxiang den letzten Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仅有的可以用作安慰的工具也没有了，觉得天昏地暗，跑一步要喘两三口气，手脚都没了知觉，胸口奇烫，喉咙如火燎，吸进去的气好像没进肺里，只在口腔里绕一圈就出来了，最后的毅力也消失，但不甘心去得像第一个那样光明正大，用手捂住肚子，用这个动作昭告人们他林雨翔只是肚子病而不是体力不支，把腿的责任推卸给胃，再轰然倒地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den einzigen Trost hat er nicht mehr, so ist er schwindlig. Um einen Schritt nach vorn zu bewegen, braucht er zwei bis drei Male tiefe Atmen, Hände und Füße sind schon gefühllos, Brusthöhle brennt, Hals heizt, das Luft würde nur im Mund aber gar nicht in die Lunge geatmet. Er verliert die letzte Willenskraft aber möchte nicht wie der Kerl unverhohlen stürzen. Er bedeckt den Bauch mit Händen, damit zu zeigen, dass er nicht entkräftet und aufgibt nur wegen Bauchschmerzen. Die Schuld von Beine wird auf Bauch geschoben, so hat Yuxiang gefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost nutzen konnte, gab es nicht mehr. Er fühlte totale Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren schon gefühllos, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, aber nicht in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur aufgab, wegen den Bauchschmerzen. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiangs letztes Mittel, das er als Trost hätte nutzen können, gab es nun nicht mehr. Er fühlte vollkommene Finsternis. Um einen Schritt nach vorne zu kommen, musste er zwei, drei Mal sehr tief Luft holen. Seine Hände und Füße waren bereits taub, sein Brustbein war sonderbar heiß, seine Kehle brannte, die eingeatmete Luft schien nur in die Mundhöhle, nicht aber in die Lunge zu gelangen. Er verlor auch die letzte Willenskraft, aber wollte nicht wie der Kerl auch unehrenhaft stürzen. Er hielt sich den Bauch mit den Händen, um zu zeigen, dass er nicht entkräftet war, und nur wegen der Bauchschmerzen aufgab. Er entzog die Verantwortung den Beinen und schob sie auf den Bauch#####. Er stürtzte laut zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目眩一阵后，从地上半坐起，看其他人的劳累，以减轻心里的负担。&lt;br /&gt;
Schwindlig für eine kurze Weile sitzt Yuxiang auf dem Boden, er beobachtet, wie müde die anderen sind, um sich selbst zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich in eine Sitzposition vom Boden hoch und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einem Schwindelanfall hiefte er sich vom Boden hoch in eine Sitzposition und beobachtete die Müdigkeit der anderen, um sich zu trösten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平原来也构思好捂住肚子装痛再休息，万没想到被林雨翔先用掉，只好拼了老命跑，证明自己体力无限。&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte eigentlich auch vortäuschen, Bauchschmerzen zu haben, aber unverhofft hat Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er nicht entkräftet werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, so blieb ihm nicht anders als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping wollte ursprünglich auch Bauchschmerzen vortäuschen, um eine Pause zu haben, aber unverhofft hatte Yuxiang diese Strategie zuerst genutzt, und so blieb ihm nichts anderes übrig als weiter zu laufen, um zu beweisen, dass er körperlich uneingeschränkt fit war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他面对南翔时一副悠闲如云中漫步的神态，一旦背对，压抑的表情全部释放出来，嘴巴张得像恐吓猎物的蛇，眼睛闭起来不忍心看见自己的痛苦。&lt;br /&gt;
Angesichts Yuxiang hat er immer lockere Mimik auf dem Gesicht, wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchen alle quälenden Mimik auf, sein Mund öffnet sich so groß wie Schlange, Augen werden zugehalten, um die Qualen von selbst nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er Yuxiang ansah, hatte er immer eine besonders lockere Mimik, aber wenn Yuxiang ihn nicht sehen konnte, tauchten zahlreiche quälende Mimiken in seinem Gesicht auf, sein Mund öffnete sich groß wie Schlange, Augen wurden zugehalten, um selbst die Qualen nicht zu sehen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十圈下来，宋世平瘫在地上一动不动，以诈死来博人同情，余雄艇上漠然无表情，俯身拍几下来世平，再走到雨翔面前说：&amp;quot;你怎么会这里痛？一定是跑前水喝得太多了！&amp;quot;    &lt;br /&gt;
Nach zehn Runde bricht Song Shiping auf dem Boden zusammen, er täuscht Tod vor, um Mitleid von anderen zu wecken. Auf Yu Xiongs Gesicht sieht man überhaupt keine Mimik, er klatscht Shiping und kommt zu Yuxiang, fragt ihn: „Wieso hat hier weggetan? Du musst zu viel Wasser getrunken haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zehn Runde brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich Tod, um das Mitgefühl von den anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Nach zehn Runden brach Song Shiping auf dem Boden zusammen, er stellte sich tot, um das Mitgefühl der anderen zu erhalten. Yu Xiongs Gesicht war völlig ausdruckslos. Er beugte sich vor und rüttelte Shiping, dann ging er wieder zu Yuxiang und fragte ihn: „Wieso hast du dir hier wehgetan? Du hast bestimmt vor dem Lauf zu viel Wasser getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：&amp;quot;是啊，口太渴了！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang antwortet: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang keuchte: „Ja, ich hatte großen Durst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余雄脱下衣服，挤出一地的汗，说：&amp;quot;洗澡去吧。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong zieht die Klamotten aus und wringt die Schweiße aus, und sagt: „Gehen wir zum Shower.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wringte den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong zog seine Kleidung aus und wrang den Schweiß aus: „Gehen wir ins Bad uns frisch machen.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
雨翔笑道：&amp;quot;光你挤出的汗也够我洗个淋浴！你受得了？&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang lacht: „Deine Schweiße sind genug für einen Shower für mich. Kannst du dies vertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du dies ertragen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang antwortete lachend: „Dein triefender Schweiß reicht mir für eine Dusche. Kannst du das hier ertragen?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
余雄淡淡一笑，说：&amp;quot;在少体校都是三十圈，一万二千米一跑的。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yu Xiong lächelt und sagt: „In der Sportschule sind normalerweise 30 Runde, 12000 Meter für einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12.000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Xiong sagte schmunzelnd: „In der Sportschule sind 30 Runden normal, 12000 Meter für eine einmalige Übung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔吓一跳，不敢去想，脱掉上衣，撑地站了起来，走几步，两脚感觉似悬空点水。&lt;br /&gt;
Yuxiang ist schockiert und wagt nicht weiter darüber nachzudenken, er zieht die Kleidung aus, steht auf, bewegt einige Schritten nach vorn, er fühlt, dass deine Füße in der Luft schweben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Er fühlt, dass seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war erschrocken und wagte nicht weiter darüber nachzudenken, er zog die Kleidung aus, stand auf, und ging einige Schritten nach vorne. Es fühlte sich an, als ob seine Füße in der Luft schwebten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人洗好操打算去三塔园消暑，到门口见大批大批学生涌进来，吃了一惊，以为刚才跑得太快，超过了光速看见了未来的开学情景，证实了爱因斯坦的《相对论》，一看门口的通知才知道是高一分班的考试。&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollen sie zum Santa-Park gehen und die Kühle genießen. Vor dem Eingang der Schule sehen sie, dass eine große Menge von Schüler in den Schulhof strömen. Sie sind überrascht und glauben, dass sie schneller als Licht gelaufen sind, so dass sie den Schulanfang in der Zukunft sehen. So wird Einsteins Relativitätstheorie untermauert. Als sie die Ankündigung an Eingang sehen, wissen sie, dass es Unterteilungsprüfung für 10. Klasse ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Dusche wollten sie zum Santa-Park gehen, um sich abzukühlen. Vor dem Eingang der Schule sahen sie, dass eine große Schar von Schülern auf den Schulhof strömte. Sie waren überrascht und glaubten zu schnell gelaufen zu sein, dass sie schneller als die Lichtgeschwindigkeit waren, sodass sie nun den Anblick des zukünftigen Schulbeginns sahen. So wird Einsteins „Relativitätstheorie“ untermauert. Als sie die Ankündigung am Eingangstor sahen, wußten sie, dass es um die Unterteilungsprüfung für die 10. Klasse ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
校门口车子停了几百米，见头不见尾。宋世平不平道：&amp;quot;我们怎么没分班考试？&amp;quot;余雄说：&amp;quot;我们？你也不想想我们是什么人，像拣剩的肉，随便搭到哪个班就哪个班。&amp;quot;  &lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos stehen in einer mehrere hundert Meter lang Schlange, man sieht das Ende nicht. Song Shiping findet dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilung für uns?“ Yu Xiong sagt: „Für uns? Denk mal, was wir sind. Wir sind die übrigen, beliebig in eine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die außerhalb der Schule geparkten Autos standen in einer mehrere hundert Meter langen Schlange, man konnte das Ende nicht sehen. Song Shiping fand dies ungerecht: „Warum gibt es keine Unterteilungsprüfung für uns?“ Yu Xiong sagte: „Für uns? Denk mal darüber nach, wer wir sind. Wir sind der übergebliebene Rest, wir werden beliebig in irgendeine Gruppe unterteilt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人相对笑笑，继续往三塔园去。三塔园据说是古时托塔李天王下凡界镇妖，抛三塔把妖压在下面而成。&lt;br /&gt;
Sie lächeln gegeneinander, gehen weiter nach Santa-Park. Laut Legend hat der Pagode-Himmlische König Li in die Menschenwelt gekommen und die Dämonen gefangen, mit drei Pagoden wurden die Dämonen eingesperrt, hier ist nämlich der Park. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei lächelten sich zu und gingen weiter zum Santa-Park. Laut der Legende vom Santa-Park ist der Pagoden-König Li in die Menschenwelt gekommen, nahm die Dämonen gefangen, und sperrte sie in die drei Pagoden des Parkes ein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人进了三塔园，浑身一凉。园里除了树还是树，树多降温，但美中不足的是园里扑面的虫子，那些虫过去不用交门票，都聚在园里发威。园里游人稀少，最大的参观团就是雨翔三人。&lt;br /&gt;
Die drei gehen in den Park und fühlen sofort die Kühle. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Nachteil ist, dass hier auch überall Mücken fliegen. Mücken brauchen keine Eintrittskarte, sie rasen im Park herum. Wenig Leute sind im Park, die drei sind die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier sind überall Bäume, daher ist es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park, die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Die drei gingen in den Park hinein und fühlten sofort die kühle Luft. Hier waren überall Bäume, daher war es sehr kühl. Der Nachteil war, dass es hier auch überall Mücken gab. Mücken benötigen keine Eintrittskarte, sie schwirren einfach im Park herum. Es waren nur wenige Leute im Park und die drei um Yuxiang bildeten die größte Gruppe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔道：'没想到人这么少，而且虫那么多——&amp;quot;他做个赶虫动作，&amp;quot;哪像我们看景色，像是虫子看我们。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Yuxiang sagt: „So wenig Leute, so viele Mücken.“ Er vertreibt die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenig Leute, und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten, „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang sagte: „So wenige Leute und so viele Mücken.“ Er vertrieb die Insekten. „Wir genießen nicht den Park, sondern die Mücken genießen uns.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人行至一烈士塑像处，虫子略少，坐下来休息。雨翔指着烈士塑像下一块牌子说：'严禁攀登&amp;quot;，语气表示迷惑，想现代人室外攀岩运动已经发展到了这地步。&lt;br /&gt;
Sie kommen an eine Statue von einem Märtyrer, hier herrschen wenig Mücken, sie setzen sich für eine Pause. Yuxiang deutet auf ein Schild unter der Statue hin und liest: „Steigen strikt untersagt.“ Sein Ton zeigt sein Unverständnis, weil Klettern heute schon sehr gut entwickelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an eine Statue von einem Märtyrer an, hier waren nur wenige Mücken, sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue hin und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie kamen an einer Statue von einem Märtyrer an, wo wenige Mücken waren, und sie setzten sich für eine kleine Pause. Yuxiang zeigte auf ein Schild unter der Statue und las: „Klettern strikt untersagt.“ Seine Intonation brachte sein Unverständnis hervor, denn Klettern war heutzutage schon sehr gut entwickelt#####.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平说：&amp;quot;这牌子有屁用，呆会儿保管有人爬上面去拍照！&amp;quot;三人聊一会儿，兴趣索然，没有雅兴去欣赏李靖扔的三座塔，赶回学校去睡觉。&lt;br /&gt;
Song Shiping sagt: „Total Quatsch, sicherlich steigt jemand auf und Foto macht.“ Nach einer kurzen Unterhaltung finden sie langweilig, sie haben auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, so gehen sie zurück in die Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping sagte: „Totaler Quatsch, sicher steigt jemand hinauf und macht ein Foto.“ Nach einer kurzen Unterhaltung wurde ihnen ein wenig langweilig, sie hatten auch keine Lust mehr, die drei Pagoden anzuschauen, und gingen zurück zur Schule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时分班考试第一门已经结束，人往外散开来。余雄见胡军正跟高二体育生勾肩谈天，对雨翔说：&amp;quot;以后你少跟他在一起。&amp;quot;身旁一个家长在给孩子开易拉罐，见后对其说：&amp;quot;喂，听着，以后不可以和体育生在一道，看他们流里流气的，进了市南三中也不容易。今后他们跟你说话你就不要去理…   &lt;br /&gt;
Zurzeit ist die Unterteilungsprüfung schon beendet, die Schüler strömen nach außen. Yu Xiong sieht, dass Hu Jun sich gerade mit Sportschüler der 11. Klasse unterhält. Er sagt zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnet gerade eine Getränkedose für diesen und sagt: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit Sportschülern Umgang haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du nicht mit anderen Sportschülern Kontakt haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war die Unterteilungsprüfung beendet, die Schüler strömten nach draußen. Yu Xiong sah, dass Hu Jun sich gerade mit einem Sportschüler der 11. Klasse unterhielt. Er sagte zu Yuxiang: „Bleibe ihm immer fern.“ Ein Elternteil von einem Schüler öffnete gerade eine Getränkedose für diesen und sagte: „Du, hör mal zu, in der Zukunft darfst du keinen Kontakt mit anderen Sportschülern haben, so unzüchtig sind sie. Für dich ist es eine gute Chance, in dieser Schule zu lernen. Auch wenn sie mit dir sprechen, darfst du nicht antworten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋世平听了气不过，要去捍卫自己所属团体的名誉以捍卫自己，被余雄拉住，说：&amp;quot;何必呢。&amp;quot; &lt;br /&gt;
Song Shiping ist damit verärgert, er will die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hält ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das gehörte verärgert, er wollte die Würde von ihm und von seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Shiping war über das, was er gehört hatte, verärgert, er wollte seine Würde und die seiner Gruppe verteidigen. Yu Xiong hielt ihn auf: „Lass das.“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
日子就在早上一次训练傍晚一次训练里飞逝。暑假集训期已过大半，学校里的草草木木都熟悉了，不再有新鲜感，日子也就一天比一天难捱。&lt;br /&gt;
Die Zeit vergeht schnell mit zwei Male Übungen jeweils morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training ist vorbei, alle Gräser und Bäumer sind ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, die Zeit ist schwer zu verbringen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging schnell, mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends. Die Hälfte von Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zeit verging mit jeweils zwei Übungseinheiten morgens und abends schnell. Die Hälfte vom Sommer-Training war vorbei, alle Gräser und Bäume waren ihnen schon bekannt, es gab keine Neuigkeiten mehr, ein Tag glich dem anderen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上一个体育室里挤了二十几个体育生，连桌上都睡满了人，睡不了那么高的人只好在地上打个铺，用粉笔画个圈表示是自己的领土，闲人不得进人，仿佛狗撒尿圈领地，半夜上厕所像是踏着尸体走路。&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängen mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, auf den Tischen schlafen sogar Leute, die Resten können nur auf dem Boden schlafen. Man malt mit Kreide einen Kreis, um Territorium zu markieren, und Unbefugten ist der Zutritt verboten. Es ist wie ein Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette geht, so muss man zahlreiche „Leichen“ treten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren, und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jede Nacht drängten mehr als 20 Sportschüler in die Sporthalle, sogar auf den Tischen schliefen Leute, der Rest konnte nur auf dem Boden schlafen. Man malte mit Kreide einen Kreis, um sein Territorium zu markieren und Unbefugten den Zutritt zu verbieten. Es war wie bei einem Hund, der sein Territorium durch Pinkeln markiert. Wenn man in der Nacht auf die Toilette ging, musste man über zahlreiche „Leichen“ steigen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不打呼噜的人最犯忌睡时有人打呼噜，因为那很有规律的呼噜声会吸弓；人的注意力去数而忘却了睡，二十几个体育生白天训练疲劳，晚上专靠打呼噜排遣心里的不满，呼噜声像十九世纪中期的欧洲资产阶级起义一样此起彼伏，往往一方水土安静了，另一个角落里再接再厉；先东北角再西南方，这种环绕立体声似的呼噜更搅得雨翔一个梦要像章回小说般一段接一段做。&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchen, hassen diejenigen, die schnarchen, da die regelmäßige Schnarchen stören doch, so dass man nicht gut schlafen kann. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainiert haben, brauchen Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu machen. Das Schnarchen ist wie die Europäischen Revolutionen des 19. Jhs, flammen hier und da her, hier nachlassen und dort anschwellen. Solcher Raumklang stört Yuxiangs, so dass sein Traum wie eine Roman, die Kapitel folgend hintereinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert, Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Raumlärm störte Yuxiang, so dass sein Traum in Kapitel eingeteilt wurde, wie in einem Roman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diejenigen, die nicht schnarchten, hassten diejenigen, die schnarchten, da das regelmäßige Schnarchen so störte, dass man nicht gut einschlafen konnte. Insgesamt über 20 Sportschüler, die am Tage mühsam trainierten, brauchten das Schnarchen in der Nacht, um ihrer Unzufriedenheit Luft zu verschaffen. Das Schnarchen war wie der Aufstand der europäischen Bourgeoise im 19. Jahrhundert: Flammen hier und da, hier nachlassen und dort zulegen. Solch ein Lärm störte Yuxiang, so dass sein Traum wie in einem Roman in Kapitel eingeteilt wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦里有许多初中时的人，使身处异地的雨翔苦闷难耐。&lt;br /&gt;
Viele damalige Kommilitonen kommen in seinem Traum vor, dies macht Yuxiang sehr traurig.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele frühere Kommilitonen erschienen in seinem Traum, was Yuxiang sehr traurig stimmte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第H天下午雨翔鼓足勇气给Susan打个电话，一直没人接。一想该是去军训了，心里惆怅难言。&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen ermutigt Yuxiang selbst Susan anzurufen, aber nicht erreichbar. Er glaubt, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit ist unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rufte Susan an, die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen ist. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einigen Tagen nahm Yuxiang seinen Mut zusammen und rief Susan an, aber die Leitung war besetzt. Er glaubte, dass sie jetzt zur militärischen Ausbildung gegangen war. Seine Traurigkeit war unbeschreiblich.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再过三天就是新生报到兼军训。今年的炎热后劲十足，不见有半点消退之势。&lt;br /&gt;
Drei Tage später ist der Immatrikulationstag und militärische Ausbildung für Schulanfänger. Die Hitze dieses Sommers dauert immer noch an und geht überhaupt nicht unter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte immer noch an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage später war der Immatrikulationstag für die militärische Ausbildung. Die Hitze des Sommers dauerte noch immer an und machte keine Anzeichen bald abzuflauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该在上海下的雨都跑到武汉那里凑热闹去了，空留一个太阳当头，偶然也不成气候地下几滴雨，体育生都像阿拉伯人，天天求雨，天天无雨。&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnet. Es verbleibt hier nur eine Sonne am Himmel, zufällig fallen nur ein paar Tropfen vom Himmel unter. Alle Sportschüler sind nun wie die Arabien, die jeden Tag umsonst um Regen beten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne, und nur zufällig fielen ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist in Shanghai so niederschlagsarm, dass es nur in Wuhan regnete. Am Himmel schien nur die Sonne und nur zufällig fielen manchmal ein paar Tropfen vom Himmel. Die Sportschüler waren nun wie die Araber, die jeden Tag umsonst um Regen beteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着烈日训练的后果是全身黑得发亮，晚上皮肤竟可反射月光，省去学校不少照明用的电费。 &lt;br /&gt;
Training im Sonnenlicht macht die Haut so braun und strahlend, dass man in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren kann, dadurch hat die Schule viel Strom für Beleuchtung erspart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Training unter den Sonnenstrahlen ließ die Haut so braun und strahlend werden, dass sie in der Nacht sogar das Mondlicht reflektieren konnte. Dadurch konnte die Schule viel Stromkosten für die Beleuchtung sparen. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Yang Sheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhou Chengzi:&lt;br /&gt;
10. 新生报名那天把分班考试的盛况再演一遍，林父林母也赶来给雨翔搬寝室。中国言情小说里重逢之日的话莫过于一方拥着另一方，再深情凝望，道：&amp;quot;XX，体瘦了&amp;quot;，可林母端详雨翔半天，泪水涟涟道：&amp;quot;雨翔，你黑了。&amp;quot;继而说要去街上买增白粉。寝室只是下降一楼，从三楼到二楼。室友不久都纷纷赶到，几个家长倒是一见如故，互相装蚊帐，跟在家长后的学生腼腆万分，眼睛看在地上。寝室的分类也带歧视，凡上海市市区户口的分在一号带阳台的那间，城镇和农村户口的被分在二号寝室。雨翔的床位在二号寝室靠门那铺。这间寝室一共四个人，除雨翔外全是考进来的；隔壁声势较为浩大一些，五个人，全是自费生。高中里最被人看不起的乃是体育生和自费生，但自费生可以掩饰，而体育生像是历代鬼怪小说里妖怪变的人，总有原物的迹象可寻，不能靠缄默来掩人耳目，每天去训练就是一个铁的现实。&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater Lin und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug des Wohnheims zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand immer am Wiedersehenstag den anderen, dann starrt er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du bist dünner geworden.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie mit dem Strom von Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen.  Das Wohnheim war als vorher nur eine Etage unter, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich doch sehr gut,  sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen.  Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich vertuschen, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original  gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches  Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal. Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt jemand, immer am Wiedersehenstag, den anderen, dann schaut er ihn liebevoll an und sagt: „XX, Du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, Du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf die Straße das Wäsche-Weiß-Pulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der 3. Etage zur 2. Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten 5 Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler auf eigene Kosten und die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten von anderen Schülern verachtet. Die Schüler auf eigene Kosten konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten. Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.&lt;br /&gt;
(#####Anm. Britta: hier verstehe ich nicht, was inhaltlich passiert? Wieso ziehen die Schüler um? Fehlt das was im Text?)&lt;br /&gt;
Die Galavorstellung des Einstufungstestes erschien an dem Anmeldungstag für die neuen Schüler nochmal.##### Vater und Mutter Lin kamen, um Yuxiang beim Umzug ins Wohnheim zu helfen. In chinesischen Liebesromanen umarmt man am Wiedersehenstag stets  den anderen, schaut ihn dann liebevoll an und sagt: „XY, du hast abgenommen.“ Aber nachdem Mutter Lin den Sohn Yuxiang eine lange Zeit angeguckt hatte, sagte sie unter Tränen: „Yuxiang, du bist dunkler geworden.“ Danach wollte sie auf der Straße Waschpulver kaufen gehen. Das jetztige Wohnheim lag nur eine Etage weiter unten, von der dritten ging es in die zweite Etage. Die Mitbewohner kamen nacheinander an. Die Eltern verstanden sich sehr gut, sie bauten gegenseitig die Moskitonetze auf. Die den Eltern folgenden Schüler waren sehr schüchtern und schlugen ihre Augen nieder#####. Das Einteilen der Wohnheime hatte auch Anzeichen von Diskriminierung: Die Shanghaier Stadtbewohner wurden in das Wohnheim 1 mit dem Balkon, und die Schüler aus Dörfern wurden in das Wohnheim 2 eingeteilt. Yuxiangs Schlafstelle lag neben der Tür des Wohnheims 2. In diesem Wohnheim wohnten insgesamt vier Personen. Außer Yuxiang wurden noch andere Schüler durch die Aufnahmeprüfung zugelassen. Das Nachbarzimmer hatte großes Ansehen, dort wohnten fünf Personen, die auf eigene Kosten in der Schule lernten. In den Oberschulen wurden die Schüler, die auf eigene Kosten dort waren, und die Schüler, die wegen ihrer sportlichen Fähigkeiten dort waren, von anderen Schülern verachtet. Die Schüler, die auf eigene Kosten an der Schule waren, konnten noch sich verstecken, während die Schüler mit sportlichen Fähigkeiten die Dämonen in den Gespenstergeschichten in allen Dynastien wären, die sich in Menschen verzauberten.##### Sie hatten immer ein Anzeichen für das Original gefunden zu werden, konnten nicht auf die Stille##### verlassen, die Öffentlichkeit zu täuschen. Tägliches Trainieren war eine eiserne Realität.#####&lt;br /&gt;
父母散去后一屋子人一声不吭整理自己整齐得不需整理的东西。雨翔受不了，去隔壁的203寝室找余雄，余雄不在，雨翔又感到落寞无助，回到自己寝室里跟一群陌生的室友建立友谊，泛问四个人：&amp;quot;你们是哪里的？&amp;quot;原意想造成争先恐后回答的盛势，不想四个人都不作声，雨翔为施问者，进退两难，只好硬起头皮再问：&amp;quot;你原来是哪里的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern weggegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre ordentlichen Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten.  Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yuxiong. Aber Yuxiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging ins eigene Zimmer zurück und mochte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft gründen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich das Aufsehen auslösen, dass jeder der Erste versuchte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Wo warst du früher?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gingen, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er wollte eigentlich so Aufsehen erregen, dass jeder als Erster versuchen wollte, die Frage zu beantworten. Unerwartet schwiegen die vier Personen. Als Fragesteller war Yuxiang in einem Dilemma, deswegen musste er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Eltern wieder gegangen waren, räumten die Schüler im Zimmer ganz still ihre Sachen auf, die überhaupt nicht geordnet werden mussten. Yuxiang konnte es nicht ertragen und suchte in Nachbarzimmer 203 Yu Xiong. Aber Yu Xiong war nicht da. Yuxiang fühlte sich einsam und hilflos. Er ging in sein Zimmer zurück und wollte mit den fremden Mitbewohnern Freundschaft schließen. Deswegen fragte er alle vier: „Woher kommt ihr?“  Er eigentlich erwartet, dass jeder zuerst versuchen wollen würde, die Frage zu beantworten. Unerwartet jedoch schwiegen die vier Personen. Als Fragensteller war Yuxiang nun in einem Dilemma, deswegen wollte er ungern nochmal fragen: „Woher kommst du ursprünglich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这间终于有了反馈，雨翔左铺放下书说：&amp;quot;灵桥镇中学。&amp;quot;雨翔&amp;quot;噢&amp;quot;一声，左铺又道：&amp;quot;他们两个都是的。&amp;quot;雨翔上铺才对左铺打招呼道：&amp;quot;老谭，什么时候去班级?“ 林雨翔忽然悟出原来其余三个早都认识，怕冷落了他才故意不说话，心里涌上一股温暖。学校怕学生第一天上学就因为挑床铺而争执，在每张床的架子上都贴了姓名。雨知知道他的上铺叫沈颀，左铺谭伟栋，还有一个直线距离最远的叫谢景渊。四人先谈中考，似显好学。隔壁寝室里落笑声不断传来，撩得雨翔心痒。谢景渊问：&amp;quot;那个叫一一一一雨翔，你中考几分？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler auf der linkeren Schlafstelle von Yuxiang lag das Buch unter und beantwortete: „ Ich war aus Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter:„Sie beide auch.“ Der Obere Schüler begrüßte erst den linkeren: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenraum?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei seit Langen schon gegeneinander kannten, und sie nichts sprachen, weil sie ihn die kalte Schulter nicht zeigen mochten. Es wurde ihm warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der direkte Linie von ihm am fernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Oberschule Eingangsprüfung. Sie schienen wissbegierig zu sein.  Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang—heißt, wie war deine Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler der linken Schlafstelle von Yuxiang aus, legte das Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: “Ach so.“ Der sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten, und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorgen darum, dass die Schüler am ersten Tag, wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand es heraus, dass im oberen Schlafstelle Shen Xin und im linkeren Schlafstelle Tan Weidong wohnten und der in direkter Linie von ihm am weitesten entfernsten Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer verbreitete sich und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endlich kam eine Rückmeldung. Der Schüler, der der von Yuxiang aus die linke Schlafstelle bezogen hatte, legte sein Buch zur Seite und antwortete: „Ich komme von der Lingqiaozhen Mittelschule.“ Yuxiang sagte: „Ach so.“ Derselbe sagte weiter: „Die beiden auch.“ Der obere Schüler begrüßte zuerst den Schüler der linken Schlafstelle: „Alt Tan, wann gehen wir zum Klassenzimmer?“ Lin Yuxiang begriff plötzlich, dass die anderen drei sich schon lange kannten und nichts sagten, weil sie ihm nicht die kalte Schulter zeigen wollten. Ihm wurde warm ums Herz.  Die Schule hatte Sorge, dass die Schüler am ersten Tag wegen des Auswählens der Schlafstellen miteinander stritten, weshalb die Zettel mit den Namen der Schüler auf den Stützgestellen der Betten aufgeklebt wurden. Yuxiang fand heraus, dass die obere Schlafstelle Shen Xin und die linke Schlafstelle Tan Weidong gehörten und dass der, der in direkter Linie am weitesten von ihm entfernst war, Xie Jingyuan hieß. Sie diskutierten erst über die Eingangsprüfung der Oberschule. Sie schienen wissbegierig zu sein. Das Lachen vom Nachbarzimmer war nicht zu überhören und Yuxiang war ein bisschen neidisch. Xie Jingyuan fragte: „ Der Yuxiang — heißt#####, wie war dein Prüfungsergebnis?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔心里惨叫一声，暗骂这小子哪壶不开提哪壶，说：&amp;quot;'俄这次考砸了，才484分，差了三分，但因为我体育得过奖，所以我作为体育特招生进来的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang schrien traurig im Herz und schimpfte ihn still, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlte eigentlich noch 3 Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war traurig im Herz und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang war im Herzen traurig und schimpfte innerlich, weil er mit dem Thema anfing, das Yuxiang nicht zur Sprache bringen wollte. Yuxiang sagte: „Ich bin mit der Prüfung gescheitert. Ich hatte nur 484 Punkte und es fehlten eigentlich noch drei Punkte, aber ich hatte bei einem Sportwettkampf gewonnen, deswegen wurde ich als Schüler mit sportlichen Fähigkeiten extra zugelassen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔把分数提高一大截，心中忐忑不安，小心观察室友神态。&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang erhöhte seine Leistung#####, fühlte sich unbehaglich und beobachtete vorsichtig den Ausdruck seiner Mitbewohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢景湘一笑，笑得雨翔全身紧张，暗想定是谢景渊看过分数故意再问，要嘲讽一番。想到这里，冷汗不止，马上补牢道：&amp;quot;让我想想看，好像不是这个分数，我考了几分呢？&amp;quot;雨翔正在假痴不癫，谢景渊道：&amp;quot;你有个特长就是好，什么事都好办，我们没有，只好考试。&amp;quot;沈颀和谭伟栋都点头赞同。&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, dann ihn absichtlich fragte und über ihn lachen mochte. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß, sagte sofort:„Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht nicht so, wie viele Note war es?“ Yuxiang tat so, als er verwirrt war. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen“. Shen Xin und Tan Weitong nickten und stimmten zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang völlig nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang bestimmt seine Leistung vorher gewusst hatte, und ihn absichtlich fragte um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, hatte er Angstschweiß und sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch nicht so, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke hast. Wir haben eine Stärke und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Jiangxiang lachte. Sein Lachen machte Yuxiang vollkommen nervös. Er rechnete damit, dass Xie Jiangxiang seine Leistung bestimmt vorher gewusst hatte und ihn absichtlich fragte, um über ihn lachen zu können. Als er daran dachte, steig Angstschweiß in ihm auf und er sagte sofort: „Lass mich noch überlegen. Meine Note war vielleicht doch anders, wie viele Punkte waren es noch?“ Yuxiang tat so, als sei er verwirrt. Xie Jiangxue sagte: „Alles wird einfach, wenn du eine Stärke##### hast. Wir haben eine Stärke##### und mussten dann die Prüfung ablegen.“ Shen Xin und Tan Weitong nickten zustimmend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_San_Chong_Men_5 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&amp;quot;轻声！那窗子里亮起来的是什么光？那就是东方，Susan就是太阳……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch still, was schimmert durch das Fenster dort? Es ist der Ost, und Susan ist die Sonne...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人影又近了一点！林雨翔又恨自己没有罗密欧与神仙的交情，借不到'暖的轻翼&amp;quot;。正当他满怀希望时，人影突然消失了。鼓起的兴奋一下子消散在无垠夜空里。如此打击以后，林雨翔领悟到，知人知面不知心不及知人知心不知面的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette kam erneut ein bisschen näher! Wieder hasste Lin Yuxiang sich selbst dafür, dass er keine Beziehung mit Gott und Romeo hatte und sich keine „warmen leichten Flügel“##### ausleihen konnte. Gerade als er voller Hoffnung war, verschwand der Schatten plötzlich. Die aufgestaute Anstrengung löste sich plötzlich im unendlichen Himmel auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜徘徊后，梁梓君的后事已经不重要了。林雨翔安心回家，悠悠回想今天的众多琐事，不知不觉里睡着了。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nach dem Spaziergang in der tiefen Nacht, war die Nachfolge des Streits mit Liang Zijun schon nicht mehr wichtig. Lin Yuxiang ging beruhigt nach Hause und dachte sorgenfrei über die vielen Bagatellen von heute nach und schlief ein,ohne es zu merken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天他头一件事是去问梁梓君的生死。找到梁梓君后看见他一肢也没少，放心不少。梁梓君说他估计那飞哥骨折了。林雨翔拍手说：&amp;quot;好！这人的下场就是这样的！活该！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als eines der ersten Dinge am nächsten Tag, fragte er nach der Lage von Liang Zijun. Nachdem er Liang Zijun gefunden hatte, sah er, dass ihm nicht mal ein Gliedteil fehlte und war sichtlich erleichtert. Liang Zijun meinte, dass Bruder Fei möglicherweise einen Knochenbruch davongetragen hatte. Lin Yuxiang klatschte in die Hände und sagte: „Gut! Das soll das Ende dieser Typen sein! Das geschieht ihm Recht!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君得意道：&amp;quot;我们后来还相来了警车呢，我逃得快。可惜老K像受点轻伤，送医院了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun war mit sich selbst zufrieden und sagte: „Nach uns kam noch ein Polizeiauto. Ich konnte schnell fliehen. Leider wurde K leicht verletzt und ins Krankenhaus gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那，那个女孩呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Jenes, jenes Mädchen, was passierte mit ihr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;她没事，回去了。她家不在这里，还哭着说她以后不来了呢！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit ihr geschah nichts. Sie ist nach Hause gegangen. Sie wohnt nicht hier. Außerdem hat sie geweint und gesagt, dass sie nicht mehr hier her komme!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不来这里了——&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht mehr hierher kommen ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不敢来了吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Vielleicht traut sie sich nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅。那她叫什么名字？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach so. Wie heißt sie denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么知道！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie kann ich das wissen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔眼里掠过一丝失望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Enttäuschung war in Lin Yuxiangs Augen abzulesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午班会课林雨翔和梁样君一齐被叫往校长室。林雨翔一身冷汗，想完蛋了。小镇中学校长的气魄比这学校大多了，平时不见人影，没有大事不露 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Klassenversammlung am Nachmittag wurden Lin Yuxiang und Liang Yangjun zusammen zum Büro des Schulleiters gerufen. Lin Yuxiang schwitzte am ganzen Körper und dachte, nun sei alles vorbei. Die Verve##### des Schulleiters der Mittelschule einer kleinen Stadt war viel größer als die in dieser Schule. und er ist normalerweise nicht zu sehen und taucht nicht auf, wenn es kein großes Ereignis gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他严厉地问：&amp;quot;你们两个知道我干嘛叫你们来吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Er fragte ernsthaft: „Wisst ihr beide, warum ich euch hierher gerufen habe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨晚八点以后你们在干什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was habt ihr gestern abend nach acht Uhr gemacht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁粹君：&amp;quot;补课。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun: „Wir haben Unterricht nachgeholt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;说谎！今天早上有人来说你们两个砸了他的店。倒好，不读书，去打架了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lüge! Heute Morgen ist jemand hierhergekommen und hat gesagt, dass ihr beide sein Geschäft zerstört habt. So. Ihr habt keine Bücher gelesen, sondern habt euch gebrügelt!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔冤枉道：&amp;quot;没有！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang sagte vergebens: „Nein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人证都在。叫你们父母来！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Zeuge ist noch da. Ich lasse eure Eltern herkommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结果林父把雨翔揍一顿，但梁梓君竭力说林雨翔没动手，外加马德保假借全国作文第一名求情，林雨翔幸免于难。梁父赔了钱。梁梓君确系打人致伤，行政记大过一次。梁父想用钱消灾，与校长发生不快。&lt;br /&gt;
Schließlich schlug der Vater Lin. Aber Liang Zijun hatte versucht zu sagen, dass Lin Yuxiang nichts gemacht hat. Außerdem bat Ma Debao unter dem Vorwand mit dem ersten Platz des nationalen Schreibenwettkampfs noch um Gnade. Lin Yuxiang war glücklich, nicht bestraft worden zu sein. Liangs Vater zahlte den entstandenen Schaden des Geschäftsinhabers. Liang Zijun hatte die anderen geschlagen und verletzt. Das Vergehen wurde registriert. Liangs Vater wollte das Problem mit Geld lösen, weshalb er in einen Konflikt mit dem Schulleiter geriet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时近一月份，梁梓君转校至浦东私立学校，林雨翔末及和他告别。马德保率文学社获全国最佳文学社团奖——不是&amp;quot;获得&amp;quot;，应该是&amp;quot;买得&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald wurde es Januar. Liang Zjun wechselte auf eine private Schule in Pudong. Die Zeit reichte nicht aus, dass Lin Yuxiang von ihm Abschied nehmen konnte. Unter der Leitung von Ma Debao hat der Literaturverband den nationalen Preis für den besten Literaturverband erhalten –– es sollte nicht „erhalten“, sondern „gekauft“ heißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次月，亚洲金融危机来袭。一位语文教师失业归校。马德保教学有方，经引荐，任县城中学语文教师。临行与雨翔依依惜别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Monat kam die asiatische Finanzkrise. Ein Chinesischlehrer wurde arbeitslos und ging zu der Schule zurück. Ma Debao war gut im Lehren und wurde, nach einer Empfehlung, Lehrer in einer Mittelschule der Kreisstadt. Er verabschiedete sich schweren Herzens von Lin Yuxiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔与成绩，与Susan，一切照旧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Noten sowie Susan anging, war bei Lin Yuxiang alles wie immer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
期末考试终于结束。展望未来，整个寒假都是由书本衔接成的。在期末总结大会上，校方说要贯彻教委关于丰富学生生活的精神。众生告知，这是教委所做出的少数几个正确决策之一。不幸&amp;quot;丰富生活&amp;quot;的口号仿佛一条蛔虫，无法独立生存，一定要依附在爱国主义教育上。爱国必要去南京，因为南京有许多可进行爱国主义教育的名胜古迹。去过一趟南京回来后必会献爱，可惜献给板鸭了。&lt;br /&gt;
Die Abschlussprüfung nahm endlich ein Ende. Wenn man einen Blick in die Zukunft warf, sah man, das die ganzen Winterferien mit Büchern verbunden sein würden. Bei der Zusammenfassungsversammlung am Ende des Semesters sagte der Schulleiter, dass die Schule den Gedanken der Bereicherung des Schülerlebens von der Bildungskommission durchsetzte. Die Schüler wurden informiert, dass das eine der richtigen Entscheidungen der Bildungskommission war. Unglücklicherweise war der Slogan „Das Leben bereichern” wie ein Spulwurm; er konnte nicht selbständig leben und war von der patriotistischen Erziehung abhängig. Um das zu schaffen, musste man nach Nanjing fahren, weil es dort viele Sehenswürdigkeiten für die  patriotistischen Erziehung gab. Nach der Rückkehr einer Reise nach Nanjing zeigt man Liebe, aber bedauerlicherweiße geht sie an eingesalzene Ente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校安排了一天给这次活动，早上三点出发，晚上十点回家，只留四个小时在南京本土。可见爱的过程是短暂的而爱的回忆是无穷的。在爱的路上会有区电视台来做一个节目，另有教委之人下凡督导。这些人此行主要目的是在电视上露脸兼弄几只板鸭回来兼督导。&lt;br /&gt;
Die Schule organisierte diese Aktivität für einen Tag. Um drei Uhr morgens fuhr man ab und um zehn Uhr abends kam man wieder zurück. Nur vier Stunden konnte man in Nanjing verbringen. Daraus war ersichtlich, dass der Prozess der Liebe kurz war, aber die Erinnerung der Liebe war unendlich. Auf dem Weg der Liebe gab es regionale TV-Stationen, die Programme zeigten. Außerdem stieg jemand von der Bildungskommission herunter, um die Veranstaltung zu kontrollieren. Das hauptsächliche Ziel dieser Leute war es, ihre Gesichter im Fernsehen zu zeigen, einige Nanjing-Enten mit nach Hause zu nehmen und die Veranstaltung zu beaufsichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的降临往往是匆忙的，校方通知众生第二天就要出发，半夜两点半集中。&lt;br /&gt;
Das Hereinbrechen der Liebe war oft sehr hastig. Die Schulseite informierte die Schüler, dass sie am nächsten Tag schon abfahren sollten. Sie versammelten sich um halb drei nachts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚六点林雨翔去超市购物。这小镇最穷的是教育最富的是教育局，据说这个超市乃是教育局的三产。然而上梁不正下梁歪，这超市里混杂不少三无商品，且商品杂乱无章，往往能在&amp;quot;文具&amp;quot;柜中找到三角裤；引得学生浮想联翩，想这年头教改把三角裤都纳入学生用品类了。不过细想之下还是有道理的。学校里通常课程安然太密，考试时间太长，实在憋不住只好——林雨翔一想及此，哑然失笑。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging um sechs Uhr spätnachmittags zum Supermarkt zum Einkaufen. In dieser kleinen Stadt war das Ärmste die Bildung und das reichste das Schulamt. Angeblich war dieser Supermarkt das Eigentum des Schulamts. Aber wie der Herr, so der Knecht. Es gab viele Drei-kein-Produkte und die Produkte waren sehr unordentlich. Man konnte oft Slips in dem Regal für Schreibwaren finden. Das verursachte viele Vorstellungen der Schüler. Vielleicht wurde der Slip nach der Bildungsreform auch unter Schreibwaren eingeordnet. Aber es war sinnvoll, wenn man darüber nachdachte. Die Kurse in der Schule waren oft zu dicht organisiert und die Prüfungszeit war zu lang. Wenn die Schüler sich wirklich bedrückt fühlten, konnten sie nur… Lin Yuxiang dachte daran und lachte auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑了半天篮里只有一支口香糖，体积上比较寒酸。正当此时，瞥见一个熟悉的身影。果然是susan和沈溪儿在一起购物。女孩浑身都是嘴，两人的篮子里东西满得快要外溢。林雨翔恨不得大叫要实行共产主义。&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit lag nur Kaugummi, der sehr kleinen war,im Einkaufswagen. Gerade in diesem Moment sah er einen vertrauten Schatten. Tatsächlich war es Susan, die zusammen mit Shen Xier einkaufen ging. Die Mädchen waren voller Münder(Die Mädchen essen gern).Der Einkaufswagen der zwei war so voll mit Dingen, dass sie fast überliefen. Lin Yuxiang wollte unbedingt schreien, dass man den Kommunismus durchsetzen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔马上画好蓝图——他将穿过三个货架然后与两人不期而遇。一路上必须补充物品，不管什么先往篮里扔再说，大不了过会儿放回去。于是一路上仿佛国民党征兵，不论好坏贵贱，一律照单全收。到第三个路口的镜子旁雨翔苦练了几个笑容，把自己迷倒以后保持这个笑容静候Susan。不幸随着时间的推移，这笑脸变成不稳定结构，肌肉乱跳。雨翔心想这样不行，索性改得严肃，因为女孩都喜欢风流成性。不料在变脸过程中Susan突然从拐角出现，雨翔大为尴尬，忙举起篮子说：&amp;quot;晦，去南京准备些东西。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang malte sich sofort einen Plan aus: Er würde drei Regale abgehen und dann mit den beiden unerwartet zusammenstoßen. Auf dem Weg musste er Dinge in den Korb legen. Egal, was es war, er warf es in den Korb. Schlimmstenfalls stellte er die Dinge später noch zurück. Dann wurde alles auf dem Weg mitgenommen, egal ob die Qualität gut oder schlecht war. Vor dem Spiegel der dritten Kreuzung übte Yuxiang mehrmals zu lächeln. Als er sich bezaubern konnte, fror er das Lächeln ein und wartete ruhig auf Susan. Unglücklicherweise wurde das Lächeln unstabil und die Muskeln bewegten sich wie sie wollten, als die Zeit verging. Yuxiang dachte, das gehe so nicht. Er wurde geradeheraus ernsthaft, weil die Mädchen ungehemmte Männer mochten. Unerwarteterweise kam Susan gerade an der Ecke an, als er sein Gesicht änderte. Yuxiang war sehr verlegen, hob seinen Korb sofort hoch und sagte: „Hi, ich bereite mich auf die Reise nach Nanjing vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan扫了篮子一眼，哈哈大笑，指着说：&amp;quot;你去南京还要带上这个啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　Susan warf einen Blick auf den Korb und fing plötzlich laut an zu lachen. Sie zeigte auf den Korb und sagte: „Du gehst nach Nanjing und willst das mitnehmen?“　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔问：&amp;quot;哪个？&amp;quot;然后低头往篮里一看，顿时血液凝固，只见一包卫生巾赫然在最顶层。大窘之后林雨翔结巴道：&amp;quot;这——这是我以为用来擦嘴巴的——餐巾纸。不好意思，眼误眼误。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang fragte: „Was?“&lt;br /&gt;
Dann senkte er den Kopf und schaute in den Korb hinein. Sofort erstarrte sein Blut. Eine Packung Damenbinden lag obendrauf. Verlegen stotterte Lin Yuxiang: „Das--ich habe gedacht, damit putzt man sich den Mund--Das sind Taschentücher. Entschuldige, meine Augen haben sich wohl verguckt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿不放过，伤口上撒盐道：&amp;quot;哟，还是为大流量设计的，你可真会流口水啊！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er wollte es nicht versäumen und streute Salz auf die Wunde: „Aha, diese Packung ist für eine große Menge entwurfen. Du sabberst echt viel!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan在一边调停说：&amp;quot;好啦，溪儿，别说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan griff schlichtend ein: „Ist gut. Xi’er, hör auf zu reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿道：&amp;quot;怎么，你心痛这小子啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er entgegnete: „Was ist los, du kümmerst dich um den?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔只顾在一旁搔后脑勺，搔了好久才意识到最主要的事忘了做，偷偷拿起卫生巾，往身后的文具栏里一塞，终于大功告成，同时心里有点清楚了这一栏为什么会有内裤，原来幸福的人各有各的幸福而不幸的人有着相同的不幸。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang konnte sich nur am Kopf kratzen. Erst nach einer langen Zeit bemerkte er, dass er vergessen hatte, die wichtigste Sache zu erledigen. Er nahm die Packung Damenbinden heimlich heraus und stellte sie in das Regal für Schreibenwaren hinter ihm. Endlich wurde die große Aufgabe vollbracht. Gleichzeitig wurde ihm klar, warum es hier Slips geben konnte. Denn glückliche Leute, haben verschiedenes Glück und unglückliche Leute, haben dasselbe Unglück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan看林雨翔完工，岔开话说：'暧，林雨翔，你晚饭吃了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah Lin Yuxiang das Projekt beenden und wechselte das Thema: „Hey, Lin Yuxiang,  hast du schon zu Abend gegessen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔明知这个问题很妙，如果没吃，那对方肯定会盛情邀请。尽管林雨翔刚撑他，但为了爱情，只好委屈胃了。林雨翔拍拍肚子，不料拍出一个饱嗝，二度大窘，忙说：&amp;quot;饿得我都打饱嗝了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wusste genau, dass diese Frage wunderbar war. Falls er noch nichts gegessen habe, würde er bestimmt dazu eingeladen. Obwohl Lin Yuxiang gerade total satt war, musste er Magenbeschwerden für die Liebe in Kauf nehmen. Lin Yuxiang klopfte auf den Bauch, aber unerwartet verursachte dies einen Rülpser. Er war ein zweites Mal beschämt und sagte sofort: „Ich bin so hungrig, dass ich schon rülpse!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愚蠢和幽默往往只有语气之别。林雨翔这句蠢话被Susan听成笑话，又哈哈不止。林雨翔等待着Susan的邀请，不想Susan这笑的惯性太大，要停住这笑好比要刹住火车，需耗时许多。沈溪儿此时又给林雨翔一个沉重打击：&amp;quot;那还不回家去吃？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Oftmals liegt der Unterschied zwischen Dummheit und Humor nur in der Tonlage. Susan nahm Lin Yuxiangs Worte als einen Witz wahr und konnte mit dem Lachen nicht mehr aufhören. Lin Yuxiang wartete auf die Einladung von Susan. Aber unerwarteterweise war die Trägheit des Lachens von Susan zu groß. Das Lachen zu stoppen, kostete viel Zeit, wie wenn man einen Zug zum Stillstand brachte. Shen Xi’er versetzte Lin Yuxiang jetzt wieder einen harten Schlag: „Geh doch nach Hause zum Essen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan笑不忘本，说：&amp;quot;算了，让他跟我们一起吃饭吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lachte und vergaß die Einladung nicht, sie sagte: „Vergiss es, lass ihn mit uns zusammen essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿两边打击：&amp;quot;你说你是不是对这小子有意思？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schlug mit beide Seiten: „Sag mal, hast du Interesse an dem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan忙表示没意思：&amp;quot;哪里啦，就一顿饭嘛。算是上次在周庄的还请啊，走啦！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan zeigte schnell, dass sie kein Interesse hatte: „Ach was, Nur eine Mahlzeit. Das zählt als die Rückeinladung vom letzten Mal in Zhouzhuang. Gehen wir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔诚恐诚惶地跟着她们走，偶尔扫一下自己的篮子，发现里面竟还有一包嘘嘘乐，吓了一跳，看四下没人注意，忙和饼干放在一起。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging ängstlich mit ihnen mit und warf zögerlich einen Blick auf seinen Korb. Darin entdeckte er noch eine Packung Windeln. Er war erschrocken. Niemand um ihn herum achtete auf ihn, eilig stellte er sie zu den Keksen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人去就餐的饭店是&amp;quot;走进来&amp;quot;快餐厅。这地方刚开始生意不振，服务态度又粗暴，顾客大多是走进来滚出去的。最近改变特色，推出情侣套餐，最后还奉送一枝玫瑰。尽管这枝玫瑰长得像这家店以前的生意状况，但始终聊胜于无。在这里，恋人每逢进餐和谈话到山穷水尽之时，服务员总会操一口不标准的普通话说：&amp;quot;先生小姐，霉鬼。&amp;quot;这样平添几分温馨气氛，本来要吵的架都因故推迟到店外了。推出这一套经营理念后小店安静不少。举凡酒店，在里面喧闹发酒疯的多是政府人员，而这些人小店也招待不起，因为他们白吃白喝后会就玫瑰召开～个统筹会议，两个基层扩大会议，三个群众座谈会议，再召集社会上有名的流氓开一个名流学术研讨会议。情侣就不会。&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Komm herein“. Am Anfang hat das Restaurant kein gutes Geschäft und die Angestellten darin hatten schlechte Haltung. Die Kunden kommen meistens herein aber hauten dann ab. Neulich änderte das Restaurant seine besondere Eigenschaft und startete Menü für Liebespaare. Am Ende gab wurde noch eine Rose gegeben. Obwohl diese Rose wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn ein Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer auf nicht-Standardchinesisch: „Lieber Herr und liebe Dame, hier ist eine Lose. Das beitrug zur warmen Atmosphäre. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde außer dem Restaurant verschoben. Nach dieser Idee wurde das kleine Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplannugsitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen, drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Trete ein. Als das Restaurant gerade ihr Geschäft geöffnet hatten lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Die Kunden kamen meistens herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal und begann mit einer Speisekarte für Liebespaare. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts. Jedes Mal wenn Paar hier nichts mehr sagen und essen konnten, sagte der Kellner immer im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Die trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Nach dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. Im Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen, hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen. Die Liebespaare machten es aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Restaurant, in das die drei gingen, hieß „Tritt ein. Als das Restaurant gerade geöffnet hatte, lief es nicht gut und die Angestellten hatten eine schlechte Haltung. Meistens kamen die Kunden herein, aber hauten dann gleich wieder ab. Neulich änderte das Restaurant sein Alleinstellungsmerkmal##### und legte eine Speisekarte für Liebespaare aus. Am Ende bekam man noch eine Rose überreicht. Obwohl diese Rose, wie die vorherige schlechte Situation des Restaurants aussah, war sie besser als nichts.##### Jedes Mal, wenn ein Paar sich hier nichts mehr zu sagen hatte oder essen konnten, sagte der Kellner im Dialekt: „Lieber Herr, liebe Dame, hier ist eine Rose. Dies trug zu einer warmen Atmosphäre bei. Der Streit, den man im Restaurant beginnen wollte, wurde nach draußen verschoben. Mit dieser Idee wurde es in dem kleinen Restaurant viel ruhiger. In Restaurants streiten meistens Angestellte der Regierung. Für diese Leute war das kleine Restaurant sowieso nicht qualifiziert. Denn nach dem kostenfreien großen Essen hatten sie eine Generalplanungssitzung, zwei Basisvergrößerungsitzungen und drei Volksbesprechungen. Dann riefen sie noch die berühmten Rabauken der Stadt ein, um ein Kolloquium der Prominenz zu führen.##### Die Liebespaare machten sowas aber nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔镇定自若要了一瓶啤酒，硬是吞了下去，一展豪气，头脑发沉，顿时变成一个集傲气霸气和酒气于一身的男人，拍着桌子追忆似水年华，说：&amp;quot;老子小时候他读诗书啊，Susan，你没读过吧？告诉你，古人很多东西是没道理的，你们思考问题要换一种思维方式。&amp;quot;说着雨翔换一个坐的方式，趴在桌上，两眼直勾勾盯住Su－san，说：&amp;quot;你们的思维方式就是延续性的，而我的是逆向的——逆向懂不懂？就是——比方说一般人说到了感性后，下一个说的就是理性，而我说到感性后，下一个就给你们说性感。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um die Courage zu zeigen. Er wurde schwindlig und wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich um die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher. Susan, das hast du bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von den Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, sollt ihr eine andere Denkweise anwenden.  als er sagte, wechselte Yuxiang eine andere Sitzenweise. Er beugte auf dem Tisch vor und starrte direkt Susan, sagte: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstest du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, es zu schlucken, um Courage zu zeigen. Es wurde ihm schwindlig und er wurde sofort zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du das hast bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang beruhigte sich und bestellte eine Flasche Bier. Er zwang sich, das Bier zu trinken, um Courage zu zeigen. Ihm wurde schwindlig und sofort wurde er zu einem Mann mit Stolz, Arroganz und Alkoholgeruch. Er klopfte auf den Tisch und erinnerte sich an die verlorene Zeit: „Als Laotse klein war, hat er schon Gedichte und Bücher geschrieben. Susan, du hast das bestimmt nicht gelesen? Ich sage dir, viele Dinge von dem Alten haben keine Bedeutung. Wenn ihr euch Gedanken macht, solltet ihr eine andere Denkweise anwenden. Als er das sagte, wechselte Yuxiang in eine andere Sitzehaltung. Er beugte sich über den Tisch und starrte Susan direkt an: „Ihre Denkweise ist kontinuierlich, während meine rückwärts gerichtet ist. Verstehst du ‚rückwärts? Das heißt zum Beispiel Nachdem normale Leute über Empfindsamkeit sprechen, sprechen sie über Verstand. Aber nachdem ich über Empfindsamkeit spreche, spreche ich über Sexappeal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着林雨翔捞一下袖子，沈溪儿居安思危，以为雨翔要用形体语言，忙要护着Susan，不想林雨翔动机单纯，挥手说：&amp;quot;再来一瓶！区区小酒，不足挂齿，老于喝酒像喝奶似的，快拿一瓶力波牛奶！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel. Shen Xi’er breitete sich auf die Gefahr vor. Sie dachte, vielleicht zeigte Yuxiang mit seinem Körper es. Deshalb schützte sie Susan eilig davor. Unerwartet war die Motivation von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur das kleine Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er sagte, hob er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan eilig davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er das sagte, zog er seinen Ärmel hoch. Shen Xier breitete sich auf die Gefahr vor. Er dachte, vielleicht zeigte Yuxiang es ihm mit seinem Körper. Deshalb schützte er Susan schnell davor. Unerwarteterweise war die Absicht von Lin Yuxiang unschuldig. Er winkte und sagte: „Noch eine Flasche! Nur ein kleines Bier ist nicht erwähnenswert. Ich trinke Alkohol wie Milch. Bring schnell eine Flasche Libo-Milch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan站起来扶住雨翔说：&amp;quot;好了，别喝了，走了，时间差不多了。走啦。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan stand auf und stützte Yuxiang mit dem Arm: „Schon gut. Trink nicht mehr. Gehen wir jetzt. Die Zeit ist um. Los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿也忙去拖，林雨翔推开她们，说：&amp;quot;你们真以为我醉了，我真可谓——&amp;quot;说着想找一句古诗词证明自己牛饮本事巨大，可惜这类东西遭了禁，生平未见，只好把&amp;quot;谓&amp;quot;字拖得像伟人作古时的哀悼汽笛。&lt;br /&gt;
Shen Xi’er schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich getrunken bin. Ich bin aber…“ Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab. Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen. Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xier schleppte ihn auch eilig ab.##### Lin Yuxiang stieß sie auf und sagte: „Ihr glaubt wirklich, dass ich betrunken bin. Ich bin aber Er wollte ein altes Gedicht finden, um zu beweisen, dass er sehr viel trinken konnte. Aber leider wurden diese Dinge verboten und er hatte sie nie in seinem Leben gesehen.##### Dann konnte er nur das Wort „aber wie die Trauerampfsirene beim Sterben der großartigen Alten aussprechen.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿一语指断汽笛说：&amp;quot;谓个屁，走！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Aber Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er brach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er unterbrach die Dampfsirene: „Scheiße, geh!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店外夜凉如水，吸一口气，冷风直往鼻孔里钻，凉彻心肺，连耳孔里也灌风，那风果真无孔不人。Susan不由握紧手在口达哈一口气。林雨翔看见忙扒下一件衣服，那衣服薄得吹掸欲破，披在身上可以忽略不计，所以扔下来给Susan披。Susan说不用不用，快到家了。&lt;br /&gt;
Außer dem Restaurant war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man atmete ein, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden auch total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind auch. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als auf die Fäuste ausatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen konnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie nichts. Deshalb bot er es Susan. Susan sagte nein nein, dass sie bald zu Hause ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden total kalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in die Fäuste auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Stück Kleidung aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerhalb des Restaurants war die Nacht so kalt wie das Wasser. Wenn man einatmete, drang der kalte Wind in die Nase ein. Das Herz und die Lungen wurden eiskalt. Sogar in die Ohren kam der Wind. Der Wind drang wirklich durch jede Ritze ein. Susan konnte nicht anders als in ihre Hände auszuatmen. Lin Yuxiang sah es und zog sich sofort ein Kleidungsstück aus. Es war so dünn, dass der Wind es zerbrechen könnte. Auch wenn man es sich anzog, war es wie ein nichts. Deshalb bot er es Susan an. Susan wollte es nicht, da sie bald zu Hause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔急说：&amp;quot;怎么了，你嫌薄啊！老子还有！&amp;quot;说完又脱下一件，顿时浑身一轻，鼻涕一重，冷得嚏喷不止。susan更加推辞。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins!“ Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan lehnte es stärker ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Stück Kleidung aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan weiste es noch stärker zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wurde hektisch: „Was ist los? Du findest es zu dünn! Ich habe noch eins! Er zog sich wieder ein Kleidungsstück aus. Sofort fühlte er sich leichter und das Nasensekret wurde schwerer. Ihm war so kalt, dass er nicht mit Niesen aufhören konnte. Susan wies es noch vehementer zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔脱出了惯性，又要扒，沈溪儿一看大势不妙，再扒下去要裸奔了，赶忙命令：&amp;quot;穿上！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt, sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier sah die schlechte Situation. Wenn es weiterging, wurde er nackt. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun. Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidungen an!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war gewohnt sich auszuziehen und wollte es wieder tun.##### Shen Xier erkannte die bedauerliche Situation. Wenn es so weiterging, wird er bald nackt sein. Sie befahl sofort: „Zieh dir die Kleidung wieder an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一个踉跄，站稳后说：&amp;quot;又不是脱给你的，老子愿意！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang schwankte und stand wieder stabil: „Ich mache es nicht für dich! Ich will es!“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan也看出了事态严重，忙在路边叫住了一辆三轮车，把林雨翔推进去，对车夫说送他回家。雨翔并没抵抗，乖乖上车。车骑出一段后，susan担心道：&amp;quot;他会不会有事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sah auch, wie schlecht die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang darin setzen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause brachte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad gefahren war machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn etwas ihm passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad auf. Nach das Dreirad losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan bemerkte auch, wie ernst die Situation war. Sie rief ein Dreirad##### und ließ Lin Yuxiang einsteigen. Sie sagte dem Fahrer, dass er ihn nach Hause bringen sollte. Yuxiang leistete keinen Widerstand und stieg auf das Dreirad##### auf. Nachdem das Dreirad##### losgefahren war, machte Susan sich Sorgen: „Und was, wenn ihm etwas passiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈溪儿眉毛一扬，说：&amp;quot;这小子衣服扒了这么多还不冻死，你说会有什么事？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfriert. Was könnte ihm passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Xi’er hob ihre Augenbrauen und sagte: „Er hat sich so viel ausgezogen und ist noch nicht erfroren. Was könnte ihm noch passieren?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan回头往长街上望了几眼，被沈溪儿拖着回家了。而沈溪儿也没有好事做到底送佛上西天的敬业精神，见驱狼工作完成，在下一个路口就和Susan告别。从那个路口到Susan家还路途漫漫，只差没用光年计。Su－san只是感觉有些不安，怕林雨翔酒兴大发拆人家三轮车，或者被车夫劫诈了，或者把车夫劫诈了。&lt;br /&gt;
Susan drehte sich den Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xi’er abgeschleppt. Shen Xi’er hatte auch keinen Den-Buddha-immer-bis-zum-Wesentlichen-Paradies-begleiten-Geist. Als die Aufgabe, den sexuellen Missetäter zu verscheuchen, fertig gemacht wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es gab von dieser Kreuzung bis Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht und das Dreirad zerstören wurde. Oder wurde er von dem Fahrer geraubt werden, oder er wurde den Fahrer rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddah im westlichen Paradies. Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen, erledigt wurde, nahm sie mit Susan an der nächsten Kreuzung Abschied. Es war von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung noch einen langen Weg. Man konnte es sogar mit Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht die anderen Dreirad zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan drehte ihren Kopf und schaute noch ein bisschen auf die lange Straße. Sie wurde von Shen Xier nach Hause geschleppt. Shen Xier hatte auch das Arbeitsbewusstsein eines Buddahs im westlichen Paradies.##### Als die Aufgabe, den sexuellen Verbrecher zu verscheuchen#####, erledigt wurde, nahm sie an der nächsten Kreuzung Abschied von Susan. Von dieser Kreuzung bis zur Susans Wohnung war es noch ein langer Weg. Man konnte es sogar in Lichtjahren rechnen. Susan fühlte sich nur ein bisschen beunruhigt. Sie hatte Angst, dass Lin Yuxiang vielleicht das andere Dreirad##### zerstören würde, oder von dem Fahrer beraubt wird, oder er den Fahrer beraubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隐隐约约前方几十米远路灯下有一个身影，见Susan靠近了，徐向前两步夜（叶）挺在街上。&lt;br /&gt;
Unklar gab es ein paar Meter vorne einen Schatten unter der Straßenlampe. Als er Susan näher gehen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war andeutungsweise ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Meter weiter vorne war verschwommen ein Schatten unter der Straßenlaterne wahrzunehmen. Als er Susan näher kommen sah, ging er langsam auf sie zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan停下车，低头问：&amp;quot;林雨翔，你不回家在这里干什么？&amp;quot;	&lt;br /&gt;
Susan hielt, sank den Kopf und fragte: „Lin Yuxiang, was machst du hier, statt nach Hause zu gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an, und fragte mit gesenktem Kopf:„ Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan hielt das Auto an und fragte mit gesenktem Kopf: „Lin Yuxiang, was machst du hier, wieso bist du nicht nach Hause gegangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔今天酒肉下肚，不仅胃大了许多，胆也是涨大无数，大声说：&amp;quot;Susan，我想陪你一会儿。&amp;quot;这句话在夜空里格外清响，方圆十里内所有英文名叫Susan的都会为之一振。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur wurde sein Magen größer, sondern sein Mut wurde auch viel größer. Er sagte laut: „Susan, ich möchte mit dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz war im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle Susans im Kreis von zehn Li konnten dadurch angeregt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer mehr an. Er sagte laut: „Susan, ich möchte bei dir ein bisschen bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen konnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hatte heute viel getrunken und gegessen. Nicht nur sein Magen wurde größer, sondern auch sein Mut wuchs immer weiter. Er sagte laut: „Susan, ich möchte ein bisschen bei dir bleiben. Dieser Satz klang im nächtlichen Himmel besonders laut. Alle umliegenden Metropolen könnten Susans englischen Namen mitbekommen haben.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你喝多了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast zu viel getrunken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不多不多，多乎哉，不多矣！&amp;quot;林雨翔说着又觉得头有一点沉，有一种要表白的冲动。雨翔暗想酒果然是好东西，一般人的表白如果失败后连朋友都做不了，而醉中表白万一惨遭失败就有&amp;quot;酒后失态&amp;quot;或&amp;quot;酒后变态&amp;quot;的借口，如此一来，后路比前路还宽。可另一方面，林雨翔又不想对这种纯真的友情做任何治污。他是这么想的，其实还是两个字——&amp;quot;不敢&amp;quot;。虽然两人很平静地在街边慢慢走，但各管0潮起伏。&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel. Habe ich zu viel getrunken? Nein, nicht viel!“ als Lin Yuxiang sagte, fühlte er ein bisschen schwindlig. Er hatte den Affekt, die Liebeserklärung zu machen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Normalerweise konnte man sogar keine Freundschaft halten, wenn die Liebeserklärung scheiterte. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie z. B.  „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht verseuchen. So dachte er. Aber eigentlich kam es auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden. Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich ein gutes Ding. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten. Aber wenn man betrunken war, hatte man die Ausrede wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte. Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht viel, nicht viel, genug um zu leiden.##### Nein, nicht zu viel! Als Lin Yuxiang das sagte, fühlte er sich ein bisschen schwindlig. Er hatte den Impuls, sich rechtfertigen zu müssen. Yuxiang dachte heimlich, der Alkohol war wirklich etwas Gutes. Falls die Rechtfertigung scheiterte, konnte man normalerweise keine Freundschaft halten.##### Aber wenn man betrunken war, hatte man Ausreden, wie beispielsweise „betrunken randalieren oder „betrunken abnormal, falls es scheiterte.##### Dann war der Spielraum noch größer. Aber andererseits wollte Lin Yuxiang diese unschuldige Freundschaft nicht aufs Spiel setzen, so dachte er. Eigentlich kam es aber auf zwei Wörter an: „nicht wagen. Obwohl die zwei ruhig der Straße entlang gingen, gab es in ihren Herzen Aufstieg und Untergang.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔经历了比二战还激烈的斗争后，终于下定决心——如果依旧这么僵下去，弄不好这场恋爱要谈到下个世纪。按师训，今天的事情今天完成，那么这个世纪的爱意这个世纪表白，否则真要&amp;quot;谈了十几年，黑发谈成白发&amp;quot;，毕竟，谈恋爱拖得像人世贸不是好玩的。决心一下后林雨翔开始措词，东拉西扯竟在脑子里排列了许多方案，比如&amp;quot;我爱你，不久，才一万年&amp;quot;，比如《大话西游》里孙悟空的&amp;quot;我爱你，如果非要给这份爱加一个期限，那就是一万年&amp;quot;，不胜枚举。这年头爱情果然厉害，要么不爱，一爱就抵百来只乌龟王八的寿命，而且不仅人如此，连猴子也是，可见猴子的爱情观已经进化到和人的一样——是退化到。想好了诺言后，最后一步是确定用&amp;quot;爱&amp;quot;或&amp;quot;喜欢&amp;quot;。其实两者是等同的。人就是奇怪，一提到有&amp;quot;三个字&amp;quot;要说，人首先想到的就是&amp;quot;我爱你&amp;quot;，殊不想&amp;quot;王人蛋&amp;quot;、&amp;quot;你这驴&amp;quot;、&amp;quot;救命啊&amp;quot;、&amp;quot;上厕所&amp;quot;甚至&amp;quot;分手吧&amp;quot;都是三个字，假使说话也有某些有钱报社杂志社所开出的&amp;quot;千字千元&amp;quot;的报酬，相信这世上大多有情人会将&amp;quot;我爱你&amp;quot;改口成：&amp;quot;我喜欢你&amp;quot;。然而由于人的习惯，用&amp;quot;爱&amp;quot;显然有一字千斤敲山震虎的威力，所以林雨翔还是决定用&amp;quot;爱&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Nach Lin Yuxiang einen noch schlimmeren als der zweite Weltkrieg inneren Konflikt erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst wurde man es „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich war machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie der Prozess des Beitritts in die WTO. Nach der Entschließung fing Lin Yuxiang an, sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte an viele Sachen und listete viele Pläne auf. Z. B. „Ich liebe dich. Nicht lang, nur zehntausend Jahre. , z. B. wie die Worte des Affenkönigs im Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die liebe so lange wie die Lebensdauer von mehr als hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen benutzte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen waren aber komisch. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wollte, dachte man an „ich liebe dich, während „du bist Arschloch, „Du bist Esel, „hilfe mir bitte , „zum WC gehen sogar „machen wir Schluss“ auch drei Worte hatten. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach den Zahlen bezahlt werden konnte. Wurden die meisten Liebespaare den Satz „Ich liebe dich （我爱你）“ zu „Ich mag dich （我喜欢你）“ wechselten. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als der zweite Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich. Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer, sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss, fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren unzählig. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch wie so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert. Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er bestimmen, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren die beiden gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte, würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu den „Ich mag dich wechseln. Aber aus der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Lin Yuxiang einen noch schlimmeren inneren Konflikt, als den zweiten Weltkrieg erfahren hatte, entschloss er sich endlich.##### Wenn es noch weiter unentschieden blieb, konnte man vielleicht nur im nächsten Jahrhundert eine Beziehung haben. Laut der Belehrung der Lehrer sollte man die heutigen Aufgaben heute fertig machen. Dann sollte die Liebe dieses Jahrhunderts auch in diesem Jahrhundert geäußert werden. Sonst würde man „von schwarzen Haaren bis graue Haare besprechen. Schließlich machte es keinen Spaß, wenn man es verschob, wie den Prozess des WTO-Beitritts. Nach dem Entschluss fing Lin Yuxiang an sich über die Ausdrucksweise Gedanken zu machen. Er dachte über viele Sachen nach und listete viele Pläne auf. Zum Beispiel über „Ich liebe dich. Nicht lange, nur zehntausend Jahre. Oder wie zum Beispiel die Worte des Affenkönigs in dem Film „Eine Chinesische Odyssee: „Ich liebe dich. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre dauert. Die Beispiele waren zahllos. Die Liebe heute war wirklich formidabel. Entweder war man nicht verliebt, aber wenn man verliebt war, dauerte die Liebe so lange wie die Lebensdauer von über hundert Schildkröten. Nicht nur war die Liebe der Menschen wie so, sondern die der Affen war auch so. daraus konnte man sehen, dass die Liebesanschauung der Affen schon zu der von Menschen evolviert hatte oder degeneriert.##### Nachdem er sich die Formulierung ausgedacht hatte, musste er entscheiden, ob er das Wort „lieben oder „mögen nutzen sollte. Eigentlich waren beide gleich. Die Menschen sind aber seltsam. Sobald man sagte, dass man drei Worte sagen wolle, dachte man an „Ich liebe dich, während „Du blödes Arschloch, „Du blöder Esel, „Hilf mir bitte, „Zum WC gehen, oder sogar „Machen wir Schluss, auch aus drei Wörtern bestand. Wenn das Gespräch auch von einem bestimmten reichen Verlag nach der Zeichenanzahl bezahlt werden könnte,##### würden die meisten Liebespaare von dem Satz „Ich liebe dich zu „Ich mag dich wechseln. Aber in der Gewohnheit der Menschen hatte das Wort „lieben die große Kraft, dass ein Wort wertvoller als tausend Stücke Gold war. Deshalb entschied Lin Yuxiang sich, „lieben zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经有一份真挚的感情放在我的面前,但我却没有去珍惜,如果上天再给 我一次机会,我一定会对她说,我爱你,如果非要给这爱加上一个期限的话 ,那就是一万年...&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben werde, ich werde dem Mädchen sagen, dass ich es liebe. Wenn meine liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünsche ich, dass es zehntausend Jahre sein kann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich eine wahre Liebe verpasst. Ich habe es bedauert, als es schon zu spät war. Wenn mir noch eine Gelegenheit gegeben würde, würde ich dem Mädchen sagen, dass ich sie liebe. Wenn meine Liebe unbedingt eine Frist haben muss, wünschte ich, dass sie bei zehntausend Jahren läge...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寒夜的街上没几个人，空旷的世界里好像只剩下两个人和几盏灯。林雨翔握紧拳，刚要张口，终于不幸，大坏气氛的事情发生了，Susan早雨翔一步，说：&amp;quot;有什么事么？没有的话我回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Es gab in der Straße wenige Leute. Es schien, dass in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übrigblieben. Lin Yuxiang machte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte was vor Yuxiang: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches, das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Straße waren nur wenige Leute. Es schien, als ob in der leeren Welt nur zwei Leute und einige Lampen übriggeblieben sind. Lin Yuxiang formte eine Faust. Als er seinen Mund öffnete, passierte endlich etwas Unglückliches,##### das die Atmosphäre zerstörte. Susan sagte etwas bevor Yuxiang zu Wort kam: „Was ist passiert? Wenn nichts, gehe ich jetzt nach Hause.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔的勇气被吓得找也找不回来，竟摇摇头说&amp;quot;没事没事&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er den Mut nicht mehr wieder finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war so erschrocken, dass er seinen Mut nicht mehr finden konnte. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nichts, nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan围好围巾，对林雨翔莞尔一笑，跨上车回家。林雨翔呆在原地，又责任自己忘了说&amp;quot;路上小心&amp;quot;等温暖的话，不由双倍地后悔。酒劲又泛上来，想想不甘心，叫了路边一辆三轮摩托从另一条路赶往下一个路口。&lt;br /&gt;
Susan zog sich den Schal an und lächelte zu Yuxiang. Sie stieg auf das Fahrrad auf und ging nach Hause. Lin Yuxiang blieb dort und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte wie „Komm gut nach Hause“ zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich. Der Effekt des Alkohols kam auch. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan zog ihren Schal an und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad auf und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern verdoppelte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan band ihren Schal um und lächelte Yuxiang zu. Sie stieg auf das Fahrrad und fuhr nach Hause. Lin Yuxiang blieb auf der Stelle stehen und machte sich selbst Vorwürfe, weil er vergessen hatte, warme Worte, wie „Komm gut nach Hause zu sagen. Sein Bedauern steigerte sich, denn der Effekt des Alkohols kam noch hinzu. Yuxiang konnte sich damit nicht abfinden. Er rief ein Dreirad##### am Straßenrand und nahm eine andere Straße, um zur nächsten Kreuzung zu fahren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Li Yuanqiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
　　那小三轮尽管好像比林雨翔喝了更多的酒，东倒西歪的，但速度奇快，一路上街灯飞速往后退，只有风在耳边尖啸，宛若梦境。&lt;br /&gt;
Dieser Lun Jinguan aus der dritten Klassen hat anscheinend mehr als Lin Yuxiang getrunken, schwankte, aber mit einer überraschenden Schnelligkeit, bewegten sich auf den Weg die Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten, nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten. Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses kleine Dreirad##### scheint mehr als Lin Yuxiang getrunken zu haben. Es schwankte und bewegte sich mit einer überraschenden Schnelligkeit auf Straßenlaternen mit Fluggeschwindigkeit nach hinten.##### Nur der Wind zischte scharf wie in einer Traumwelt an den Ohren vorbei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下一个路口，林雨翔背倚在街灯后，直想倒地呼呼大锤。同时他又要祈祷Susan发扬老一辈无产阶级革命家的精神，一条路直着走，不要创新出其它走法。&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang hinten an der Straßenlaterne und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut (huhu) zu schlafen. (Falsche Zeichen?) Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte, einen Weg geradeaus zu laufen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einer Kreuzung angekommen, lehnte sich Lin Yuxiang an der Straßenlaterne an und dachte nur daran, auf den Boden zu fallen und laut zu schreien. Zur gleichen Zeit musste er auch beten, dass Susan einen Sinn für die proletarische Revolution der älteren Generation entwickelte. Einen Weg geradeaus zu gehen und nicht andere innovative Methoden hervorzubringen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远方谈雾里渐渐清晰出一个身影，林雨翔顿时高度警惕，几乎和路灯会为一体。突然那酷似Susan的女孩停下车来。林雨翔以为身影发现异样，大为紧张，恨不得嵌到灯杆里或拥有一身保护色。&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte der Nebel allmählich eine Silhouette aus, Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinen ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft, und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, in den Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Ferne klarte im Nebel allmählich eine Silhouette auf. Lin Yuxiang war plötzlich in höchster Alarmbereitschaft und wurde fast mit der Straßenlaterne eine Einheit. Auf einmal hielt dieses Mädchen, die verblüffende Ähnlichkeit mit Susan hat, ihren Wagen an. Lin Yuxiang war der Meinung, dass die Silhouette, die er entdeckte, abnormal war. Er war außerordentlich nervös, sodass er sich wünschte, im Laternenmast zu verschwinden oder an seinem ganzen Körper Tarnfarbe zu haben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身影下车后往路边走，再仔细一看，那里蟋跪着一个乞丐。林雨翔平时虽然认为乞丐不去建设祖国四化而来讨钱很没志气，但是还是会给点钱的。但偏今天没看见，爱情果然使人盲目。&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette (der Schatten) aus den Wagen stieg, ging er zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick (sah er), dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler statt zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen um Geld betteln gar nicht von Ambition zeugt, aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Aber er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand, mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass ein Bettler dort kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Silhouette aus dem Wagen stieg, ging sie zum Straßenrand und mit einem weiteren, genaueren Blick sah sie, dass dort ein Bettler kniete. Lin Yuxiang ist normalerweise zwar der Meinung, dass die Bettler, obwohl sie nicht zur Entwicklung der vier Modernisierungen des Vaterlandes beitragen haben, …Aber er gibt nichtsdestotrotz trotzdem ein bisschen Geld. Allerdings er neigte sich zu einer und sah nun nichts, Liebe macht einen Menschen wirklich blind.##### &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那长发飘飘的身影半蹲在乞丐边上，掏出一点东西给乞丐，而乞丐则磕头不止，身影扶住乞丐，再把手套脱下来给他，说几句话后撩一下头发，挥挥手转身去推车。那撩头发的动作林雨翔再熟悉不过了，的确是Sll－sano&lt;br /&gt;
Diese Silhouette mit langen, wehenden Haaren, kauerte sich halb neben den Bettler, und fischte eine Sache heraus, um es den Bettler zu geben und der Bettler machte wiederum ohne Ende Ketous (Fußfälle), die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe aus und gab sie ihn, nachdem sie ein paar Sätze sagten, hob sie ihre Haare, sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren, hockte sich neben den Bettler, holte eine Sache heraus, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen. Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihn. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Silhouette mit den langen, wehenden Haaren hockte sich neben den Bettler und holte eine Sache, um sie dem Bettler zu geben. Der Bettler hörte nicht auf Kotaus zu machen.##### Die Silhouette hielt den Bettler fest, dann zog sie ihre Handschuhe raus und gab sie ihm. Nachdem sie ein paar Sätze sagte, hob sie ihre Haare. Sie winkte und drehte sich wieder um, um zum Wagen zu gehen. Mit dieser Bewegung des Hochziehens der Haare war Lin Yuxiang jedoch wieder vertraut, es ist sicherlich Sll-Sano. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的林雨翔已经不想再去表白什么了，蟋在路灯后暗想谁追到了Susan谁就是最幸福的人。然后就希望susan不要发现他了，忙躲一团不知名长青植物后。自行车的声音渐远。不远处的乞丐目视Susan走远，然后盯住林雨翔看，以为是志同道合者。想那乞丐现在已是小康乞丐，所以并看不起林雨翔。林雨翔还看着Susan远去的背影发愣，转头看见那乞丐，是个残疾人，坐在一辆四轮平板小车上，心生怜悯，也想去献爱心，不料那乞丐站起来拎着小车拍拍屁股走了。&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte bereits nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete hinter der Straßenlaterne und dachte bei sich, wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckt, er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze. Die Klänge des Fahrrads wurden allmählich ferner. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete (visualisierte sich), wie Susan sich (gehend) entfernte, dann fixierte er Lin Yuxiang (mit seinen Augen) sehend, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler jetzt bereits ein wohlhabender Bettler ist und deshalb eigentlich Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte, er drehte seinen Kopf und sah den Bettler, dass er ein behinderter Mensch war, der in einen vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß, fühlten sein Herz und Körper mit, und auch er wollte zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf und während er sich den kleinen Wagen hielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging weg. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige Lin Yuxiang möchte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich. Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan sich davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich dabei um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt. Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückansicht von Susan nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihn gehen, um Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der jetzige##### Lin Yuxiang wollte nicht mehr irgendein Geständnis machen, er kniete sich hinter die Straßenlaterne und dachte sich.##### Wer auch immer erfolgreich Susan den Hof macht, der ist exakt der glücklichste Mensch. Danach hoffte er, dass Susan ihn nicht entdeckte. Er war damit beschäftigt, sich hinter einer unbekannten, immergrünen Pflanze zu verstecken. Die Klänge des Fahrrads entfernten sich allmählich. Der nicht weit entfernte Bettler beobachtete , wie Susan davonging. Dann fixierte er Lin Yuxiang, weil er glaubte, dass es sich bei ihm um einen Gleichgesinnten handelt. Er dachte, dass dieser Bettler ein wohlhabender Bettler ist und deshalb Lin Yuxiang geringschätzt.##### Lin Yuxiang schaute immer noch benebelt der Rückenansicht Susans nach, wie sie sich entfernte. Er drehte seinen Kopf und sah, dass der Bettler ein behinderter Mensch war, der in einem vierrädrigen, flachen, kleinen Wagen saß. Er fühlten mit seinem Herzen und Körper mit, und wollte auch zu ihm gehen, um sein Mitgefühl zu zeigen. Unerwartet stand der Bettler auf, und während er sich am kleinen Wagen festhielt, klopfte er sich den Hintern ab und ging davon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一夜林雨翔怎么样迷迷糊糊回到家里的已经不记得，只知道夜短梦却多，一个接一个像港台连续剧。做得正在剧情紧张部分时，被敲铁门的声音震醒。张开眼见是自己母亲回家。生母已经好久不见，今晚——今晨老母喜气洋洋，想必是赢了钱，人逢喜事精神爽，林母见儿子醒着，笑着问：&amp;quot;咦，我今天回来怎么见到街上都是学生？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wie Lin Yuxiang benebelt in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern, er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, eines nach den anderen, wie eine Dramaserie aus HK und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitabschnitt in den Plot gekommen ist, in den es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits eine lange Zeit nicht mehr gesehen, diese Nacht --- diesen Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat, wenn der Mensch ein glückliches Ereignis hatten ist ihre Stimmung heiter, Mutter Lin sah, wie der Sohn wach wurde, fragte sie lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang schlaftrunken in dieser Nacht nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen ist. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In diese Nacht  diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hat. Wenn dem Mensch ein glückliches Ereignis wiederfahren ist, ist ihre Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, als ich heute zurückkehrte, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler?    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang in dieser Nacht schlaftrunken nach Hause zurückkehrte, konnte er sich bereits nicht mehr daran erinnern. Er wusste nur noch, dass er in der Nacht viele kurze Träume hatte, einen nach dem anderen, wie in Dramaserien aus Hongkong und Taiwan. Als er gerade an einen Zeitpunkt ankam, in dem es am Spannendsten war, wurde er von den Geräuschen des Klopfens an der metallenen Tür wachgerüttelt. Als er die Augen öffnete, sah er die eigene Mutter, die nach Hause gekommen war. Er hatte seine eigene Mutter bereits lange nicht mehr gesehen. In dieser Nacht  an diesem Morgen war die alte Mutter voller Freunde, sicherlich, weil sie Geld gewonnen hatte. Wenn dem Menschen ein glückliches Ereignis wiederfährt, ist die Stimmung heiter. Mutter Lin sah, wie ihr Sohn wach wurde. Sie fragte lachend: Ach, wieso sah ich auf der Straße so viele Schüler als ich heute auf dem Heimweg war?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听马上跳下床，一看表，叫完蛋了，要迟到了，于是为了集体荣誉，抛弃个人卫生，直冲门外。一路狂奔，到了校门，车子已经启动，想万幸，正好赶上。找到本班那辆车时发现上面能坐的地方已经坐满了人，只差方向盘上没人。老师自然指责他一顿，然后发了一个重要指示：坐隔壁班那辆车上。&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, ist er sofort vom Bett heruntergesprungen, er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen!, dann, für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür heraus. Den ganzen Wen in irrer Eile, erreichte er die Tür der Schule, die Autos starteten bereits, er dachte, 1000 Mal Glück, er ist gerade noch eingeholt. Zu dem Augenblick, als er das Auto der eigenen Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze alle bereits belegt sind, nur fehlt der Platz am Lenkrad, wo keine Person war. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich eine Runde, danach zeigte er eine wichtige Anweisung auf: Setz dich in das Auto der Nachbar(Parallel)klasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs, verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad, war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setz dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lin Yuxiang das hörte, sprang er sofort aus dem Bett. Er blickte auf seine Armbanduhr und schrie: Ich bin erledigt, ich werde zu spät kommen! Für die Reputation des Kollektivs verzichtete er auf persönliche Hygiene und rauschte direkt aus der Tür hinaus. Den ganzen Weg rannte er in Eile. Als er die Türe der Schule erreichte, starteten die Autos bereits. Er dachte sich, was für ein Glück, er hat sie gerade noch erreicht. In dem Augenblick, als er das Auto seiner Klasse fand, entdeckte er, dass oben alle möglichen Sitzplätze bereits belegt waren, nur der Platz am Lenkrad war noch frei. Der Lehrer kritisierte ihn natürlich dafür. Danach gab er ihm eine wichtige Anweisung: Setze dich in das Auto der Parallelklasse.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上了隔壁班那车，只见都是人头。导游给他措明方向，说还有一个加座，雨翔看过去，顿时气息不畅两眼发亮，靠加座的一旁就是Susan。Susan也发现了他，微微一笑，拿掉加座上的包。&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse gestiegen ist, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseführer zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, war ihm plötzlich der Atem stehen geblieben und beide Augen fingen an, zu leuchten, an der Seite neben den Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, lächelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse einstieg, war alles, was er sah, nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihn eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und beide Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er in das Auto der Parallelklasse eingestiegen war, sah er nur Köpfe. Der Reiseleiter zeigte ihm eine klare Richtung auf und sagte, dass es noch einen Extraplatz gäbe, und als Yuxiang hinüberblickte, blieb ihm plötzlich der Atem stehen und seine Augen fingen an, zu leuchten. An der Seite neben dem Extrasitz saß tatsächlich Susan. Als auch Susan ihn entdeckte, schmunzelte sie leicht, und entfernte die Tasche von den Extraplatz.  &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Han Fu&lt;br /&gt;
### bis hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2&lt;br /&gt;
### ab hier Feinübersetzung von Dirk Zellmer:&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
　　坐到那个位置林雨翔只觉得无所适从，&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang satz da und wusst nicht was zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang setzte sich auf den Platz und wußte weder ein noch aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又恨自己没搞个人卫生，偏偏造化弄人。&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er die persönliche Sauberkeit nicht gut behandelte und unglücklicherweise kohlte der Schöpfer ihn gerade an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene achtete. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht zu seiner Seite geneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bereute noch, dass er nicht gut auf seine persönliche Hygiene geachtet hatte. Die Gunst des Schicksals und des Augenblicks waren nicht auf seiner Seite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问了好久才敢张眼看世界。&lt;br /&gt;
Er wurde lange gefragt und dann öffnete erst seine Augen und schaut die Welt an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wurde lange befragt bis er sich traute seine Augen zu öffnen, um auf die Welt zu blicken. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan旁边的那个女生仿佛一个大探索家，&lt;br /&gt;
Die Dame neben Susan war wie eine großartige Forscherin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau neben Susan shien einen großartige Forscherin zu sein,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜欢和大自然抗争，&lt;br /&gt;
die gegen die Natur kämpfen mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
die es mag, sich der Natur zu erwehren.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只穿了一条短裤，&lt;br /&gt;
Sie zog nur eine kurze Hose an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie zog sich nur eine kurze Hose an. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脸上又惨白，在夜色的渲染下，能去吓鬼。&lt;br /&gt;
Mit ihrem blassen Gesicht konnte sie vor dem Hintergrund der Nacht sogar die Gespenster erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht, war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Nacht war sie mit ihrem bleichen Gesicht sogar in der Lage, Gespenster zu erschrecken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
susan只是很普通的衣着，&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Susan war bloß in normaler Kleidung,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan war nur in ganz normaler Kleidung,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已经够把身旁那个衬得像鬼中豪杰。&lt;br /&gt;
aber sie konnte schon im Vergleich zu dieser, die neben ihr, eine großartige Gespenste machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jedoch konnte sie im Vergleich zu der Dame neben ihr bereits heldenhaft ein Gespenst imitieren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女生一见林丽翔，顿时马屁横溢：&amp;quot;啊，你就是林雨翔吧！才子！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Dame schmeichelte Lin Yuxiang sobald sie ihn sah : „Ach, du bist gerade Lin Yuxiang? Der Begabter!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihn überschwänglich: “Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald die Dame Lin Yuxiang sah, schmeichelte sie ihm überschwänglich: „Ach, du bist Lin Yuxiang! Der Begabte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔恨不得要叫：&amp;quot;好！拿赏！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wenn er könnte, würde Lin aufschreien: „Klasse!  Halt die Belohnung!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang würde am liebsten aufschreien: „Klasse! Ausgezeichnet!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却只低下头说哪里哪里混混而已不如你身旁那位才女。&lt;br /&gt;
      Er sagte allerdings mit gesenktem Kopf, dass er als nur ein Tunichtgut dessen nicht würdig sei und sich nicht mit der Begabterin neben ihr gleichsetzen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sagte er nur mit gesenktem Kopf, dass er es nicht würdig sei, sich mit einer so begabten Frau gleichzusetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时车内一暗，气氛格外雅致。&lt;br /&gt;
Es verdunkelte sich inzwischen im Auto und die Atmosphäre war ausgezeichnet geschmackvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit verdunkelte es sich im Auto und die Atmosphäre war besonders schön.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan轻声说：&amp;quot;林雨翔。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagt leise: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte mit gesenkter Stimme: „Lin Yuxiang.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔精神高度集中，差点说&amp;quot;到&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Aus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiangs Geist war gerade äußerst konzentriert und sagte lakonisch „Angekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你昨晚安全回家了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hast du letzte Nacht zu Hause sicher zurückgekehrt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bist du letzte Nacht sicher nach Hause gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;要不然我人还能在这儿吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sonst kann ich selber hier bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sonst können wir noch hier bleiben?“#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么坐我们的车？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Warum nahmst du unser Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum bist du mit unserem Auto gekommen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没什么原因，最后一个上车已经没位置了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Keinen Grund. Ich war der Letzte und es gab im Auto kein Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das hat keinen bestimmten Grund. Ich war der Letzte und im Auto gab es keinen Platz mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;最后一个上车，这么伟大？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Der Letzte? So großartig?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Der Letzte? Wie großartig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大喜，想做人有钱福。说：&amp;quot;没你伟大。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dankt, dass der Mensch mit großem Reichtum sehr glücklich war. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war hocherfreut und dachte daran, selbst ein Mensch mit Reichtum und Glück zu werden. Dann antwortete er: Ich bin nicht so großartig wie du.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;开玩笑。对了，你喝得——没事吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mache einen Scherz. Dann trankst du ... alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich scherze nur. Übrigens, du hast getrunken – ist alles gut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没事，昨天一身酒气，不介意吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Alles gut. Ich hatte gestern den Alkoholgeruch im ganzen Körper. Macht dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Mach dir nichts daraus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Alles Gut. Gestern hatte ich den Alkoholdunst im ganzen Körper. Macht dir das nichts aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不是实话，那酒味挺好闻的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das war nicht die Wahrheit. Der Alkohol riecht gut aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist nicht die Wahrheit. Der Alkoholgeschmack riecht sehr gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(译注：按上下文，疑此句有误。当为“不过说实话”，即“Aber ehrlich gesagt...”)&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
虽然这句话是赞扬酒的，但作为酒的消灭者，林雨翔还是很荣幸的。&lt;br /&gt;
Obwohl diese Worte den Alkohol lobten, fühlte Lin noch sich eine große Ehre als der Mann, der den Alkohol vernichtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Obwohl diese Sätze den Alkohol priesen, fühlte sich Lin geehrt, als derjenige, der den Alkohol vernichtete.#####&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天很冷，你回家有没有觉得冷？&amp;quot;林雨翔问。&lt;br /&gt;
„Es war ziemlich kalt gestern. Fühltest du kalt als du nach Hause zurückkehrte?“ Fragt Lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gestern war es sehr kalt, war dir auch kalt als du nach Hause kamst?“, fragte Lin Yuxiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Egal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es ging.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;去南京车程多久？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert es nach Nanjing beim Auto?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie lange dauert die Autofahrt nach Nanjing?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;五个小时吧，现在才三点呢。外边真漂亮。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich ungefähr fünf Stunden. Es ist jetzt erst 3 Uhr. Wie ist das schön draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ungefähr fünf Stunden. Jetzt ist es erst 3 Uhr. Draußen ist es echt schön.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔扭头看窗外，见立交路上好几排路灯交织在一起，远方夜幕里几盏孤灯。&lt;br /&gt;
Lin drehte sich und schaute durch das Fenster aus. Da verwebten die Straßenlampen auf die Überführung miteinander und einige einsame Lampen blieben in der fernen Nacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die im Mantel der Nacht noch schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang drehte den Kopf und schaute aus dem Fenster. Er sah Straßenlaternen, die sich miteinander verwebten, und einzelne Lampen, die noch im Mantel der Nacht schimmerten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想这辈子算是和路灯结下不解之缘了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dacht, dass er mit den Lampen lebenslang eine unlösbare Beziehung angeknüpft hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit dem Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er mit den Straßenlaternen eine lebenslange und unzertrennbare Beziehung eingegangen sei. &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
林雨翔要想一个话题，斟酌好久，那话题终于应运而出：&amp;quot;喂，Susan，你觉得你是个感性的人还是理性的人介。&lt;br /&gt;
Lin dacht über ein Thema nach. Nach reichlicher Erwägung war es endlich geboren: „Also Susan, findest du dich selbst eine Dame oder eine vernünftige?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxang dachte über ein Thema nach und brachte es nach reichlicher Erwägung endlich heraus: Susan, findest du, dass du ein sinnlicher oder eine vernüftiger Mensch bist?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Susan抿嘴一笑，说：&amp;quot;你是个性感的人吧？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan lächelte mit geschlossenen Lippen und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan verzog ihren Mund  zu einem Lächeln und erwiderte: „Du bist sexy, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔暗下说：&amp;quot;哪里哪里，你旁坐那个才性感呢！&amp;quot;嘴上说：&amp;quot;不好意思，酒后失言。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin dacht: „Nein, nein, die Dame neben dir ist erst richtig sexy! “ Allerdings sagte er in der Tat: „Entschuldigung, ich faselte nach Trincken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antworte verlegen:“ Ach woher denn, die Dame neben dir ist richtig sexy!“ Bekennend sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang antwortete verlegen: „Ach woher denn, die Dame neben dir##### ist richtig sexy!“ Bekennend##### sagte er: “Peinlich. Nach dem Trinken redet man immer so wirres Zeug.“ &lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
&amp;quot;哪里，我觉得你说得很对。我是个感性的人。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, ich glaube, was du sagte richtig ist. Ich bin gerade sinnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, ich finde, was du gesagt hast, ist richtig. Ich bin eine sinnliche Person.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔已经想好了，无论Susan说什么，都要大夸一番再把自己归纳入内：&amp;quot;感性好！我也是感性的人！&amp;quot; &lt;br /&gt;
Lin war schon bereit dafür, dass egal was Susan antwortete, er sie zuerst auf jeden Fall viel Lob gab und dann sich selbst darin aufnimmt: „Sinnliche ist ganz schön! Ich bin auch sinnlich! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war schon bereit, egal was Susan sagt, sie auf jeden Fall zuerst zu loben, bevor er weiter sprach: Sinnlich ist gut! Ich bin auch sinnlich!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完变成感冒的人，打了一个嚏。&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, wurde er einen erkälteten Mann. Er nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das sagte, erkältete er sich##### und nieste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问：&amp;quot;你着凉了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Bist du erkältet?“ Fragte ihn Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: „Hast du dich erkältet?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没有没有，嚏乃体内之气，岂有不打之理？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist ein Chi innerhalb des Körpers. Kann man denn es nicht freilassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, nein. Das Niesen ist nur das Qi innerhalb des Körpers. Darf ich es nicht rauslassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔改编了一首诗来解释，原诗是：&amp;quot;屁乃体内之气，岂有不放之理，放屁者欢天喜地，吃屁者垂头丧气。&amp;quot;是首好诗，可惜无处发表。&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung arbeitete Lin Yuxiang ein Gedicht um. Das Originale lautet, &lt;br /&gt;
Der Furz ist das Chi innerhalb von Körper gewesen,&lt;br /&gt;
Kann man denn es nicht freilasse&lt;br /&gt;
Die Furzenden lustig herumhüpfen,&lt;br /&gt;
während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen.&lt;br /&gt;
Ein ausgezeichnetes Gedicht. Leider kann es nirgendwo erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind vor Freude erfüllt, während die Furzessenden ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Erklärung schrieb Lin Yuxiang ein Gedicht um, das Original lautet:&lt;br /&gt;
Der Furz ist das Qi des Körpers, kann man es nicht freilassen? Furzende sind von Freude erfüllt, während die Furzessenden##### ihre Köpfe hängen lassen. Dies ist ein ausgezeichnetes Gedicht. Nur leider kann es nirgendwo veröffentlicht werden. &lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt Zhong Rongbing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&amp;quot;这么凉的天，你只穿这么一点，不冷吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so ein bisschen Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„So ein kühler Tag und du trägst nur so wenig Kleidung, ist dir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔扫视身上挂的几件衣服，说一点不冷。就是指身上某个点不冷，其余地方都冷。&lt;br /&gt;
Yuxiang schaute sich seine Kleidung an und sagte ihm sei kein bisschen kalt. Genau genommen zeigte er wo es ihm am Körper gar nicht kalt sein, an den restlichen Stelle war es kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seine Augen über die Kleidungsstücke, die er am Körper trägt und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang schwenkte seinen Blick über die Kleidungsstücke, die er am Körper trug und sagte, dass ihm kein bisschen kalt sei. Er zeigte auf einige Stellen, an denen es ihm nicht kalt war, an den restlichen Stellen war es ihm kalt.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔想起昨夜酒后作诗一首，上写：&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, welches er letzte Nacht nach dem Alkohol trinken gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, dass er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang erinnerte sich an ein Gedicht, das er nach dem Alkohlkonsum letzter Nacht gedichtet hatte, und schrieb es auf:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的为你使尽这杯酒&lt;br /&gt;
Meine Geliebte für dich bringe ich all meine Kraft für dieses Glas Alkohol auf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für dich, meine Geliebte, nehme ich für dieses Glas Wein all meine Kraft zusammen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
醉了之后我就不会有哀愁&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr betrübt sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ich betrunken bin, werde ich nicht mehr traurig sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都可以说&lt;br /&gt;
Alles kann ich sagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles kann gesagt werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是别说曾经拥有&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur nicht, was ich einst besaß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是懦弱的人骗自己的理由　　&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Verstand&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein schwacher Mensch betrügt seinen eigenen Versand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geliebte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说我不要&lt;br /&gt;
Sag nicht ich wolle nicht&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, ich will nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别说分手&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nichts von Trennung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伸出小指我们拉勾&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für den Kleinen-Finger Schwur&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streck deinen kleinen Finger aus für unseren Finger-Schwur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说来世爱你&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag nicht, dass du mich im nächsten Leben liebst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我遇不见你&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben treffe ich dich nicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世我会爱别人&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben liebe ich jemand anderes&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im nächsten Leben werde ich jemanden anderen lieben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生只爱你已经足够&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben zu lieben ist genug&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dich in diesem Leben, nur zu lieben, ist bereits genug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这首诗是林雨翔一气呵成一气呵成的，烈酒劣酒果然给人灵感。想到以后忙拿出来给Susan看。Susan拿出一个小手电，读完以后问：&amp;quot;你写的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang vom Anfang bis Ende, starker und schwacher Alkohol gibt den Menschen sicherlich Inspiration.  Nach dem er es überlegt hatte, nahm er es hastig und gab es Susan zum Anschauen. Susan nahm eine kleine Taschenlampe und nach dem sie fertig gelesen hatte fragte sie:  Hast du das geschrieben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Gedicht las Lin Yuxiang wie aus einem Guss. Schnaps und minderwertiger Alkohol gibt den Menschen tatsächlich Inspiration. Nach dem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und nachdem sie es fertig gelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las dieses Gedicht wie in einem Schwung. Schnaps und minderwertiger Alkohol geben den Menschen tatsächlich Inspiration. Nachdem er es sich überlegt hatte, nahm er das Gedicht hastig heraus und gab es Susan zum Lesen. Susan holte eine kleine Taschenlampe hervor und, nachdem sie es durchgelesen hatte, fragte sie: Hast du das geschrieben?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不，徐志摩写的。'&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat das geschrieben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein, Xu Zhimo hat es geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我怎么没看见过？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das nicht erkennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie konnte ich das bisher nicht gelesen haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，好像是戴望舒或柳亚子写的，写得怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich hatte das gleiche Gefühl, es schien als hätte es Dai Wangshu oder Liu Yazi geschrieben, wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätte Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ah, es sieht so aus, als hätten Dai Wangshu oder Liu Yazi das Gedicht geschrieben. Wie findest du es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;太棒了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Großartig!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔大悔，想当初怎么就不说是自己写的，如今自己辛苦却给别人增彩，不值。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er selbst es geschrieben hatte, jetzt hatte er sich selbst so angestrengt aber den Applaus bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bereute es sehr, und dachte von Anfang an, warum er nicht einfach gesagt hatte, dass er es selbst geschrieben hatte. Jetzt hatte er sich so angestrengt, die Anerkennung, jedoch, bekam jemand anderes, das war es nicht wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把诗还给林雨翔。问：&amp;quot;是不是说到感性了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan nahm das Gedicht, gab es Lin Yuxiang und fragte: „Ist es nicht emotional?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht wieder Lin Yuxiang und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan gab das Gedicht Lin Yuxiang zurück und fragte: „Ist das nun sinnlich, oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想到以前我的一个语文老师——是女的——她刚从师大毕业，是我们学校最年轻的一个老师，她给我的印象很深，记得上第一节课时她说不鼓励我们看语文书，然后给我们讲高晓松——那个制作校园歌曲的。她第一节课给我们唱了《青春无悔》，说我们不要满足于考试之内的死的没用的东西、要在考试外充实自己，这样才能青春无悔。然后她推荐给我们惠特曼的书，小林多喜二的书，还有一本讲知识经济的，还有《数字化生存》，嗯——很多书，还带我们去图书馆。不过后来她调走了，因为我们班的语文在全年级里是最后一名，能力很高，成绩很差。后来校长说她不适宜于教师工作，教育手段与现在的素质教育不符，放纵学生不吃透课本，体会什么段意中心。后来她走的时候都委屈得哭了，说教育真的不行了，然后再给我们唱《青春无悔》。其实现在中国教育不好完全不是老师和学校的问题，是体制的问题。到现在我～听到《青春无悔》就会想起那位老师，真的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, sie hatte gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht und war die jüngste Lehrerin an unserer Schule, sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen, ich erinnere mich , dass sie beim ersten Mal im Unterricht sagte, dass sie uns nicht ermunterte in unser Sprachbuch zu gucken, danach redete sie über Gao Xiaosongderjenige, welcher das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Stunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts,und sagte, dass wir nicht zufrieden sein sollten mit den unflexiblen und unnützen Dingen in der Prüfung, wir sollten uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Allerdings wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang am schlechtesten war. Zwar waren die Fähigkeiten Spitze, die Ergebnisse, jedoch, waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei und die Lehrmethoden nicht im Einklang mit dem jetzigen qulitätsorientieren Unterricht stehen, die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten, Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging weinten alle bekümmert, sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hatte und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns über Gao Xiaosong, über jenen, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das am schlechtesten war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qulitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied Die Jugend bedauert nichts höre, wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich dachte vorhin an meine Englischlehrerin, die gerade ihren Abschluss an der Pädagogischen Hochschule gemacht hat und die jüngste Lehrerin an unserer Schule war. Sie hatte einen bleibenden Eindruck auf mich hinterlassen. Ich erinnere mich, dass sie uns in der ersten Unterichtsstunde ermunterte, nicht in unser Sprachbuch zu gucken, danach erzählte sie uns von Gao Xiaosong, von jenem, der das Lied unserer Schule geschrieben hatte. In der ersten Unterichtsstunde sang sie uns das Lied Die Jugend bedauert nichts vor, und sagte, dass wir uns mit den unnützen Dingen in der Prüfung nicht zufrieden geben sollten, stattdessen uns außerhalb der Prüfungen selbst bereichern sollten, so würden wir unsere Jugend nicht bedauern. Danach empfahl sie uns die Bücher von Walt Whitman, Kobayashi Takiji und auch ein Buch, welches die Wissensgesellschaft behandelt, sowie Being Digital, ja  sehr viele Bücher, und nahm uns auch mit in die Bibliothek. Jedoch wechselte sie später, weil das Englisch unserer Klasse vom ganzen Jahrgang das schlechte war, die Fähigkeiten waren spitze, aber die Ergebnisse waren schlecht. Danach sagte der Schuldirektor, dass sie für eine Arbeit als Lehrerin nicht geeignet sei, die Lehrmethoden und der jetzige qualitätsorientiere Unterricht seien widersprüchlich. Die Schüler zu verhätscheln, welche kein umfassendes Verständnis der Lehrbücher hätten#####  Wissen ist ein Kernstück. Später als sie ging, weinten alle gekränkt vor Unrecht und sagten, dass die Bildung wirklich sterbe, danach sang sie nochmal für uns Die Jugend bedauert nichts. Dass die jetzige chinesische Bildung nicht gut ist, ist gänzlich nicht das Problem der Lehrer und Schulen, sondern ein Problem des Systems. Bis heute denke ich immer an diese Lehrerin, wenn ich das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ höre, wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„林雨翔听得义愤填膺，恨不得跳下车跟开在最前面的凌志车里教育局的人拼命。问：&amp;quot;那理性的人呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung, verzweifelt wünschte er sich er könnte aus dem Fahrzeug springen und mit dem Menschen aus dem Lexus ganz vorne mitfahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: Wo ist der vernünftige Mensch?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte dies voller Entrüstung und wünschte sich verzweifelt aus dem Fahrzeug zu springen und mit dem Lexus vorne mitzufahren. Er fragte: „Wo ist der vernünftige Mensch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯——理性的人会把《青春无悔》里每一句话作主谓语分析，然后出题目这个字加在这里好不好，删掉行不行。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ja—— der vernünftige Mensche würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied „Die Jugend bedauert nichts“ analysieren, danach vorschlagen, ob dort ein Wort einzubauen gut wäre oder nicht und eins rauszunehmen okay wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja  der vernünftige Mensch würde die Entscheidungen für Prädikate eines jeden Satzes aus dem Lied Die Jugend bedauert nichts analysieren und anschließend thematisieren, ob es gut ist, dieses Zeichen hinzuzufügen, und ob das Löschen eines Zeichens in Ordnung sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;言之有理。那首叫《青春无悔》的是谁唱的？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Das ergibt Sinn. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was du sagst, klingt vernünftig. Wer hat das Lied „Die Jugend bedauert nichts“ gesungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;老狼和叶蓓，高晓松的词曲。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lao Lang und Ye Bei, der Songtext stammt von Gao Xiaosong.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唱给我听一听好吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Sing es und lass es mich kurz hören, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Kannst du es mir vorsingen, damit ich es mal hören kann, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯，现在车上有些人在休息，不太好吧，我把歌词给你看，努，在这儿。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Menschen im Fahrzeug aus, nicht so toll, ich gebe dir den Liedtext zum Lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hm, gerade ruhen sich einige Leute im Auto aus, nicht so gut im Moment. Ich gebe dir den Liedtext zum lesen, hier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔在飘摇的灯光下看歌词，词的确写得很棒。&lt;br /&gt;
Unter dem taumelnden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich gut sehr gut geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem flackernden Licht der Lampe las Lin Yuxiang den Liedtext, die Worte waren wirklich großartig geschrieben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开始的开始是我们唱歌一&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lass uns anfangen zu singen –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后的最后是我们在走&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz am Ende gehen wir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最爱的你像是梦中的风景&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum sind dir am Liebsten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Szenen im Traum scheinen dir am liebsten zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说梦醒后你会去我相信&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich glaube, dass du nach dem aufwachen sagst, dass du gehst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不忧愁的脸是我的少年&lt;br /&gt;
das sorgenfreie Gesicht meiner Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das sorgenfreie Gesicht ist aus meiner frühen Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不诚惶的眼等岁月改变&lt;br /&gt;
die unehrlichen ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die unehrlichen und ängstlichen Augen warten, dass sich die Jahre ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最熟悉你我的街已是人去夕阳外&lt;br /&gt;
Dir am meisten vertraut sind die Menschen die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dir am meisten vertrauten Menschen, sind die, die auf meiner Straße anhalten und nach draußen in den Sonnenuntergang gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人和人相互在街边道再见&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Sraßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Menschen verabschieden sich gegenseitig auf der Straßenseite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说你青春无悔包括对我的爱恋&lt;br /&gt;
Du sagst, deine Jugend nicht zu bedauern beinhaltet deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, deine Jugend nicht zu bedauern, beinhalte deine Liebe zu mir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说岁月会改变相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Du sagst, dass sich die Jahre ändern werden ist ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest, dass sich die Jahre ändern werden, sei ein lebenslanges Versprechen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你说亲爱的道声再见&lt;br /&gt;
Du sagst deinen liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du sagtest deinen Liebsten auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过年轻的脸&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drehst dein junges Gesicht um&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
含笑的带泪的不变的眼&lt;br /&gt;
Deine uneveränderten Augen lächeln und tragen eine Träne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine unveränderten Augen tragen eine Träne und lächeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的声音唱我们的歌&lt;br /&gt;
Wesen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Stimme singt unser Lied&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是谁的琴弦烧我的心弦&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你走后依旧的街&lt;br /&gt;
Du gehst, wie zuvor zurück, zur Straße&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wessen Saiten entflammen mein Herz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有着青春依旧的歌&lt;br /&gt;
Und besitzt noch, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und besitzt, wie zuvor, das Lied der Jugend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总是有人不断重演我们的事&lt;br /&gt;
Immer werden einige Menschen unauförlich unsere Sachen von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer werden einige Leute, unaufhörlich, unsere Lieder von neuem aufführen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说是青春无悔包括所有的爱恋&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend die Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, dass eine unbekümmerte Jugend etwas Liebe beinhaltet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都还在纷纷说着相许终身的诺言&lt;br /&gt;
Alle sagen einer nach dem anderen,dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle, einer nach dem anderen sagen, dass das Versprechen ein Leben lang hält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都说亲爱的亲爱永远&lt;br /&gt;
Alle sagen,die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagen, die Liebe des Geliebten sei ewig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是永远年轻的脸&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle haben für immer ein junges Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永远永远不变的眼&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Augen werden sich niemals ändern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！写得好！不知曲子怎么样。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Gut! Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gut!“ Wirklich gut geschrieben! Ich weiß nicht, wie die Melodie geht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;曲也不错。你看这首，也很好听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Melode ist auch nicht schlecht. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Melodie ist auch ziemlich gut. Schau dir das Lied an, es hört sich auch sehr gut an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是《模范情书》吧？'我是你闲坐窗前的那棵橡树'，好比喻！&amp;quot;林雨翔暗想老狼真是不简单，摇身就从哺乳类动物变成植物。&lt;br /&gt;
„Ist  es „Ein vorbildlicher LiebesbriefWenn du müßig vor deinem Fenster sitzt bin ich jene Eiche , wie bildlich! Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei,  eine plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief? Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt, wie metaphorisch! Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist das ein vorbildlicher Liebesbrief“? ‚Ich bin jene Eiche, wenn du entspannt vor deinem Fenster sitzt‘, wie metaphorisch!“ Lin Yuxiang dachte sich, dass Lao Lang wirklich nicht einfach sei. Eine so plötzliche Verwandlung von einem Säugetier zu einer Pflanze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan把食指轻放在唇上说：&amp;quot;不要说话了，别人正在休息，你也睡一会儿吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan legte ihren Zeigenfinger sanft auf die Lippen und sagte: „ Sag nichts, andere Leute ruhen sich gerade aus, schlaf auch erstmal eine Weile.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: „Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan legte sanft ihren Zeigefinger auf seine Lippen und sagte: Du brauchst nichts mehr sagen, andere Leute ruhen sich gerade aus, du solltest auch erstmal eine Weile schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔点点头，想Susan真是体贴别人。于是往靠背上一靠，轻闭上眼睛。林雨翔没有吃早饭，肚子奇饿，又不好意思拿出面包来啃。此时的夜就像面包一样诱人。Susan已经闭上了眼，和身旁那个像《聊斋志异》里跑出来的女生合盖一条小毯子，使得林雨翔的爱心无处奉献。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf, dachte sich, dass Susan wirklich auf andere Menschen Rücksicht nimmt. Daraufhin lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte kein Frühstück gegessen, er hatte Hunger und wieder nahm er beschämt das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien genauso faszinierend zu sein wie das Brot. Susan hatte schon ihre Augen geschlossen,  und ihrer Seite schien sie wie in dem Buch Seltsame Geschichte aus dem Liao-Studierzimmer die Frau zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nehme. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zu Frühstick gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm wieder beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer zu sein, welche in einer kleinen Decke gehüllt, raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nickte mit dem Kopf und dachte, dass Susan wirklich Rücksicht auf andere Menschen nahm. Daher lehnte er sich an die Rückenlehne und schloss behutsam seine Augen. Lin Yuxiang hatte nichts zum Frühstück gegessen und hatte großen Hunger. Er nahm  beschämft das Brot und führte es zu seinem Mund. Dieser Moment in der Nacht schien ihm genauso attraktiv zu sein wie das Brot. Susan hatte bereits ihre Augen geschlossen und sie schien die Frau aus dem Buch „Seltsame Gesichten aus dem Liao-Studierzimmer“ zu sein, welche in eine kleinen Decke gehüllt raus rannte, was ihn zu unendlicher Zuneigung zu ihr veranlasste.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
此时林雨翔的饥饿仿佛教改的诺言，虚无缥缈模也摸不着边。实在睡不着只好起身看夜景。这时林雨翔的心中突然掠过一种难以名状的感觉。偷看一眼身边的SU－san，月光像面膜一般轻贴在她脸上，嘴角似乎还带笑，几丝头发带在后边，是歌词里那种&amp;quot;撩人心弦&amp;quot;的境界。&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, zwang sich aufzustehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzem. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidigen Haare trug sie nach hinten,  es war wie in dem Zustand der Hingezogenheit in dem Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, eine gänzlich imaginäre und ebenso irrelevante. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herzen. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment war Lin Yuxiangs Hunger wie die Versprechen der Bildungsreform, gänzlich imaginär und ebenso irrelevant. Tatsächlich war er nicht in der Lage zu schlafen, er musste aufstehen und schaute in die Nacht. In diesem Moment huschte plötzlich ein unbeschreibliches Gefühl über Lin Yuxiangs Herz. Verstohlen blickte er zu Susan an seiner Seite, das Mondlicht war wie eine Maske, welche auf ihrem Gesicht klebte, ihre Mundränder schienen noch ein Lächeln zu tragen, ihre seidig glänzendes Haar trug sie nach hinten, es war wie in dem Zustand der völligen Hingabe in einen Liedtext.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔觉得受不了她表里如一的美丽，又扭头看另一边的窗外。&lt;br /&gt;
可林雨翔觉得在车子上坐得并不安稳。徐匡迪就曾料到这一点，说&amp;quot;上海到，车子跳&amp;quot;，那么逆命题是出上海车子也要跳。这车正过一段不平之路，抖得很猛。然后灯火突然亮了许多，想必是要收费了。只听到后面&amp;quot;哗——咯&amp;quot;一声，林雨翔以为自己班的车子翻了，转头一看，大吃一惊，是一辆货物装得出奇多的货车。那卡车如有神助，竟把货堆得高大于长，如此负担重的车想来也是农村的。其实这种结构早有典故，一战时的英国坦克怕路上遇见大坑，所以背一捆木柴，好填坑平路。估计卡车司机也是怕路上猛出现大洞，才防患于未然。跳过不平路，巨响渐息。林雨翔再往后一看，叹服于那卡车居然还体型完整，还有轮子有窗的。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte wieder seinen Kopf und schaute zur anderen Seite aus dem Fenster. Aber Lin Yuxiang dachte in dem Fahrzeug zu sitzen sei nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst zu diesem Punkt und sagte  Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegenteilige Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.  Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch, Lin Yuxiang dachte das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um um nachzusehen und war völlig überrascht,   dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als die Länge aufgetürmt, somit kam der Wagen, welcher das Gewicht trug vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es von dieser Konstruktion schon früh eine literarische Anspielung, während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen,  daher trug er ein Bündel Holz mit sich um das Loch gänzlich zu füllen damit die Straße eben ist. Schätzungsweise hatte der Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebene Straße zu hüpfen,  lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch in intakt war und er noch Räder und Fenster hatte.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen, sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte Wenn man in Shanghai angekommen ist, spring aus dem Auto, dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen. Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte dieser Fahrer des Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte, dass er ihre innere und äußere Schönheit nicht ertragen könne und drehte seinen Kopf wieder um, um aus dem Fenster zur anderen Seite herauszugucken. Aber Lin Yuxiang dachte, in dem Fahrzeug zu sitzen sei doch nicht so friedlich. Xu Kuangdi erwartete einst diesen Punkt und sagte: Wenn man in Shanghai angekommen ist, muss man aus dem Auto springen. Dann ist der gegensätzliche Gedankengang der, dass die Fahrzeuge, die aus Shanghai kommen auch hüpfen.##### Dieses Auto überquerte gerade einen Abschnitt einer unebenen Straße und wackelte heftig. Plötzlich schienen viele Lichter, wahrscheinlich wollten sie eine Gebühr erheben. Hinten hörte man nur ein krachendes, hustendes Geräusch. Lin Yuxiang dachte, das Auto seiner Klasse wäre umgekippt, er drehte sich um, um nachzusehen und war völlig überrascht, dass es ein Lastwagen war, welcher ungewöhnlich viel geladen hatte. Dieser Lastwagen schien als hätte er göttliche Hilfe gehabt, schließlich waren die Waren höher als der Wangen lang war, aufgetürmt. Daher kam der Wagen, welcher das Gewicht trug, vermutlich aus einer ländlichen Gegend. Eigentlich gibt es für so eine Konstruktion bereits eine frühe literarische Anspielung#####. Während des Krieges fürchtete ein englischer Panzer auf der Straße auf ein großes Loch zu stoßen. Um das Loch zu schließen und die Straße wieder zu ebnen, trug er ein Bündel Holz mit sich. Schätzungsweise hatte der Fahrer dieses Lastwagens ebenso Angst davor, dass auf der Straße plötzlich ein großes Loch auftauchen könnte und unternahm Präventivmaßnahmen. Auf einer unebenen Straße zu hüpfen, lässt die lauten Geräusche langsam verschwinden. Lin Yuxiang schaute wieder nach hinten, schnaufte vor Bewunderung, dass der Lastwagen unerwarteterweise noch intakt war, und sowohl Räder als auch noch Fenster hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到南京的路仿佛古时文人的仕途，坎坷不已。开了一段后又要停下来收费，司机口袋里的钱命中注定飘泊无家。&lt;br /&gt;
　　然后导游给司机一包烟，要其提神，司机的手挣扎不已，说不要，但最终打不过导游的手，缓缓收下，塞一支在嘴里。一时车子里有了烟味，前面一些不知大自然力量的小子大开车窗，顿时一车人醒了大半，都骂要一关窗。&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche  wie die ofizielle Karriere der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Zeit lang gefahren waren, stoppten sie wieder um Gebühren zu bezahlen, das Geld aus der Tasche es Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein Zuhause, zu wandern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Auto erreichte die Straße von Nanjing, welche wie die Beamtenlaufbahn der Literaten aus alter Zeit war, unendlich holprig. Nachdem sie eine Weile gefahren waren, stoppten sie wieder, um Gebühren zu bezahlen. Das Geld aus der Tasche des Fahrers schien dazu bestimmt zu sein, ohne ein festen Sitz herzumzutreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林南翔忙去送温暖，说：&amp;quot;你冷不冷，穿我的衣服吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
susan摇头说不冷。&lt;br /&gt;
这时车内一个女孩站起来倡议：&amp;quot;我们唱歌好不好？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我先给大家唱一首《闪着泪光的决定》！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;献丑了！&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完那女孩扯开嗓子就唱。不过这社会上说话这么像那女孩一样讲信用的人已经不多见，说献丑果然献丑，调子走得七八头牛都拉不回来。&lt;br /&gt;
唱着唱着她开始亢奋，手往旁边一挥，这一扯仿佛把音阶给扯平了，唱歌像说歌。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor:  Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß wirklich sich bloßzustellen, sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  diese schien die Tonleiter auszugleichen, der Gesang war wie als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, sich bloßstellen hieß, tatsächlich sich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang ging eilig, um Wärme zu bringen##### und sagte: Wenn dir kalt ist, dann trag meine Kleidung.&lt;br /&gt;
Susan schüttelte den Kopf und sagte, dass ihr nicht kalt sei.&lt;br /&gt;
In diesem Moment stand in dem Auto ein Mädchen auf und schlug vor: Lasst uns ein Lied singen, okay?&lt;br /&gt;
Okay.&lt;br /&gt;
Ich werde mich bloßstellen!&lt;br /&gt;
Nachdem sie zuende gesprochen hatte, fing sie laut an zu singen. Allerdings waren in dieser Gesellschaft nur wenige, die so ehrlich sprachen wie das Mädchen, denn sich bloßstellen hieß, sich tatsächlich bloßzustellen. Sie traf keinen einzigen Ton.&lt;br /&gt;
Während des Singens wurde sie äußerst aufgeregt, sie schwang ihre Hände zur Seite,  welche anscheinend versuchten, die Tonleiter auszugleichen. Ihr Gesang war so, als würde sie das Lied sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一曲毕，林雨翔看看身边的Susan还健在否，然后说：&amp;quot;怎么这么难听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不要说人家，她也是为大家助兴嘛。哎，林雨翔，你饿不饿？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;吃点东西吧，'好丽友'什么的，我看你饿了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
林雨翔大惊，想&amp;quot;饿&amp;quot;这个抽象的东西居然能被Susan看出来，真是慧眼。此时Susan给他一块，林雨翔推辞一下忙收下了，感激涕零。只是在心爱的女孩面前吃东西似乎不雅，况且&amp;quot;好丽友&amp;quot;像小汉堡似的一块，更是无从下口。只好东咬一小块西咬一小块。突然想到一本书里写到女孩子最讨厌男的吃东西的方式是两种，一种是&amp;quot;猫吃式&amp;quot;，东玩玩西舔舔，太文雅；另一种是&amp;quot;蛇吞式&amp;quot;，一口一个，饥不择食，石头也下咽。太粗暴，都给人以不安全感。况且毛主席教导我们&amp;quot;伤其十指不如断其一指&amp;quot;，于是林丽翔猛咬一口，不多不少，正好半个。&lt;br /&gt;
Ein Lied war zuende, Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann:  Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht zu den anderen, sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion(Anmerkung: Südkoreanischer Süßigkeitenerzeuger) und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde, sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück, Lin Yuxiang lehnte es ab eins hastig zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, mehr noch wusste er nicht, wo er anfangen sollte.  Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich,dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern die was essen am meisten verabscheuten, die eine ist die  Katzen Essmethode auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode , mit einem Bissen ein Ganzes, eine hungrige Person ist nich wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao  dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden, daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab, ein Stück hastig zu nehmen, und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die was essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die  Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein Ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr uanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war zu Ende. Lin Yuxiang sah, dass Susan an seiner Seite noch immer bei guter Gesundheit war und sagte dann: Wirklich nicht schön anzuhören.&lt;br /&gt;
Sag es nicht den anderen, denn sie will die anderen auch aufmuntern. Oh, Lin Yuxiang, hast du Hunger?&lt;br /&gt;
Es geht.&lt;br /&gt;
Iss ein bisschen, Orion und so, ich sehe, dass du Hunger hast.“&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war sehr überrascht. Er dachte das Hunger, diese abstrakte Sache, so unerwartet von Susan entdeckt wurde. Sie hatte wirklich Scharfsinn. In diesem Moment gab Susan ihm ein Stück. Lin Yuxiang lehnte es ab hastig ein Stück zu nehmen und war zu Tränen gerührt. Es ist nur so, dass es geschmacklos scheint, vor einem geliebten Mädchen etwas zu essen, außerdem sehen Orion aus wie kleine Hamburger, und zudem wusste er nicht, wo er anfangen sollte. Er musste entweder von der einen Seite ein kleines Stück abbeißen oder von der anderen. Plötzlich erinnerte er sich, dass in einem Buch geschrieben stand, dass Mädchen zwei Methoden bei Männern, die etwas essen, am meisten verabscheuten; die eine ist die Katzen-Essmethode, auf der einen Seite spielen, auf der anderen lecken, zu elegant; die zweite ist die Schlangen-Schluckmethode, mit einem Bissen ein ganzes Stück vertilgen. Eine hungrige Person ist nicht wählerisch und könnte auch einen Stein runterschlucken. Sehr unanständig, dass alles gibt den Menschen ein Gefühl von Unsicherheit. Außerdem lehrte uns der Vorsitzende Mao, „dass es weniger effektiv ist zehn Finger zu verletzen, anstatt einen abzuschneiden“. Daher aß Lin Yuxiang energisch einen Bissen, nicht zu viel und nicht zu wenig, ganz genau die Hälfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan问他：&amp;quot;很饿啊？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte ihn: „Bist du sehr hungrig?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚要开口，突然发现自己的食道志大量小，正塞得像麦加大朝拜时发生拥踏悲剧的清真寺门口，一时痛不欲生，憋出一个字：&amp;quot;不&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte und es fühlte sich genau so wie wenn während der großen Pilgerreise nach Mekka als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam, für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, plötzlich bemerkte er, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : Nein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte gerade den Mund aufmachen, als er plötzlich bemerkte, dass er zu viel wollte, es aber nicht in seine Speiseröhre passte, und es fühlte sich genau so an, wie während der großen Pilgerreise nach Mekka, als es vor dem Eingang der großen Moschee zu dem tragischen Gedränge kam. Für eine kurze Zeit war es ungeheuer schmerzhaft, nur mit Zwang brachte er ein Wort hervor : „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
稍过一会儿食道终于不负口水的重负被打通，想这等东西真是容易噎人，还有剩下的半个要另眼看待小心应付。susan又把硕果仅存的几个分给周围同学，还叫他们给老师带一个。林雨翔暗想Susan真是会摧残人民教师。不过今天的老师特别安静，一言不发，也不控制局势，想必因为教师虽是太阳底下最光荣的职业，不过到月夜底下就没戏了。难怪教师提倡学生看社会的光明面而不看阴暗面。生存环境决定一切嘛。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die verbliebenden Stücke wieder den Mitschülern drum herum und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück bringen sollte. Lin Yuxiang dachte bei sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne . Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, sagte kein Wort und kontrollierte auch nicht die Situation, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die strahlenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen Seiten. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten, und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern, und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile wurde seine Speiseröhre endlich von der schweren Last des unerträglichen Speichels befreit und er dachte sich, dass solche Dinge einen wirklich leicht ersticken könnten und dass er die verbliebene Hälfte besonders behandeln und vorsichtig damit umgehen sollte. Susan gab die restlichen Stücke wieder den um ihr herum befindeten Mitschülern und sagte ihnen auch, dass sie der Lehrerin ein Stück mitbringen sollten. Lin Yuxiang dachte sich, dass Susan wirklich die Volksschullehrer ruinieren könne. Allerdings war der heutige Lehrer besonders leise, er sagte kein Wort und legte auch keinen besonderen Wert auf Kontrolle, vielleicht deshalb, weil Lehrer sein, obgleich dies einer der ehrenhaftesten Berufe unter der Sonne ist, dennoch unter dem Mondlicht betrachtet, hoffnungslos ist. Kein Wunder, dass die Lehrer die Schüler ermuntern auf die leuchtenden Seiten der Gesellschaft zu schauen und nicht auf die dunklen. Das Lebensumfeld entscheidet alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后引来周围的人在车上聚餐。虽然没有肴撰重叠的壮观，但也够去伊拉克换几吨石油回来。此时前座往后递了一个形状匪夷所思的东西，林雨翔拿着它不敢动口，Susan说：&amp;quot;吃啊，很好吃的。&amp;quot;林雨翔马上对那食品露出相见恨晚的脸色。&lt;br /&gt;
Dies brachte die Leute drumherum dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überlappenden Fleisch- und Fischgerichten war, aber genug um nach Irak zu gehen um mehrere Tonnen Öl einzutauschen und zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen nach hinten ein Objekt mit sonderbarer Form weitergegeben, Lin Yuxiang nahm es und traute sich  nicht seinen Mund zu bewegen,&lt;br /&gt;
Susan sagte:  Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, ihn nicht früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um nach Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: Iss, es ist sehr lecker. Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies brachte die umherstehenden Leute dazu, zusammen im Auto zu essen. Obwohl es kein großartiger Anblick an sich überhäufenden Fleisch- und Fischgerichten war, gab es genug, um in den Irak zu gehen und nach Umtausch mit mehreren Tonnen Öl wieder zurückzukommen. In diesem Moment wurde von den vorderen Sitzen ein Objekt mit sonderbarer Form nach hinten weitergegeben. Lin Yuxiang nahm es und traute sich nicht seinen Mund zu bewegen. Susan sagte: „Iss, es ist sehr lecker.“ Lin Yuxiang zeigte sofort einen Gesichtsausdruck zu jenem Lebensmittel, dass er bedauere, es nicht schon früher getroffen##### zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时susan旁座吃入佳境，动几下身子，一股粉尘平地升仙。林雨翔闻到这个，觉得此味只应地狱有，人间难得几回尝。突然一个喷嚏卡在喉咙里欲打不出，只好抛下相见恨晚的食品和Susan，侧过身去专心酝酿这个嚏。偏偏吸入的粉不多不少，恰是刚够生成一个嚏而不够打出这个嚏的量，可见中庸不是什么好东西。雨翔屏住气息微张嘴巴，颈往后伸舌往前吐，用影视圈的话说这叫&amp;quot;摆POse&amp;quot;，企图诱出这个嚏。然而世事无常，方才要打嚏的感觉突然全部消失，那嚏被惋惜地扼杀在襁褓之中。&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan daneben dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau se wie der Staub auf dem Boden unsterblich wird. Lin Yuxiang roch dieses und dachte das es diesen Geruch nur in der Hölle geben sollte und die Menschen ihn nur selten wieder probieren können. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen, er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher getroffen zu haben und Susanne aufgeben, drehte seinen Körper zu Seite und konzentrierte sich auf den herannahenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub nicht viel und nicht wenig, es war gerade genug um zu einen Nieser zu werden aber nicht genug Menge, dass dieser Nieser herauskommt, es ist damit klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem im Mund an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf den Nieser herauszubekommen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen, der Niese wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden. Lin Yuxiang roch dieses und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, welches er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskommt. Damit ist klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße es zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick aß Susan dieses wundervolle Ding, bewegte ein paar Mal ihren Körper, genau so unsterblich wie der Staub auf dem Boden#####. Lin Yuxiang roch dies und dachte, dass es diesen Geruch nur in der Hölle geben und die Menschheit ihn nur selten erleben sollte. Plötzlich stoppte ein Nieser im Rachen und wollte nicht herauskommen. Er musste das Essen, von welchem er bedauerte nicht früher darauf gestoßen zu sein, genauso wie Susan aufgeben. Er drehte seinen Körper zur Seite und konzentrierte sich auf den aufkommenden Nieser. Unglücklicherweise war der Staub weder zu viel, noch zu wenig, sondern gerade genug, um zu einen Nieser zu werden, aber nicht genug, dass dieser Nieser herauskam. Damit war klar, dass die goldene Mitte keine gute Sache ist. Lin Yuxiang hielt seinen Atem an, drehte seinen Hals nach hinten und streckte seine Zunge raus, in den Worten eines Films hieße dies zu posieren, und zielte darauf ab, den Nieser loszustoßen. Aber die Dinge änderten sich, gerade in dem Moment verschwand plötzlich gänzlich das Gefühl zu niesen. Der Nieser wurde bedauerlicherweise inmitten seiner Anfangsphase erwürgt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Susan说：&amp;quot;林雨翔，怎么一直不说话？今天不高兴？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗅，很高兴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
一车人在狭小的空间里过着吃了睡睡了吃的生活，直到天边稍许透出一点微亮，车里才宁静了一些。林雨翔隐隐看到远方还宠在雾气里的山，十分兴奋，睡意全无。忽然又看见一座秃山，想这个时代连山也聪明绝顶了，不愧是在人性化发展中迈出了一大步。于是他想让Susan一起观山。往旁边一看，见Susan好像睡着了，睫毛微颤。而手很自然地垂在扶手之下，距林雨翔的手仅一步之遥。男人看见这种场面不起邪念的就不是男人，况且那手就如人面人心一样动人，资深和尚见了也会马上跳入俗尘，何况林雨翔握吧，不敢，不握吧，不甘。思想的斗争丝毫不影响行动的自主，林雨翔的手此刻大有地方政府的风范，不顾中央三令五申，就是不住向前。&lt;br /&gt;
Susan sagte: „ Lin Yuxiang warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?“&lt;br /&gt;
„Ich bin sehr glücklich.“&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum  verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen,  bis der Horizont nur noch ein wenig hell war, dann wurde es in dem Bus ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne unscharf, wie ein Berg vom Nebel ummantelt wurde. Er war sehr aufgeregt und gar nicht schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen blanken Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent sind, und verdienten es in der menschlichen Entwicklung einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bringen sich mit ihm zusammen die Berge anzusehen. Er schaute zur Seite und es schien als wäre Susan eingeschlafen, die Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr gelassen auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die solch eine Szene sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken kommen, sind keine Männer, außerdem war die Hand ebenso bewegend wie das menschliche Gesicht und Herz, wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen, ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht,  wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung,  die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung,  ohne Rücksichtsnahme auf die Aufforderungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachten ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg vom Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite, und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sieht, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der gedankliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan fragte: Lin Yuxiang, warum sagst du nicht ein einziges Wort? Bist du heute nicht glücklich?&lt;br /&gt;
Ich bin sehr glücklich.&lt;br /&gt;
Die Busladung Menschen auf dem engen und kleinen Raum verbrachte ihr Leben mit essen und schlafen, bis der Horizont nur noch hell dämmrig war, dann wurde es in dem Auto ein wenig ruhiger. Lin Yuxiang sah in der Ferne undeutlich, wie ein Berg von Nebel umschlungen wurde, er war sehr aufgeregt und gar nicht mehr schläfrig. Plötzlich sah er wieder einen unbedeckten Berg und dachte, dass selbst Berge in dieser Zeit äußerst intelligent seien, und es in der menschlichen Entwicklung verdienen, einen großen Schritt zu gehen. Daher wollte er Susan dazu bewegen, sich mit ihm zusammen die Berge anzuschauen. Er schaute zur Seite und es schien so, als wäre Susan eingeschlafen, ihre Wimpern zitterten ein bisschen. Ihre Hand hing sehr schlaff auf der Armlehne und war nur ein Stück von Lin Yuxiangs Hand entfernt. Männer, die ein solches Bild sehen und bei denen keine schlimmen Gedanken aufkommen, sind keine Männer. Außerdem war die Hand ebenso ergreifend wie das menschliche Gesicht und Herz. Wenn ein höherrangiger buddhistischer Mönch das sehen würde, würde er auch sofort in den weltlichen Staub springen. Ganz zu schweigen von Lin Yuxiang, sollte er die Hand nehmen, er traute sich nicht, hielt sie nicht, wollte nicht. Der innerliche Kampf hatte nicht den geringsten Einfluss auf die eigenständige Bewegung. Die Hand von Lin Yuxiang hatte das Verhalten einer Lokalregierung, ohne Rücksichtsnahme auf die Anweisungen der Zentrale, schreitet sie unablässig voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正当千钧一发之际，车嘎然停下。导游叫道：&amp;quot;前面是个免费的厕所，三星级的，要上厕所的同学下车！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan醒来揉揉眼睛，说：&amp;quot;到了？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔大叹一口气，两只沁出汗的手搓在一起，愤然说：&amp;quot;到了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;到南京了？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不，到厕所了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;不是说去南京吗？&amp;quot;Susan一脸不解。&lt;br /&gt;
　　林雨翔发现聪慧的女孩子犯起傻来比愚昧的女孩子聪慧起来可爱多了。&lt;br /&gt;
　　Susan忽然醒悟过来，吐一下舌头，说：&amp;quot;不好意思。我是不是很笨？&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;有一点点。&amp;quot;&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;下去走走吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;我不了，外面很冷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Gerade in diesem Moment von Leben und Tod, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief : „Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!“&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine beiden schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, wir gehen nach Nanjing?fragte sie mit verwirrtem Gesicht.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte,dass kluge Mädchen welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte:  Tut mir Leid, ich bin echt dumm oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich Verhalten viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade in diesem kritischen Augenblick, stoppte das Auto abrupt. Der Reiseleiter rief: Vorne ist eine kostenlose Toilette, drei Sterne, die Schüler, die auf die Toilette wollen, steigen bitte aus!&lt;br /&gt;
Susan wachte auf, rieb ihre Augen und fragte: Sind wir angekommen?&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang machte einen großen Seufzer, rieb seine schwitzenden Hände aneinander und sagte wütend: Wir sind angekommen.&lt;br /&gt;
In Nanjing? fragte Susan.&lt;br /&gt;
Nein, an der Toilette.&lt;br /&gt;
Wurde nicht gesagt, dass wir nach Nanjing gehen?, fragte sie mit verwirrtem Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang bemerkte, dass kluge Mädchen, welche sich dümmlich verhalten, viel süßer sind als ignorante Mädchen, welche sich klug verhalten. Susan erkannte plötzlich ihren Fehler, streckte ihre Zunge raus und sagte: Tut mir Leid, ich bin echt dumm, oder?&lt;br /&gt;
Ein bisschen.&lt;br /&gt;
Gehst du raus?, fragte Susan.&lt;br /&gt;
Lass uns rausgehen.&lt;br /&gt;
Ich halte es nicht aus, draußen ist es echt kalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔刚才还以为Susan邀请一起去厕所，不料到头一场空。但话已出口，就算没事也要下去受冻。车里已经去了一大半人，留下的人很容易让人怀疑内分泌系统有问题或是就地解决了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud zusammen zur Toilette zu gehen, unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst.  Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die verbliebenen Menschen ließen die Menschen ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm gerade noch an, dass Susan ihn einlud, zusammen zur Toilette zu gehen. Unerwarteterweise waren seine Hoffnungen am Ende alle umsonst. Aber er hielt seinen Mund, selbst wenn nichts wäre, würde er trotzdem rausgehen und die Kälte ertragen. Im Auto waren schon mehr als die Hälfte der Leute weg, #####die gegangenen Menschen, ließen die verbliebenen Menschen, ganz leicht vermuten, dass deren endokrines System Probleme habe oder diese Probleme vor Ort gelöst werden.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车下的一大片空地不知是从何而来，雾气重重里方向都辨不清楚，几辆车的导游沉寂了好多时候，见终于有了用武之地，亢奋不已，普度众生去厕所。昏昏沉沉里看见前面一条长队，知道那里是女厕所。这种情况很好理解，假使只有一个便池，十个男人可以一起用，而两个女人就不行。厕所边上有一家二十四小时服务的小店，里面东西的价钱都沾了厕所的光，通通鸡犬升天。林雨翔想买一瓶牛奶，一看标价十二元，而身边只有十块钱，痛苦不堪。最后决定抛下面子去和服务员杀价。林母杀价有方，十二块的牛奶按她的理论要从一块二角杀起，然而林雨翔不精于此道，丝毫不见能把价给杀了，连伤也伤不了：&amp;quot;叔叔，十块钱怎么样？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Lage um Lage und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden, der Reiseleiter der paar Fahrzeuge war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zu Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wussten das dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall das es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden offen hatte, die Preise der Sachen im Innern waren alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich davon. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen, als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich dein Gesicht zu verlieren und zu der Verkäuferin zu gehen um um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine angemesse Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden,  aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nichtmal ein bisschen, dass er den Preis runterfeilschen könne, er konnte den anhaltenden Schmerz auch nicht ertragen und sagte:  Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, sah er endlich eine Position für seine Fähigkeiten, war er die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das weite Stück leerer Fläche unter dem Auto wusste nicht woher es kam#####, der Nebel war Schicht um Schicht und in jeder Richtung schwer zu unterscheiden. Der Reiseleiter von mehrern Fahrzeugen war die meiste Zeit still, aber endlich sah er eine Position für seine Fähigkeiten, war die ganze Zeit aufgeregt und brachte alle zur Toilette. Benommen sahen sie vor sich eine lange Schlange und wußten, dass dort das Mädchenklo war. Dieser Umstand war sehr gut zu verstehen, in dem Fall, dass es nur ein Urinal gäbe, könnten es zehn Männer zusammen benutzen, aber zwei Mädchen könnten das nicht.  Neben der Toilette gab es einen kleinen Laden, welcher 24 Stunden geöffnet hatte. Die Preise der Waren wurden alle von der Toilette beleuchtet und profitierten gänzlich von dem Licht. Lin Yuxiang wollte eine Flasche Milch kaufen. Als er die Preisangabe von 12 Yuan sah, und er nur 10 Yuan bei sich hatte, konnte er den Schmerz nicht ertragen. Schlussendlich entschied er sich, sein Gesicht zu verlieren, zu der Verkäuferin zu gehen, und um den Preis zu feilschen. Lins Mutter hatte eine geeignete Methode zu feilschen, eine Milch für 12 Yuan sollte nach ihrer Theorie bis um 1 Yuan 20 Jiao reduziert werden, aber Lin Yuxiang war nicht sehr bewandert in diesem Bereich und sah nicht einmal ein wenig die Chance, dass er den Preis runterfeilschen könne. Er konnte den anhaltenden Schmerz nicht ertragen und sagte: Onkel, wie wäre es mit 10 Kuai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔以为这一刀算是狠的，按理不会成功，所以留了一些箴言佳句准备盘旋，不想服务员一口答应，林雨翔后悔已晚。抱着一瓶牛奶回车上，顿觉车子里春暖花开。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm an, dass dieses Messer ein hartes war, nach der Theorie konnte er keinen Erfolg haben, daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen, er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete, Lin Yuxiangs Reue war spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug, plötzlich fühlte er sich als wäre es warmer Frühling und die Blumen blühten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang dachte eigentlich, dass dieses Messer##### ein hartes war und konnte nach der Theorie keinen Erfolg damit haben. Daher hinterließ er einige Sprichwörter und Phrasen und plante herumzugehen#####. Er wollte nicht, dass der Mitarbeiter antwortete und Lin Yuxiangs Reue kam zu spät. Er umklammerte eine Flasche Milch und ging zurück zum Fahrzeug. Plötzlich fühlte er sich als wäre es ein warmer Frühling und als ob die Blumen anfangen würden, zu blühen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时天又微亮一些。林雨翔往下一看，停了一辆县教委的林肯车，不禁大为吃惊，想这类神仙竟也要上厕所。再仔细往里一看，后排两个神仙正在仰头大睡。林肯果然是无论做人做车都四平八稳。电视台已经开始日出而作了，镜头对着女厕所大门。林雨翔仿佛已经听到了几天后如此的报道：&amp;quot;学生们有秩序地排队进入南京大屠杀纪念馆。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde der Himmel auch ein wenig heller.  Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an, er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass diese Art eines übermächtigen Wesens schlussendlich ebenfalls auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht in dieser von nach einigen Tagen zu hören:  Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Massaker Museum von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte sich auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment klarte auch der Himmel ein wenig auf. Lin Yuxiang schaute kurz nach unten, ein Auto der Marke Lincoln des Bildungsausschusses hielt an. Er konnte nicht anders als äußerst überrascht zu sein und dachte, dass solch ein übermächtiges Wesen schlussendlich auch auf Toilette gehen müsste. Wieder schaute er sorgsam ins Innere, auf der Rückbank hoben gerade zwei dieser Wesen ihren Kopf und schliefen fest. Ein Lincoln war wie erwartet, egal ob es von einem Menschen oder einer Maschine gemacht war, sehr gut ausbalanciert. Die Fernsehstationen fingen schon bei Sonnenaufgang mit ihrer Arbeit an, die Kameralinse war auf das Mädchenklo gerichtet. Lin Yuxiang schien schon den Bericht nach einigen Tagen zu hören: „Die Schüler ordneten sich alle in eine Reihe und betraten das Museum vom Massaker von Nanjing.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　好久车子才启动。&lt;br /&gt;
路上只觉得四周开始渐渐光明。教育局的车子好像畏惧光明，不知跑什么地方去了。两边的远山绿水比钢筋水泥有味道多了，可惜这山与爱国没有联系。林雨翔突然想如果能和Susan携手在山上，那——不由转过头看Susan，Susan淡淡一笑，扭头看窗外。&lt;br /&gt;
Wie lange es dauerte bis das Fahrzeug startete.&lt;br /&gt;
Auf der Straße dachte man nur, dass die Lichter überall drumherum nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministerium schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es gefahren war. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton, leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war unbekannt zu welchen Ort es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatte dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer langen Zeit startete das Auto gerade wieder. &lt;br /&gt;
Auf der Straße glaubte man nur, dass die Lichter überall nach und nach anfingen zu leuchten. Das Auto des Bildungsministeriums schien das Licht zu fürchten und es war nicht bekannt wohin es fahren wird. Das grüne Wasser der Berge in der Ferne auf beiden Seite hatten ein besseres Aroma als Stahlbeton. Leider hatten dieser Berg und der Patriotismus nichts miteinander zu tun. Lin Yuxiang dachte plötzlich daran, dass falls er und Susan am Fuß des Berges Händchen halten könnten, dann  er konnte nicht anders als seinen Kopf zu drehen und Susan anzuschauen, Susan lächelte leicht, drehte ihren Kopf und schaute aus dem Fenster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天清晨，林雨翔睁开眼看天花板。昨天爱国的内容可以忽略不计，记忆止于到南京后与Susan分别那里。这次出游只在记忆里留下了一个好老师，一首叫《青春无悔》的歌，一个快要握到手的遗憾，一个像设在冥界的厕所，几座青山，几条绿水，几间农舍，最直接的便是几只板鸭。&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich nachdem sie in Nanjing angekommen waren von Susan trennte. Er erinnerte sich an dieser Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches  Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse grünen Wassers, an mehrere Bauernhäuser, am direktesten an mehrere gepresste gesalzenen Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour nur an einen guten Lehrer, ein Lied welches Die Jugend bereut nichts hieß, ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am frühen Morgen des zweiten Tages öffnete Lin Yuxiang die Augen und schaute zur Decke. Den patriotischen Inhalt von gestern konnte er übersehen und ignorieren, er erinnerte sich, dass er sich, nachdem sie in Nanjing angekommen waren, von Susan trennte. Er erinnerte sich an diese Besichtigungstour, an einen guten Lehrer, an ein Lied, welches Die Jugend bereut nichts hieß, an ein Bedauern, dass er schnell die Hand halten wollte, an eine Toilette wie aus einer Geisterwelt, an mehrere grüne Berge, an mehrere Flüsse mit grünem Wasser, an mehrere Bauernhäuser und am genausten an eingesalzene, flachgepreßte und getrocknete Enten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　过一会儿林雨翔接到一个电话，他&amp;quot;喂&amp;quot;了半天，那头只有游息缕缕。&lt;br /&gt;
&amp;quot;喂，是林雨翔吗？我是——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhiel Lin Yuxiang einen Anruf, er sagte „hallo“für eine lange Zeit, derjenige wollte nur spielen und entspannen.&lt;br /&gt;
„Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin——„&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach einer Weile erhielt Lin Yuxiang einen Anruf. Er sagte eine ganze Weile Hallo. Derjenige wollte nur ununterbrochen spielen.&lt;br /&gt;
Hallo, ist das Lin Yuxiang? Ich bin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔一听到这个声音，心像掉在按摩器上，狂跳不止。Susan约他一小时后大桥上见。林雨翔喜从天降，连连答应。接下来的时间里林雨翔像花木兰回到老家，梳妆打扮不停。计算安了时间以后要了一辆三轮车过去。车夫年事已高，和三轮车一起算怕是已到期顾之年。他上桥有点困难，骑一米退三米。林雨翔怕这样下．去，不多久就可以回老家了，忙说算了，下车给了钱后往桥上跑。看着天高地阔，心情也开朗明媚，想应该是去郊游谈心。他正琢磨着怎样才能将心迹袒露得像高手杀人后留下的痕迹般不易让Susan察觉。突然一惊，看见Susan已经站在桥上，微风吹过，头发微扬。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Masagegerät zu schwingen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete, sich mit ihm in einer Stunde bei der Brücke zu treffen. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und sagte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörtlich heraus. Er rechnete damit, dass er danach mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls.  Die Brücke war ein wenig schwierig, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und das Geld gegeben hatte rannte er in Richtung Brücke. Er sah das der Himmel hoch und das Land weit war, seine Stimmung war auch munter und strahlend und dachte er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten um seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Experten nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte,  das Haar schwang ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der folgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi hinfahren wolle. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr ein Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke. Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang hörte nur kurz die Stimme, sein Herz schien wie ein Massagegerät zu pochen und hörte nicht auf wie verrückt zu springen. Susan verabredete mit ihm ein Treffen bei der Brücke in einer Stunde. Lin Yuxiang war überglücklich über dieses unerwartete Ereignis und stimmte merhmals zu. Während der darauffolgenden Zeit war Lin Yuxiang wie Hua Mulan als sie in ihre Heimat zurückkehrte und putze sich unaufhörlich heraus. Er rechnete damit, dass er dann mit einem Fahrradtaxi dorthin fahren werde. Der Fahrer war schon älter, und zusammen mit dem Fahrradtaxi war er vermutlich schon in dem Jahr seines Verfalls. Die Brücke war ein wenig schwierig gelegen, man fuhr einen Meter vor und drei zurück. Lin Yuxiang fürchtete diesen Weg. Geh#####, nicht lange dann würde er in die Heimat zurückkehren und sagte hastig, dass er es vergessen solle, nachdem er ausgestiegen war und gezahlt hatte, rannte er zur Brücke.##### Er sah, dass der Himmel hoch und das Land weit war. Seine Stimmung war ebenso munter und strahlend und er dachte, er sollte bei diesem Ausflug sein Herz ausschütten. Er verbesserte gerade seine Fähigkeiten darin, seine wahren Gefühle zu offenbaren und es war so schwierig Susan diese bemerken zu lassen, genauso wie die hinterlassenen Spuren eines Profikillers, nachem er einen Menschen umgebracht hatte. Plötzlich war er überrascht und sah, dass Susan schon auf der Brücke stand, ein leichter Wind wehte und ihr Haar flatterte ein wenig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;昨天睡得好吗？&amp;quot;Susan问。&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“ fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hast du gestern gut geschlafen?“, fragte Susan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好——好！&amp;quot;林雨翔不敢正视，默着一江冬水向东流。&lt;br /&gt;
„Gut——Gut!“ Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss der im Winter in Richtung Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut  Gut! Lin Yuxiang traute sich nicht aufzuschauen und war ruhig wie ein Fluss, der im Winter gen Osten floss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan没说什么，从地上捧起一叠书，调皮道：&amp;quot;'哎哟，好重啊——&amp;quot;&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, vom Boden hob sie mit beiden Händen ein Stapel Bücher hoch, neckisch sagte sie : „ Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——„ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan sagte nichts, hob mit beiden Händen vom Boden ein Stapel Bücher hoch und sagte  neckisch: „Ah, wie schwer——“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔要过去帮忙，Susan把书往他手里一交，说：&amp;quot;好了，这些都是我做过的习题——别笑我，应试教育嘛，没有办法，只好做题目了。记住嗅，对考试很管用的，有的题目上我加了五角星，这些题目呢，要重视嗅，为了进个好一点的学校，只好这样子了，做得像个傻瓜一样，你不会笑我吧？那——我走了，再见——&amp;quot;&lt;br /&gt;
说完拦了一辆三轮车，挥挥手道别。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen, Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: „ Fertig, das sind alles Übungen die ich gemacht habe——lach mich nicht aus, das ist Prüfungsorientierter Unterricht,  ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen machen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen, wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus okay? Na dannich gehe, auf Wiedersehen&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann  ich gehe, auf Wiedersehen  Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang wollte hingehen und ihr helfen. Susan packte die Bücher in seine Hände und sagte: Fertig, das sind alles Übungen, die ich gemacht habe  lach mich nicht aus, das ist prüfungsrelevanter Stoff. Ich kann nichts machen, man muss die Prüfungsfragen erledigen. Auswendig lernen ist für die Prüfungen sehr effektiv, zu manchen Fragen habe ich noch einen fünfzackigen Pentagramm hinzugefügt, diese Prüfungsfragen muss man ernst nehmen. Wenn man auf eine bessere Schule gehen will, muss man das so machen, so wie ein Dummkopf das macht, lach mich nicht aus, okay? Na dann — ich gehe, auf Wiedersehen —— Liu Yuxiang winkte ihr zu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔痴痴地站在原地，想还谈心呢，从头到尾他一共说了一个&amp;quot;好&amp;quot;字。低头看看手里一叠辅导书，惊喜地发现上面有一封信，激动得恨不得马上书扔河里信留下。&lt;br /&gt;
你好。前几封信我都没回，对不起。别跟教育过不去，最后亏的是你。这些书可以帮你提高一点分数。你是个很聪明的男孩子，相信你一定会考取市重点的。愿我们在那里重逢。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, dachte er wollte noch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur „Gut“ gesagt. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er das oben drauf ein Brief lag, aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen paar Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, letzlich verlierst du dich selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist so ein kluger Junge, ich glaube dir, dass du bestimmt das du den Aufnahmetest der Stadt bestehst. Ich hoffe wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur Gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang stand dümmlich auf der gleichen Stelle, er dachte, er wollte doch sein Herz ausschütten, von Anfang bis Ende hatte er nur gut herausbekommen. Er senkte seinen Kopf und schaute sich den Stapel Bücher an, überrascht entdeckte er, dass oben drauf ein Brief lag. Aufgeregt wünschte er sich die Bücher sofort in den Fluss zu werfen und nur den Brief zu behalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hallo. Die vorherigen Briefe haben ich alle nicht beantwortet, tut mir Leid. Mach dir den Unterricht nicht so schwer, was du letztlich verlierst, bist du selbst. Diese paar Bücher können dir helfen deine Noten zu verbessern. Du bist ein so kluger Junge, ich glaube, dass du du den Aufnahmetest der Stadt bestimmt bestehst. Ich hoffe, wir sehen uns dort wieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林雨翔看过信大为吃惊，自己并没和教育过不去，只是不喜欢而已。他只属于孟德斯鸠式的人物。不喜欢教育，但思想觉悟还没到推翻现行教育体制的高度。因为一旦到这个高度他马上会被教育体制推翻。&lt;br /&gt;
雨翔拿着信想，愿望是美好的，希望是没有的。林雨翔现在正繁华着，并不想落尽繁华去读书。他不知道许多时候&amp;quot;繁华落尽&amp;quot;就仿佛脱衣舞女的&amp;quot;衣服落尽&amp;quot;，反能给人一种更美的境界。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht, er tat sich doch überhaupt gar nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, aber sein politisches Bewusstsein hatte noch nicht das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen umgeworfen, weil er sobald er auf das hohe Level angekommen war sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden würde. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte es wäre ein schönerer und hoffte es wäre keiner. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht sein bestes versuchen und die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es schien als würde der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen, dies konnte den Leuten im Gegensatz dazu ein schöneres Reich bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang las den Brief und war sehr überrascht. Er tat sich doch überhaupt nicht schwer mit dem Unterricht, er mochte es einfach nicht. Er hing doch nur dem Stil von Charles Montesquie an. Er mochte den Unterricht nicht, jedoch hatte er mit seinem politischen Bewusstsein das jetzige Bildungssystem auf den oberen Ebenen noch nicht umgeworfen. Denn sobald er auf dem hohen Level angekommen wäre, würde er sofort von dem Bildungssystem umgestoßen werden. &lt;br /&gt;
Lin Yuxiang nahm den Brief und dachte, dass er wünschte, es wäre ein liebevoller, zugleich erwartete er, dass es keiner sei. Lin Yuxiang war jetzt sehr umtriebig und wollte gar nicht erst sein bestes versuchen, um die Bücher lesen. Er wusste nicht wie lange es noch brauche, bis der der fallende Wohlstand der fallenden Kleidung einer Stripperin entsprechen würde. Dies konnte den Leuten, im Gegensatz dazu, eine schönere Welt bescheren.&lt;br /&gt;
### bis hier übersetzt von Steffen Mikolajczyk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Sarah Kredel&lt;br /&gt;
.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个月后。&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Monate später.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中考前一天。&lt;br /&gt;
Der Tag vor der Abschlussprüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Tag vor dem Zulassungstest zur Senior High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林雨翔还在背《出师表》，这类古文的特点就是背了前面的忘了后面的，背了后面的忘了前面的，背了中间的前后全部忘光。雨翔记得饭前他已可倒背如流，饭后竟连第一句话都记不得了。林母听刚才雨翔强记奏效，夸奖她的补品效果好。现在又忘记，便怪雨翔天资太笨。雨翔已经有些心乱，明日就要中考，前几天准备充分的竟忘剩无几。无奈之中，雨翔只好将要背的内容排好队，用出古罗马人对待战俘的&amp;quot;十一抽杀律&amp;quot;，每逢排到十的就不背，减轻一点负担，林母为雨翔心急，端来一杯水和两粒药，那水像是忘情水 (in einer anderen Ausgabe steht hier忘川水，一杯下肚．雨翔连《出师表》是谁写的都不记得了。&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das „Chushibiao“ auswendig zu lernen, (den berühmten Bericht eines antiken Generals über die politische und militärische Lage des Reichs). Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hat. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz würde erinnern können. Mutter Lin hatte eben noch gehört, wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon ziemlich verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste, auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das Chushibiao geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yuxiang war noch dabei, das Chushibiao auswendig zu lernen. Das war einer dieser klassischen Texte, deren Besonderheit es war, dass man das Ende vergaß, wenn man den Anfang konnte, den Anfang vergaß, wenn man das Ende konnte, und den ganzen Rest vergaß, wenn man die Mitte gelernt hatte. Yuxiang erinnerte sich, dass auch wenn er den Text vor dem Essen schon in- und auswendig konnte, er sich nach dem Essen nicht einmal an den ersten Satz erinnern konnte. Mutter Lin hatte eben noch gehört wie Yuxiang erfolgreich auswendig gelernt hatte und daraufhin die gute Wirkung ihrer Stärkungsmittel gepriesen. Jetzt, wo er alles wieder vergessen hatte, warf sie ihm vor, er sei einfach zu dumm. Lin Yuxiang war schon völlig verzweifelt, immerhin war morgen die Abschlussprüfung, doch von der guten Vorbereitung der letzten Tage war fast nichts mehr übrig geblieben. Ratlos reihte er alles, was er auswendig lernen musste auf und bediente sich der Methode der Dezimierung, die schon die alten Römer bei ihren Kriegsgefangenen angewandt hatten: Jedes Zehnte würde er einfach nicht lernen, so könnte er seine Last zumindest ein wenig mindern. Mutter Lin, die ganz ungeduldig wurde, brachte ihm ein Glas Wasser mit zwei Pillen, die wie ein Vergessenstrunk wirkten. Nachdem er ein Glas getrunken hatte, konnte sich Yuxiang nicht einmal mehr daran erinnern, wer das „Chushibiao“ geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林母要让雨翔镇定心境，拨了个心理咨询的声讯电话，那头一位老者过分轻敌，陷入被动，反让雨翔问得前言不搭后语，雨翔问怎样才能稳定考前情绪，老者洋洋洒洒发挥半天，身旁沙沙翻书声不绝地从听筒里传出。最后老者更健忘，点题道：&amp;quot;所以，最主要的是让心境平和。&amp;quot;林母待雨翔挂电话后急着问：&amp;quot;懂了吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin ließ Yuxiang sich beruhigen und rief bei einer Beratungsstelle an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, geriet in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er seine Nervosität vor der Prüfung besiegen konnte, der Alte schwadronierte (nur) eine halbe Ewigkeit, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und machte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorge dafür, dass Yuxiang sich beruhige und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin sorgte dafür, dass Yuxiang sich beruhigte und rief bei einer Auskunftstelle für psychologische Beratung an. Der alte Mann am anderen Ende war übertrieben geringschätzig, sank in eine passive Haltung und ließ Yuxiang völlig zusammenhanglos reden. Yuxiang fragte, wie er vor der Prüfung in eine stabile Stimmung versetzt werden könnte. Der Alte berieselte ihn eine halbe Ewigkeit lang, dabei drang pausenlos das Rascheln umgeblätterter Seiten aus dem Hörer. Schließlich wurde der Alte noch vergesslicher und stellte klar: Also, das Wichtigste ist, dass du Ruhe bewahrst. Mutter Lin, die gewartet hatte, bis Yuxiang fertig telefoniert hatte, fragte hastig: Hast du es verstanden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;不懂。&lt;br /&gt;
„Nein“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你又不好好听，人家专家的话你都不听。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Du hast mal wieder nicht richtig zugehört, nicht mal einem Experten willst du zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;可他没说什么。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aber er hat doch gar nichts gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么……&amp;quot;林母的话不再说下去，那六点省略号不是怒极无言，而是的确不知&amp;quot;你&amp;quot;到底&amp;quot;怎么了&amp;quot;。两人怒目相对时，电话再响起。林母要去接，雨翔快一步，林母只好在一旁闭气听电话里是男是女。雨翔应一声后，那头让雨翔猜猜他是谁。雨翔在电话里最怕听到这种话，声音半生不熟，想半天那发声者的印象就是不清楚，又不敢快刀斩乱麻，只好与他硬僵着，等那头好奇心消失，虚荣心满足，良心发现，缓缓道出自己大名，雨翔也只好发出一声表示吃惊和喜悦的叫。今天情况不同，那头是个男声，雨翔准备投降，那头自己憋不住，道：&amp;quot;我是梁梓君，你小子没良心啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wie kannst du nur…“. Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie sprachlos vor Wut war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur was konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts Anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm viel nicht ein, wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang konnte dann nicht umhin einen Laut der Überraschung und der Freude von sich zugeben. Heute war es (jedoch) anders, die Person am Telefon war ein männlich und Yuxiang wollte sich schon ergeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende schon nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Höhrer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon sei. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie kannst du nur, Mutter Lin unterbrach sich. Nicht, weil sie vor Wut sprachlos war, sondern weil sie wirklich nicht wusste, wie du nur irgendwas konntest. Die beiden schauten sich zornig an, da klingelte das Telefon erneut. Mutter Lin wollte abnehmen, aber Yuxiang war einen Schritt schneller, sodass Mutter Lin nichts anderes übrigblieb, als mit angehaltenem Atem zu lauschen, ob die Stimme im Hörer männlich oder weiblich war. Nachdem Yuxiang den Hörer abgenommen hatte, ließ ihn die Person raten, wer am Telefon ist. Diesen Satz fürchtete Yuxiang am meisten am Telefon. Die Stimme kam ihm vage bekannt vor, aber so viel er auch nachdachte, ihm fiel nicht ein, zu wem die Stimme gehörte, aber er wagte es auch nicht, diesen Gordischen Knoten zu lösen, also blieb ihm nichts übrig, als hart zu bleiben und zu warten, bis die Neugier des anderen verschwunden, die Eitelkeit zufriedengestellt war, sich sein Gewissen gemeldet hatte und er langsam seinen Namen verriet. Yuxiang musste einen Laut der Überraschung und der Freude von sich geben. Heute war es jedoch anders, die Person am Telefon hatte eine männliche Stimme und Yuxiang bereitete sich schon vor aufzugeben, da konnte sich die Stimme am anderen Ende nicht mehr zurückhalten und sagte: „Ich bin Liang Zijun, du undankbarer Bursche.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔发自肺腑地&amp;quot;啊&amp;quot;一声，问：&amp;quot;梁梓君，没想到没想到！你现在在哪里？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich nicht gedacht, wirklich nicht gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang stieß ein tiefes „Ah“ aus und fragte: „Liang Zijun, das hätte ich niemals gedacht! Wo bist du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在私立中学接受的教育果然有别于中国传统学校，考虑问题的思路也与众不同，信口回答：&amp;quot;我在电话机旁啊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na am Telefon. &lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: Na, ich bin gerade am Telefon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erziehung, die Liang Zijun in der Privatschule erhielt, war natürlich anders als in traditionellen Schulen, auch die Art über Fragen nachzudenken, hob sich von anderen ab, beiläufig sagte er: „Na, ich bin gerade am Telefon.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔一愣，想这也对，再问：&amp;quot;你在干什么？'&lt;br /&gt;
Yuxiang stutzte, dachte aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte dann: „Was machst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang starte einen Moment dumpf vor sich hin, dachte dann aber, dass das nun auch wieder stimmte und fragte weiter: „Was machst du gerade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;给你打电话呷。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit dir telefonieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这，你明天要中考了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Hm ja, du hast morgen Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das sehe ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das weiß ich, aber du hast doch morgen deine Abschlussprüfung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是啊，还要去形式一下。&amp;quot;言下之意是要把肉身献到考场里摆个样子。雨翔也心知肚明：梁梓君他应该早已选择好出钱进哪所高中，哪怕他像当年吴晗数学考零分，一流学校照取。&lt;br /&gt;
„Ja genau, der Form halber muss ich noch hin.“ Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum würde begeben müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, der Form halber muss ich noch hin. Er meinte damit, dass er sich nur zum Prüfungsraum begeben würde müssen, um den Schein zu wahren. Yuxiang wusste insgeheim, dass Liang Zijun sich mit Sicherheit schon längst ausgesucht hatte, welche Oberschule Geld von ihm erhalten würde. Selbst wenn er wie Wu Han null Punkte in Mathe schriebe, würde er immer noch von einer erstklassigen Schule genommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君与雨翔侃一会儿，压低声音，说：&amp;quot;我告诉你一个秘密，今年中考语文的作文题目我已经知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte (dann) mit gedämpfter Stimme: „Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den Chinesischaufsatz in der Prüfung morgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun redete noch eine Weile mit Yuxiang und sagte dann mit gedämpfter Stimme: Ich erzähle dir ein Geheimnis, ich kenne schon das Thema für den diesjährigen Chinesischaufsatz der Prüfung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔淡淡一笑，心想不可能，口上却要配合梁梓君，故作急切，问：&amp;quot;'是什么？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang lachte müde, bei sich dachte er, das sei unmöglich, Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang lächelte gleichgültig und dachte, dass sei unmöglich. Liang Zijun zu Liebe spielte er jedoch den Ungeduldigen: „Was ist es denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嘘，你听着，是，是，听着——'神奇的一夜'。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Scht, hör gut zu, es ist, es ist, pass auf – ‚Eine sonderbare Nacht‘“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;什么，哈哈哈哈哈！&amp;quot;雨翔前三个&amp;quot;哈&amp;quot;是抒发心中想笑的欲望的，第四个&amp;quot;哈&amp;quot;时要笑的东西已经笑完，要增加这题目的荒谬性及可笑程度而硬塞上去的，第五个&amp;quot;哈&amp;quot;是惯性缘故。&lt;br /&gt;
„Was? Hahahahaha!“ Die ersten drei „has“ sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten „ha“ hatte er eigentlich schon genug gelacht, schob es nur hinterher, um zu zeigen wie absurd und lächerlich dieses Thema war.  Das fünfte „ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte ha kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was? Hahahahaha! Yu Xiangs ersten drei has sollten zeigen, dass er Drang zum Lachen verspürte, beim vierten ha hatte er eigentlich schon genug gelacht und schob es nur hinterher, um die Absurdität und den hohen Grand an Lächerlichkeit dieses Themas auszudrücken.  Das fünfte „ha“ kam nur, weil er gerade so in Schwung war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁梓君在那头有些急：&amp;quot;真的，你千万别乱说，千万千万，我只把它告诉你了，真是这题目，我爸打听到的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Zijun wurde etwas nervös: Im Ernst, sag es auf keinen Fall weiter, auf gar gar keinen Fall, ich habe es nur dir erzählt, es ist wirklich dieses Thema, mein Vater hat sich umgehört.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;这个题目怎么写？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was soll man denn zu diesem Thema schreiben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;呀，正是因为不好写，免得今年有人套题目，所以才出的嘛。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Tja, deswegen haben sie es sich ja ausgedacht, gerade weil es so schwer ist etwas dazu zu schreiben, damit dieses Jahr niemand das Thema im Voraus errät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tja, gerade weil es so schwer zu schreiben ist, und um zu vermeiden, dass dieses Jahr jemand das Thema im Voraus errät, haben sie es sich ausgedacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔仍不信，因为往年也都说要防止套文章，结果年年被人套，出卷人不见得有曾国藩&amp;quot;屡败屡战&amp;quot;的志气，出的题目年年被人骂，应该信心已丧尽，不会恶极到出这个题目。况且这个题目极不好写，写这个题目不能捡到皮夹子不能推车子不能让位子，全市所谓的作文高手岂不要倒下一大片。试想——《神奇的一夜》，这题目极易使人联想出去，实话实写，中国一下子要增加不少李百川，虽然中国正在&amp;quot;开放&amp;quot;，也不至于开放到这个地步。&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht. Jedes Jahr sagten sie, sie würden etwas dagegen tun, dass jemand das Thema erraten und seinen Aufsatz vorschreiben konnte, letztlich gab es doch immer Leute, die das Thema schon vorbereitet hatten. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren (eine Brücke) hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten (oder was man sich noch für edle Taten in Schulaufsätzen ausdachte).* Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so offen nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geldbeutel aufheben, Karren Brücken hochschieben und alten Leuten seinen Sitzplatz anbieten sind klischeehafte Themen, über die sehr viele Schüler in ihren Aufsätzen schreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang glaubte ihm immer noch nicht, da sie in den zurückliegenden Jahren auch immer gesagt haben, sie würden etwas dagegen tun, dass jedes Jahr das Thema schon im Vorfeld von jemanden erraten wird. Diejenigen, die sich die Prüfungsaufgaben ausdachten, waren wahrscheinlich nicht so beharrlich wie Zeng Guofa, der auch nach dutzenden Rückschlägen weiterkämpfte, sondern hatten ihr Selbstvertrauen bestimmt schon verloren. Jahr für Jahr wurde über die Themen geschimpft, sie konnten doch nicht so böswillig sein, sich ausgerechnet dieses Thema auszudenken. Außerdem war das wirklich ein extrem schwieriges Thema, man konnte hier keinen Geldbeutel aufheben, keinen Karren eine Brücke hinaufschieben, niemandem seinen Platz anbieten. Würden nicht sogar die sogenannten Aufsatz-Meister der ganzen Stadt von dieser Aufgabe in die Knie gezwungen? Wenn man versuchte, sich das vorzustellen, eine sonderbare Nacht, hatte man gleich gewisse Assoziationen vor Augen. Um die Wahrheit auszusprechen, bedürfte es China schon auf die Schnelle einen ganzen Haufen neuer talentierter Kritiker wie Li Baichuan. China hatte sich zwar mittlerweile geöffnet, aber so sehr nun auch wieder nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到这么深奥，雨翔断定梁梓君定是把思人节 Tippfehler. Korrekt ist: 愚人节记错了日子。表示谢意后就挂断了电话。并未将此事放在心上。电话刚挂，铃声又起，雨翔当又是梁梓君捣乱，心不在焉回了一声，那头又沉默。雨翔眼前似乎晃过一道思绪，这沉默似曾相识。雨翔一下紧张起来。果然是Su－san，雨翔手握紧了话筒，背过身对母亲。那头Susan问：&amp;quot;你有把握考取什么学校呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade hatte er aufgelegt, da klingelte es erneut. Yuxiang dachte, es wäre schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es, als tauchte ein Gedanke vor seinen Augen auf, dieses Schweigen kam ihm seltsam bekannt vor. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; Dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es ist tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diese tiefgründigen Gedanken versunken, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass Liang Zijun sich wohl im Datum geirrt hatte und dachte, es wäre der 1. April. Er bedankte sich, legte auf und beachtete die Angelegenheit nicht weiter. Gerade als er aufgelegt hatte, klingelte es erneut. Yuxiang vermutete, es sei schon wieder Liang Zijun, der Unruhe stiften wollte, und nahm geistesabwesend den Hörer ab. Am anderen Ende herrschte Schweigen. Yuxiang war es augenblicklich, als hätte er den Gedanken schon einmal erlebt; dieses Schweigen war ein Déjà-vu. Yuxiang wurde schlagartig nervös. Es war tatsächlich Susan. Yuxiangs Hand umklammerte den Hörer, er drehte sich mit dem Rücken zu seiner Mutter. Susan fragte: „Was meinst du, in welche Schule du es schaffst?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我想——我会考取县重点的，市重点，哼——&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich denke, ich schaffe es in die Schwerpunktschule vom Kreis. Die von der Stadt, hm…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich denke – ich kann es in die Schwerpunktschule vom Kreis schaffen. Die von der Stadt, hm ––“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那好，县重点也不错，好好考，祝你考得——嗯——很顺利很顺利！再见！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Na gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  äh  viel Glück, viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gut, die vom Kreis ist auch nicht schlecht, streng dich morgen an, ich wünsche dir viel  ehm  viel Glück, viel viel Glück! Tschüss!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
临考这一晚，雨翔久久不眠，据说这是考前兴奋，考前兴奋的后果是考中不兴奋。雨翔平时上课时常像《闲情偶寄》里的善睡之士，一到要睡的时候眼皮就是合不起来。强扭的瓜不甜，强扭的睡也不会香。雨翔索性坐起身来，随手翻翻书，以增添自己必胜的信心。笔友也来过一封信勉励，其实一个人到了生死攸关极度紧张之刻，勉励只能增加其压力。雨翔回信里乱吹一通，说已经复习到闭上眼睛用膝盖都想得出答案，此言一出，就成背水一战。几个月里，雨翔四处补课。每逢夏天将到，家庭教师就像腊梅花一样难找，如大熊猫一样珍稀，林父光家教就请掉五千多元钱，更将雨翔推上绝路。&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung war Yuxiang konnte er lange nicht schlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt war. Im Unterricht ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Xianqing ou ji (Über Tätigkeiten in der müßigen Zeit?), aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Siegesgewissheit einzuhauchen. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort hatte Yuxiang damit geprahlt, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Während mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, sie waren so wertvoll wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünf tausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Abend vor der Prüfung konnte Yuxiang lange nicht einschlafen. Angeblich lag das an der Aufregung vor der Klausur, die dazu führen sollte, dass man während der Klausur nicht aufgeregt ist. Während des Unterrichts ähnelte Yuxiang oft dem Ritter des guten Schlafs aus Gelegentliche Aufzeichungen aus Mußestunden, aber sobald er eigentlich schlafen sollte, wollten sich seine Augenlider einfach nicht schließen. Erfolg lässt sich nicht erzwingen, guter Schlaf ebenso wenig. Yuxiang könnte sich ebenso gut aufsetzen und in einem Buch blättern, um sich mehr Zuversicht einzutrichtern. Auch sein Brieffreund hatte ihm schon ein Brief geschrieben, um ihn anzuspornen, doch wenn man bis zum Äußersten angespannt ist, ganz als ginge es um Leben und Tod, dann erhöhen Ermutigungen in Wirklichkeit nur den Druck. In seiner Antwort prahlte Yuxiang damit, er hätte so gut gelernt, dass er bei geschlossenen Augen, selbst mit dem Knie auf die richtigen Antworten käme. Nachdem er das verkündet hatte, hatte er sich sogleich in einen erbitterten Kampf gestürzt. Innerhalb mehrerer Monate nahm Yuxiang überall Nachhilfe. Nachhilfelehrer waren kurz vor Beginn jedes Sommers so schwer auffindbar wie eine Winterblume, und so wertvoll und rar wie ein Pandabär; alleine für die Privatlehrer gab Vater Lin mehr als fünftausend Yuan aus, was Yuxiang nur noch weiter zur Verzweiflung trieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光下，那十几本习题册仍在桌上最显眼处，雨翔大部分题目全做了一遍，心里满是不坚硬的信心。雨翔心里感激Susan，半年前，林雨翔连美国国旗上有几颗星都数不清楚，而如今，已胸有成竹，有望搏一下市重点。&lt;br /&gt;
Im Lampenlicht lag das dutzend Übungshefte immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt von vorsichtiger Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr hatte Yuxiang nicht einmal gewusst, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lampenlicht lagen mehrere dutzend Übungshefte, immer noch an der auffälligsten Stelle auf dem Schreibtisch. Die meisten Aufgaben hatte Yuxiang einmal gemacht, er war erfüllt mit solider Zuversicht. Yuxiang war Susan zutiefst dankbar. Vor einem halben Jahr wusste Yuxiang nicht einmal, wie viele Sterne die amerikanische Flagge hat, heute jedoch war er auf alles gut vorbereitet und konnte hoffen, sich einen Platz an der städtischen Schwerpunktschule zu erkämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人想不到要睡时自然会睡着。这天晚上雨翔睡了六个钟头，一觉醒来一想到要中考，心里一阵慌阿。抓紧最后的时间背诵了几句文言文，整理好笔盒，走向考场。外面天气出奇的热，虽是清晨，但拂面的风已经让人烦躁。校门口家长比考生多，都嘱咐有加。雨翔找到考场，那考场在最底楼，通风条件不佳，雨翔一进去就轰然一阵汗臭。雨翔的位置在最后排的一个角落里，在那里，那些臭百 ；山海(那些臭百川归海，汇集一处，臭人心脾，臭得让人闻一下就想割鼻子自残。天下之大，何臭不有，雨翔却是第一次到臭味这么肆虐的地方，相比之下，门口的臭只是小吴见大奥 ( 小臭见大臭。但臭顶多只能给人肉体上的痛苦，最要命的是那张桌子像月球表面，到处不平，垫好几张纸都横不平坚不直。但更令人敬佩的是竟有高手能在桌上写字。&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nach sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich.  Am Schultor standen mehr Eltern als Schüler, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten einschärften. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Er war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiente echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man schläft immer genau dann ein, wenn man nicht mehr daran denkt. Yuxiang schlief in dieser Nacht sechs Stunden, als er aufwachte, war sein erster, von Panik erfüllter Gedanke die Prüfung. In letzter Sekunde lernte er noch ein paar klassische Sätze auswendig, packte das Mäppchen ein und ging dann zur Prüfung. Das Wetter draußen war außergewöhnlich heiß. Obwohl erst früher Morgen war, trug der Wind bereits eine gewisse Nervosität mit sich. Am Schultor standen mehr Eltern als Prüflinge, die ihnen noch jede Menge letzter Einzelheiten eintrichterten. Yuxiang fand seinen Prüfungsraum. Jener war im untersten Stockwerk und schlecht belüftet. Kaum hatte Yuxiang den Raum betreten, schlug ihm der Geruch von Schweiß entgegen. Yuxiangs Platz befand sich in einer Ecke in der letzten Reihe. Der ganze Gestank schien in diese Ecke zu strömen und sich dort aufzustauen. Der Gestank war so übelerregend, dass man sich geradezu selbst verstümmeln und die Nase abschneiden wollte. Es gibt keinen Gestank, den die Welt noch nicht gesehen hat, aber für Yuxiang war es das erste Mal, dass er sich an einem Ort mit so bestialischen Gestank befand. Im Vergleich hierzu war der Gestank am Eingang überhaupt nichts. Gestank kann nur dem Körper etwas anhaben, das Schlimmste jedoch war, dass der Tisch aussah wie die Oberfläche des Monds. Überall uneben, selbst mit mehreren gefalteten Papierstücken ließ er sich nicht geraderichten. Wer dazu fähig war, an diesem auch noch zu schreiben, verdiene echte Bewunderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个监考老师一进门就直皱眉，尚未拆包发卷教室里已有一个女生昏过去。门外巡查的焦头烂额，瞪眼说：&amp;quot;又一个。&amp;quot;苦读九年真正要一展才华之时倒下，的确是一件很痛苦的事情，而且往往倒下之人是真正能拿高分的人，高分低能也罢，高分却体质不佳者最倒霉。试卷拆封后向下递，拿到卷子后雨翔刹那间心静如止水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum waren die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür getreten, zogen sie die Brauen zusammen, und die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in dem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben. Aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum traten die beiden Aufsichtslehrer durch die Tür, zogen sie die Brauen zusammen. Die Umschläge mit den Prüfungsbögen waren noch nicht geöffnet, da war bereits ein Mädchen in Ohnmacht gefallen. Der Aufseher vor der Tür war in einer erbärmlichen Lage, machtlos sagte er: Schon wieder eine. Nach neun Jahren Quälerei ausgerechnet in diesem Moment umzufallen, in dem man sein Können zeigen sollte, war wirklich eine schlimme Sache. Außerdem waren diejenigen, die umfielen, meist solche, die dazu in der Lage waren, gute Noten zu schreiben. Gute Noten zu haben, aber sonst nichts zu können, war eine Sache, gute Noten schreiben, aber körperlich in schlechter Verfassung zu sein, das war wirklich Pech. Nachdem die Prüfungsumschläge geöffnet, die Bögen verteilt waren und Yuxiang seine Prüfung in der Hand hielt, wurde er schlagartig ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很从容答完课内的题目后，有一道课外文言文翻译，语出自《孟子'股文公上》(滕文公：亲丧，固所自尽也。这题旨在考学生理解能力，此处&amp;quot;自尽&amp;quot;作尽自己的力做本分的事之义。坐在雨翔旁边的一个男生挠头半天，不得要领，见两个监考正在门口看外面的风景，用笔捅几下前面那人。两人早已熟识，那人便把身子靠在椅背上，后面的男生许久不曾说话，本想窃窃耳语，不料声音失控，传播到外。雨翔不理，继续答题。一侧被问的那人看来家底不薄，放大声音说：&amp;quot;这个就是说——'亲丧，固所自尽也，固所'——对了，意思是说亲爱的人死了，所以我也自杀了。&amp;quot;后排那男生经此点拨，忙挥笔记下。&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortet hatte, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius „Herzog Tengwen“: „Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern, mit lauter Stimme sagte er: Das heißt Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnenIch habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er die im Unterricht behandelten Aufgaben gelassen beantwortete, musste er als nächstes einen unbekannten Text aus dem klassischen Chinesisch übersetzen, aus dem ersten Teil von Menzius Herzog Tengwen: Die Liebsten verschieden, ihnen will ich mich hingeben. Diese Aufgabe sollte das Leseverständnis der Schüler prüfen. Sich hingeben, bedeutete hier, bei der Erfüllung seiner Pflichten gegenüber den verstorbenen Eltern sein Bestes zu geben. Ein Junge neben Yuxiang zerbrach sich eine Weile lang den Kopf darüber, kam aber auf keinen grünen Zweig. Als er sah, dass beide Aufseher gerade in der Tür standen und aus dem Fenster blickten, stieß er seinen Vordermann mehrmals mit dem Stift an. Die beiden kannten sich schon lange sehr gut, sodass sich sich der Junge in der vorderen Reihe sogleich an die Stuhllehne drückte, während sein Hintermann eine Weile lang schwieg. Eigentlich wollte er dem anderen etwas zuflüstern, doch er hatte versehentlich die Kontrolle über seine Stimme verloren und sie drang nach außen. Yuxiang beachtete ihn nicht und beantwortete weiter seine Aufgaben. Der befragte Junge hatte anscheinend keine armen Eltern und sagte mit lauter Stimme: Das heißt  Die Liebsten dahin, ihnen will ich mich hingeben, ihnen  ich habs, das heißt, mein Geliebter ist gestorben, deswegen will ich mich umbringen. Hastig kritzelte der hintere Junge diese Tipps auf sein Blatt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是又是一片静默。突然有人轻轻&amp;quot;'啊&amp;quot;了一声，自语：&amp;quot;这作文题…&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh…“ und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin herrschte wieder Stille. Plötzlich hörte man ein leichtes „Puh“, und wie im Selbstgespräch: „Dieses Aufsatzthema…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔被提醒，翻过卷子看作文题目，一看后觉得血液直往头上涌，身体不能动弹。原来那题目是&amp;lt;&amp;lt;神奇的一夜》。雨翔懊悔不已，恨没听梁梓君劝告，否则早准备就好了。这么一想，思绪又乱了，阅读分析的题目每道做得不顺手，心里窝着一色火，急火攻心，错字不断，写一个字改两三遍。&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich „eine sonderbare Nacht“. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch weiter ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alarmiert drehte Yuxiang das Prüfungsblatt um und sah das Thema für den Aufsatz. Das Blut schoss ihm schlagartig in den Kopf, sein Körper versteifte sich. Es war tatsächlich Eine sonderbare Nacht. Yuxiang bereute zutiefst und hasste sich dafür, dass er nicht auf Liang Zijun gehört hatte. Er hätte das Thema längst vorbereiten können. Dieser Gedanke lenkte Yuxiang noch mehr ab, die Fragen zum Leseverständnis gingen ihm nur schwer von der Hand, in seinem Inneren loderte ein Feuer, das seinen Verstand ergriff, immer wieder machte er Schreibfehler, jedes Zeichen musste er zwei, drei Mal verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迷迷糊糊地写完作文，铃声即响。雨翔呆坐在位置上，想这次完了。最强项考烂掉，不死也残废。出门时失神落魄，听一堆一堆人在议论作文怎么写。一个女声正尖叫：&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vollkommen durcheinander schrieb er seinen Aufsatz zu Ende, da klingelte es schon. Yuxiang saß wie betäubt auf seinem Stuhl, er dachte, er sei am Ende. Sein bestes Fach hatte er verhauen, auch wenn es nicht sein Tod war, so war er doch verstümmelt, die Gesamtnote war ruiniert. Geistesabwesend und mit dem Gefühl, vom Pech verfolgt zu sein, ging er durch die Tür hinaus. Er hörte, wie in kleinen Gruppen über den Aufsatz diskutiert wurde. Eine weibliche Stimme rief gerade schrill: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;语文写文章吧——呀，你们听我说——语文里的作文要和政治里背的什么马克思这种合起来，政治书上拷贝些内容，保管他们不敢扣你分，说不准，还高分呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 „Der Aufsatz – passt auf – in den Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt, wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Aufsatz  ah, hört zu was ich sage  in dem Aufsatz müsst ihr irgendetwas von dem reinschreiben, was ihr in Politik über Marx auswendig gelernt habt. Wenn ihr ein paar Sachen aus dem Politikbuch abschreibt, werden sie sich sicher nicht trauen, dafür Punkte abzuziehen, wer weiß, vielleicht geben sie dafür sogar noch viele Punkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身旁一帮人抱怨：&amp;quot;你怎么现在才说，你…。··&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Und das sagst du jetzt erst, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein paar Leute neben ihr beschwerten sich: „Wie kannst du das erst jetzt sagen, du…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二门物理而翔考得自己也说不清好坏，说好，满分也有可能，说坏，不及格也有可能，感觉在好坏的分界。回到家林父不住催问，雨翔说还可以，林母拍腿而起：'你说可以就是不好！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, oder vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das zweite Fach war Physik. Yuxiang konnte nicht recht sagen, ob er gut oder schlecht abgeschnitten hatte. Vielleicht war es gut, er könnte sogar die volle Punktzahl erreicht haben, aber vielleicht war es so schlecht, dass er nicht einmal bestanden hatte. Er hatte das Gefühl sich auf dem Grat zwischen gut und schlecht zu befinden. Zu Hause angekommen, konnte sich Vater Lin nicht zurückhalten, sofort nach der Prüfung zu fragen. Yuxiang sagte, es wäre in Ordnung gewesen, da stand Mutter Lin mit einem Schlag auf die Beine auf: „Wenn du sagst, es war in Ordnung, dann heißt das doch, es war schlecht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;那还好。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es war eben ganz ok.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你呀，叫你平时好好上课，你不听，脑子里不知道在想些什么！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Du, immer sage ich dir du sollst anständig lernen, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh du, ich habe dir immer gesagt, dass du anständig lernen sollst, aber du hörst einfach nicht auf mich. Wer weiß, was in deinem Kopf alles vorgeht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天晚上雨翔睡得极香，只是半夜被热醒一次。热与冷相比之下，冷比较好办一些。因为冷可以添衣服，衣服穿得像千层糕也未尝不可；但热就不行，衣服顶多只能脱掉一两件，皮不能扒，一时半会儿凉不下来。说&amp;quot;心静自然凉&amp;quot;那是骗人的，死人也会出汗。雨翔又想到语文考砸了，愁肠百结，汗水从汗腺里渗出来，沾得满头颈都是，头一转动湿满德勤乎乎 (湿漉漉黏糊糊，身上一阵一阵的热。热着热着也就睡着了。&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Nacht schlief Yuxiang sehr tief, nur einmal wachte er wegen der Hitze mitten in der Nacht auf. Im Vergleich zu Hitze, ließ es sich mit Kälte besser umgehen, man zog einfach ein paar Kleider mehr an, auch wenn man sich fühlte, als habe man so viele Schichten an wie eine Zwiebel. Aber bei Hitze ließ sich nichts machen, man konnte bestenfalls ein, zwei Kleidungsstücke ausziehen, aber die Haut ließ sich nicht abziehen und so schnell war man nicht abgekühlt. Das Sprichwort Wer die Ruhe bewahrt, dem ist nie heiß, war eine glatte Lüge, selbst ein Toter würde noch schwitzen. Yuxiang wurde ganz bange vor Sorge, als er an die verhauene Chinesischprüfung dachte, der Schweiß trat ihm aus den Poren und bedeckte seinen gesamten Nacken, jede Bewegung mit dem Kopf war nass und klebrig, Hitzewellen durchströmten seinen Körper wieder und wieder. So vor sich hin schwitzend, schlief er schließlich ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天一晃而过。化学交完卷后，雨翔说不清心里是沉重还是轻松。他一个人在路上算分数，算下来县重点应该不成问题，市重点基本无望。但人往往在无望时才最相信奇迹。据说奇迹不会出现在不相信奇迹的人身上，所以雨翔充分相信奇迹。兴许奇迹出现，阅卷教师热昏了，多加十分二十分。但相信奇迹的人太多了，奇迹来不及每个人都光顾，雨翔作好最坏的打算，去县重点也未尝不可，距离产生美感。雨翔不知道因为距离而产生的美感与思念都是暂时的，都是源于一方不在身边的不习惯，一旦这种不习惯被习惯了，距离便会发挥其真正作用——疏远。所以由距离产生的美感就像流行歌曲磁带里的第一首主打歌，听完这首歌，后面就趋于平淡了。&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur las, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben, Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten: Dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffte. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht: die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert war. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus, es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, aber für die städtische Schwerpunktschule gab es so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur liest, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit aus Distanz entstandenes Wohlbefinden stets so wie mit dem Hit am Beginn einer Musikkassette, hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Tage vergingen wie im Flug. Nachdem er seine Chemieprüfung abgegeben hatte, wusste Yuxiang nicht, ob er bedrückt oder erleichtert sein sollte. Auf dem Heimweg rechnete er sich seine Punktzahl aus und es schien, als würde er es ohne Schwierigkeiten auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen, für die städtische Schwerpunktschule gab es jedoch so gut wie keine Hoffnung. Aber gerade in den hoffnungslostesten Momenten glaubt der Mensch am meisten an Wunder. Angeblich geschahen Wunder nie bei Menschen, die nicht an sie glaubten, also glaubte Yuxiang fest an ein Wunder. Vielleicht geschah sein Wunder ja tatsächlich und der Lehrer, der Korrektur lesen würde, bekam einen Hitzeschlag und gab zehn oder zwanzig Punkte mehr. Doch es gibt zu viele Menschen, die an Wunder glauben. Wunder können nicht jedem von ihnen die Ehre erweisen. Yuxiang rechnete schon mit dem Schlimmsten; dass er es nicht einmal auf die Schwerpunktschule des Kreises schaffen würde. So aus der Ferne betrachtet gab ihm dieser Gedanke ein wohliges Gefühl. Yuxiang wusste nicht, dass solche Sehnsüchte und Gefühle von Schönheit, die aus der Distanz entstehen, nur von kurzer Dauer sind. Sie entstehen nur aus fehlender Gewohnheit, weil eine Seite nicht da ist. Sobald man sich aber an das Ungewohnte gewöhnt hatte, wurde die wirkliche Wirkung der Distanz hervorgebracht; die Entfremdung. Deshalb verhält es sich mit Wohlbefinden, das aus Distanz entsteht stets so wie mit dem Hit zu Beginn einer Musikkassette; hatte man dieses Lied gehört, war der Rest nur noch eintönig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等待分数的日子是最矛盾的，前几天总希望日子过快点，早日知道分数，一旦等待的日子过到中段后，总恨不能时光倒流，然而那时候，日子也更飞逝了。这几天里雨翔翻来覆去算分数，连一分都不愿放过，恨不得学祖冲之算圆周率精确到小数点后第七位。 &lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rauschten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf sie so exakt zu bestimmen wie (der Astronom und Mathematiker) Zu Chongzhi, der die die Kreiszahl pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnet hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, dass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Warten auf den Tag der Ergebnisverkündung war voller Widersprüche. Anfangs wünschte er sich, die Tage würden schneller vergehen, sodass er schnell seine Punktzahl erfahren konnte. Als der Tag der Verkündung näher rückte, wünschte er sich, die Zeit würde rückwärtslaufen, doch die Tage rannten nur so vorbei. Während dieser Tage rechnete sich Yuxiang immer und immer wieder seine Punktzahl aus, nicht einen einzigen Punkt wollte er übersehen, er brannte darauf, sie so exakt zu bestimmen wie Zu Chongzhi, der die die Zahl Pi bis auf die siebte Nachkommastelle genau berechnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚五点，林父告诉雨翔分数提早一天出来了，今晚就可以知道。雨翔的心震一下。分数已经出来成为现实，幻想也一下子不存在了。又想去看分数又不想去看，往往一个勇气快成型时另一个总是后来居上，如此反复。林父说：&amp;quot;你自己考出来的分数你自己去问吧。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren seine gesamten Illusionen auf einen Schlag verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könnte er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um fünf Uhr abends berichtete Vater Lin Yuxiang, dass die Ergebnisse einen Tag früher bekanntgegeben würden, schon heute könne er sie erfahren. Yuxiangs Herz setzte einen Schlag aus. Nun, da es zur Realität geworden war, da die Ergebnisse feststanden, waren auch seine Illusionen mit einem Mal verschwunden. Er wollte seine Note wissen, dann wiederum wollte er sie nicht wissen. Gerade dann, wenn er seinen Mut zu einer Entscheidung zusammengenommen hatte, wurde dieser von der Angst übermannt, und so ging es immer hin und her. Vater Lin sagte: Du hast deine Noten selbst geschrieben, da musst du sie auch selbst abholen gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话余音绕梁，飘忽在雨翔心里。这时罗天诚来一个电话问雨翔分数知道否，一听&amp;quot;否&amp;quot;，说：&amp;quot;我也不知道，可我太想知道了，不如——哎，对了，你听说了吗，四班里一个女的考不好自杀了，你不知道？真是消息封闭，你在深山老林里啊我去问分数了……&amp;quot;&lt;br /&gt;
Der Satz hing in der Luft und drang langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohlach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach und drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Da kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz klang noch lange in seinen Ohren nach, aber drang nur langsam in Yuxiangs Bewusstsein. Schließlich kam ein Anruf von Luo Tiancheng, der fragte, ob Yuxiang schon seine Note wusste. Als er Nein hörte, sagte er: Ich weiß sie auch noch nicht, aber ich möchte sie wirklich gerne wissen, ich sollte wohl  ach ja, hast schon davon gehört, dass sich ein Mädchen aus der 9d umgebracht hat, weil ihre Noten so schlecht waren? Du bist wirklich von der Welt abgeschnitten, bekommst überhaupt nichts mit. Also, ich gehe jetzt nach meiner Note fragen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔茫然地挂上电话，想当今中国的教育真是厉害，不仅读死书，死读书，还有读书死。难怪中国为失恋而自杀的人这几年来少了一大帮，原来心理承受能力差的已经在中考高考两个槛里死得差不多了。这样锻炼人心充分体现了中国人的智慧，全世界都将为之骄傲！转念想这种想法不免偏激，上海的教育不代表中国的。转两个念再一想，全国开放的龙头都这样，何况上海之外。说天下的乌鸦一般黑，未免夸大，但中国的乌鸦是一般黑的。转三个念一想，又不对，现在的狗屁素质教育被吹得像成功了似的，所以中国的乌鸦，不仅不是一般黑，而且还是一般白。&lt;br /&gt;
Unsicher legte Yuxiang auf. Das chinesische Bildungssystem war wirklich krass. Da lernte man nicht nur wie eine Maschine, lernte nichts als tote Bücher, sondern starb auch noch am Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, wer psychisch nicht viel aushielt, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur.  Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von Shanghais Bildungssystem nicht auf ganz China schließen.  Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern, darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht, war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geistesabwesend legte Yuxiang den Höhrer auf und dachte, dass das chinesische Bildungssystem wirklich schrecklich sei. Man las nicht nur Bücher ohne zu reflektieren und lernte wie eine Maschine, sondern kam auch noch um vor Lernen. Kein Wunder, dass die Zahl von Selbstmorden aus Liebeskummer in den letzten Jahren um einiges zurückgegangen war, denn wer nur eine schwache mentale Leidensfähigkeit besaß, schaffte es erst gar nicht über die Prüfung nach der Mittelschule oder das Abitur hinaus. Auf diese Art die Gefühle der Menschen zu trainieren, vermochte die Weisheit der Chinesen gebührend zu verkörpern,##### darauf konnte man wirklich stolz sein! Anders gedacht war dieser Gedanke wohl ein wenig extrem, schließlich konnte man von dem Shanghaier Bildungssystem nicht auf das von ganz China schließen. Nochmals anders gedacht, wenn es selbst in Shanghai, diesem Vorreiter der Öffnung so aussah, wie war es dann erst an anderen Orten? Es wäre unvermeidlich übertrieben zu behaupten, sämtliche Raben der Welt seien schwarz, aber chinesische Raben waren tatsächlich alle schwarz. Noch ein drittes Mal weitergedacht, war das auch wieder falsch. Über die aktuelle nichtsnutzige Erziehung außerakademischer Werte wurde geprahlt, als habe sie so etwas wie Erfolg, was bedeutete, dass chinesische Raben nicht nur allesamt nicht schwarz waren, sie waren sogar alle weiß.#####&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔在房里犹豫要不要去问分数。他不怕进不了县重点，因为无论无名之辈或达官贵人，只要交一些全国通用的人民币，本来严谨的分数线顿时收放自如。但市重点就难了。倒不是市重点对这方面管得严，而是要进市重点要交更多的钱。以保证进去的都是有势之人的儿子。以分数而论，雨翔已经断了大部分进市重点的希望，但纵然是密室，也有通风的地方。雨翔尚存一丝的希望。三思之后，雨翔觉得既然分数已经是注定的了，明天看也不会多几分，不如及早圆了悬念。&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um seine Note zu erfragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden, denn egal ob namenlos oder hohes Tier, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, da löste sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der städtischen Kreisschule war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch wenn er sich, wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, die durch die Wind dringen konnten. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer zögerte Yuxiang, ob er losgehen sollte, um nach seiner Note zu fragen. Er machte sich keine Sorgen, nicht auf der Schwerpunktschule des Kreises aufgenommen zu werden. Denn egal, ob namenlos oder hochrangiger Beamter, man brauchte nur ein paar der im ganzen Land gebräuchlichen Renminbi##### zu überreichen, dann löst sich der an sich so strenge Notenschnitt auf der Stelle in Wohlgefallen auf. Aber an der Schwerpunktschule der Stadt war das schon schwieriger. Allerdings nicht, weil man es dort strikter handhabte, sondern weil man dort mehr zahlen musste. Diejenigen, die es garantiert dorthin schafften, waren allesamt Söhne einflussreicher Männer. Was die nötige Punktzahl anging, so hatte Yuxiang schon längst alle Hoffnung aufgegeben. Doch auch, wenn er sich wie in einer verriegelten Kammer befand, so gab es doch Ritzen, durch die der Wind dringen konnte. Einen Funken Hoffnung hatte Yuxiang noch. Nachdem er es sich dreimal überlegt hatte, kam Yuxiang zu dem Schluss, dass die Punktzahl ohnehin schon bestimmt war, er würde keine bessere Note bekommen, wenn er sie erst morgen erfragte. Da war es besser, sich gleich Gewissheit zu verschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街上的风竟夹了一些凉意，这是从心里淌出来的凉意，想想自己恶补了几个月，还是情缘不圆，令人叹惜。&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, eine Kälte, die aus dem Innern drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, konnte er nur seufzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Inneren drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, lässt einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind auf der Straße trug ein Gefühl von Kälte mit sich, ein Kältegefühl, das aus dem Innersten drang. Wenn er daran dachte, wie viele Monate er sich verausgabt hatte, und trotzdem kein Glück hatte, ließ es einen nur aufstöhnen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校教导室里灯火通明，但知道消息的人不多，只须略排小队。前面一个父亲高大威猛，一看到分数笑也硬了，腮鼓着，眼里掩饰不住的失望。礼节性谢过老师，喝令儿子出去，走道上不断传来那父亲阴森森的声音：'太不争气，你，徽(你…哎！&amp;quot;这几句话如恐怖片里的恐怖音乐，加深了雨翔的局促不安。雨翔的脸是冰冷的，但手指缝里已经汗水洛波(涔涔，手心更是像摸鱼归来。&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schade hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm erhöhten diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur klein. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, duaah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Sekretariat in der Schule war hellerleuchtet, aber nicht viele hatten die Neuigkeit schon erfahren, die Schlange der Wartenden war nur kurz. Vorne stand ein Vater von beeindruckender Statur, dessen Lachen beim Anblick der Punktzahl erstarrte, seine Wangen blähten sich, die Enttäuschung in seinen Augen konnte er nicht verbergen. Höflich dankte er dem Lehrer, dann brüllte er seinem Sohn das Kommando zu, hinauszugehen. Aus dem Flur drang unablässig die erstickte Stimme des Vaters: Eine Schande hast du uns gemacht, du, du aah! Wie bedrohliche Musik in einem Horrorfilm hoben diese Sätze Yuxiangs Unwohlsein an. Yuxiangs Gesicht war eiskalt, aber der Raum zwischen seinen Fingern war schon schweißnass, seine Handflächen fühlten sich noch mehr an, als hätte er gerade einen Fisch angefasst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责查分数的女老师认识雨翔，她常听马德保夸奖，忙呼雨翔：&amp;quot;哟，语文天才来啦，我帮你查，你准考证几号？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang, sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: „Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich war, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah das Chinesischgenie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Lehrerin, die für die Notenbekanntgabe verantwortlich ist, kannte Yuxiang. Sie hatte oft gehört, wie er von Ma Debao gelobt wurde, und rief ihm sofort entgegen: Ah, das Chinesisch-Genie ist da! Ich schaue für dich nach, was ist deine Prüfungsnummer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔报了一个号码，静待宣判。女老师埋头查半天，一推眼镜：&amp;quot;哟&amp;quot;的一声，叫得雨翔心惊肉跳，几乎昏倒。&amp;quot;哟&amp;quot;之后那老师推推眼镜，俯身再细看。雨翔不敢问什么。女老师确诊后，两眼放大，做一个吃惊的动作，像见到了唐僧吃肉 (Mönch aus Xiyouji, also strenger Vegetarier)。道：&amp;quot;你怎么考的，语文才考94分，不过其他还可以，467分，够县重点自费了，让爹妈出点钱吧，还可以还可以。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt/einen fleischfressenden Hasen gesehen. Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte eine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang nannte seine Nummer und wartete still auf sein Urteil. Mit gesenktem Kopf suchte die Lehrerin eine halbe Ewigkeit, dann schob sie ihre Brille zurecht, ein oh entfuhr ihr, sodass Yuxiang die Haare zu Berge standen und er beinahe ohnmächtig wurde. Nach dem oh rückte die Lehrerin noch einmal ihre Brille zurecht, beugte sich vor, um erneut nachzuprüfen. Yuxiang wagte nicht nochmal nachzufragen. Nachdem sich die Lehrerin vergewissert hatte, wurden ihre Augen groß, sie machte eine Geste der Überraschung, als hätte sie eine Nonne bei der Gotteslästerung erwischt: Wie hast du das denn angestellt? Nur 94 Punkte in Chinesisch, aber die anderen Fächer sind ganz gut, 467 Punkte insgesamt, das reicht für die Kreisschule bei Eigenfinanzierung. Lass deine Eltern einfach ein bisschen zahlen, das geht schon, das geht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨翔说不出是悲是喜，悲的是奇迹没有出现，喜的是这个分数就半年前来说已是奇迹。雨翔回家那一路，面无表情，不敢猜测父母知道这个分数的反应，大悲大喜都有可能。前几年考重点高中成风，现在已经成疯，雨翔的分数还是许多人遥望不可及的。自我安慰一番，定心踏进家门。&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diese Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es zu Mode geworden, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuxiang konnte nicht sagen, ob er enttäuscht oder froh war. Enttäuscht darüber, dass das Wunder nicht geschehen war, froh darüber, dass ihm diese Punktzahl vor einem halben Jahr noch wie ein Wunder erschienen wäre. Auf dem Heimweg war Yuxiangs Gesicht ohne jegliche Regung, er wagte nicht, sich die Reaktion seiner Eltern auszumalen, von großer Enttäuschung bis großer Freude war alles möglich. Vor einigen Jahren war es in Mode gekommen, auf eine Schwerpunktschule zu gehen, jetzt war es bereits zu einem Wahn geworden. Allerdings war Yuxiangs Punktzahl dennoch für viele unerreichbar. Durch diesen Gedanken beruhigt, trat er entschlossen durch die Wohnungstür. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父林母同时间：&amp;quot;几分？&amp;quot;两人都故作镇静，声音稳不住，抖了几下。&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?“ beide taten als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: „Wie viele Punkte?, beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vater und Mutter Lin fragten gleichzeitig: Wie viele Punkte?, und beide taten, als wären sie gelassen, doch konnten sie ihre Stimmen nicht beherrschen, sie bebten leicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;467分。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„467.“&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„467 Punkte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉默。&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林父笑颜慢慢展开来，说：&amp;quot;可以，县重点自费进了。'&amp;quot;林母心里一块石头落地，但仍表示出不满，甩出一个不成问题的问题：&amp;quot;那你怎么不再多考一些分数呢？&amp;quot;她有个习惯，就是一件事发生后不去解决，而是没完没了的&amp;quot;如果&amp;quot;、&amp;quot;假设&amp;quot;，去延伸或歪曲这件事。这些都是不敢正视的表现，所以躲在假想里。&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin war ein Stein vom Herzen gefallen, aber sie gab sich immer noch unzufrieden und ließ eine Frage, die keine Frage war, los: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Wunschwelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige wenns und falls, auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Langsam breitete sich ein Lächeln auf Vater Lins Gesicht aus. Nicht schlecht, du schaffst es mit Eigenfinanzierung in die Kreisschule. Mutter Lin fiel ein Stein vom Herzen, gab sich aber noch immer unzufrieden und stieß eine Frage, die keine Frage war, aus: Warum hast du denn nicht noch ein paar Punkte mehr geschafft? Sie hatte die Angewohnheit, bereits Geschehenes nicht zu lösen, sondern durch unzählige „wenns“ und „falls“ auszubreiten und zu verdrehen. All das zeigte, dass sie es nicht wagte, den Dingen ins Auge zu blicken, und sich daher in einer Phantasiewelt versteckte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，林母的麻友兼镇长赵志良打电话来问雨翔的分数，问清楚后在(直夸好。林母信口说：&amp;quot;好什么，我们都想他进市重点，这小子只考个县重点——还自费。&amp;quot;&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Majiang-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen, nachdem er das geklärt hatte, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: „Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment rief Mutter Lins Mah-Jongg-Freund und Bürgermeister Zhao Zhiliang an, um sich nach Yuxiangs Note zu erkundigen. Nachdem er im Klaren war, lobte er Yuxiang nur. Mutter Lin sagte unbesonnen: Was ist daran schon gut? Wir wollten alle, dass er auf die städtische Schwerpunktschule kommt, und dieser Bursche schafft es nur auf die Schwerpunktschule vom Kreis  und wir müssen auch noch selbst dafür zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;县重点好，县重点没压力，男小囵(囡嘛，潜力是在高中时暴发的，将来一样考清华！&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Die Kreisschule ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schwerpunktschule der Kreisebene ist gut, dort gibt es keinen Druck. So ist das bei Jungs eben, deren echtes Potential bricht erst in der Oberschule hervor, und dann schaffen sie es später genauso auf die Qinghua-Universität!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　赵志良正在外面喝酒，电话里一个声音从后赶到，竟压过赵志良的：&amp;quot;进市重点、市南三中啊，哈，这个容易，那里不是收体育特招生嘛，什么？雨翔体育不行，晦(嗨，这个你就不懂了，他们说是招体育生，降低分数，其实啊，是开一个口子，让人放水啊，只要体委开个证明，自己摸点钱，保管进去。市南三中这志愿你填了哦？第一志愿就好说了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs trinken, aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: In eine städtische Schwerpunktschule zu kommen, ist nicht schwer, Bei der Shinansan ist es ganz einfach, nehmen sie dort nicht besonders gute Sportler auf? Was? Yuxiang ist eine Niete in Sport? Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Zhiliang war gerade unterwegs, etwas zu trinken. Aus dem Hintergrund hörte man eine Stimme, die Zhao Zhiliang übertönte: Um in die Schwerpunktschule der Stadt, der 3. Mittelschule Schinans (Shinansan), zu kommen, ist nicht schwer. Nehmen die dort nicht besonders gute Sportler auf? Yuxiang ist eine Niete in Sport. Ha, das verstehst du einfach nicht. Sie sagen, für Sportler 芹芹芹芹senken sie die Punktzahl, aber in Wirklichkeit halten sie dir damit eine Tür auf, du musst sie nur betreten. Du brauchst einfach eine Bescheinigung vom Sportkomitee, und musst selbst noch ein bisschen etwas Geld obendrauf legen, dann wirst du garantiert aufgenommen. Hast du die Shinansan auf deine Wunschliste bei der Schulanmeldung geschrieben? Ja? Schreib sie als Erstwunsch hin, dann lässt sich das leicht regeln.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母当是酒后醉言，说：&amp;quot;体委怎么开得到证明。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkommittee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für vom Alkohol geschuldetes Geschwätz, und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter Lin hielt das für dem Alkohol geschuldetes Geschwätz und sagte: „Wie bekommt man schon eine Bescheinigung vom Sportkomitee...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　回答这个问题的是赵志良，他&amp;quot;嘿&amp;quot;了两声说：&amp;quot;依晓得刚才说话的人是谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde (wieder) von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal hee und sagte: Is dir klar wer da grad geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Frage wurde von Zhao Zhiliang beantwortet, er machte zwei Mal he und sagte: Ist dir klar, wer da grade geredet hat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;谁？&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;体委金主任，金博焕。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkommittee, Jin Bohuan“&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiter Jin vom Sportkomitee, Jin Bohuan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;啊！这！金主任……&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Ach, der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
„Ach! der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ach! Der! Leiter Jin…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　&amp;quot;你们雨翔要进市重点，说一句，金主任包办。&amp;quot;&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Städtische Schwerpunktschule soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn euer Yuxiang in die Schwerpunktschule der Stadt soll, gebt Bescheid, Leiter Jin wird sich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　林母子是沉默，决定考虑这话中的真实性有多少。分析下来一半是醉酒之故，另一半是吹牛之故，所以一笑了之，免得抱有希望而换来失望。林母淡淡地说：&amp;quot;谢了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mutter und Sohn Lin schwiegen, sie beschlossen darüber nachzudenken, wie viel Wahrheitsgehalt in dieser Aussage stecken mochte. Eine Hälfte war sicherlich dem Alkohol geschuldet, die andere Hälfte war Prahlerei, also taten sie es mit einem Lachen ab. Sie wollten sich keine Hoffnung machen, nur um später enttäuscht zu werden. Mutter Lin sagte kühl: Danke.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150070</id>
		<title>Fragebogen zum Wohlbefinden</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150070"/>
		<updated>2022-11-14T09:21:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Fragen H */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Fragebogen zum Empfinden staunender Ehrfurcht/Dankbarkeit und Lebensqualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code: 													&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte nicht ausfüllen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rahmen eines Forschungsprojektes der Universität Witten/Herdecke soll das Empfinden von Ehrfurcht und Dankbarkeit und der Zusammenhang mit Wohlbefinden und Sinnfindung im Leben untersucht werden. Wir bitten Sie herzlich, diesen Fragebogen auszufüllen. Sie helfen uns damit, in Zukunft die Begleitung und Behandlung von Patientinnen und Patienten mit psychiatrischen Erkrankungen zu verbessern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Teilnahme an der Befragung ist freiwillig. Alle im Rahmen der Befragung anfallenden Daten werden streng vertraulich behandelt und nur in pseudonymisierter Form bearbeitet, d.h. ohne Namen und Adresse. Die ausgefüllten Fragebögen werden getrennt von Ihren Krankenakten und -unterlagen verwahrt und sind Dritten gegenüber unzugänglich. Die Belange der Schweigepflicht und des Datenschutzes werden gewahrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte lesen Sie sich die Fragen gut durch und versuchen Sie zügig und ohne lange nachzudenken eine Antwort auf jede Frage zu finden und auf dem Bogen passend anzukreuzen. Es gibt keine „richtigen“ und „falschen“ Antworten. Jeder Mensch hat andere Erfahrungen gemacht und bewertet sie anders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Ihre Hilfe und Kooperation unseren herzlichen Dank!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen A=&lt;br /&gt;
Alter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschlecht: weiblich / männlich          	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partnerstatus:   mit Partner lebend    ohne Partner leben (z.B. alleinstehend, geschieden, verwitwet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bildungsabschluss:   8.-10. Klasse     Abitur/Fachabitur     Fach-/Hochschule        Universität  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derzeitiger Status: Schüler / Bachelor-Student im __. Studienjahr / Master-Student im __. Studienjahr / Doktorand im __. Studienjahr / Lehrkraft im __. Berufsjahr / Berufstätiger in anderem Beruf / derzeit arbeitssuchend oder freigestellt / Rentner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religionszugehörigkeit: 	  christlich     muslimisch     buddhistisch     andere………………………………     keine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesundheitsstatus:  Ich bin gesund     Ich habe eine chronische Erkrankung: ………………….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B1=&lt;br /&gt;
Für Gesunde: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Lebenssituation in ihrem Alltagsleben belastet fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B2=&lt;br /&gt;
Für chronisch Kranke: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Erkrankungssymptomatik in ihrem Alltagsleben beeinträchtigt fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen C= &lt;br /&gt;
Die folgenden Aussagen betreffen Ihr Wohlbefinden in den letzten 2 Wochen. Bitte markieren Sie bei jeder Aussage die Spalte, die Ihrer Meinung nach am besten beschreibt, wie Sie   sich in den letzten 2 Wochen gefühlt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten 2 Wochen ….	Die ganze Zeit	Meistens	Etwas mehr als die Hälfte der Zeit	Etwas weniger als die Hälfte der Zeit	Ab und zu	Zu keinem Zeitpunkt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	war ich froh und guter Laune	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	habe ich mich ruhig und entspannt gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	habe ich mich energisch und aktiv gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	habe ich mich beim Aufwachen frisch und ausgeruht gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	war mein Alltag voller Dinge, die mich interessieren	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHO-5 © WHO (1998); Schneider &amp;amp; Niebling (2008); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen D=&lt;br /&gt;
Bitte beschreiben Sie hier, wie häufig Sie folgende Gefühle haben bzw. Erfahrungen machen: 	nie	selten	häufig	sehr häufig &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED1	Mich überkommt ein Gefühl großer Dankbarkeit.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED2	Mich überkommt ein Gefühl staunender Ehrfurcht.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED3	Ich habe Schönes erfahren und zu schätzen gelernt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED4	Ich bleibe stehen und bin gebannt von der Schönheit der Natur.  	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED5	Ich halte inne und verweile gebannt im Augenblick.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED6	An bestimmten Orten werde ich still und andächtig.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED7	Ich halte inne und mir fällt dann so vieles ein, für das ich wirklich dankbar bin.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED8	In bestimmten Situationen fühle ich mich „innerlich“ tief berührt und bewegt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GrAw-7 © Arndt Büssing, Universität Witten/Herdecke; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen E=&lt;br /&gt;
Wenn Sie solche Empfindungen „staunender Ehrfurcht“ schon erlebt haben, in welchen Situationen war das (z.B. in der Natur, mit bestimmten Personen)? -  Bitte beschreiben Sie dies in Stichworten: ….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uns interessiert, wie Sie sich fühlen. Es folgen 5 Aussagen, mit denen Sie übereinstimmen können oder nicht. Dabei gibt es keine „richtigen“ oder „falschen“ Antworten. Bitte seien Sie bei Ihren Antworten so ehrlich wie möglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stimme überhaupt nicht überein	stimme nicht überein	stimme eher nicht überein	stimme weder noch überein	stimme etwas überein	stimme überein	stimme vollkommen überein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Leben entspricht in den meisten Lebensbereichen meinen Idealvorstellungen.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Lebensbedingungen sind ausgezeichnet.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin zufrieden mit meinem Leben. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis jetzt habe ich die wichtigsten Dinge in meinem Leben erreicht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich kaum etwas ändern.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWLS © Ed Diener; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen F=&lt;br /&gt;
Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, um darüber nachzudenken, was Ihr Leben für Sie wichtig macht. Bitte antworten Sie auf die folgenden Aussagen so wahrheitsgetreu und genau wie möglich, und bedenken Sie, dass dies sehr subjektive Fragen sind und dass es keine richtigen oder falschen Antworten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimme gar nicht  zu	Stimme nicht zu 	Stimme eher nicht zu 	Weder ja noch nein	Stimme etwas zu	Stimme weitgehend zu	Stimme definitiv zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ich kenne den Sinn meines Lebens.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ich suche nach etwas, das meinem Leben Sinn verleiht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ich bin auf der Suche nach meinem Lebenssinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mein Leben hat einen deutlichen Sinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mir ist bewusst, was mein Leben sinnvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ich habe einen erfüllenden Lebenssinn gefunden.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ich bin immer auf der Suche nach etwas, das mein Leben bedeutungsvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Ich suche nach einem Lebenssinn oder einer Lebensaufgabe.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Mein Leben hat keinen mir ersichtlichen Sinn. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Ich suche nach einem Sinn in meinem Leben.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MLQ © Michael F. Steger, University of Minnesota (2006); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen G=&lt;br /&gt;
Aktuelles Verhalten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche von den folgenden Verhaltensweisen praktizieren Sie wie häufig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alkoholkonsum:   nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sport: 	 nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spazierengehen / Wandern (in der Natur):  nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche    mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meditation:  nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beten:	 nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einnahme stimmungsaufhellende Medikamente:  nie     mind. 1x pro Monat       mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]=Fragen H=&lt;br /&gt;
Zusatzfragen China:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lebe zuhause und pendle zur Universität. / Ich lebe im Studentenwohnheim auf dem Campus in einem Zimmer mit (incl. mir) __ Kommilitonen. / Ich lebe in einem Single-Apartment in der Nähe der Universität. / Ich lebe in keinem der genannten Wohnungen, sondern: _________________________&lt;br /&gt;
附加问题 中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我住在家里，并在大学和家中来回往返/我住在校园的宿舍里，与（包括我）__名同学住在一个房间里/我住在大学附近的单身公寓里/我没有住在上述任何公寓，但。_________________________&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Eltern interessieren sich nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel für mein Studium.&lt;br /&gt;
我的父母对我的学习没有/很少/适度/非常/极度感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich empfinde nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel Leistungsdruck.&lt;br /&gt;
我没有感觉到/很少/中等程度/非常多/极多的学业压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte teilen Sie den Leistungsdrucks prozentual auf: Ich empfinde Leistungsdruck __% von mir selbst, __% von meinen Eltern, __% von meinen Kommilionen, __% von den Lehrern, __% von der Institution Universität, __% vom Arbeitsmarkt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
请将学业压力的来源分为一个百分比。我感到压力__%来自自己，__%来自父母，__%来自同伴，__%来自老师，__%来自大学机构，__%来自就业市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mich charakterisieren würde, bin ich eher ausgeglichen oder schwankt meine Stimmung öfter zwischen glücklich und traurig? ausgeglichen / leicht schwankend / stark schwankend&lt;br /&gt;
如果描述自己的情绪：我的情绪是比较平衡的，还是更经常地在快乐和悲伤之间波动？ 平衡的/轻微波动的/强烈波动的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich meine Lebenssituation und Perspektiven betrachte, bin ich eher glücklich oder eher traurig? sehr glücklich / etwas glücklich / neutral / etwas traurig / sehr traurig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我看到自己的生活状况和前景时，我是更加高兴还是更加难过？ 非常高兴/有点高兴/中性/有点难过/非常难过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie haben sich meine Lebenssituation und Perspektiven durch ein Universitätsstudium verändert? sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大学学习后，我的生活状况和观点有什么变化？ 非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit welchen Gefühlen reagiere ich auf Corona-Maßnahmen (Code scannen, Masketragen, Tests absolvieren, gelegentliche Lockdowns des Campus)? sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
我对疫情当下的措施（扫码、戴口罩，参加考试、偶尔的校园封锁）有什么感受？ 非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen I=&lt;br /&gt;
Wie fänden Sie einen Auslandsaufenthalt in einem Land Ihrer Wahl für einen Zeitraum von&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Monaten: sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Monaten: sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
einen Studiengang mit Abschluss (3-4 Jahre): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Berufstätigkeit (1-4 Jahrzehnte): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Familiengründung (ggf. bis zur Rente): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Übersiedlung incl. Ihrer Eltern (ewig): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haben Sie den Eindruck, dass Ihnen in China ein objektives oder subjektives Bild vom Ausland vermittelt wird? objektiv / recht objektiv / neutral / recht subjektiv / subjektiv&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wichtig finden Sie es, eine Fremdsprache zu beherrschen? sehr wichtig / etwas wichtig / neutral / recht unwichtig / unwichtig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte ordnen Sie die Begriffe nach Priorität von 1-20: Ausbildung | Gesundheit | elterliche Familie | eigene Hochzeit und eigene neue Familie | Beruf &amp;amp; Karriere | Kinder bekommen | Selbstverwirklichung &amp;amp; Selbstbestimmung | Macht | Patriotismus | etwas Gutes tun, z.B. Armen/Schwachen helfen, Umweltschutz | technischer Fortschritt | Wohlstand &amp;amp; Luxus | angenehmes Leben | Urlaub &amp;amp; Reisen | Lesen | Computer spielen | Freizeit gestalten &amp;amp; Hobbys ausüben | Essen | Sport | Soziale Kontakte &amp;amp; Freundschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen J=&lt;br /&gt;
Sehen Sie Innovationen insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie das Bewahren von Traditionen insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Digitalisierung insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Selbstbestimmung insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, durch die Digitalisierung stärker selbstbestimmt oder stärker fremdbestimmt zu werden? ganz selbstbestimmt | stärker selbstbestimmt | keine Veränderung | stärker fremdbestimmt | ganz fremdbestimmt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sehen Sie es, wenn digitale Medien Sie bewerten (Schrittzähler-App, Gesundheitscode bei Covid, Noten, Kategorien A-D für Steuerverhalten, Veröffentlichung von Foto und Namen bei Verkehrsdelikten z.B. bei rot über die Ampel gehen): sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Fremdbestimmung (z.B. Verhaltensänderung durch Vorgaben von Autoritäten) insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie stark möchten Sie ihr Gerechtigkeitsempfinden selbst bestimmen oder fremd bestimmen lassen? stark selbstbestimmen | etwas selbstbestimmen | gleichermaßen selbst- und fremdbestimmen | etwas fremdbestimmen | fremdbestimmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie stark möchten Sie ihr moralisch-ethisches Wertesystem selbst bestimmen oder fremd bestimmen lassen? stark selbstbestimmen | etwas selbstbestimmen | gleichermaßen selbst- und fremdbestimmen | etwas fremdbestimmen | fremdbestimmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wirkt sich Fremdbestimmung auf Ihre Gesundheit aus, wenn Sie Ihr Leben lang etwas tun müssen, das Ihrem eigenen Willen entgegenläuft? sehr positiv | etwas positiv | keine Auswirkung | etwas negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wirkt sich Selbstbestimmung auf Ihre Gesundheit aus, wenn Sie Ihr Leben lang so leben können, wie Sie es selbst bestimmen? sehr positiv | etwas positiv | keine Auswirkung | etwas negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen K=&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch die Impfung mit Corminaty von BionTech/Pfizer vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch eine gesunde Lebensführung und Sport vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch die Einnahme von chinesischer Kräutermedizin vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Corona-Schutzmaßnahmen insgesamt zu mehr oder zu weniger (psychischen, körperlichen) Gesundheitsschäden führen als im Falle einer natürlichen, ungehemmten Ausbreitung des Corona-Virus? Gegen-Maßnahmen schädigt mehr als die natürliche Ausbreitung | beides schädigt gleich viel | die natürliche Ausbreitung schädigt mehr als die Gegen-Maßnahmen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass psychische Gesundheitsschäden (z.B. Depressionen) auch körperliche Gesundheitsschäden (z.B. Krebs) verursachen können? ja | vielleicht | weiß nicht | eher nicht | nein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Methoden der traditionellen chinesischen Medizin das Erscheinungsbild von Long-COVID abmildern oder sogar heilen können? ja | ich denke schon | keine Ahnung | ich denke eher nicht | nein&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150069</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150069"/>
		<updated>2022-11-14T09:10:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 贺扬凡 He Yangfan Jannick */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：希尔克和马丁的肖像（圆形）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，这本书是为陪伴儿童和青少年度过大流行病危机的人写的。作为一名儿科专业医生、大学儿童问题研究人员、幼儿园和学校医生以及儿童教练，这一代人的命运对我来说十分重要。当然还因为我有自己的孩子，我和他们一起亲身体验了在不断变化的防疫措施的浅滩上 &amp;quot;冲浪 &amp;quot;意味着什么。有时候，人可能会气喘吁吁。通常情况下，我们习惯于由医生来讲话。与 &amp;quot;经典 &amp;quot;的称呼形式相反，我决定不使用“您”，而是用 &amp;quot;你 &amp;quot;来交流，因为它更亲切，而且在人与人之间，从 &amp;quot;我 &amp;quot;到 &amp;quot;我 &amp;quot;的视线范围内说话是更加自然。如果你愿意，即使我们还不认识对方，也可以把我当作教母、朋友，我将以专业和友好的态度权衡对你的家庭的建议，并把它们转交给你。在个别情况下，它不能取代个人联系，当然，如果你严重担心你的孩子，你应该迅速获得个人专业帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插在盒子里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的父母，为了简单起见，我在下文中主要是写给母亲。当然，所有的父亲和其他的人也都是指。所有爱护抚养孩子的成年人都可以感受到被关注和意味着什么。所有奶奶和爷爷、幼儿园老师、保育员和父亲以及所有其他有帮助的人。它们构成了宝贵的人类、社会环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么为什么要出书呢？我是为你写这本书，作为需要预防或改变教育方向的情况下的伴侣。我们都知道，儿童和青少年的问题通常有很长一段时间的发展。我们与孩子的成长过程中的问题在不断积累，他们不会突然从天而降。我现在指的是这样的情况：作为一个母亲，你注意到并隐约地怀疑：&amp;quot;我的孩子出了问题&amp;quot;。或者 &amp;quot;我孩子的环境出了问题，对我孩子产生了不愉快的影响&amp;quot;。或者：&amp;quot;我自己压力太大，应该做一些事情，这样才能更好地帮助我的孩子，更好地理解他。每个母亲都知道这一点。如果我们学会将这些预感与我们在情境中产生的恐惧和担忧以及来自孩子的真实信号区分开来，那么这些预感就会有极大的帮助。我们应该认真对待这种我们有时会有的略微不安的感觉，不要压制它。但我们也不应该恐慌。往往一种不安的感觉又消失了。有时，这是发展中的一个临时瓶颈，不需要做什么就会消散。父母一般最了解他们的孩子需要什么。他们只是有时会忘记他们知道。只有当一种不安的感觉一再出现时，我们作为父母才应该非常警惕，寻找那些自己给我们反馈的盟友，并从充分的基础上给我们建议。例如，来自生活经验或对儿童的深刻理解。你可以把这本书当作所有父母的一般建议来读，以引导孩子们很好地度过大流行病危机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
失去节奏：失去安全的日常结构和常规，例如每天步行去学校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媒体消费增加：包括主动和被动。幼儿的被动媒体使用意味着父母，例如通过家庭办公室，更多的是在屏幕前，因此孩子们更经常地从声音和视觉上接触数字媒体。无论是在学校还是在业余爱好领域，屏幕时间都达到了爆炸性的增长，远远超过了对健康无害的所有限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥胖症：在世界范围内，很早就注意到肥胖症的显著增加，不健康的饮食习惯，如在屏幕上边吃边看，增加了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食失调。诊断为厌食症和暴饮暴食症的人数显著增加，特别是在女孩中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动失调。在家庭教育中，坐在电脑前的时间太长，在外面跑动的时间太少，造成了动作发展的延迟，包括手部动作和手指灵活性的精细领域，以及大动作（跳跃、单腿站立等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育：对于许多没有劣势补偿的儿童来说，学习内容是无法理解的。各个科目都存在差距，学习阅读和写作更加困难，转学有风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言语障碍。许多对话刺激被省略了，这极大地损害了语言的习得，特别是在幼儿园的儿童中学习阅读和写作的问题（特别是在小学生中）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恐惧：根据年龄的不同，有不同的权重。其范围从害怕孤独、感染、死亡、害怕被触摸、害怕戴面具的人，以及根据触发儿童的因素，害怕不戴面具的人，到清洗强迫症，以及更多，到害怕人际接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会问题。由于缺乏与同龄人的社会接触，与同龄人群体缺乏一致性。社会学习显然不能只在过去熟悉的环境中与自己的父母一起进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠问题。在许多家庭中，学校和工作的有序结构的丧失导致了日/夜颠倒。晚上保持清醒的时间太长，导致早上睡得更久，这反过来又导致睡得更晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对未来的担忧：几乎所有的年轻人都担心未来的前景不确定，担心离校资格的丧失和额外的工作量，担心学生交流、实习和海外教育逗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自杀的风险：在2021年春季，企图自杀的青少年明显多于前一年。社会接触减少、学校关闭和孤立的媒体消费增加是主要原因之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉堡大学的科奇研究研究了其中一些问题，包括在新冠肺炎大流行期间儿童和青少年的心理健康和生活质量问题。劳动市场和职业研究研究所研究发现，由于新冠肺炎这种流行病，非营利性团体的生活满意度显著下降。近50%的儿童为学业成绩忧心忡忡，也担心着未来。有移民背景的青年整体受到这一问题的影响较大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎不可估量的儿童对治疗有了新的需求。父母最好暂时把自己看作是共同治疗意义上的支持者，并在家里补课，这与正规医疗系统的漫长的等待时间有关。如果你自己不知道该怎么做，就去找适当的帮助吧! 询问你的儿科医生或打电话给治疗师。你需要主动出击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在年轻的生命中，一年的不确定性可能会很重要-比成年人要重要得多，因为一年只是他们一生中的一小部分。具体来说，这对于一个4岁的孩子来说，在社会上生活在紧急状态下的1年，意味着他或她迄今为止生命的四分之一，而一个50岁的人或一个50岁的人经过了许多年的正常生活。一年，甚至两年或三年，并没有那么重要。它没有很大的改变成年人的生活，因为成年人将疫情期间融入整体环境的方式与小孩子截然不同。想象一下，你的孩子只有四岁，他或她除了在紧急情况下几乎不了解这个世界。我们很快就会明白，要重新建立小孩子的正常生活，让他们觉得人与人之间自由快乐地见面是很正常的，这需要我们父母多少闲暇时间和耐力。在任何地方相互微笑，站在一旁提供帮助，而不考虑细菌的问题，这很正常。当有人打喷嚏时，握手和说祝你早日康复是正常的，不用担心感染，也不用想别的，因为在内心深处他们对自己的免疫系统有信心。为此，我们的儿童和年轻人现在需要与我们成年人进行诚实的交流。以儿童友好的方式诚实，意味着我把自己放在儿童的世界里，对有关疾病的意义或人的死亡的问题，以儿童可以理解、可以消化和建立信心的方式制定答案。因此，这会根据年龄和不同的孩子（害怕做梦、早熟、渴求知识......）而有很大的区别。在玩耍和认识同龄人的机会方面，很多由于疫情而无法做到的事情，对孩子们来说真的很不好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安慰你的孩子。给他们一个拥抱，不厌其烦地给孩子们指出有更好的时代。在任何情况下，尽量与祖父母保持良好的关系。在采取适合双方的卫生措施的互相拜访或者在周日下午和爷爷奶奶通过Skype电话软件进行通话，许多事情都是可以设想的。一些家庭甚至借机通过寄送包裹、照片和信件来强化这种关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的朋友Henning指出，你有时会听到，由于新冠疫情而采取的相关的措施（距离要求、卫生概念、接触限制、强制性戴戴口罩），受创伤的一代正在成长。他说，这些都是夸大其词。受创伤的好几代人在战争时期成长起来。那些和受创伤的难民儿童一起工作的人知道创伤和不安之间的区别。幸运的是，并不是说富裕社会的所有或者大多数儿童都突然变得如此不安，以至于他们不得不在余生中承担其后果。有些人甚至对这种特殊情况特别满意。此外，每个孩子，无论受到多么严重的刺激，都有一个未被触及的核心，在任何时候都可以从中得到愈合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5点钟是一个很好的家庭习惯，基于英国的传统，每天下午5点是茶水时间，不管是什么。你的5点钟可以是这样的：每个工作日下午5点，你坐在家里装饰精美的餐桌前。你已经准备了最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许在冬天在桌旁点了一根蜡烛，你只是在那里呆了20分钟或半小时。无意中，对所发生的事情持开放态度。5点钟是为您的孩子提供的联络方式。它提供了交谈的机会，或者只是在一起，享用一些美味。有美妙的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是你在孩子到来时可以随意地把它放在一边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂地在孩子的身体上按摩双手，我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就得到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是一个很大的工作？不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天花费大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易愤怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你真的做了一个月，它会像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，在你的身体里适当地到达。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在平静的内心包裹下走到你孩子的床上。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地唤醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和按摩油的强度。有各种各样的油，温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我喜欢推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用按摩油来做早晨的按摩，但应始终节约使用。您的孩子不应该变得油腻或滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形。笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的疫情日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的疫情日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我的幼儿园孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们很好地整合它，仔细思考如何与孩子们沟通，没有什么痛苦地进入我们的意识。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的美妙位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触电晕的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开行李箱的照片 你还记得在漫长的乘车过程中，你与父母或朋友玩这个游戏吗？它是这样的：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要把：一只口红放进去。&amp;quot; 然后轮到下一个人，他说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。而下一个人说：&amp;quot;我正在收拾我的行李箱，我要放上：一支口红和一副望远镜&amp;quot;。就这样不断地进行着，直到有人不知道该怎么继续。记忆游戏或你以前在汽车旅行中玩的注意力游戏也是在封锁期间的好伙伴：&amp;quot;我看到了你看不到的东西&amp;quot;。或者坐在窗前，看着马路，播放：&amp;quot;下一辆开过的车，等你长大了就是你的&amp;quot;。或者：&amp;quot;当你长大后，第10辆车将是你的&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：扣上行李箱中的东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你拿一个小皮箱，在里面放十件物品来猜，就可以很容易地创造出皮箱游戏的改良形式。现在你的孩子必须感觉和猜测箱子里有什么。当然是在不看的情况下!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 我如何帮助我的年轻人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般来说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你家里有十几岁的孩子，请先阅读针对年幼儿童的提示。即使我们的 &amp;quot;大孩子 &amp;quot;看起来已经很独立，而且首先是不可接近的，但他们的内心往往是温柔的，需要感情的。比你从外面看到的要多。你只是真的要在这里打出正确的时刻和正确的语气，才能受到欢迎。因为划界是这个年龄段的一个强烈主题。这也是正确的，因为年轻人必须学会自己在这个世界上坚持自己的立场。年轻人喜欢不时地沉浸在幼年的记忆中。你必须感觉到正确的时间，因为在其他时候，如果你拿出孩子的东西，你会被彻底炸死。只是不要被框住了。关于青春期有一个很好的形象：把你孩子的生活想象成一条小溪。小溪童年的岁月是阳光灿烂的，小铃铛花在晨风中轻轻吹动，一只小兔子安详地在草地上跳跃。在青春期，这条河流在地下消失了。它不再是可见的，在很长一段时间里，你似乎觉得这种童年的田园风光和阳光般的心情什么都没有留下，几乎就像这些都不曾存在过一样。你会看着你的青少年/年轻人而感到恼怒，几乎可以肯定，你已经完全失去了接触孩子灵魂生活的机会。但是，如果你只是记住这条美丽的小溪，不管你的青少年有什么外在的行为怪癖，那么，当你们可以再次见面的时候，时间就会到来，虽然有些变化，但心情是和谐的。青春期过后，小溪再次出现在地面上的转变，在新的生命旋律中荡漾。我发现当时作为一个正值青春期的母亲，阅读好的精神导向的青春期指南很有帮助。在禁闭和大流行中，大流行的特殊规则适用。没有任何一个儿童时代的人像那些从年龄上看是在儿童中期以后进入大流行病的儿童那样，如此自觉地经历了这些限制，并如此具体地遭受这些限制。以常规方式度过的青春期，与越界、打破常规、&amp;quot;越轨 &amp;quot;和将自己与老一辈人区分开来是相伴而行的。这从来没有在形式上如此集体的限制。真的要努力把这一点牢记在心。不要为琐事争吵。始终寻找自己的中心。计划一些特别的事情，给你的青少年提供空间，让他们赶上自主性和对自由的渴望。例如，通过使长途旅行和实习成为可能。PS：日记：是的，你们一起写大流行的日记。当然，你们一起看，一起设计。对于你的年轻人所写的日记，有一个神圣的规则。永远不要看它! 如果你为你的青少年感到害怕，那么试着直接与他/她交谈。如果不能立即这样做，就写一封信，放在门下。这是很严肃的意思。有时整理自己的想法并把它们写出来，会有一种疯狂的效果。这样的信是一个伟大的礼物。特别是在缺乏话语权的时候，或者你很快就会陷入口水战或争论。如果你确实查看了日记，以下情况适用：道歉，解释你的动机，并通过各种方式实行禁欲。尽管网上的 &amp;quot;联系 &amp;quot;有无限的可能性，但年轻人的孤独感可能非常大。青春期是很好的约会时间。在我年轻的时候，我记得与年轻男子的一些不可预测的相识，调情和恋爱，这些都是在网上不可能发生的。在这个年龄段，即使是最好的约会软件也无法取代这一点。顺便说一句，不要评判现代的认识方式。在这个青春期的年龄，你真的需要留意孤独的问题。如果你有一点担心你的孩子在这个年龄段受到孤独和生活疲劳的困扰，你需要尽早做一切事情来支持他们，并在必要时获得帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen Sternenhimmel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染影响。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在疫情中可能是一种精神支柱。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的长的周期绕着太阳转，有时要转上几十年--这简直像一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。手上拿着一本天文书，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些时候，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解自己&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;星座&amp;lt;/span&amp;gt;在天空中的位置。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这会令人印象深刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
对于长大后的孩子来说也很有帮助，未来他们可以和心爱的人一起看星星。你应该阅读过不少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星和什么故事有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
8 社会责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 互相抓住的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即将到来的这一代人给我们留下了深刻的印象，因为他们对老年人的健康问题有着全面的考虑和体贴。人们可能会贬低他们的行为，认为他们只是在遵守国家赋予的规则。但在这里，我们必须明确干预并指出，恰恰是年轻人没有造反，他们没有广泛地要求自己的适龄权利，而是很克制，非常谨慎，这与预期的风暴和他们可以为自己的未来发展的敦促潜力相反。考虑问题已经成为青年运动中的一个新的指导性主题，无论一些年轻人在外表上看起来多么的不像。如何将这一潜力发展成未来的推动力，还有待观察。对于封锁，在国营的公共视频中宣传的情况恰恰相反。在家里的沙发上等待，直到一切都结束。但是年轻人不能等到青春结束。对保持的措施的重新评估，特别是在大流行病的主要阶段对儿童和年轻人的措施，在风险-效益分析中显示出有疑问，甚至完全没有好处。在此，必须阐述保护儿童和青少年免受禁闭和措施副作用影响的卫生政策观点。如果缺乏这一点，就必须由年轻人和他们的父母提出要求。当然，在与年轻人的讨论中，也会提到这一大流行病对他们国家的儿童贫困的影响。这是一个话题，至少在一个小的政治意义上，通过承担世界上一个贫穷国家的儿童的赞助，有助于铭记世界上其他国家，其中一些国家受到贫困恶化的巨大影响，并提供帮助--即使只是一点点。当然，这个时代对社会共同创造和相互帮助的渴望也可以直接在邻里之间实现。通常情况下，年轻人不愿意正面接触他人，也不愿意公开表示愿意提供帮助。许多人比较观望，为一些人提供帮助的手段，向对方发出信号，说自己怀疑他有弱点，这被认为是对对方的潜意识侮辱和弱化。因此，作为一个成年人，多走一步，自己问问题并向年轻人解释需求是很有帮助的。你还记得，现在还不是年轻人能够轻易感同身受地感知另一个人的感受和/或生活状况的年龄。但是，如果你自由地描述他们可以帮助的地方，如果他们不想帮助（无论什么原因），你自己仔细地做这项工作，不施加道德压力，你将对青少年的社会心理发展产生模范作用。我们自己通过我们的榜样对年轻人有如此强烈的影响，我们决不能低估这一点。你的榜样也许只有在很多年后的社会爆炸情况下才会对你的孩子的行为产生有意识的影响，你可能永远不会知道，但是你已经给了你的孩子你的榜样的力量，而不需要大量的说教，我们从传记研究中知道，这种力量可能会产生终生的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur &lt;br /&gt;
das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这在男孩和女孩中尤其普遍，而且非常实用。与此同时，年轻人学会尝试现代芳香和美食的结合。从易于享用和复制的菜肴开始，无需付出太多努力。从一些基础知识开始，然后逐步提高。每一步都有回报！从地中海到巴伐利亚的许多美味烹饪和烘焙食谱、美味的主菜、蛋糕、汤、沙拉、乳蛋饼、馅饼、蘸酱、果酱等等。烹饪食谱的世界正等待被征服。最喜欢的餐厅因封锁而关闭？没问题，您在家里举办晚宴，准备一份 3 道菜的菜单和美味的无酒精鸡尾酒。穿着得体。为您的 新冠隔离 日记拍摄精美的照片，并将照片发布给您的朋友以获取灵感。想想餐馆老板！即使在大流行之后，您也想再去一次。所以问问他们是否在大流行中提供食物。如果你从他们那里订购食物，你就在经济上支持他们。顺便说一句，如果你对食物感兴趣，也可以考虑为食物做预算。因为在繁荣的世界里，处于封锁状态的人往往超重而不是挨饿。还要计划一段时间不吃东西，甚至可以禁食并用当地有机优质食品烹饪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：自制牙膏&lt;br /&gt;
 手写食谱的照片&lt;br /&gt;
你需要： 3汤匙有机椰子油3汤匙小苏打1汤匙愈合土25滴有机薄荷油将所有成分放入碗中，搅拌均匀。现在你就有一个立即可用的牙膏了。放在在小玻璃杯中赠送给别人也很不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“11 向前看，再往后看！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片：成长中的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同的回顾可以从看你年轻时候的自传开始。你一定要花一下午时间配合一下心情，把你家的照片翻个遍，比如说，泡杯好茶。看看怀孕、婴儿时期和童年直至青春期的照片，然后拼凑出一张“最佳照片”。当您通过为孩子的每一年选择至少一张有意义的照片来创建“成长系列”时，这是特别好的。你可以把照片和你的孩子放一起你可以看到他年复一年的成长告诉他你童年时的记忆花边故事和特别的日子比如:“你还是婴儿的时候，大家都着迷你，尤其是特鲁迪奶奶每个周末都来拜访，她总是想抱着你。“读读你的孩子的心声，看看他以前是怎样的。描述你的孩子过去的样子，有什么典型特征。是更好奇、更焦虑、更大胆还是观望？还要选择这样的描述：“当你四岁的时候，你曾经把我们吓坏了。就像这样……”选择关于快乐、旅行、朋友、宠物、祖母和祖父的故事，以及关于疾病或麻烦的故事。一起记得搬家，幼儿园老师，换校，假期。花时间一起潜入令人难以置信的时间礼物，以及您已经经历过的所有起起落落。享受这本传记小作品，如果你愿意，可以在客厅里挂一会照片系列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''特别提示'''：你还记得你多久测量一次身高吗？今天是完美的一天。可以随意地测量。在青春期再次出现惊人的生长突增。图：出国旅游的年轻人 展望未来，在很多方面当然是不确定的。此外，尤其是在旅行方面。尽管如此，再次可以毫无顾虑地进行不同程度的旅行。所以现在是开始计划下一次旅行的最佳时机。根据您的孩子是什么类型以及您的青少年的年龄，这将更像是与您一起或独自一人的旅程。我个人的经验是，年轻人，即使他们年纪大了，仍然倾向于不确定他们出国旅行时会发生什么。亲爱的家人和海内外的好朋友往往被视为旅游目的地。您可以探索该地区的远足小径或在圣詹姆斯之路上开始朝圣。顺便说一句，可以在 Internet 上找到很多预备文献和视频剪辑。也许有在国外实习或运动假期。一起制定计划并画图、制作拼贴画并将您的梦想目标挂在墙上。每天为您的旅行愿景做一件小事。无论如何，它可以是非常小的东西，如果只是这将是告诉别人这件事，询问旅行提示或站在窗边，深呼吸 10 次，并想象你是如何愉快地到达目的地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特约文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜的情况给学校的孩子们带来了什么好处和坏处？埃琳娜（51岁，小学教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;使用数字独立设备工作，只有在父母的帮助下才有可能，但他们已经成排退出了。许多孩子甚至不设法自己登录。另外，如果让孩子们自己去做，他们可以通过电视来做，例如，全国各地都在教同样的东西，孩子们只是看着。简而言之，对于该年龄段的所有儿童和他们的家庭来说，在数字设备方面，进入门槛和其他要求都太高了。 儿童缺乏的是执行功能，如组织自己、安排自己等，这才是真正的重点。这就是学校成功与否的真正要点，这也是为什么家长在德国如此重要，而不是为了内容。这也是移民、难民等失败的地方，这也是需要为父母提供支持和 &amp;quot;护栏 &amp;quot;的地方。大流行病有什么 &amp;quot;好处&amp;quot;......嗯，对异质性的理解有所提高，整个学校的比较设置是错误和不公平的。孩子们自己变得更加独立，从而更加自由。由于一些原因，面具对孩子们来说是非常糟糕的，测试也是如此--即使他们只是简单地忍受了这两者。由于冬季需要通风而导致的冰冻并不是一个问题，而是由于通风而导致的持续干扰（我们最后整天都开着窗户）。通常情况下，问题更多在于家长，他们不关心科维德的规定，无论是强制测试、隔离等，孩子们于是在情感上被夹在学校和家长之间。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大流行的上学日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在童年和青年时期，从来没有过这样的时光。学生们不得不应付同样的学习材料，但却减少了数字教学，甚至只有数字教学。损害和教育赤字可能在遥远的未来显现出来。就业研究所总结说：&amp;quot;为了减缓冠状病毒的传播，德国各地的学校和日托中心于2020年3月中旬关闭。期末考试被暂停，儿童和青少年被送入数字家庭教育，但没有说明如何能够接触到特别是教育上处于贫困风险的家庭，教育上没有受过教育的父母被要求接管教师的角色。学校长期关闭会对有关儿童和青少年产生什么影响？家庭教育 &amp;quot;甚至可以远远取代面对面的教学，或者说，缺乏学校教育将永久影响今天这一代儿童的技能发展和未来教育及劳动力市场的成功？家庭学校教育是否会进一步加剧德国的教育公平问题？许多事情都指向这一点。S. Anger和M. Sandner在一篇题为：科罗纳危机对科罗纳A级学生劳动力市场机会的影响的文章中指出，科罗纳大流行的后果也在德国教育和培训市场上留下明显的痕迹。根据该报告，不仅培训名额在减少，而且申请者的数量也在减少。经济上和社会上脱节的科罗纳一代是否迫在眉睫，这个问题至少是有道理的，属于未来所有政治问题的核心内容。 然而，总体情况仍然难以解释。德国学校门户网站报道说，在2022年参加高中毕业考试的学生，甚至完全在科罗纳条件下完成了高中阶段的学习，显然对高中毕业考试的平均成绩没有影响。另一方面，学生代表认为与其他阿比年的条件不平等，因此是不公平的阿比。现在对即将到来的一代人的情况做出最终评估还为时过早。研究工作远远滞后。目前，目前担心的在大流行年代有限的学习对学校成功的负面影响既不能被证实，也不能被消除。目前，没有人能够从能力发展和以后的实际收入方面评估大流行的学校时代的质量和数量；有太多的参数是未知的。学习方面也是如此：向大学的过渡完全不同。几乎所有的年轻学生都在家里学习（约95％），并了解他们的学习场所，包括大学建筑、同学和大学讲师，主要是通过数字音频或视频活动。除了所有的政治考虑，你当然必须看到自己的孩子保持健康，在系统还没有准备好对儿童进行最佳照顾时，不要被遗弃。在科罗纳大流行期间，很明显，与学校关系良好的家长也更有可能做得好。在数字教学不可行或因儿童年龄小而不可取的情况下，例如在小学，通过邮寄在家庭和学校之间发送教学材料在许多情况下是可行的。当然，所有的父母经常处于不堪重负的境地，但也有很多机会比在学校时更多地照顾自己的孩子。利用大流行病的经验，看看你在家里是否有很好的装备来应对学校的另一个封锁期，以这种方式，你有很好的联系，总是能得到必要的材料。这同时适用于数字和模拟设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的大流行时期已被证明会导致儿童和青少年时期的更多压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求与熟悉你和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他处理的是无法解释和无法用肉眼看到的东西的研究。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海的公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字媒体的特殊意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画面 孩子们挨着坐在一起，不说话，而是玩游戏机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不能否认的是，数字化对许多儿童和青少年，特别是那些难以接触到数字媒体的儿童和青少年来说，是一个教育机会。如果没有数字媒体，可能甚至不会有这本书。但整个社会有越来越多的证据表明，在科罗纳大流行中，教师失去了与在线教学的联系，特别是与来自移民背景的学生。对于处境不利的儿童来说，由于学校关闭和由此造成的教育损失，社会地位的提高变得更加困难，而且这一问题还没有结束的迹象。根据是否有移民背景，儿童在资源和学校能力方面表现出明显的差异。为了确保科罗纳大流行病不会导致更大规模的机会不平等的恶化，必须迅速实施弥补劣势的教育政策措施。就媒体消费本身而言，我们都知道，在绝大多数家庭中，媒体消费确实因这一流行病而爆炸性增长。这适用于成人和儿童对媒体的使用。我个人认为，这是家庭长期健康的最大杠杆之一。这就是为什么几年前我和我的朋友发起了一个名为 &amp;quot;媒体禁食 &amp;quot;的项目。你可以在www.medienfasten.org，并受到启发，也许可以和你的家人一起进行一次媒体禁食。如果你有时觉得超时或更有意识地使用屏幕会对你或你的家人有好处，如果你想在数字媒体的话题上有明确的协议或规则，那么它就特别好。通常这也是你对自己童年的记忆，在那里，吃饭时间是全家人热烈交谈的时间，这是完全自然的。目前，大多数小学年龄段的儿童已经有了自己的手机；而且这一趋势还在上升。然而，数字化的巨大机遇也伴随着儿童和青少年的相当大的健康风险。儿童在认知、感官运动和情感能力的发展方面面临风险，直至并包括肥胖、糖尿病、视觉障碍、睡眠障碍、网络成瘾、肌肉骨骼障碍和多动症等疾病的发展。往往缺乏了解风险的成年人，他们自己也以模范的方式使用屏幕媒体。婴幼儿似乎对父母主动和被动使用媒体特别敏感。一项研究甚至显示，学龄儿童的注意力缺陷障碍率与母亲在怀孕期间使用手机的时间有关。这将是数字设备对未出生儿童的长期影响。而在 &amp;quot;phubbing &amp;quot;一词下，我们从美国地区了解到，儿童在使用手机时，由于缺乏父母的关注而受到影响。然后他们努力争取重新获得父母的关注。箱子儿童希望在情感上成熟，并需要我们共同调控他们的感情来做到这一点。特别是有情感的非常感人的情感内容。在旧时代，当孩子们听着深受喜爱的故事和童话时，有时暴力的场景只能由人告诉他们。没有可能单独听有声书或看电影。这意味着总有一个精神上存在的成年人可以陪伴他们的所有感受并共同调节他们。为了让孩子们健康成长，并在处理数字媒体方面获得终身的健康技能，他们需要那些本身就适合处理数字媒体的成年人，并在数字世界中勇敢地、用心地、有远见地陪伴孩子。为此，你需要勇气和心智，并愿意倾听你内心的声音，因为数字世界有一些特殊的功能，我们不能错误地相信和接受所谓专家宣称、出售或给我们的一切。通常情况下，背后有一个复杂的营销系统。以盈利为目的的公司不仅要考虑 &amp;quot;对儿童友好 &amp;quot;的报价，还要考虑利润，重要的是要仔细权衡什么是真正的健康和对儿童的重要性。顺便说一下，现在真的很难少用数字媒体，因为你总是带着你的手机。但是，客厅里的屏幕对儿童发展的影响也不应被低估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 7.无手机设置&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃饭时将手机放在远离桌子的地方。要集中感官来品尝和享用你的食物! 你的身体为食物做准备，直到消化阶段，在吃饭的时候看它、闻它、在嘴里感觉它......当然包括在开车的时候。但是在操场上，在去学校的路上呢？我们并不禁止吃东西，但作为成年人，我们有一个伟大的榜样功能。让我们与孩子们分享天空中一朵有趣的云、城市公园里的一只松鼠或一道耀眼的彩虹所带来的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.飞行模式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;只要关掉&amp;quot;--不要害怕 &amp;quot;无法进入&amp;quot;。如果有非常紧急的事情，可以在紧要关头给你打电话。例如，在晚上9点，早在你自己睡觉之前，先把你的手机 &amp;quot;放到床上 &amp;quot;如何？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.固定时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将你回复邮件和信息的时间限制在某些时间。在晚上的某个时间关闭你的笔记本电脑。在这个时间之外，你是没有时间的，也不去检查你是否错过了什么！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.延迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们中的许多人认为，我们必须立即回复收到的信息，并期望我们发送信息时也能这样。让我们把休闲带入生活。你不需要立即回复。你甚至可以让它在你的WhatsApp个人资料中可见，如果你没有快速平移模式的机会。还要考虑为谁，哪些家庭成员、朋友、同事，你希望通过哪些渠道可以联系到他们，并进行沟通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.反对过多使用移动电话的应用程序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
矛盾但真实的是：许多免费的应用程序可以在后台运行并记录手机每天的使用时间。白纸黑字地看到你浪费了多少时间，已经使许多人更加注意他们的媒体使用。你应该首先自己使用它，了解它，然后每周在手机上看一到两次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.独自出门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多出去走走，不要带着手机，下午去森林里走走，去购物，去拜访你最好的朋友......享受生活的冒险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht.&lt;br /&gt;
“我要走了”…让你的手机离线一整天，看看会发生什么。让你自己沉溺在惊喜和无聊中。充分享受当下。&lt;br /&gt;
最后一句关于拿走手机进行惩罚的话。简而言之，我的建议是：不要那样做。事实上，不言而喻，拿走对孩子重要的东西不是一种推荐的教育方法，但这是一种普遍的做法。我几乎不认识那些没有想过，甚至没有做过几次（拿走孩子手机）的父母。一个典型的例子：16岁的阿恩（Arne）有一个家庭任务，要在去购物，一直持续到周六中午，也就是去附近埃德卡的一家相当大的早餐店。正如许多这一年龄段的青少年能被预料到的那样，他以不同的可靠性完成任务，需要一次又一次的提醒，而且常常表现出气馁的样子。他的母亲希望他能每次用半个小时，把这项需要持续进行的任务简单可靠地完成。她一次又一次地感到沮丧，因为他不遵守约定，当有争吵时，她会没收他的手机。你必须仔细观察这个故事的各个背景。但让我们大致看看这里发生了什么。很明显，父母会把两件事联系在一起，即不遵守规则和通常非常有效的惩罚（拿走手机）。但为了做到这一点，他们必须通过行使父母的权力，将两个在内容上无关的主题联系起来。当然，父母出于一种无能为力的感觉本能地这么做，因为他们很快就相信自己手中没有其他东西，这可以像威胁或执行手机取款一样迅速有效。这是可以理解的，但不是我们的黄金准则。因为这本身是不符合逻辑的，使用权力和剥夺手机开辟了一个新的冲突领域。它也让手机毫不掩饰地证实了它的巨大价值。因此，有更好的方法，但这取决于孩子和家庭。其他方法需要更长的时间，需要更多的讨论和持续的协调。起初，它们是更艰苦但更可持续的道路。它们避免了冲突，为发展的进程和寻求妥协奠定了基础。要做到这一点，你需要开放性和做好放弃权力的准备。权力的行使在教育学中没有地位。当然，你对孩子太严厉，太大声的这种情况会经常发生。晚上，你应该再次提醒自己这不是教育学，要对自己诚实。你可以练习这一点，最棒的是在日常生活中给我们的孩子不断地设定一些小的、有时是大的锻炼任务。&lt;br /&gt;
顺便说一句，你可以记住以下关于儿童屏幕使用的益处和风险考虑的规则：&lt;br /&gt;
-年龄越小、时间越长、情况越糟，为日常生活而不是在学中中使用手机的次数越多，情况越糟-无人陪伴的儿童使用次数越多，情况越糟糕-不询问家长就决定自己使用手机的主动性越强，情况就越危险，尤其是对于没有自己的互联网数字设备的年幼儿童来说，可用性带来了危险，除了学校使用，休闲时间的使用也在逐渐增加。平均而言，有自己设备可用的孩子的使用时间大约是没有设备的孩子的两倍，接触不适合年龄的内容的时间增加了六倍。在儿科医生和青年医生中，有时会漫不经心地说：“从你不在乎孩子看色情片的年龄开始给他一部手机。”“当然，这意味着，如果孩子不对此有对应的能力，危险就会发生。如果这种内容不适合孩子的年龄，心理伤害往往是长期的和巨大的。此外，在交流中使用数字屏幕媒体增加了信息的快节奏洪流。它们也一并给对交流和工作节奏带来期望（加快）的压力以及个人的工作量（加大）的压力。这很容易导致成年人，尤其是儿童的心理过度劳累和压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=149949</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=149949"/>
		<updated>2022-11-13T03:19:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 黄静 Huang Jing Sirena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东 汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署 居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它 是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都 城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Grundriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国 后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南 北 分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一 于 鲜卑族建立的北魏，南方自 420 年刘宋代东晋后，经历了 宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期 间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦&lt;br /&gt;
淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外&lt;br /&gt;
廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nördliche und die Südliche Dynastie (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei abgelöst und das Land geeint hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten einen Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem vom Xianbei-Stamm gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Im Süden durchlief das Land, nachdem Liu Song im Jahr 420 die Östlichen Jin abgelöst hatte, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Ost und West, Nord und Süd verbanden.Die Stadt war eine riesige Stadt von 40 Meilen. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是 外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传 统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出 这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于 佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有 千 余 寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总 高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留 至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八 米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇 大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten architektonischen Aspekte dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von großen Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten, schnell Chinesen; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的 植 物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力 过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能 进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力 量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu schnellen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩 形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面 积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城 市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座 巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工 能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇 文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in der Longshou-Ebene, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Häuser auf die Einheit, eine Reihe von Häusern parallel in ein Haus, mehrere Häuser entlang der Stiftung um die Anordnung, zusammen durch den Hof umgeben; wichtige Gebäude in der Mitte des Hofes, aber umgeben von Gebäuden und Mauern, die außerhalb nicht sehen können. Die meisten der Hof, um die Nord-Süd-Richtung, das Hauptgebäude in der zentralen Achse zu nehmen, nach Süden, genannt das Haupthaus; das Haupthaus vor dem Osten und Westen außerhalb der Ost-und West-Flügel; Süden und baute nach Norden des südlichen Raum, zusammen durch den Hof umgeben; zusätzlich zu der Tür zur Straße offene Türen, der Rest sind offen für den Hof Türen und Fenster. Der Hof ist der Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern, aber auch geschlossener Aktivitätsort im Freien, kann als Erweiterung oder Ergänzung des Hausgiebels betrachtet werden, offene Halle. Dieser vier- oder dreiseitige Hof ist größtenteils links- und rechtssymmetrisch umgeben, es gibt eine Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes variiert mit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anzahl der Haupträume und Abteile ändert sich. Große Gebäudegruppen können auch entlang der Nord-Süd-Achse durch eine Reihe von Höfen verbunden werden, die als &amp;quot;into&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs gebaut werden und dann einen oder mehrere Höfe, die zwei oder drei Achsen nebeneinander bilden, wobei die Hauptachse &amp;quot;Middle Road&amp;quot; genannt wird, die beiden Seiten der &amp;quot;East Road&amp;quot;, &amp;quot;West Road &amp;quot;. Die antike Architektur, von kleinen Häusern bis hin zu großen Palästen und Tempeln, war aus Höfen aufgebaut (Abbildung 12).&lt;br /&gt;
    Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Diese Präludium Hof im Raum, öffnen und schließen Änderungen, die den Haupthof und das Hauptgebäude überwältigenden Status. Alte chinesische Architektur auf einem einzigen Haus, die Form der Veränderung ist nicht zu reich, die Wahl der Dachform und die Kombination der Art und Weise gebunden durch Rituale und Hierarchie, kann nicht beliebig sein, vor allem durch den Hof Raum Futter, um den gewünschten Effekt zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der Gebäudegruppen und Hofraumveränderungen, die durch die tiefe Entwicklung auf der Ebene gebildet werden. Die Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie, die im frühen 15. Jahrhundert erbaut wurden, sind die prächtigsten erhaltenen Meisterwerke mit den reichsten räumlichen Variationen und den repräsentativsten Hofanlagen. Selbst in chinesischen Gärten, deren Bebauungsdichte viel höher ist als die anderer Architektursysteme, dominieren noch immer Xuan-Pavillons und Pavillons&lt;br /&gt;
Der Körper, ergänzt durch Steingarten, Hügel, Hecke, Mondtor, etc. umgeben von der Ebene auf die Tiefe der Entwicklung des Hofes und Hof-Gruppe, aber der Raum Grenze ist mehr lebendig und frei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种&lt;br /&gt;
把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁&lt;br /&gt;
不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 &lt;br /&gt;
时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。&lt;br /&gt;
中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只&lt;br /&gt;
有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China wurden Stampflehmwände zu Beginn der Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) gebaut. Von der Westlichen Zhou bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11.-3. Jh. v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte nach bestimmten Planungsprinzipien und in hierarchischer Weise entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Bedürfnissen zu bauen. Die frühesten Prinzipien der Hauptstadtplanung sind in dem Werk &amp;quot;Kao Gong Ji - Handwerker&amp;quot; enthalten, das während der Zeit der Streitenden Staaten geschrieben wurde. Es machte unterschiedliche Vorschriften über die Größe, Höhe der Mauern, Breite der Straßen usw. der Hauptstädte von Königen und Vasallenstädten unterschiedlichen Ranges. Unter ihnen wurde die Hauptstadt des Königs als eine quadratische Stadt mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt vorgeschrieben, wobei der Tempel und die Gemeinde vor dem Palast und die Stadt dahinter gebaut wurden und die zentrale Achse der Königsstadt bildeten. Diese Vorschriften hatten einen großen Einfluss auf den Bau der chinesischen Hauptstädte in den nächsten zweitausend Jahren.&lt;br /&gt;
    Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen wurden Palaststädte genannt, und die mit offiziellen Büros wurden nga-Städte oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt gebaut, umgeben von einer Reihe von rechteckigen Wohngebieten, wobei ein Raster von quadratischen Straßen gebildet wurde. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet.&lt;br /&gt;
Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts), als die Wirtschaft der Stadt aufblühte, kauften Händler&lt;br /&gt;
Zuerst brach die Industrie aus der Stadt aus, es entstanden Handelsstraßen, dann der Nachtmarkt, der die Aufhebung der Sperrstunde notwendig machte, und schließlich die Beseitigung der Platzmauern, wobei die Wohngebiete von Ost-West-Quergassen dominiert wurden, die direkt zu den Hauptstraßen führten, und der geschlossene Charakter der Stadt stark abnahm. Diese Art von Stadt wird in späteren Zeiten als Straßensystemstadt bezeichnet. Bianliang (heute Kaifeng) in der späten Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou) in der Südlichen Song-Dynastie, Dadu (heute Peking) in der Yuan-Dynastie, Peking in der Ming- und Qing-Dynastie und eine große Anzahl von lokalen Städten in der Ming- und Qing-Dynastie gehörten alle zu diesem Stadttyp (Abbildung 14). Nach der Öffnung der Straßen wurden während der Yuan- und Ming-Dynastie Glockentürme, Trommeltürme und andere Glockentürme in den zentralen Bereichen der Stadt gebaut, um zum Zentrum der städtischen Aktivitäten zu werden und um besondere städtische Straßenszenen und Konturen zu schaffen. Die alten chinesischen regelmäßigen Gassen, der quadratische und breite Straßenumriss, der sich auf die Palaststadt, die Regierungsstadt, die offiziellen Büros, die Glocken- und Trommeltürme usw. konzentrierte, bildete ein besonderes Aussehen der alten chinesischen Stadt, mit ihrer Überlegenheit. Wenn wir jedoch auf den Beginn seiner Entstehung extrapolieren, so geschah dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Bequemlichkeit der Bewohner.&lt;br /&gt;
Mit einem Raum als Grundeinheit eines Hauses werden mehrere Räume zu einem Haus zusammengefügt, und mehrere Häuser&lt;br /&gt;
Eine Anzahl von Höfen wird zu rechteckigen Höfen angeordnet, eine Anzahl von Höfen wird zu einer Gasse zusammengefügt, eine Anzahl von Gassen wird hin und her angeordnet, um kleine Blöcke zu bilden, eine Anzahl von kleinen Blöcken bildet einen rechteckigen Platz oder Straßenbereich, eine Anzahl von Platz- oder Straßenbereichen wird vertikal und horizontal in Reihen angeordnet, und zwischen ihnen wird ein quadratisches Straßengitter gebildet, das schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse bildet, die auf einem Palast, einem Regierungsbüro oder einem öffentlichen Gebäude wie einem Glockenturm oder Trommelturm zentriert ist. Dies ist das Merkmal der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach den Plänen gebaut. Neben Städten mit regelmäßigem Grundriss, die in den Ebenen gebaut wurden, gab es auch viele Städte in bergigen Gebieten und Wasserstädte mit flexiblen Grundrissen entsprechend den örtlichen Gegebenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die drei oben genannten Merkmale unterliegen, wenn sie in spezifischen Gebäuden, Komplexen und Städten verkörpert sind, wiederum einer spezifischen Bedingung, nämlich der Hierarchie.&lt;br /&gt;
 Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die durch Riten und Gesetze regiert wurde. Riten waren die Verhaltensnormen und Gesetze die Verhaltensverbote, die sich beide ergänzten, um zwischenmenschliche Über- und Unterordnungsverhältnisse aufrechtzuerhalten und das Regime mit strengen hierarchischen Unterschieden zwischen verschiedenen Menschen zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. Um die Hierarchie von der Tang- bis zur Qing-Dynastie zusammenzufassen: Häuser mit einer Breite von neun Zimmern waren dem Kaiser vorbehalten, sieben Zimmern für den König und darüber, fünf Zimmern für Adlige und hohe Beamte und nur drei Zimmern für kleinere Beamte und Bürgerliche; bei der Form der Dächer waren Walmdächer für den Hauptpalast und buddhistische Tempel reserviert, Walmdächer gab es in der Tang-Dynastie für den König und Adlige und Tempel und nach der Song-Dynastie nur noch für den König und Tempel, und für Beamte und Bürgerliche gab es nur noch überhängende oder harte Dächer mit zwei Schrägen. Der Bogen, der eines der Merkmale der alten chinesischen Holzarchitektur ist, ist ebenfalls auf den Palast, den Tempel und die Königsresidenz beschränkt und darf unterhalb der Beamtenschaft nicht verwendet werden; was die Farbe betrifft, so dürfen nur der Palast, der Tempel und die Adelsresidenz Zhu verwenden, während allgemeine Beamte erdrot und das einfache Volk nur schwarz verwenden dürfen. usw., die brillantesten Farben, die meisten Gold und Siegel Farbe Malerei kann nur für die wichtigsten Palast Halle, die sekundäre Tempel und das Haus des Königs, der Tempel mehr mit Spin, Adel, eminent Beamten leben verwendet werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur Paläste und buddhistische Tempel durften gelb glasierte Fliesen verwenden, während Königspaläste und Hallen für Bodhisattvas nur grün glasierte Fliesen verwenden durften, allgemeine Adlige und hohe Beamte benutzten graue Zylinderfliesen, und Beamte der unteren Ebene und das einfache Volk konnten nur graue Fliesen verwenden. Unter diesen strengen Einschränkungen kann man anhand der Anzahl der Zimmer im Haus, der Form des Daches, der Art der Ziegel, der Farbe und der Vielfalt der Anstriche auf einen Blick die Identität und den Status des Hausbesitzers erkennen. Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten nur die Tore der Hauptstadt drei Durchgänge öffnen, wobei der mittlere die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Durchgänge und die Kreistore nur einen Durchgang öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und der Größe der Regierungsämter; nur die Vorderseite der staatlichen Regierungsämter konnte ein Torhaus, &amp;quot;Qiao Lou&amp;quot; genannt, bauen. Diese hierarchische Einschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Der Nachteil ist, dass eine große Anzahl von Gebäuden sind in der Nähe in der Form, die gleiche Art von der gleichen Ebene der architektonischen Persönlichkeit ist nicht prominent, sehr eintönig; unter den Beschränkungen, die Entwicklung der langsamen, jede Innovation zu erkennen ist sehr schwierig; eine neue Praxis, einmal durch den Kaiser angenommen, sofort verboten werden, sind Minister nicht erlaubt zu folgen. All dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil ist, dass der Stil ist leichter zu vereinheitlichen und zu koordinieren, und eine große Anzahl von ähnlichen Gebäuden oder Höfe aus einer kleinen Anzahl von Bogen, Flügel Winkel Album fliegen, exquisite Pavillon, glasiert schillernden Palast, Tempel, Glocke und Trommel Turm, etc., kann den Schwerpunkt der Wirkung bilden. Dieser architektonische Ausdruck der Ordnung von Respekt, Herr und Untergebener, spiegelt die feudale Gesellschaft in den drei Regeln, Ethik und Moral im menschlichen Lebensumfeld wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, kommerzielle Gebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil jedes Gebäudetyps zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象 征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法 有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形&lt;br /&gt;
台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建&lt;br /&gt;
筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计 者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前&lt;br /&gt;
三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中&lt;br /&gt;
轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权&lt;br /&gt;
的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪 节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Mehr als 3.000 Jahre lang war in China, beginnend mit den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, das Land eine Dynastie, die mit einem einzigen erblichen Nachnamen als Herrscher errichtet wurde. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, und er war auch das Machtzentrum des Staates, ein Symbol der Staatsmacht und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
    Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
    Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist die ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
    nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
    Han und Tang-Dynastien, da die Haupthalle in der Mitte des Palastes Tradition noch beibehalten wird, aber der Ansatz hat sich geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gezeichnet, dann die Taihe-Tempel, Qianqing Palace zwei Hallen wurden in den ersten drei Hallen, nach der geometrischen Mitte der beiden Palast Bereich, dass der Kaiser, ob im Land oder in der kaiserlichen Familie ist das Zentrum. Die Alten nach dem &amp;quot;Yi&amp;quot;, abgeleitet vom Kaiser als &amp;quot;neun bis fünf&amp;quot;. Die ersten drei Hallen und die beiden Paläste sind auf der Basis der I-förmigen Plattform gebaut, die Länge und Breite der beiden Plattformen sind neun zu fünf, um die &amp;quot;neun zu fünf&amp;quot; des&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sagt das Gesetz.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den oben genannten Planung und Layout der symbolischen Ansatz, die Hauptsache ist, um das Gebäude Umwelt Atmosphäre der ansteckenden Macht, so dass diejenigen, die in der Situation fühlen sich die Macht des Kaisers über alle die Macht. Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供&lt;br /&gt;
皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是 高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环 拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气&lt;br /&gt;
氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭&lt;br /&gt;
穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木&lt;br /&gt;
主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑&lt;br /&gt;
来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Missgeschicke, die sozialen und landwirtschaftlichen Regionen und den Ahnentempel, an dem der Kaiser seine Vorfahren verehrte, anbetete.&lt;br /&gt;
    In der Antike behauptete jede Dynastie, &amp;quot;vom Himmel befohlen&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wurde auch &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot; genannt. Der Kaiser, der die Herrschaft antrat, leitete seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab, daher waren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;rechtmäßige Vorfahren&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und waren Slogans, die jederzeit gesungen werden mussten. Die Altäre und Tempel waren die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und das &amp;quot;Gesetz der Ahnen&amp;quot; zeigten, und waren für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
des Gebäudes.&lt;br /&gt;
    Die Altäre sind der Tempel des Himmels, der Tempel der Erde, der Tempel der Sonne, der Tempel des Mondes, der Tempel des Propheten, der Tempel der Gemeinschaft usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Die Gestaltung des Himmelstempels in Peking in der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel sollte dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;den Göttern zu opfern, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollte. Der Himmelstempel wurde auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Als er zum ersten Mal gebaut wurde, um Himmel und Erde zu verehren, war die Ebene im Süden und Norden abgerundet, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel und Erde rund sind. Derzeit ist nur der Tempel des Himmels in Peking Ming-und Qing-Dynastien erhalten, im nördlichen Ende der Nord-Süd-Achse wurde ursprünglich gebaut, um Himmel und Erde zu verankern, und dann im Süden seiner neuen Opferhimmel des Huanqiu, verändert die nördliche Halle des großen Opfers für ein gutes Jahr des Betens für das Getreide Altar zu beten, auf der Halle des Gebets für das Jahr gebaut, alle als ein Kreis, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
    Das Huanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen, mit Zypressen, die außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt sind, isoliert von der Außenwelt. Die rituelle Zeit ist in der Wintermorgen sieben Momente vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen, alles, was Sie sehen, ist die dunkelgrüne Berlin und die weiße Farbe, die Form der feierlichen runden Altar und das Quadrat, runde Hügel Wand, die blaue Baldachin nach unten auf allen Seiten, und Berlin, in den Altar umhüllt, so dass das Opfer ist einfach, die Plattform über dem Boden zu produzieren, schwebend in den Wald zu begrenzen, die obere und himmlische Verbindung des Vereins. Die quadratische und runde Hügel Wand außerhalb der huanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform, machte der Kaiser einen sehr kleinen Ton auf der Plattform kann ein sehr starkes Echo haben, in den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt wurde, kann auch produzieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Assoziation von rohen winzigen Bewegungen alle im Himmel bekannt.&lt;br /&gt;
    Das nördliche Gebet für den Talaltar ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist, die Plattform außerhalb des Berliner Rings, was Isolation verursacht, schwebend im Sinne der Waldgrenze. Die Mitte der quadratischen Plattform gebaut weißen Stein dreifach runde Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, Altar-Center gebaut drei Traufe des runden Gebet Jahr Halle. Die Traufe der Halle verengte sich Schicht für Schicht, das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach, das Aussehen einer starken Aufwärtsbewegung. Dach mit dunkelblauen glasierten Ziegeln, der Ton ist gediegen und dicht. Mit Blick auf den klaren Himmel, die konische Dach reflektierenden Änderungen machen die lokalen Dach und den Himmel mit der gleichen Farbe, was zu einem tiefblauen Himmel, ein Gefühl der Integration. Der Raum im Inneren des Tempels auch Schichten von internen Aufzug, und schließlich in der Kuppel Algen gut konzentriert, auch in den goldenen Drachen in den dunklen Schatten flackern, auch die geheimnisvolle Atmosphäre zu erhöhen. Der Einsatz dieser Techniken, das Beten für einen starken Aufwärtstrend sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels, bildet eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
    Darüber hinaus verwendete der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Huanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn bzw. einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben und neun sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wurden in der Antike oft verwendet, und es war nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel konnte deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgeben. In den letzten Jahren wurde der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgeben, und das ursprüngliche Design von Berlin hat eine Atmosphäre der Isolation von der Welt geschaffen.&lt;br /&gt;
    Der Rest der Altäre und der Himmelstempel waren in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton, die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, waren der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
    Der kaiserliche Tempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und eines der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien war. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der &amp;quot;KaoGongJi&amp;quot; links Vorfahren rechts sagte sie, der Tempel wurde in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu WuMen gebaut, umgeben von zwei Mauern, außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist in der Innenwand im nördlichen Abschnitt der Mittelachse vor, während und nach den drei Hallen gebaut; sie sind auf einer Plattform aus weißem Stein gebaut, mit Stützhallen links und rechts, die einen rechteckigen Hof umschließen. Die vordere Halle ist der Opfertempel, in der Mitte und nach den beiden Hallen zu speichern, die späten Kaiser der hölzernen Meister. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf, so dass die gleichen Spezifikationen mit dem Palast des Taihe-Tempels. Tempel ist der Kaiser die Familie Angelegenheiten, der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Tempel statt, so dass der Tempel Gericht ist kleiner als der Taihe-Tempel, aber die kleineren Tempel Gericht mehr abgesetzt die drei Hallen des großen. Tempel der Farbmalerei ohne Gold und prächtige Siegel und verwenden Sie die Spin, Türen und Fenster sind auch einfacher als die Taihe-Tempel, absichtlich durch die alte, würdevolle, feierliche Atmosphäre verursacht. Die drei Räume in der Mitte des Tempels ohne Gold und Ockergelb, im dunklen Licht des Tempels, können durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels ursprünglich einen Bildschirm eingerichtet, und nach Zhaomu aufgereiht mit dem Sitz des Kaisers und ein paar Fällen, die Möbel sind riesig und dick und weniger dekorativ, absichtlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Streben nach dem alten, schlammigen Effekt. In der Mitte und Rückseite des Tempels zu trennen, die hintere Hälfte in einen einzigen Raum zu speichern Holz Haupt-, Vorhang schwer, schummriges Licht, ist sein Geheimnis noch mehr als die vordere Halle. Der Tempel, einschließlich der Umwelt, Höfe, Hallen, Innendekoration, seine Design-Absicht ist es, das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht für prächtige, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob zurück in die Ära der Toten, so dass die Opfer das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, und der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Bewunderung und der Verfolgung der fernen zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer fühlen sich die Position des Kaisers machen Die Familie eines Familiennamens ist mit königlicher Macht gefestigt.&lt;br /&gt;
    In der Antike waren die Kaiser für ihre Treue und kindliche Frömmigkeit bekannt, daher durften auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, wurden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk durfte keine Tempel bauen und konnte nur &amp;quot;in seinen Betten opfern&amp;quot;. Große Clans konnten auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Clans, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gingen oft über die Regeln hinaus und bauten sehr große Ahnenschreine. Ahnenschreine sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für den Clan. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Clan-Macht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnenschrein war oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was auch dem Wohl des Clans nahe lag. In der Frühzeit wurden die Familientempel und Ahnenhallen einfach und würdevoll gehalten, um sie von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen. In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und waren mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Gebäuden verziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Handwerkskunst ist nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und es ist kein Erfolg als rituelles Gebäude.&lt;br /&gt;
    Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Wuyue-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die meisten der bestehenden Tai'an Dai-Tempel, Dengfeng Zhongyue-Tempel, Huayin Xiyue-Tempel, Qufu Konfuzius-Tempel und andere Schuppen wurden in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt, gibt es Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzte die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.&lt;br /&gt;
    Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle in Meishan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出 入。早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下 来。用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞。城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印 象 。 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所 建。其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。古代都用鼓声报时。唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。各州也在衙城正门设鼓报时，称谯楼 或鼓角楼，也是高大的城楼。从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。明北京继承元代此制，把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。它们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden Städte mit Mauern und Gräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet. Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt. Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet. Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände. Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.&lt;br /&gt;
    Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde. Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;10.000 Feinde&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Tor Gebäude. Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt. Der prächtigste erhaltene Stadt- und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.&lt;br /&gt;
    Vor der Song-Dynastie, als das Marktsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überbaut, etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich. In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen. In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen. Die Staaten stellten auch Trommeln am Haupttor der Regierungsstadt auf, um die Zeit zu verkünden, genannt Qiao Lou oder Trommeleckenturm, der ebenfalls ein hohes Stadtgebäude ist. Von der Yuan-Dynastie an, im nördlichen Teil der Hauptstadt, die Kaiserstadt des Nordens zu bauen, die Glocke, Trommelturm zu läuten. Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut. In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. Sie sind in den hohen Pfeilern auf dem riesigen Pavillon gebaut, hoch aufragend, zum zentralen Gebäude der Stadt. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. Jetzt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。市楼 四周成行地布置商店，称肆。每行间道路，称隧。沿市墙内四 周设仓库。这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。历时既 久，就形成不同商店的特点。各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
传统的院落式布局也适用于商店。一般商店多临街设店 面，后院为库房。大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。有的还略有园林小景。传统商店保存&lt;br /&gt;
至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号&lt;br /&gt;
称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Vorsong-Stadtsystem war der Handel in der Stadt konzentriert. Die Stadt war von Mauern mit Stadttoren umgeben, und in der Mitte der Stadt wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Läden genannt. Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Tunnel bezeichnet. Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus. Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. Einige bauten Pagoden vor den Geschäften, um mit ihrem majestätischen Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
    Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind. Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typ. In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Qianmen innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以 佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺。&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇 拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相 补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千 年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中 国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon-Stil, und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Hofes, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于说唱的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie ein Rap), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Guoguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Vielfraß-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha enden entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas&lt;br /&gt;
Auf der Lotosplattform des Buddha-Altars sitzend. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Mahayana Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Palast genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie jiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
 3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Quanzhou Qingjing-Tempel, Guangzhou Huaisheng-Tempel, Hangzhou Tempel der Wahren Religion) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Festland, nach der Ming-Dynastie, das heißt, mehr zu den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout zu nehmen. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, zwei Türen, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich ein Stier&lt;br /&gt;
Die Plattform ist der Ort, an dem die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为&lt;br /&gt;
一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 19    山西五台南禅寺大殿立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
075&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 20    北齐墓中房屋形木椁示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 21    中国古代建筑组合形体示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
076	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
077&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 22    紫禁城角楼分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
078	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
079&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 23    佛光寺大殿剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 24    应县佛宫寺释迦塔立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
080	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
081&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 25    日本法隆寺五重塔剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有 若干式。&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。&lt;br /&gt;
厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。&lt;br /&gt;
经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”改为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代&lt;br /&gt;
官式建筑设计都是以斗口为模数的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
082	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
083&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我&lt;br /&gt;
们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 26    佛光寺大殿构架示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 27    宋式厅堂型构架示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
084	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
085&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨&lt;br /&gt;
重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 28    明清殿宇构架分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
086	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 29    辽代薄伽教藏殿立面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 30    北京社稷坛前殿立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
088	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
089&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为	 图 31    唐宋辽建筑剖面比例示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
090	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
091&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 32    独乐寺观音阁剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽&lt;br /&gt;
5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
092	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 33    北京天安门立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城楼相近的还有太庙前殿。它定下檐 柱高H为二十尺，以它为扩大模数，画上下两排宽九格的方格 网，令上檐 柱 高 为 2 H ，即四十丈，以确定殿身部分的大轮 廓 ， 最 后 把 明 间 部 分 由 二 十 尺 展 宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
094 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
095&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 34    北京午门正立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 35    北京鼓楼正立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 36    北京天安门城楼立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明&lt;br /&gt;
清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
096	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
097&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 37    蓟县独乐寺观音阁立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
098	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 38    北宋杭州闸口白塔立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可能，才敢于把宫城完全置于城中。战国至五代（前475—960&lt;br /&gt;
年）间，都城都实行里坊制，安置居民于封闭的里坊中，实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的 关系。&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强&lt;br /&gt;
势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 39    西汉长安城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条东西向街，共同组成&lt;br /&gt;
全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 40    隋唐长安城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北面和东西面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前&lt;br /&gt;
390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的&lt;br /&gt;
意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 41    唐长安平面布局中模数关系分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北&lt;br /&gt;
面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 42    隋唐洛阳城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
汴梁内、外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 43    北宋汴梁外城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大&lt;br /&gt;
都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城&lt;br /&gt;
的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 44    元大都城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 45    元大都规划方法分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第&lt;br /&gt;
一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住的巷可以直通街道，并可沿街道两侧建商店和手工作坊，形&lt;br /&gt;
成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 46    北京后英房元代居住遗址复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建	图 47    北京西绦胡同元代居住遗址复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的&lt;br /&gt;
规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位&lt;br /&gt;
置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 48    明永乐始建时北京平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阻隔，也未能形成横贯全城的街道，各城门内的大道的尽端大 都是丁字街，成为北京城市干道的特点。城内由主、次干道 形成纵长矩形的街道网，网格内即街区，街区内为横向的胡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于&lt;br /&gt;
城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都&lt;br /&gt;
之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面&lt;br /&gt;
三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市&lt;br /&gt;
中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 49    明嘉靖三十二年增筑南外城后的北京平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前&lt;br /&gt;
门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯&lt;br /&gt;
驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各&lt;br /&gt;
省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 50    永乐天地坛总平面复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 51    明嘉靖九年创建的圜丘坛示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 52    明嘉靖二十四年建大享殿平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 53    拓建南外城后的天坛总平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六&lt;br /&gt;
年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉&lt;br /&gt;
璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。&lt;br /&gt;
就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。&lt;br /&gt;
万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些&lt;br /&gt;
线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。&lt;br /&gt;
现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾&lt;br /&gt;
清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北&lt;br /&gt;
向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 54     明清北京城平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五倍。&lt;br /&gt;
值得注意的是九和五两个数字。因为《周易》中多次有 九五为“贵位”的说法，在注和疏中解释为“得其正位，居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京 时 ， 在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一&lt;br /&gt;
年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 55     明清紫禁城宫殿平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要&lt;br /&gt;
建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。这	图 56   “后两宫”与“东西六宫”布局分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 57   “后两宫”与皇城各部分间的模数关系示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
第一，主殿居中。在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
第二，用方格网为基准。在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。“前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿&lt;br /&gt;
庭为50（丈）×60（丈）。若殿庭南北之长计至太和殿前突出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 58   “前三殿”用方十丈网格布置示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。此外，太和门左右的侧门其中线都在网 线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。“后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。“东西六宫”每宫宽三格，南北长包括宫前巷 宽在内也是三格，是很有规律的布置。&lt;br /&gt;
建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之例（图59）。它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四 格 ， 即一百二十丈。在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。这些现象表 明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 59     皇极殿、乐寿堂运用方五丈网格示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
第三，数字比附。元大都宫城与大城间九与五的数字关 系在紫禁城中也出现过。“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两 宫 ” 。 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家 &lt;br /&gt;
宅 ， 代表家族皇权。古代王朝是一姓为君的家天下，国家即&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为&lt;br /&gt;
国”。以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。这有很长远的历 史。目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚 属商末，距今约三千年。这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。可知“择中”有 悠久的传统。汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已。奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依&lt;br /&gt;
次统属，最后都统属于皇帝的情况。从建筑布局来说，取中也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是最容易做到的。&lt;br /&gt;
在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—&lt;br /&gt;
1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 &lt;br /&gt;
殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 &lt;br /&gt;
二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西	图 60     明清太庙总平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长&lt;br /&gt;
二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽&lt;br /&gt;
三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙&lt;br /&gt;
东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它 们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二&lt;br /&gt;
年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 61   《大明会典》中的明永乐建天地坛示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成&lt;br /&gt;
贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛&lt;br /&gt;
区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪&lt;br /&gt;
需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在&lt;br /&gt;
现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的&lt;br /&gt;
坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 62     建成大享殿后的天坛总平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的&lt;br /&gt;
任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 63     兆域图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 64     兆域图（加墙厚）示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 65     辉县出土战国铜鑑上的建筑图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 67     墓地现状及原状推测示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 68     陛的几种不同形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 70     中山国墓出土青铜构件的榫卯形式示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 71     战国至汉斗栱形象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 72     中山王陵想象复原图示意一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 74     王堂剖面想象复原图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 75     王堂立面想象复原图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Zurück zu / Back to [[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=149948</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=149948"/>
		<updated>2022-11-13T03:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 黄静 Huang Jing Sirena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千 米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大 陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆 性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理 和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土 地上生息发展，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接 联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 ， 各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大 体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已 形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土 技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建 造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的 建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室 内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五 霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩 塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并 记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙 壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年） 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前 规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪 华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东 汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署 居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它 是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都 城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Grundriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国 后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南 北 分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一 于 鲜卑族建立的北魏，南方自 420 年刘宋代东晋后，经历了 宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期 间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦&lt;br /&gt;
淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外&lt;br /&gt;
廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nördliche und die Südliche Dynastie (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei abgelöst und das Land geeint hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten einen Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem vom Xianbei-Stamm gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Im Süden durchlief das Land, nachdem Liu Song im Jahr 420 die Östlichen Jin abgelöst hatte, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Ost und West, Nord und Süd verbanden.Die Stadt war eine riesige Stadt von 40 Meilen. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是 外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传 统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出 这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于 佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有 千 余 寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总 高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留 至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八 米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇 大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten architektonischen Aspekte dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von großen Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten, schnell Chinesen; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert. Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的 植 物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力 过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能 进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力 量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu schnellen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩 形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面 积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城 市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座 巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工 能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇 文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in der Longshou-Ebene, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩 固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen äußere Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定 一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际 性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Investoren machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方 形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这 座极 巨 大 复 杂 的 建 筑 ， 仅 用 十 个 月 即 完 工 ， 可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人 讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达 四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规 模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛 像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die meisten der kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie wurden auf Bergen gebaut.Der Gipfel ist ein Mausoleum, und es gibt ein hohes Niveau in der Nutzung des natürlichen Geländes. Während der Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit schweren Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenarbeit und Handwerkskunst (Opfergaben) in einem. Die hölzerne Pagode des Zhuang-Yan-Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台 佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般 水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用 模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点 做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建 筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多 角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著 名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量 印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere Ziegel- und Steinpagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanzen-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Maßstab und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillon und dichter Traufe. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine dichte Traufpagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Das China der Pagode mit dem geschlossenen Giebel.Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋 对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗 构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高 六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为 模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比 例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩 大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关 中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成 就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和 西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里 创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便 通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商 业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来 把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊 墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋 建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法 式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法 规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法 和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也 完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shaanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher war als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet, das kleiner war als das der Tang-Dynastie. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit ihm entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分（图4&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Häuser auf die Einheit, eine Reihe von Häusern parallel in ein Haus, mehrere Häuser entlang der Stiftung um die Anordnung, zusammen durch den Hof umgeben; wichtige Gebäude in der Mitte des Hofes, aber umgeben von Gebäuden und Mauern, die außerhalb nicht sehen können. Die meisten der Hof, um die Nord-Süd-Richtung, das Hauptgebäude in der zentralen Achse zu nehmen, nach Süden, genannt das Haupthaus; das Haupthaus vor dem Osten und Westen außerhalb der Ost-und West-Flügel; Süden und baute nach Norden des südlichen Raum, zusammen durch den Hof umgeben; zusätzlich zu der Tür zur Straße offene Türen, der Rest sind offen für den Hof Türen und Fenster. Der Hof ist der Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern, aber auch geschlossener Aktivitätsort im Freien, kann als Erweiterung oder Ergänzung des Hausgiebels betrachtet werden, offene Halle. Dieser vier- oder dreiseitige Hof ist größtenteils links- und rechtssymmetrisch umgeben, es gibt eine Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes variiert mit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anzahl der Haupträume und Abteile ändert sich. Große Gebäudegruppen können auch entlang der Nord-Süd-Achse durch eine Reihe von Höfen verbunden werden, die als &amp;quot;into&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs gebaut werden und dann einen oder mehrere Höfe, die zwei oder drei Achsen nebeneinander bilden, wobei die Hauptachse &amp;quot;Middle Road&amp;quot; genannt wird, die beiden Seiten der &amp;quot;East Road&amp;quot;, &amp;quot;West Road &amp;quot;. Die antike Architektur, von kleinen Häusern bis hin zu großen Palästen und Tempeln, war aus Höfen aufgebaut (Abbildung 12).&lt;br /&gt;
    Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Diese Präludium Hof im Raum, öffnen und schließen Änderungen, die den Haupthof und das Hauptgebäude überwältigenden Status. Alte chinesische Architektur auf einem einzigen Haus, die Form der Veränderung ist nicht zu reich, die Wahl der Dachform und die Kombination der Art und Weise gebunden durch Rituale und Hierarchie, kann nicht beliebig sein, vor allem durch den Hof Raum Futter, um den gewünschten Effekt zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der Gebäudegruppen und Hofraumveränderungen, die durch die tiefe Entwicklung auf der Ebene gebildet werden. Die Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie, die im frühen 15. Jahrhundert erbaut wurden, sind die prächtigsten erhaltenen Meisterwerke mit den reichsten räumlichen Variationen und den repräsentativsten Hofanlagen. Selbst in chinesischen Gärten, deren Bebauungsdichte viel höher ist als die anderer Architektursysteme, dominieren noch immer Xuan-Pavillons und Pavillons&lt;br /&gt;
Der Körper, ergänzt durch Steingarten, Hügel, Hecke, Mondtor, etc. umgeben von der Ebene auf die Tiefe der Entwicklung des Hofes und Hof-Gruppe, aber der Raum Grenze ist mehr lebendig und frei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种&lt;br /&gt;
把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁&lt;br /&gt;
不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 &lt;br /&gt;
时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。&lt;br /&gt;
中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只&lt;br /&gt;
有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China wurden Stampflehmwände zu Beginn der Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) gebaut. Von der Westlichen Zhou bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11.-3. Jh. v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte nach bestimmten Planungsprinzipien und in hierarchischer Weise entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Bedürfnissen zu bauen. Die frühesten Prinzipien der Hauptstadtplanung sind in dem Werk &amp;quot;Kao Gong Ji - Handwerker&amp;quot; enthalten, das während der Zeit der Streitenden Staaten geschrieben wurde. Es machte unterschiedliche Vorschriften über die Größe, Höhe der Mauern, Breite der Straßen usw. der Hauptstädte von Königen und Vasallenstädten unterschiedlichen Ranges. Unter ihnen wurde die Hauptstadt des Königs als eine quadratische Stadt mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt vorgeschrieben, wobei der Tempel und die Gemeinde vor dem Palast und die Stadt dahinter gebaut wurden und die zentrale Achse der Königsstadt bildeten. Diese Vorschriften hatten einen großen Einfluss auf den Bau der chinesischen Hauptstädte in den nächsten zweitausend Jahren.&lt;br /&gt;
    Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen wurden Palaststädte genannt, und die mit offiziellen Büros wurden nga-Städte oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt gebaut, umgeben von einer Reihe von rechteckigen Wohngebieten, wobei ein Raster von quadratischen Straßen gebildet wurde. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet.&lt;br /&gt;
Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts), als die Wirtschaft der Stadt aufblühte, kauften Händler&lt;br /&gt;
Zuerst brach die Industrie aus der Stadt aus, es entstanden Handelsstraßen, dann der Nachtmarkt, der die Aufhebung der Sperrstunde notwendig machte, und schließlich die Beseitigung der Platzmauern, wobei die Wohngebiete von Ost-West-Quergassen dominiert wurden, die direkt zu den Hauptstraßen führten, und der geschlossene Charakter der Stadt stark abnahm. Diese Art von Stadt wird in späteren Zeiten als Straßensystemstadt bezeichnet. Bianliang (heute Kaifeng) in der späten Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou) in der Südlichen Song-Dynastie, Dadu (heute Peking) in der Yuan-Dynastie, Peking in der Ming- und Qing-Dynastie und eine große Anzahl von lokalen Städten in der Ming- und Qing-Dynastie gehörten alle zu diesem Stadttyp (Abbildung 14). Nach der Öffnung der Straßen wurden während der Yuan- und Ming-Dynastie Glockentürme, Trommeltürme und andere Glockentürme in den zentralen Bereichen der Stadt gebaut, um zum Zentrum der städtischen Aktivitäten zu werden und um besondere städtische Straßenszenen und Konturen zu schaffen. Die alten chinesischen regelmäßigen Gassen, der quadratische und breite Straßenumriss, der sich auf die Palaststadt, die Regierungsstadt, die offiziellen Büros, die Glocken- und Trommeltürme usw. konzentrierte, bildete ein besonderes Aussehen der alten chinesischen Stadt, mit ihrer Überlegenheit. Wenn wir jedoch auf den Beginn seiner Entstehung extrapolieren, so geschah dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Bequemlichkeit der Bewohner.&lt;br /&gt;
Mit einem Raum als Grundeinheit eines Hauses werden mehrere Räume zu einem Haus zusammengefügt, und mehrere Häuser&lt;br /&gt;
Eine Anzahl von Höfen wird zu rechteckigen Höfen angeordnet, eine Anzahl von Höfen wird zu einer Gasse zusammengefügt, eine Anzahl von Gassen wird hin und her angeordnet, um kleine Blöcke zu bilden, eine Anzahl von kleinen Blöcken bildet einen rechteckigen Platz oder Straßenbereich, eine Anzahl von Platz- oder Straßenbereichen wird vertikal und horizontal in Reihen angeordnet, und zwischen ihnen wird ein quadratisches Straßengitter gebildet, das schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse bildet, die auf einem Palast, einem Regierungsbüro oder einem öffentlichen Gebäude wie einem Glockenturm oder Trommelturm zentriert ist. Dies ist das Merkmal der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach den Plänen gebaut. Neben Städten mit regelmäßigem Grundriss, die in den Ebenen gebaut wurden, gab es auch viele Städte in bergigen Gebieten und Wasserstädte mit flexiblen Grundrissen entsprechend den örtlichen Gegebenheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die drei oben genannten Merkmale unterliegen, wenn sie in spezifischen Gebäuden, Komplexen und Städten verkörpert sind, wiederum einer spezifischen Bedingung, nämlich der Hierarchie.&lt;br /&gt;
 Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die durch Riten und Gesetze regiert wurde. Riten waren die Verhaltensnormen und Gesetze die Verhaltensverbote, die sich beide ergänzten, um zwischenmenschliche Über- und Unterordnungsverhältnisse aufrechtzuerhalten und das Regime mit strengen hierarchischen Unterschieden zwischen verschiedenen Menschen zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. Um die Hierarchie von der Tang- bis zur Qing-Dynastie zusammenzufassen: Häuser mit einer Breite von neun Zimmern waren dem Kaiser vorbehalten, sieben Zimmern für den König und darüber, fünf Zimmern für Adlige und hohe Beamte und nur drei Zimmern für kleinere Beamte und Bürgerliche; bei der Form der Dächer waren Walmdächer für den Hauptpalast und buddhistische Tempel reserviert, Walmdächer gab es in der Tang-Dynastie für den König und Adlige und Tempel und nach der Song-Dynastie nur noch für den König und Tempel, und für Beamte und Bürgerliche gab es nur noch überhängende oder harte Dächer mit zwei Schrägen. Der Bogen, der eines der Merkmale der alten chinesischen Holzarchitektur ist, ist ebenfalls auf den Palast, den Tempel und die Königsresidenz beschränkt und darf unterhalb der Beamtenschaft nicht verwendet werden; was die Farbe betrifft, so dürfen nur der Palast, der Tempel und die Adelsresidenz Zhu verwenden, während allgemeine Beamte erdrot und das einfache Volk nur schwarz verwenden dürfen. usw., die brillantesten Farben, die meisten Gold und Siegel Farbe Malerei kann nur für die wichtigsten Palast Halle, die sekundäre Tempel und das Haus des Königs, der Tempel mehr mit Spin, Adel, eminent Beamten leben verwendet werden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur Paläste und buddhistische Tempel durften gelb glasierte Fliesen verwenden, während Königspaläste und Hallen für Bodhisattvas nur grün glasierte Fliesen verwenden durften, allgemeine Adlige und hohe Beamte benutzten graue Zylinderfliesen, und Beamte der unteren Ebene und das einfache Volk konnten nur graue Fliesen verwenden. Unter diesen strengen Einschränkungen kann man anhand der Anzahl der Zimmer im Haus, der Form des Daches, der Art der Ziegel, der Farbe und der Vielfalt der Anstriche auf einen Blick die Identität und den Status des Hausbesitzers erkennen. Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten nur die Tore der Hauptstadt drei Durchgänge öffnen, wobei der mittlere die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Durchgänge und die Kreistore nur einen Durchgang öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und der Größe der Regierungsämter; nur die Vorderseite der staatlichen Regierungsämter konnte ein Torhaus, &amp;quot;Qiao Lou&amp;quot; genannt, bauen. Diese hierarchische Einschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Der Nachteil ist, dass eine große Anzahl von Gebäuden sind in der Nähe in der Form, die gleiche Art von der gleichen Ebene der architektonischen Persönlichkeit ist nicht prominent, sehr eintönig; unter den Beschränkungen, die Entwicklung der langsamen, jede Innovation zu erkennen ist sehr schwierig; eine neue Praxis, einmal durch den Kaiser angenommen, sofort verboten werden, sind Minister nicht erlaubt zu folgen. All dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil ist, dass der Stil ist leichter zu vereinheitlichen und zu koordinieren, und eine große Anzahl von ähnlichen Gebäuden oder Höfe aus einer kleinen Anzahl von Bogen, Flügel Winkel Album fliegen, exquisite Pavillon, glasiert schillernden Palast, Tempel, Glocke und Trommel Turm, etc., kann den Schwerpunkt der Wirkung bilden. Dieser architektonische Ausdruck der Ordnung von Respekt, Herr und Untergebener, spiegelt die feudale Gesellschaft in den drei Regeln, Ethik und Moral im menschlichen Lebensumfeld wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, kommerzielle Gebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil jedes Gebäudetyps zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象 征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法 有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形&lt;br /&gt;
台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建&lt;br /&gt;
筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计 者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前&lt;br /&gt;
三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中&lt;br /&gt;
轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权&lt;br /&gt;
的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪 节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Mehr als 3.000 Jahre lang war in China, beginnend mit den Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, das Land eine Dynastie, die mit einem einzigen erblichen Nachnamen als Herrscher errichtet wurde. Der Palast war der Ort, an dem der Kaiser lebte und regierte, und er war auch das Machtzentrum des Staates, ein Symbol der Staatsmacht und der kaiserlichen Familienmacht. Für die Palastarchitektur gilt, dass sie neben den oben genannten Nutzungsanforderungen auch die Festigung der Dynastie und die höchste Autorität des Kaisers durch ihre Baukunst zum Ausdruck bringen soll. (Han) Xiao He sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist, um seine Autorität zu bekräftigen&amp;quot;, und (Tang) Luo Binwangs Gedicht &amp;quot;Wenn du die prächtige kaiserliche Residenz nicht siehst, wirst du die Würde des Sohnes des Himmels erkennen&amp;quot;, das diese Forderung deutlich illustriert.&lt;br /&gt;
    Während der chinesischen Dynastien wurde eine große Anzahl von Palästen gebaut, wie der Weiyang-Palast in der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast in der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast und der Daming-Palast in der Tang-Dynastie, der Da Nei in der Yuan-Dynastie und die Verbotene Stadt in Peking in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stadt, obwohl verschiedene Zeiten, Layout und architektonischen Stil Unterschiede sind recht groß, aber in den Inhalt der Residenz, administrative zwei Teile und der Palast zum Ausdruck bringen, der Kaiser edlen zwei Punkte sind die gleichen. Die westliche Han-Dynastie war von den Sui- und Tang-Dynastien durch siebenhundert Jahre getrennt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastien und der Daming-Palast der Tang-Dynastie platzierten alle den wichtigsten Hauptpalast im geometrischen Zentrum der gesamten Palaststadt, um anzuzeigen, dass der Kaiser der Mittelpunkt des Landes war, als Beispiel.&lt;br /&gt;
    Von den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt in Peking erhalten geblieben. Wir können die Techniken sehen, die bei der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet wurden, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt ist ein langes Rechteck von Norden nach Süden, mit einem Tor auf jeder Seite, wobei das Südtor das Haupttor ist und die Mittelachse durch das Nord- und Südtor verläuft. Der Palast kann in zwei Teile geteilt werden: den äußeren und den inneren Hof. Der äußere Hof befand sich im vorderen Bereich und war der zeremonielle und administrative Bürobereich; der innere Hof lag im hinteren Bereich und war der Wohnbereich für den Kaiser und die Kaiserin, und der Palast bestand aus mehreren großen und kleinen Höfen. Der Hauptteil des inneren Hofes genannt &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot;, um die Qianqing Palace, Kunning Palace, die drei Hallen des Palastes, in der Rückseite der zentralen Achse des Palastes gebaut, umgeben von Hallentüren, Korridore umgeben von rechteckigen Höfen. Qianqing Palace, Kunning Palace zwei Hallen sind breit neun Walmhallen, ist die Standard-Spezifikationen des Kaisers und der Königin der Haupthalle, ist ein Symbol der Familie kaiserliche Macht. Die äußere Dynastie an der Vorderseite der zentralen Achse, der Hauptkörper genannt &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, das heißt, auf der acht Meter hohen Weiß-Stein-Plattform von Taihe, Zhonghe, Baohe drei Hallen gebaut, sind sie durch die Halle Türen, Galerien, unterstützende Gebäude durch den Hof umgeben. Es war der Ort, an dem der Kaiser die großen dynastischen Versammlungen und andere nationale Zeremonien abhielt, und war ein Symbol der staatlichen Macht. Die Haupthalle, die Taihe-Halle, ist 11 Räume breit, mit einem schweren Traufen-Walmdach und goldenen Drachensäulen im Inneren der Halle, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast, und ist die ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gebäude mit der höchsten Spezifikation des Palastes. Obwohl es sich bei den beiden Pavillons von Tiren und Hongyi links und rechts um tragende Gebäude handelt, verfügen sie über ein Walmdach höchster Spezifikation, das landesweit einzigartig ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit und damit der größte im ganzen Palast. Die drei Säle sind die höchsten und einzigartig im ganzen Palast und im ganzen Land zu dieser Zeit in Bezug auf den Maßstab des Hofes, die Größe des Gebäudes und das Niveau der Form und Spezifikationen. Gemessen sind die Länge und Breite der beiden Palastbereiche genau die Hälfte des ersten Drei-Hallen-Bereichs, also der erste Drei-Hallen-Bereich für den zweiten Zwei-Palast-Bereich viermal. In der Antike wurde ein Familienname als König bezeichnet und die Gründung einer Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in eine Nation verwandeln&amp;quot; bezeichnet. Durch die vierfache Erweiterung der hinteren beiden Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den vorderen drei Palastbereichen, die die Macht des Staates symbolisieren, spiegelt die Planung die &amp;quot;Umwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; wider (Abbildung 15).&lt;br /&gt;
    nach den beiden Palästen auf der Ost- und Westseite der symmetrisch für Konkubinen gebaut, kaiserliche Residenz Ost und West sechs Paläste und Qianqing Palace Ost und West fünf, insgesamt zweiundzwanzig Höfe, elf Höfe auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Höfe und der beiden letztgenannten Paläste ist gleich, was darauf hindeutet, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste die Fläche des Moduls sind, die anderen Höfe sind Vielfache oder Bruchteile davon. Das bedeutet, dass die Sprache der Planung darauf hinweist, dass das &amp;quot;Königreich&amp;quot; auf die kaiserliche Macht der Familie zentriert war.&lt;br /&gt;
    Han und Tang-Dynastien, da die Haupthalle in der Mitte des Palastes Tradition noch beibehalten wird, aber der Ansatz hat sich geändert. Wie in den ersten drei Hallen, nach den beiden Palast Hof Ecken wurden diagonal gezeichnet, dann die Taihe-Tempel, Qianqing Palace zwei Hallen wurden in den ersten drei Hallen, nach der geometrischen Mitte der beiden Palast Bereich, dass der Kaiser, ob im Land oder in der kaiserlichen Familie ist das Zentrum. Die Alten nach dem &amp;quot;Yi&amp;quot;, abgeleitet vom Kaiser als &amp;quot;neun bis fünf&amp;quot;. Die ersten drei Hallen und die beiden Paläste sind auf der Basis der I-förmigen Plattform gebaut, die Länge und Breite der beiden Plattformen sind neun zu fünf, um die &amp;quot;neun zu fünf&amp;quot; des&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sagt das Gesetz.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den oben genannten Planung und Layout der symbolischen Ansatz, die Hauptsache ist, um das Gebäude Umwelt Atmosphäre der ansteckenden Macht, so dass diejenigen, die in der Situation fühlen sich die Macht des Kaisers über alle die Macht. Um die zentrale Achse der ersten drei Hallen und zwei Paläste abzusetzen, wurden vor den beiden vor dem Taihemen-Platz und der horizontalen Qianqingmen-Straße und vor dem Palast und dem Palast auf beiden Seiten der zentralen Achse symmetrisch eine große Anzahl von Gebäudegruppen angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit außerhalb des Palastes, legte die Daming (Qing) Gate, Tiananmen, Duanmen für den Auftakt zum Palast, eine Gesamtlänge von mehr als tausend Meter, die Tür zwischen der Promenade Sandwich, feierlich und deprimierend, nördlich der Doppel-Königin Sandwich-Tür mehr deprimierend Mittag Tor. Das Mittagstor für die lange horizontale Taihemen Platz, Fußgänger nach den schweren Türöffnungen und langen Kanälen, um diese Stimmung für ein wenig Erleichterung, und dann nach Norden in die Taihemen, sehen die mehr riesigen Längsbreite Gericht, Taihe-Tempel hoch aufragenden am nördlichen Ende der Bühne. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor dem Taihe-Tor klein, dann fühlen Sie wirklich die &amp;quot;kaiserliche Residenz&amp;quot; von &amp;quot;stark&amp;quot; und die &amp;quot;Würde&amp;quot; des Sohnes des Himmels. Der Designer ist durch den Palast Gebäude und Hof Raum auf der vertikalen, horizontalen, vertikalen und in der Nähe, setzen, mehr setzen die Änderung der Kontrast, setzen Sie die ersten drei Hallen der großen und offenen, feierlich und feierlich und unvergleichliche Momentum. In den ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen um die symmetrische Anordnung, als sie niedrig und klein sind Wenhua, Wuying zwei Hallen und sechs Paläste Ost und West, spielt auch eine starke Rolle bei der Einstellung aus, so dass die zentrale Achse des Mittags Tor, Taihe Tor und die ersten drei Hallen, nach den beiden Palästen bilden eine Längs-Nord und Süd, höher als der Grat der beiden Seiten des Gebäudes, die eine dreidimensionale Profillinie von der Seite gesehen. Palasthöfe und einzelne Säle in der Anzahl der Räume und der Dachformen sind in den Klassenunterschieden ausgedrückt. Das Gesetz ist die zentrale Achse der großen, die beiden Seiten der kleinen; jeder Hof in der Haupthalle ist groß, mit kleinen Hallen. Auf dem Innenhof und&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, der ganze Palast nur die ersten drei Hallen, nach zwei Gruppen von zwei Palästen vierseitig offen, aber zwei Gruppen und nur die ersten drei Hallen in der Südseite der drei Türen nebeneinander, was die Unterschiede zwischen dem äußeren Gericht, das Hauptgebäude Gruppe der inneren Gericht. Zweitens, der Hauptpalasthof für den Kaiser, die Kaiserinwitwe, im Süden, Osten und Westen der drei offenen Türen. Der Rest des Palasthofes ist zum größten Teil nur nach Süden hin durch eine Tür geöffnet. In Bezug auf die Breite, der Palast nur ein Taihe-Tempel Gesicht Breite von elf, gefolgt von der Mittagszeit Tor, Taihe Tor, Baohe Tempel, Qianqing Palast, Kunning Palast für neun, wieder der Palast der Kaiserinwitwe die Haupthalle und der Palast des kaiserlichen Tempels Fengxian Hall für sieben, allgemeine Hallen wie der äußere Hof von Wenhua, Wu Ying zwei Hallen und der innere Hof Ost und West sechs Paläste sind nur fünf. Die Anzahl der Räume in absteigender Reihenfolge. Dachform, nur das Mittagstor, Taihe-Tempel, Qianqing-Palast, Kunning-Palast, der Palast des Kaiserpalastes Haupthalle Huangji Hall, der Palast des kaiserlichen Tempels der ersten mit dem höchsten Niveau der Walmdach, auch die Kaiserin-Witwer-Palast Haupthalle Cining Palace musste auch wegen der männlichen Überlegenheit der Frauen mit schweren Traufe Walmdach gesenkt werden. Außerhalb des Innenhofs der Wuying, Wenhua zwei Hallen und sechs Paläste im Osten und Westen kann nur eine einzige Traufe Walmdach, mit dem Tempel mit hängenden Berg oder harten Berg Dach, in absteigender Reihenfolge. Einige Hügel, harte Hügel stehen nicht auf dem Grat, aus Volumen Schuppen, als die mit einem Grat und unten eine Klasse. Gebäude Farbmalerei ist in und Siegel, Spin, Su-Typ drei, das Haupttor auf der Achse, die Haupthalle und der Kaiser, die Kaiserin Palast Haupthalle mit und Siegel, das zweite Tor und die zentrale Achse außerhalb des Palastes Hof Gebäude mit Spin, der Pavillon im Garten mit Su-Typ unterteilt, ist auch eine klare Hierarchie.&lt;br /&gt;
Insgesamt gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Höfe, von denen jeder Gebäude enthält&lt;br /&gt;
Es gab Haupt- und Nebenhöfe, die die Haupthalle absetzten. Für den gesamten Palast wurden zahlreiche unterschiedlich große Nebenhöfe geordnet, die gemeinsam den äußeren Hof, den Haupthof des inneren Hofes und die Haupthalle auf der Mittelachse bewachen. Die gesamte Palaststadt verkörpert mit ihrem architektonischen Bild die antike Gesellschaft in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ethische Beziehung zwischen König und Untertan, Vater und Sohn und Ehemann und die Vormachtstellung des Souveräns und der kaiserlichen Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
Verbotene Stadt Gebäude sind durch das rituelle System beschränkt, sind relativ ernst, auch der Innenhof Wohnbereich auch Mangel an Leben. Palast Generationen und eine Reihe von schwerfälligen Lebens Rituale, auch der Kaiser selbst hatte zu &amp;quot;ancestral&amp;quot; Zwänge, manchmal unbequem fühlen, so dass alle Dynastien gerne einen separaten Palast oder Garten zu bauen. Die Ming-Dynastie Zhengde, wenn der West-Palast in der großen Konstruktion, Jiajing Kaiser folgte. Die Qing-Dynastie wurde in den westlichen Vororten der drei Yuanming-Gärten gebaut. Es ist viel schlichter als der äußere Teil der Verbotenen Stadt, der Wohnbereich ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Der Qing-Kaiser kehrte in der Regel vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück, um die Wintersonnenwende und die Neujahrs-Pilgerzeremonie abzuhalten, und kehrte nach dem ersten Monat in das Yuanmingyuan zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast ist vor allem auf die politischen Bedürfnisse der Staatsmacht und Familie kaiserliche Macht zu erfüllen und gebaut, aus der Sicht des Lebens, auch der Kaiser lebte für eine lange Zeit wird unzufrieden fühlen. Abseits des Palastgartens sorgen Fänge tatsächlich für eine Art Anpassung und Ergänzung des königlichen Wohnumfeldes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供&lt;br /&gt;
皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是 高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环 拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气&lt;br /&gt;
氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭&lt;br /&gt;
穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木&lt;br /&gt;
主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑&lt;br /&gt;
来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Missgeschicke, die sozialen und landwirtschaftlichen Regionen und den Ahnentempel, an dem der Kaiser seine Vorfahren verehrte, anbetete.&lt;br /&gt;
    In der Antike behauptete jede Dynastie, &amp;quot;vom Himmel befohlen&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wurde auch &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot; genannt. Der Kaiser, der die Herrschaft antrat, leitete seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab, daher waren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;rechtmäßige Vorfahren&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und waren Slogans, die jederzeit gesungen werden mussten. Die Altäre und Tempel waren die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und das &amp;quot;Gesetz der Ahnen&amp;quot; zeigten, und waren für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
des Gebäudes.&lt;br /&gt;
    Die Altäre sind der Tempel des Himmels, der Tempel der Erde, der Tempel der Sonne, der Tempel des Mondes, der Tempel des Propheten, der Tempel der Gemeinschaft usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Die Gestaltung des Himmelstempels in Peking in der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel sollte dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;den Göttern zu opfern, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollte. Der Himmelstempel wurde auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Als er zum ersten Mal gebaut wurde, um Himmel und Erde zu verehren, war die Ebene im Süden und Norden abgerundet, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel und Erde rund sind. Derzeit ist nur der Tempel des Himmels in Peking Ming-und Qing-Dynastien erhalten, im nördlichen Ende der Nord-Süd-Achse wurde ursprünglich gebaut, um Himmel und Erde zu verankern, und dann im Süden seiner neuen Opferhimmel des Huanqiu, verändert die nördliche Halle des großen Opfers für ein gutes Jahr des Betens für das Getreide Altar zu beten, auf der Halle des Gebets für das Jahr gebaut, alle als ein Kreis, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
    Das Huanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen, mit Zypressen, die außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt sind, isoliert von der Außenwelt. Die rituelle Zeit ist in der Wintermorgen sieben Momente vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen, alles, was Sie sehen, ist die dunkelgrüne Berlin und die weiße Farbe, die Form der feierlichen runden Altar und das Quadrat, runde Hügel Wand, die blaue Baldachin nach unten auf allen Seiten, und Berlin, in den Altar umhüllt, so dass das Opfer ist einfach, die Plattform über dem Boden zu produzieren, schwebend in den Wald zu begrenzen, die obere und himmlische Verbindung des Vereins. Die quadratische und runde Hügel Wand außerhalb der huanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform, machte der Kaiser einen sehr kleinen Ton auf der Plattform kann ein sehr starkes Echo haben, in den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt wurde, kann auch produzieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Assoziation von rohen winzigen Bewegungen alle im Himmel bekannt.&lt;br /&gt;
    Das nördliche Gebet für den Talaltar ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist, die Plattform außerhalb des Berliner Rings, was Isolation verursacht, schwebend im Sinne der Waldgrenze. Die Mitte der quadratischen Plattform gebaut weißen Stein dreifach runde Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, Altar-Center gebaut drei Traufe des runden Gebet Jahr Halle. Die Traufe der Halle verengte sich Schicht für Schicht, das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach, das Aussehen einer starken Aufwärtsbewegung. Dach mit dunkelblauen glasierten Ziegeln, der Ton ist gediegen und dicht. Mit Blick auf den klaren Himmel, die konische Dach reflektierenden Änderungen machen die lokalen Dach und den Himmel mit der gleichen Farbe, was zu einem tiefblauen Himmel, ein Gefühl der Integration. Der Raum im Inneren des Tempels auch Schichten von internen Aufzug, und schließlich in der Kuppel Algen gut konzentriert, auch in den goldenen Drachen in den dunklen Schatten flackern, auch die geheimnisvolle Atmosphäre zu erhöhen. Der Einsatz dieser Techniken, das Beten für einen starken Aufwärtstrend sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels, bildet eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
    Darüber hinaus verwendete der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Huanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn bzw. einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben und neun sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wurden in der Antike oft verwendet, und es war nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel konnte deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wurde der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgeben. In den letzten Jahren wurde der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgeben, und das ursprüngliche Design von Berlin hat eine Atmosphäre der Isolation von der Welt geschaffen.&lt;br /&gt;
    Der Rest der Altäre und der Himmelstempel waren in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton, die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, waren der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
    Der kaiserliche Tempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und eines der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien war. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der &amp;quot;KaoGongJi&amp;quot; links Vorfahren rechts sagte sie, der Tempel wurde in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu WuMen gebaut, umgeben von zwei Mauern, außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist in der Innenwand im nördlichen Abschnitt der Mittelachse vor, während und nach den drei Hallen gebaut; sie sind auf einer Plattform aus weißem Stein gebaut, mit Stützhallen links und rechts, die einen rechteckigen Hof umschließen. Die vordere Halle ist der Opfertempel, in der Mitte und nach den beiden Hallen zu speichern, die späten Kaiser der hölzernen Meister. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf, so dass die gleichen Spezifikationen mit dem Palast des Taihe-Tempels. Tempel ist der Kaiser die Familie Angelegenheiten, der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Tempel statt, so dass der Tempel Gericht ist kleiner als der Taihe-Tempel, aber die kleineren Tempel Gericht mehr abgesetzt die drei Hallen des großen. Tempel der Farbmalerei ohne Gold und prächtige Siegel und verwenden Sie die Spin, Türen und Fenster sind auch einfacher als die Taihe-Tempel, absichtlich durch die alte, würdevolle, feierliche Atmosphäre verursacht. Die drei Räume in der Mitte des Tempels ohne Gold und Ockergelb, im dunklen Licht des Tempels, können durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels ursprünglich einen Bildschirm eingerichtet, und nach Zhaomu aufgereiht mit dem Sitz des Kaisers und ein paar Fällen, die Möbel sind riesig und dick und weniger dekorativ, absichtlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Streben nach dem alten, schlammigen Effekt. In der Mitte und Rückseite des Tempels zu trennen, die hintere Hälfte in einen einzigen Raum zu speichern Holz Haupt-, Vorhang schwer, schummriges Licht, ist sein Geheimnis noch mehr als die vordere Halle. Der Tempel, einschließlich der Umwelt, Höfe, Hallen, Innendekoration, seine Design-Absicht ist es, das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht für prächtige, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob zurück in die Ära der Toten, so dass die Opfer das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, und der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Bewunderung und der Verfolgung der fernen zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer fühlen sich die Position des Kaisers machen Die Familie eines Familiennamens ist mit königlicher Macht gefestigt.&lt;br /&gt;
    In der Antike waren die Kaiser für ihre Treue und kindliche Frömmigkeit bekannt, daher durften auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, wurden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk durfte keine Tempel bauen und konnte nur &amp;quot;in seinen Betten opfern&amp;quot;. Große Clans konnten auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Clans, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gingen oft über die Regeln hinaus und bauten sehr große Ahnenschreine. Ahnenschreine sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für den Clan. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Clan-Macht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnenschrein war oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was auch dem Wohl des Clans nahe lag. In der Frühzeit wurden die Familientempel und Ahnenhallen einfach und würdevoll gehalten, um sie von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen. In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und waren mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Gebäuden verziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Handwerkskunst ist nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und es ist kein Erfolg als rituelles Gebäude.&lt;br /&gt;
    Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Wuyue-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die meisten der bestehenden Tai'an Dai-Tempel, Dengfeng Zhongyue-Tempel, Huayin Xiyue-Tempel, Qufu Konfuzius-Tempel und andere Schuppen wurden in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt, gibt es Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzte die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.&lt;br /&gt;
    Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle in Meishan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲&lt;br /&gt;
径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出 入。早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下 来。用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞。城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印 象 。 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所 建。其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。古代都用鼓声报时。唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。各州也在衙城正门设鼓报时，称谯楼 或鼓角楼，也是高大的城楼。从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。明北京继承元代此制，把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。它们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden Städte mit Mauern und Gräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet. Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt. Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet. Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände. Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.&lt;br /&gt;
    Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde. Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;10.000 Feinde&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Tor Gebäude. Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt. Der prächtigste erhaltene Stadt- und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.&lt;br /&gt;
    Vor der Song-Dynastie, als das Marktsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überbaut, etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich. In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen. In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen. Die Staaten stellten auch Trommeln am Haupttor der Regierungsstadt auf, um die Zeit zu verkünden, genannt Qiao Lou oder Trommeleckenturm, der ebenfalls ein hohes Stadtgebäude ist. Von der Yuan-Dynastie an, im nördlichen Teil der Hauptstadt, die Kaiserstadt des Nordens zu bauen, die Glocke, Trommelturm zu läuten. Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut. In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. Sie sind in den hohen Pfeilern auf dem riesigen Pavillon gebaut, hoch aufragend, zum zentralen Gebäude der Stadt. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. Jetzt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。市楼 四周成行地布置商店，称肆。每行间道路，称隧。沿市墙内四 周设仓库。这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。历时既 久，就形成不同商店的特点。各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
传统的院落式布局也适用于商店。一般商店多临街设店 面，后院为库房。大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。有的还略有园林小景。传统商店保存&lt;br /&gt;
至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号&lt;br /&gt;
称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Vorsong-Stadtsystem war der Handel in der Stadt konzentriert. Die Stadt war von Mauern mit Stadttoren umgeben, und in der Mitte der Stadt wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Läden genannt. Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Tunnel bezeichnet. Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.&lt;br /&gt;
    Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus. Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. Einige bauten Pagoden vor den Geschäften, um mit ihrem majestätischen Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.&lt;br /&gt;
    Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind. Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typ. In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Qianmen innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以 佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺。&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇 拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相 补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千 年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中 国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon-Stil, und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Hofes, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于说唱的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie ein Rap), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Guoguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Vielfraß-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha enden entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas&lt;br /&gt;
Auf der Lotosplattform des Buddha-Altars sitzend. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Mahayana Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Palast genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie jiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
 3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Quanzhou Qingjing-Tempel, Guangzhou Huaisheng-Tempel, Hangzhou Tempel der Wahren Religion) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Festland, nach der Ming-Dynastie, das heißt, mehr zu den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout zu nehmen. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, zwei Türen, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich ein Stier&lt;br /&gt;
Die Plattform ist der Ort, an dem die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的要求。&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊&lt;br /&gt;
高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山&lt;br /&gt;
前建献殿（祭殿）。环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山&lt;br /&gt;
环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实&lt;br /&gt;
际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一&lt;br /&gt;
山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
    Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
    Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
    Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shinto-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为&lt;br /&gt;
一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 19    山西五台南禅寺大殿立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
075&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 20    北齐墓中房屋形木椁示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 21    中国古代建筑组合形体示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
076	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
077&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 22    紫禁城角楼分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
078	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
079&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 23    佛光寺大殿剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 24    应县佛宫寺释迦塔立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
080	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
081&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 25    日本法隆寺五重塔剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有 若干式。&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。&lt;br /&gt;
厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。&lt;br /&gt;
经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”改为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代&lt;br /&gt;
官式建筑设计都是以斗口为模数的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
082	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
083&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我&lt;br /&gt;
们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 26    佛光寺大殿构架示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 27    宋式厅堂型构架示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
084	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
085&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨&lt;br /&gt;
重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 28    明清殿宇构架分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
086	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 29    辽代薄伽教藏殿立面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 30    北京社稷坛前殿立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
088	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
089&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为	 图 31    唐宋辽建筑剖面比例示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
090	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
091&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 32    独乐寺观音阁剖面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽&lt;br /&gt;
5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
092	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 33    北京天安门立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城楼相近的还有太庙前殿。它定下檐 柱高H为二十尺，以它为扩大模数，画上下两排宽九格的方格 网，令上檐 柱 高 为 2 H ，即四十丈，以确定殿身部分的大轮 廓 ， 最 后 把 明 间 部 分 由 二 十 尺 展 宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
094 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
095&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 34    北京午门正立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 35    北京鼓楼正立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 36    北京天安门城楼立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明&lt;br /&gt;
清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
096	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
097&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 37    蓟县独乐寺观音阁立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
098	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 38    北宋杭州闸口白塔立面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可能，才敢于把宫城完全置于城中。战国至五代（前475—960&lt;br /&gt;
年）间，都城都实行里坊制，安置居民于封闭的里坊中，实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的 关系。&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强&lt;br /&gt;
势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴 乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主 要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年 建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过 两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修 筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八 街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥， 其规 模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方 形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽 十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城 壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都 有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条 并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道 间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官 府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫 之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔 街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城 占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤 占（图39）。&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小 城 ， 居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦 的“甲第”才可向大道开门。&lt;br /&gt;
就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 &lt;br /&gt;
壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 39    西汉长安城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东 西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积 八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两 千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平 方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面 积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为 皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北 墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩 形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为 四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之 地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封 闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条东西向街，共同组成&lt;br /&gt;
全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 40    隋唐长安城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北面和东西面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通&lt;br /&gt;
六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城 门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出 入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下 行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正 式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行 时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽 四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分 全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开 横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安 排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观 十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有&lt;br /&gt;
波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的&lt;br /&gt;
戏场。 中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前&lt;br /&gt;
390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署 旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内 城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间 构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对 称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也 表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总 深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇 城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组 ， 则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为 南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。&lt;br /&gt;
皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的&lt;br /&gt;
意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方 形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约 五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城 为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把 坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北 角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中 央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三 面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮 桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的&lt;br /&gt;
主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 41    唐长安平面布局中模数关系分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干 小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北 区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运 &lt;br /&gt;
河 ， 称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之 用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对 位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也 比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。&lt;br /&gt;
内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北&lt;br /&gt;
面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 42    隋唐洛阳城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
汴梁内、外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要&lt;br /&gt;
集中于东部和南部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 43    北宋汴梁外城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁&lt;br /&gt;
华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。&lt;br /&gt;
和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内&lt;br /&gt;
乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大&lt;br /&gt;
都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不&lt;br /&gt;
同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服&lt;br /&gt;
务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一&lt;br /&gt;
条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城&lt;br /&gt;
的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 44    元大都城平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 45    元大都规划方法分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第&lt;br /&gt;
一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住的巷可以直通街道，并可沿街道两侧建商店和手工作坊，形&lt;br /&gt;
成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 46    北京后英房元代居住遗址复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北&lt;br /&gt;
入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建	图 47    北京西绦胡同元代居住遗址复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解&lt;br /&gt;
决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的&lt;br /&gt;
规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位&lt;br /&gt;
置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 48    明永乐始建时北京平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阻隔，也未能形成横贯全城的街道，各城门内的大道的尽端大 都是丁字街，成为北京城市干道的特点。城内由主、次干道 形成纵长矩形的街道网，网格内即街区，街区内为横向的胡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于&lt;br /&gt;
城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都&lt;br /&gt;
之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面&lt;br /&gt;
三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市&lt;br /&gt;
中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 49    明嘉靖三十二年增筑南外城后的北京平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前&lt;br /&gt;
门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯&lt;br /&gt;
驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各&lt;br /&gt;
省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 50    永乐天地坛总平面复原示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 51    明嘉靖九年创建的圜丘坛示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 52    明嘉靖二十四年建大享殿平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 53    拓建南外城后的天坛总平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六&lt;br /&gt;
年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉&lt;br /&gt;
璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。&lt;br /&gt;
就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。&lt;br /&gt;
万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些&lt;br /&gt;
线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。&lt;br /&gt;
现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾&lt;br /&gt;
清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北&lt;br /&gt;
向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 54     明清北京城平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五倍。&lt;br /&gt;
值得注意的是九和五两个数字。因为《周易》中多次有 九五为“贵位”的说法，在注和疏中解释为“得其正位，居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京 时 ， 在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一&lt;br /&gt;
年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 55     明清紫禁城宫殿平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要&lt;br /&gt;
建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。这	图 56   “后两宫”与“东西六宫”布局分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 57   “后两宫”与皇城各部分间的模数关系示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
第一，主殿居中。在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
第二，用方格网为基准。在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。“前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿&lt;br /&gt;
庭为50（丈）×60（丈）。若殿庭南北之长计至太和殿前突出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 58   “前三殿”用方十丈网格布置示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。此外，太和门左右的侧门其中线都在网 线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。“后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。“东西六宫”每宫宽三格，南北长包括宫前巷 宽在内也是三格，是很有规律的布置。&lt;br /&gt;
建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之例（图59）。它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四 格 ， 即一百二十丈。在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。这些现象表 明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 59     皇极殿、乐寿堂运用方五丈网格示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
第三，数字比附。元大都宫城与大城间九与五的数字关 系在紫禁城中也出现过。“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两 宫 ” 。 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家 &lt;br /&gt;
宅 ， 代表家族皇权。古代王朝是一姓为君的家天下，国家即&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为&lt;br /&gt;
国”。以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。这有很长远的历 史。目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚 属商末，距今约三千年。这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。可知“择中”有 悠久的传统。汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已。奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依&lt;br /&gt;
次统属，最后都统属于皇帝的情况。从建筑布局来说，取中也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是最容易做到的。&lt;br /&gt;
在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—&lt;br /&gt;
1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 &lt;br /&gt;
殿（图60）。&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 &lt;br /&gt;
二百七十一点六米，略近于三比四的比例。在天安门内御道西	图 60     明清太庙总平面分析示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长&lt;br /&gt;
二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽&lt;br /&gt;
三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙&lt;br /&gt;
东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它 们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐&lt;br /&gt;
时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二&lt;br /&gt;
年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 61   《大明会典》中的明永乐建天地坛示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附 属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的 矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年 殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成&lt;br /&gt;
贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西&lt;br /&gt;
坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的&lt;br /&gt;
设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛&lt;br /&gt;
区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪&lt;br /&gt;
需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在&lt;br /&gt;
现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为&lt;br /&gt;
界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模 数的。&lt;br /&gt;
祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六&lt;br /&gt;
米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的&lt;br /&gt;
坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 62     建成大享殿后的天坛总平面示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模&lt;br /&gt;
数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一 线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落&lt;br /&gt;
中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前 三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显&lt;br /&gt;
得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比&lt;br /&gt;
五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的&lt;br /&gt;
任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国&lt;br /&gt;
特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王	墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一 块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约 一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的 王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王    的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简 报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王 死时还健在。以后十余年间，赵灭中 山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 63     兆域图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 64     兆域图（加墙厚）示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 65     辉县出土战国铜鑑上的建筑图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯&lt;br /&gt;
土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一&lt;br /&gt;
般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一 &lt;br /&gt;
点 ， 台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受	图 66     台榭层数和台顶享堂形制推测示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 67     墓地现状及原状推测示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 68     陛的几种不同形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离&lt;br /&gt;
应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的&lt;br /&gt;
迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂&lt;br /&gt;
往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：&lt;br /&gt;
一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图&lt;br /&gt;
68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大 的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注&lt;br /&gt;
曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 &lt;br /&gt;
27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如 &lt;br /&gt;
为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其&lt;br /&gt;
堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 69     战国铜杯上的建筑图像示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问&lt;br /&gt;
题的（图70）。&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 70     中山国墓出土青铜构件的榫卯形式示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可&lt;br /&gt;
以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 71     战国至汉斗栱形象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 72     中山王陵想象复原图示意一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 74     王堂剖面想象复原图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 75     王堂立面想象复原图示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素&lt;br /&gt;
面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与 它全同。可知原设计是以王 与二后墓为主，三座堂东西并 列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有 夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低 一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大&lt;br /&gt;
□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为&lt;br /&gt;
方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950&lt;br /&gt;
年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图&lt;br /&gt;
的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考&lt;br /&gt;
古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发 &lt;br /&gt;
掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑&lt;br /&gt;
图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计&lt;br /&gt;
长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重 要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看&lt;br /&gt;
到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现 了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂&lt;br /&gt;
头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的&lt;br /&gt;
堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点 &lt;br /&gt;
一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为&lt;br /&gt;
五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺&lt;br /&gt;
长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系&lt;br /&gt;
完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每&lt;br /&gt;
步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长&lt;br /&gt;
度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成&lt;br /&gt;
先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并&lt;br /&gt;
从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结&lt;br /&gt;
构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘&lt;br /&gt;
敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进 行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海&lt;br /&gt;
实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中&lt;br /&gt;
国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前 景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了 大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究 中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Zurück zu / Back to [[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Trans_theories_11.pptx&amp;diff=149911</id>
		<title>File:Trans theories 11.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Trans_theories_11.pptx&amp;diff=149911"/>
		<updated>2022-11-12T02:35:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: Huang Jing uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Trans theories 11.pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Trans_theories_11.pptx&amp;diff=149910</id>
		<title>File:Trans theories 11.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Trans_theories_11.pptx&amp;diff=149910"/>
		<updated>2022-11-12T02:34:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=149320</id>
		<title>Fanyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=149320"/>
		<updated>2022-10-31T07:17:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Student name (e.g. Wang Jianguo), cell phone number, PayPal email address&lt;br /&gt;
=https://py.pl/1Fiq0Y for max. 5 students 1. Xie Qinqin, +86 13327342523, celery_666@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Liao Pingrong, +86 13630028452, agdpia@163.com=&lt;br /&gt;
=3. Li Si, +86 19375101805, lisadee_mail0206@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. Fu Chen,  +86 17769369896, 2960557306@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Li Xin， +86 18390852945   E-Mail：lx3475162305@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=https://py.pl/qIB8k for: 6. Wu Jinru +86 13411670204，giesburg7@gmail.com=&lt;br /&gt;
=7. Xiao Yu +86 13367372650，jennyaljx@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Xun|Zhang Xun]] ([[User talk:Zhang Xun|talk]]) 10:14, 25 October 2022 (UTC)=8. Zhang Xun= +86 19198006620, 2801007290@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. Liu Jialing，+86 18874528581，843281264@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Xiao Jiayu=&lt;br /&gt;
15697320102      86243146@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=https://py.pl/2AD1Qj for 11. Yin Qiao +86 19173993396 2390878563@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. Chen Yihui=&lt;br /&gt;
=13. Cao Shuxian +86 18390839556 c1026546814@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14. Liu Shuo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. https://py.pl/2l3iHortlAw for &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=16.Xiang Yuhan +86 15243910720 1632959591@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=17. Huang Jing +86 19118987253 hj17673424020@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=18.Li deze=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=19.Zhaotong=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=20.Wang Jing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=21.=&lt;br /&gt;
=22.=&lt;br /&gt;
He Yangfan +86 13487952132&lt;br /&gt;
884503329@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=23.=&lt;br /&gt;
=24.=&lt;br /&gt;
=25.=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=149312</id>
		<title>Fanyi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fanyi&amp;diff=149312"/>
		<updated>2022-10-31T06:49:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Student name (e.g. Wang Jianguo), cell phone number, PayPal email address&lt;br /&gt;
=https://py.pl/1Fiq0Y for max. 5 students 1. Xie Qinqin, +49 178 2073538, celery_666@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2. Liao Pingrong, +86 13630028452, agdpia@163.com=&lt;br /&gt;
=3. Li Si, +86 19375101805, lisadee_mail0206@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4. Fu Chen,  +86 17769369896, 2960557306@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5. Li Xin， +86 18390852945   E-Mail：lx3475162305@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=https://py.pl/qIB8k for: 6. Wu Jinru +86 13411670204，giesburg7@gmail.com=&lt;br /&gt;
=7. Xiao Yu +86 13367372650，jennyaljx@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Xun|Zhang Xun]] ([[User talk:Zhang Xun|talk]]) 10:14, 25 October 2022 (UTC)=8. Zhang Xun= +86 19198006620, 2801007290@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9. Liu Jialing，+86 18874528581，843281264@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10. Xiao Jiayu=&lt;br /&gt;
15697320102      86243146@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=https://py.pl/2AD1Qj for 11. Yin Qiao +86 19173993396 2390878563@qq.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12. Chen Yihui=&lt;br /&gt;
=13. Cao Shuxian +86 18390839556 c1026546814@163.com=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14. Liu Shuo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15. https://py.pl/2l3iHortlAw for &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=16.Xiang Yuhan +86 15243910720 1632959591@qq.com=&lt;br /&gt;
=17. Huang Jing +86 19118987253 hj17673424020@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=18.Li deze=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=19.Zhaotong=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=20.=&lt;br /&gt;
=21.=&lt;br /&gt;
=22.=&lt;br /&gt;
He Yangfan +86 13487952132&lt;br /&gt;
884503329@qq.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=23.=&lt;br /&gt;
=24.=&lt;br /&gt;
=25.=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149230</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149230"/>
		<updated>2022-10-30T02:51:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 5 Krisen meistern 黄静 Huang Jing Sirena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platz geben für Notizen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen. &lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht. &lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung. &lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz. &lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Ich packe meinen Koffer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“  Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 So helfe ich meinen Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Allgemeines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet.  Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären.  Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Waldbaden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Tree watching''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden &lt;br /&gt;
sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Gesundheit der Welt'''''': ONE HEALTH'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Aufführungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Kochrezepte''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schulen sollten offen bleiben'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.1 Mit allen Sinnen''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Mmanchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handy Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13. Handy- Ferientag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 Quarantäne'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''16 Nicht polarisieren (lassen)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mit Kindern über Corona reden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=148872</id>
		<title>Han Han San Chong Men</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_San_Chong_Men&amp;diff=148872"/>
		<updated>2022-10-23T14:20:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_1]] 李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_2]] 张迅 Zhang Xun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_3]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_4]] 黄静 Huang Jing Sirena&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_San_Chong_Men_10]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148379</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148379"/>
		<updated>2022-10-17T08:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* .黄静 Huang Jing Sirena */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt beenden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=李馨 Li Xin Chanyeol 女 =.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
在这里可以看到由德语口译员准备的与仪式有关的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=.黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie auch mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148372</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148372"/>
		<updated>2022-10-17T08:44:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖玉 Xiao Yu Jenny 女&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt beenden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 李馨 Li Xin 女=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148327</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148327"/>
		<updated>2022-10-17T08:25:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日 中国驻巴黎大使确认了王澍的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148266</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148266"/>
		<updated>2022-10-17T07:51:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* .黄静 Huang Jing Sirena 女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部的政治档案被披露，这里首次对这些档案进行了评估。从它们中可以重建一个详细的事件序列，并在此进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但还没有承认中国。然而，它也不允许自己因为受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17世纪起德国的耶稣会士就已经去到中国，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方国家的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，中国在1971年之前加强了国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾作为中国的代表。在此过程中，中国首先依靠的是非洲国家的支持，并始终将以低息贷款和基础设施项目形式提供的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;联系起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert habe und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen habe und diesen Wunsch teile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国满意地注意到这一点，并赞同这一愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese erlaubten jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些并不允许对秘密的初步谈判过程进行详细的重建。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及到底是如何进行接触的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我收到了第一批数字文件。&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，早在1971年春天，中国政府就发出了有意建立外交关系的非常具体的信号，由在北京的中国记者向德国同事报告，他们在1971年5月22日至6月1日外交部计划处处长昂肯访问香港期间将此告知。后者于1971年6月8日向外交部和外交部长进一步报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍既担任过使馆参赞，也担任过全国新华社代表机构的记者或负责人；他曾担任过外交官，至少是临时的。外交使团和新华社在外交使团不存在的情况下，作为外国情报和联络的代理机构发挥并继续发挥作用。即使王澍的动机可能是成为大使的野心（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen am abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'掩耳盗铃'。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在寻求与中国关系正常化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王澍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
钦。驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日 中国驻巴黎大使确认了王澍的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 王澍要求代表团成员入境。本文件载有王澍的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回复：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
因此，手写公报在几个方面都是相互承认的证明，也是使其能够被理解的努力。该文件可能是用一支笔或两支类似的笔写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Es ist also ein Desiderat, im Archiv des chinesischen Außenministeriums das deutschsprachige Gegenstück dieses Original-Dokuments zu finden, sollte es denn überhaupt existieren und noch auffindbar sein, und die beiden Fassungen zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
因此，我们应该在中国外交部的档案中找到这份原始文件的德文对应文件，如果它存在并且仍然可以找到的话，并对这两个版本进行比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来之间也有两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
兴趣爱好&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼节相当直截了当地规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都被接纳为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时纠正了自己，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148224</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148224"/>
		<updated>2022-10-17T05:48:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Homework for Oct 17, 2022 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong&lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)Huang Jing&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran   Liu Ziwei Cao Shuxian Liu Chengxi&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 24, 2022==&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147355</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147355"/>
		<updated>2022-09-26T05:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* German afterword */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf « (11,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One-way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Maid novels of the previous century''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173; Jennings I, p.134), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72;Jennings I, p.164). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29; Jennings I,128). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66; Jennings I,151). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,156). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and survival of the work of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?(L,21；auf seite 191)&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the extinction of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing to stand before the question of representation with every turn of the novel&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147347</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147347"/>
		<updated>2022-09-26T01:02:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* English Afterword */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf « (11,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One-way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;''Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,156). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and survival of the work of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the extinction of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing to stand before the question of representation with every turn of the novel&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147090</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147090"/>
		<updated>2022-09-05T08:01:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Wissenschaft&lt;br /&gt;
Es ist das philosophische Denken des Konfuzianismus in der Song- und Ming-Dynastie. Bei der Auslegung der konfuzianischen Klassiker konzentrierten sich die Song-Konfuzius-Gelehrten im Gegensatz zur Han-Dynastie, die sich auf die Exegese von Kapiteln und Versen konzentrierte, auf die Bedeutung der konfuzianischen Schriften und auf das Studium der Vernunft und des Lebens, daher die Bezeichnung &amp;quot;Wissenschaft der Rechtschaffenheit und der Vernunft&amp;quot;. Deshalb wird sie auch als &amp;quot;Wissenschaft der Gerechtigkeit und der Vernunft&amp;quot; bezeichnet. Sie enthält verschiedene Denkschulen, wobei sich jede Schule auf die andere stützt und diese unterdrückt. Sie ist eine Mischung aus Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus, wobei das traditionelle konfuzianische ethische Denken im Mittelpunkt steht und buddhistisches und taoistisches Gedankengut einbezogen wird. Sie wurde von Zhou Dunyi in der Nördlichen Song-Dynastie gegründet, wobei Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao zu den Gründern gehörten und Zhu Xi ihr größter Vordenker war. In seinem &amp;quot;Taiji Tuoshu&amp;quot; und &amp;quot;Yi Tong&amp;quot; erörtert Zhou in einfachen Worten die Schöpfung des Universums und die Verwandlung aller Dinge in Leben und vertritt die Idee, dass alles auf &amp;quot;taiji&amp;quot; basiert und dass &amp;quot;taiji&amp;quot;, &amp;quot;li&amp;quot;, &amp;quot;qi&amp;quot; und &amp;quot;taiji&amp;quot; die grundlegenden Elemente des Universums sind. Das Konzept des &amp;quot;Taiji&amp;quot;, der &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, des &amp;quot;Qi&amp;quot;, der &amp;quot;Natur&amp;quot; und des &amp;quot;Lebens&amp;quot; wurde eingeführt und bildete den grundlegenden Rahmen der Philosophie der Song-Dynastie. Zhang Zai betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung der Materie (Qi), und auch Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi. &amp;quot;Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie glaubte ebenfalls, dass die Vernunft das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi sei und dass die Vernunft nicht unabhängig vom Qi existieren könne, und kritisierte die Ansicht der Cheng-Zhu-Schule, dass die Vernunft die Essenz des Qi sei. Cheng Yi und Cheng Hao vertraten die These, dass &amp;quot;alle Dinge nur ein einziges himmlisches Prinzip sind&amp;quot;, und argumentierten, dass alles in der Welt aus der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; entspringt und dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dieselbe ist, obwohl die einzelnen Dinge sehr unterschiedlich sind. Zhu Xi übernahm und entwickelte das Denken von Er Cheng weiter und schuf ein vollständiges System des objektiven Idealismus, das auf der Prämisse der Vernunft beruht. Lu Jiuyuan, ein Zeitgenosse von Zhu Xi, vertrat die subjektiv-idealistische These, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist&amp;quot;, und legte den Grundstein für die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; in der philosophischen Schule mit dem Ziel, &amp;quot;den Geist zu erfinden&amp;quot;. In der Ming-Dynastie entwickelte Wang Yangming Lu Jiuyuans Doktrin, dass es nichts außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass es keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot;, und behauptete, dass das Gewissen&amp;quot; und die geistige Klarheit&amp;quot; die Wurzel des Universums seien. Er behauptete, dass &amp;quot;Gewissen&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; die Wurzeln des Universums seien, plädierte für &amp;quot;das Gewissen&amp;quot; und betonte &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln&amp;quot;. Während der Song- und der Ming-Dynastie debattierten verschiedene Denker über die Auslegung des Begriffs &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, was zu einem reichen Fundus an Gedanken führte, der einen erheblichen Einfluss auf spätere Generationen hatte.&lt;br /&gt;
Psychologie &lt;br /&gt;
Eine Denkschule, die sich aus dem Konfuzianismus entwickelt hat. Sie lässt sich bis in die frühesten Zeiten zu Mencius zurückverfolgen. Die alten Chinesen betrachteten den Geist als ein Organ des Denkens, und so sagte Mencius, dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist&amp;quot;, und dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist, und wenn man denkt, bekommt man, aber wenn man nicht denkt, bekommt man nicht&amp;quot;. &amp;quot;Gleichzeitig ist &amp;quot;Geist&amp;quot; auch ein ethisches und moralisches Konzept, und Mencius sagt, dass &amp;quot;seinen Geist zu bewahren, bedeutet, seine Natur zu pflegen&amp;quot;. &amp;quot;Herz' ist gleichzeitig ein ethischer und moralischer Begriff. So hatte der Begriff &amp;quot;Herz&amp;quot; in der alten chinesischen Philosophie zwei Bedeutungen: das ontologische &amp;quot;Tao&amp;quot; und die &amp;quot;Tugend&amp;quot; sowie das arbeitsbezogene &amp;quot;Denken&amp;quot;, d. h. das subjektive Bewusstsein. &amp;quot;In der Song- und Ming-Philosophie war Cheng Hao (Cheng Hao) der Autor des Buches In der Song- und Ming-Philosophie führten Hazel Cheng und Cheng Yi den Begriff &amp;quot;Geist&amp;quot; ein, weil sie glaubten, dass &amp;quot;der Weg die Vernunft ist&amp;quot;. In der südlichen Song-Dynastie glaubte Lu Jiuyuan, der sich auf die &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; konzentrierte, dass alles im Universum lediglich eine Reflexion des subjektiven Bewusstseins des Menschen sei, und behauptete dann: &amp;quot;Das Universum ist mein Geist, und mein Geist ist das Universum&amp;quot;, wobei &amp;quot;Geist&amp;quot; als das Er behauptete dann, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist und unser Geist das Universum&amp;quot;, und dass &amp;quot;Geist&amp;quot; die Quelle aller Dinge im Universum ist, und stellte die These auf, dass &amp;quot;Geist die Vernunft ist&amp;quot;, wobei er betonte, dass &amp;quot;Geist&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; vollkommen vereint sind und dass &amp;quot;alle Menschen einen Geist haben und alle Geister einen Verstand&amp;quot;. ist Grund. Der Verstand ist die Vernunft&amp;quot;, und dass &amp;quot;Verstand&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dauerhaft und unveränderlich sind. Lu Jiuyuan wurde der Begründer der &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;. In der Ming-Dynastie führte Chen Xianzhang erstmals den Begriff &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; ein, indem er argumentierte, dass alle Prinzipien des Universums das Ergebnis eines einzigen Grundes sind, nämlich des Geistes, und die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot; durch &amp;quot;Meditation&amp;quot; betonte. Sie betont auch die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Methode der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Konzentration auf die Entdeckung des Selbst und das Verständnis der Welt sowie die Arbeitstheorie des &amp;quot;Geistes&amp;quot;. Es war Wang Yangming aus der Ming-Dynastie, der die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;, die als &amp;quot;Yangming-Schule des Geistes&amp;quot; bekannt ist, wirklich bekannt machte. Er erforschte und resümierte die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; aus seiner eigenen verschlungenen und bunten sozialen Praxis. Er übernahm Lu Jiuyuans Ontologie des Geistes und argumentierte, dass es &amp;quot;keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;mein Geist das Universum ist&amp;quot;, und er betonte die Bedeutung des subjektiven Verstehens. Gleichzeitig konzentrierte er sich stärker auf die Arbeitstheorie der Teleologie und vertrat die Ansicht, dass man vom &amp;quot;Geist&amp;quot;, d. h. vom subjektiven Bewusstsein und der subjektiven Initiative ausgehen sollte, um die objektive Welt zu verstehen und sich selbst zu bereichern; zum ersten Mal verband er &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander und vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art &amp;quot;Praxis&amp;quot; sei. Es war das erste Mal, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander verknüpft wurden, da man der Meinung war, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art von &amp;quot;Handeln&amp;quot; ist und &amp;quot;Handeln&amp;quot; auch &amp;quot;Wissen&amp;quot; ist, und man befürwortete &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln &amp;quot;Er plädierte für die Einheit von Wissen und Handeln und für das &amp;quot;Gewissen&amp;quot;. Wang Yangming wendet &amp;quot;gut&amp;quot; und &amp;quot;böse&amp;quot; auch auf das Studium des Geistes an, indem er die folgenden vier Lehren vorschlägt: &amp;quot;Es gibt kein Gut ohne Böse; es gibt Gut und Böse; Gut zu wissen und Böses zu wissen ist das Gewissen; Gut zu tun und Böses zu tun ist die Praxis des Materiellen.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; hat hier sowohl eine moralische Bedeutung als auch ein Konzept von Wahrheit und Lüge. Yangmings Philosophie des Geistes hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf künftige Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste bezieht sich auf den primitiven Konfuzianismus vor der Entstehung der modernen Klassiker in der Han-Dynastie. Der zweite bezieht sich auf die alte Literatur und die Klassiker der Han-Dynastie. Die Merkmale der School of Classical Classics sind, dass sie auf die Textrecherche von Exegese, berühmten Objekten und Zeremonien achtet, Klassiker auf der Grundlage historischer Dokumente interpretiert, strenge Wissenschaft, nicht literarisch, übertreibt und unprätentiös, also &amp;quot;einfach&amp;quot; genannt wird studieren&amp;quot;, aber Gelehrte &amp;quot;Hao Shou arme Schriften&amp;quot;. &amp;quot;Sobald Sie mehr als eine Million Wörter gesprochen haben&amp;quot;, ist es zu umständlich. Drei bezieht sich auf die Qianjia-Schule, die den einfachen und bodenständigen Studienstil des Han-Konfuzianismus erbte und sich der Exegese und Identifizierung von Unwahrheiten widmete. Engagiert für das Aussortieren antiker Bücher, die Zusammenstellung verlorener und falscher, sowie die Textrecherche der antiken Geschichte und Geographie, des astronomischen Kalenders, der Gesetze und Verordnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachname Ji, Familienname Guan, Yiwu, Wort Zhong, Shijing, der weltweit respektierte Guanzi, der Vertreter des Legalismus in der Frühlings- und Herbstperiode, ein berühmter Ökonom, Philosoph, Staatsmann und Militärstratege im alten China, bekannt als &amp;quot;Legalist&amp;quot; Pionier&amp;quot;. Guan Zhong war seit der westlichen Zhou-Dynastie stark von der traditionellen Denkweise beeinflusst – der Idee, Rituale wertzuschätzen. In dem Prozess, Herzog Huan bei der Etablierung seiner Hegemonie zu unterstützen, pflegte er die Rituale von Zhou unter dem Banner „Respekt vor dem König und Abwehr von Barbaren&amp;quot;. Als Guan Zhong den Staat Chu angriff, tadelte Guan Zhong den König von Chu für sein Verhalten im Gegensatz zu Zhou Li: „Ergong tritt nicht ein, der König bringt keine Opfer dar, und es gibt keine Möglichkeit, den Wein zu reduzieren, und die wenigen sind es Expeditionen; der König von Zhao kehrt nicht in den Süden zurück, und die wenigen sind neugierig.&amp;quot; (&amp;quot;Die vier Jahre des Herzogs Xi von Zuo Chuan&amp;quot;) Guan Zhong achtete auf die Rolle der patriarchalischen Ethik, widersetzte sich jedoch leerem Gerede über Etikette und Recht. Verglichen mit der Entwicklung der Produktion und der Regelung der Ernährungs- und Bekleidungsprobleme der Menschen stellte er letztere an die erste Stelle. &amp;quot;Guanzi · Hirten&amp;quot; sagte: &amp;quot;Wer Land und Hirten hat, sollte während der vier Jahreszeiten im Speicher bleiben. Wenn das Land viel Reichtum hat, werden die Fernen kommen; wenn das Land erweitert wird, werden die Menschen dort bleiben.&amp;quot; Das bedeutet, dass Herrscher nur auf die Landwirtschaftssaison achten können Die Menschen im Land sind bereit zu bleiben. Er glaubt, dass die Entwicklung der Produktion die Voraussetzung dafür ist, ein Land wohlhabend und stark zu machen, und dass es auch die materielle Grundlage dafür ist, dass sich die Menschen an die Gesetze der Etikette halten und die soziale Ordnung stabilisieren. Wenn Sie nicht auf die Entwicklung der Produktion achten, das Problem der Ernährung und Kleidung für die Menschen nicht lösen und nicht über Etikette, Rechtschaffenheit und Gesetze sprechen, wird das Land niemals gut regiert werden. Deshalb brachte er klar das berühmte Argument vor, dass &amp;quot;Cangling die Etikette in der Realität kennt und Ehre und Schande kennt, wenn sie genug Nahrung und Kleidung haben&amp;quot;. Während der Regierungszeit von Guan Zhong durchlief der Qi-Zustand einen tiefgreifenden sozialen Wandel. Die patriarchalische Hierarchie, die sich seit der westlichen Zhou-Dynastie gebildet hat, beginnt sich aufzulösen, die Flucht von Sklaven ist zu einem weit verbreiteten Phänomen in der Qi-Gesellschaft geworden, und der Kampf zwischen alten und neuen Mächten ist ebenfalls erbittert. Um das Land wohlhabend und stark und die Gesellschaft stabil zu machen, müssen einige Reformen durchgeführt werden. Guan Zhong glaubt, dass sich Reformen darauf konzentrieren müssen, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen. Deshalb bat er Herzog Huan von Qi, „das alte Gesetz zu reparieren, die Guten auszuwählen und sie anzuwenden“ („Guanzi · Hirten“), „um die Menschen dazu zu bringen, den Herzen der Menschen zu folgen“, „was auch immer der Vulgäre will, so gib es; was das Vulgäre nicht ist, so geh &amp;quot;(&amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers: Biographie von Guan Yan&amp;quot;). Er stellte klar die Thesen der „Revision des alten Rechts“ und „das Volk dem Willen des Volkes anzupassen“, was nicht nur seine Entschlossenheit zum Ausdruck bringt, Reformen im Einklang mit der historischen Entwicklung durchzuführen, sondern auch seine widerspiegelt Betonung auf „Recht“. Erstens reformierte Guan Zhong in Bezug auf die Landwirtschaft das Steuersystem und übernahm die Methode des „Vergleichens mit dem Land und Ablehnen“. Das heißt, je nach Qualität des Bodens werden Steuern in unterschiedlichen Anteilen erhoben, um die Nutzung des Bodens zu verbessern, damit die Arbeiter Lebensmittel und Kleidung bekommen können, ohne ihre Heimatorte zu verlassen. Ermutigen Sie die Menschen, Ödland zurückzugewinnen, Wasserversorgungsanlagen zu bauen, fünf Getreide, Maulbeeren und Hanf anzubauen, sechs Vieh zu züchten und hart zu arbeiten, um sie anzubauen und zu weben. Um die Landwirtschaft und das Weben zu fördern, schlug Guan Zhong die Idee vor, „Güter mit den Menschen zu teilen“, damit die Menschen einen Teil der Produktionsergebnisse und wirtschaftlichen Rechte und Interessen teilen könnten. Diese Vorschläge sind alle der Entwicklung der Feudalwirtschaft förderlich. Zweitens die Verwaltungsorganisation reformieren. Guan Zhong teilte Qi in 21 Townships auf, darunter 6 Townships für Industrie und Handel und 15 Townships für Gelehrte und Bauern. Lokale Verwaltungsorganisationen unterstehen direkt der Jurisdiktion des Monarchen und der Minister. Den Einwohnern werden Wohnsitze gemäß Shi, Nong, Industrie und Handel zugewiesen und sie werden streng durch das Registrierungsgesetz kontrolliert. Dies geschieht einerseits, um die zerbrochene Herrschaftsordnung zu korrigieren, um die Kontrolle über das Volk zu stärken, und andererseits, um die Macht des Monarchen auszubauen und zu stärken. Drittens reformierte Guan Zhong auf der Grundlage der Reform der inneren Angelegenheiten das Militärsystem weiter, verband die militärische Organisation mit der Verwaltungsorganisation, integrierte die Armee mit der Landwirtschaft und integrierte die Armee und das Volk. Die spezifische Methode ist wie folgt: Die Townships der Gelehrten und Bauern sind 5 Townships, 10 Townships sind Li, 4 Li sind Unternehmen, 10 Companys sind Townships und 5 Townships sind Armee. Jede Familie zieht 1 Person, 5 für die Armee, 50 für die Xiaorong, 200 für den Soldaten, 2.000 für die Brigade und 10.000 für die Armee. Auf diese Weise können 15 Townships aus Gelehrten und Bauern drei Armeen mit insgesamt 30.000 Menschen bilden. Guan Zhong glaubt, dass dies dazu beitragen wird, die Truppenquellen zu erweitern und die Kampfeffektivität der Soldaten zu verbessern. Am Ende plädierte Guan Zhong dafür, „leichte Straftaten zu begehen und gepanzerte Soldaten zu bewegen“, damit Kriminelle ihre Verbrechen mit Waffen, Kupfer und Eisen büßen können. Die spezifische Methode besteht darin, &amp;quot;ein schweres Verbrechen mit einer Nashornrüstung und einer Hellebarde zu begehen, ein kleines Verbrechen mit einem Schild und einer Hellebarde, ein kleines Verbrechen mit Goldpunkten und eine Sünde zwischen euch&amp;quot; (&amp;quot;Mandarin Qiyu&amp;quot;). Das heißt, schwere Verbrechen, Vergehen und geringfügige Verbrechen werden mit Nashörnern, Schilden, Hellebarden und Kupfer bzw. Eisen bezahlt, und denen, die des Verbrechens verdächtigt werden, wird vergeben. Diese Methode fördert die Anhäufung von gepanzerten Soldaten und die Ausweitung der Rüstung. Kurz gesagt, Guan Zhong war eine sehr versierte Persönlichkeit in der chinesischen Geschichte, und sein juristisches Denken hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Seine Idee, der Regel der Etikette Bedeutung beizumessen, Wert auf Moral zu legen und den König zu respektieren und die Barbaren abzuwehren, wurde vom Konfuzianismus gelobt. Und seine Ideen, Reformen zu befürworten, Landwirtschaft und Weberei zu belohnen, das Land zu bereichern und die Armee zu stärken und das Gesetz zu betonen, wurden von den Legalisten geerbt. Das berühmte Sprichwort &amp;quot;Canglin kennt Etikette, wenn er echt ist, kennt Ehre und Schande, wenn er genug Nahrung und Kleidung hat&amp;quot; wurde von späteren Generationen weitergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sunzi (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sunzi war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsunlong. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsunlong, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi (ca. 468 - 376 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Denker, Politiker, Pädagoge, Militär und Wissenschaftler während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten sowie der Begründer der mohistischen Schule. Sein Nachname war Mo und sein Vorname war Zhai. Er stammte aus dem Bundesstaat Lu. In seinen jungen Jahren arbeitete er als Zimmermann und war während der Herrschaft des Herzogs Zhao von Song Minister in Song. In seinen frühen Jahren studierte er den Konfuzianismus, aber weil er &amp;quot;fand, dass seine Riten lästig waren und nicht sprachen, sein Begräbnis eine Geldverschwendung war und die Leute arm waren, und seine Kleidung dem Leben und den Dingen schadete&amp;quot;, begründete er eine neue Denkschule, gab den Konfuzianismus auf und vertrat den Mohismus, und gründete eine unabhängige Denkschule, sammelte Schüler und unterrichtete sie. Er verbrachte die meiste Zeit damit, verschiedene Länder zu bereisen, darunter Qi, Lu, Song, Chu, Wei und Wei, um für seine politischen Ideen zu werben und seinen Schülern zu empfehlen, der Regierung beizutreten.  &amp;quot;Wenn ein Land unanständig und unhöflich ist, dann wird es sagen, dass es den Himmel respektiert und Geistern dient. Mozi beendete eine Reihe von Kriegen, von denen der berühmteste sein Streit mit Gong Hu Ban und sein Stoppen des Angriffs der Chu auf Song war. Zu Mozis philosophischen Ideen gehören auch die Bedeutung der Tugend, des Anstands, der Verwendung von Geld, des Begräbnisses, der Nicht-Freizeit, des Nicht-Lebens, des Respekts vor dem Himmel, des Dienstes an den Geistern, der Liebe und der Nicht-Aggression. In Bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen vertrat er die Ansicht, dass alle Übel in der Welt aus dem &amp;quot;Austausch und der Verschiedenheit&amp;quot; zwischen den Menschen resultieren, und plädierte für &amp;quot;gegenseitige Liebe und gegenseitigen Nutzen&amp;quot; sowie dafür, &amp;quot;die Menschen so zu lieben, wie man sich selbst liebt&amp;quot;. Das konfuzianische Konzept der &amp;quot;Liebe ist anders&amp;quot; wurde abgelehnt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch vertrat er die Idee des &amp;quot;Nicht-Bestimmten&amp;quot; und lehnte die Theorie des &amp;quot;vom Himmel Bestimmten&amp;quot; ab, indem er argumentierte, dass der Mensch über den Himmel siegen wird und die Dinge vom Menschen gemacht sind. Die Ernennung von Talenten basierte auf dem Prinzip, &amp;quot;das Beste aus den Besten zu machen&amp;quot;, und sowohl die Beamten als auch die Monarchen mussten die Besten und Klügsten auswählen, da sie glaubten, &amp;quot;dass es keinen dauerhaften Adel in der Regierung und keine dauerhafte Niedrigkeit im Volk gibt und dass diejenigen, die fähig sind, befördert und diejenigen, die inkompetent sind, entlassen werden sollten&amp;quot;. In militärischer Hinsicht befürwortete er den &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und kritisierte die plündernden Kriege, in denen &amp;quot;unschuldige Staaten angegriffen und erobert werden&amp;quot;, wobei er Angriffe und Eroberungen als &amp;quot;das große Übel der Welt&amp;quot; ansah, sich aber nicht gegen den gerechten Krieg zur Hinrichtung schuldiger Herrscher wandte. In wirtschaftlicher Hinsicht befürwortete Mozi den &amp;quot;sparsamen Gebrauch&amp;quot;, die &amp;quot;sparsame Beerdigung&amp;quot; und die &amp;quot;Nicht-Freizeit&amp;quot;, übte sich in Genügsamkeit und wandte sich gegen Verschwendung und betrachtete Musik als Teil des Genusses. Mozi hatte auch eine Fülle von Ideen zur Erkenntnistheorie und Logik. Er behauptete, dass das Wissen aus der &amp;quot;Realität der Augen und Ohren&amp;quot; stammt und nicht angeboren ist, so dass es auf drei Arten erworben werden muss, nämlich durch persönliches Wissen, hörendes Wissen und sprechendes Wissen, d.h. Wissen, das durch unmittelbare Erfahrung gewonnen wird, Wissen, das durch Lehre gewonnen wird, und Wissen, das durch Argumentation gewonnen wird, und schlug die &amp;quot;Drei-Tisch-Methode&amp;quot; vor. &amp;quot;Das Ziel von Mozis Debatten war es, &amp;quot;die Unterscheidung zwischen Recht und Unrecht zu klären, die Disziplin der Herrschaft und des Chaos zu untersuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zu identifizieren, die Wahrheit von Namen und Tatsachen zu untersuchen, sich mit den Interessen und Schäden zu befassen und Verdächtigungen aufzulösen&amp;quot;, und solche logischen Prinzipien und Methoden wie &amp;quot;die Untersuchung von Kategorien und das Verstehen von Gründen&amp;quot; vorzubringen. Mozi erbrachte auch bemerkenswerte Leistungen in den Naturwissenschaften, wie Mathematik und Physik, und definierte Begriffe wie &amp;quot;Zeiten&amp;quot;, &amp;quot;gerade Linie&amp;quot; und &amp;quot;Mitte&amp;quot; in der Mathematik. Auf dem Gebiet der Physik machte er zahlreiche Entdeckungen, z. B. über Licht und Schatten und die Ausbreitung von Schall. Die Ideen und Lehren von Mozi sind hauptsächlich in Mozi aufgezeichnet, während der Rest in Xunzi, Han Feizi, Zhuangzi, Lu Shi Chunqiu und Huainanzi verstreut ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang (ca. 390 v. Chr. - 338 v. Chr.) =&lt;br /&gt;
Ein politischer Reformer und Denker während der Zeit der Streitenden Staaten und ein führender Vertreter der Legalisten. Sein Nachname war Gongsun und sein Name war Yang, gebürtig aus dem Staat Wei, auch bekannt als Wei Yang; später erhielt er von Herzog Xiao von Qin den Titel Shang Yi und wurde &amp;quot;Shang Jun&amp;quot; genannt, daher der Name &amp;quot;Shang Yang&amp;quot;. Zunächst war er Minister des Ministers von Wei, Gong Shu acne, und dann ging er nach Qin, um den Herzog von Qin zu überreden. Im dritten Jahr seiner Herrschaft (359 v. Chr.) debattierte er mit den großen Beamten Gan Long und Du Zhi über die Änderung des Gesetzes und schlug vor, &amp;quot;wenn es möglich ist, einen Staat zu stärken, sollte das Gesetz nicht befolgt werden, und wenn es möglich ist, dem Volk zu nützen, sollte das Gesetz nicht befolgt werden&amp;quot;. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Herzog Xiaoyu von Qin wurde die erste Gesetzesänderung eingeführt, und es wurden Gesetze erlassen, um den Militärdienst zu belohnen, private Kämpfe zu verbieten, die Landwirtschaft und den Handel zu betonen und Landwirtschaft und Weberei zu belohnen. Im zehnten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiao von Qin wurde er in den Rang eines Dailiangzhao (Minister für militärische Angelegenheiten) erhoben. Im zwölften Regierungsjahr zog der Staat von Yongdu (südlich von Fengxiang, Shaanxi) nach Xianyang um und nahm eine zweite Gesetzesänderung vor: Öffnung der Grenzen, Abschaffung des Brunnenfeldsystems, Vereinheitlichung des Kreissystems, Vereinheitlichung des Systems der Maße und Gewichte, Erhebung von Militärsteuern pro Haushalt und weitere Stärkung der Zentralisierung. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiao von Qin starb dieser und König Hui von Qin wurde eingesetzt. Da die Gesetzesänderung den Interessen der Prinzen und Adligen geschadet hatte, beschuldigten Herzog Zigui und andere Shang Yang fälschlicherweise der &amp;quot;Verschwörung gegen den Staat&amp;quot; und wurden von König Hui von Qin verhaftet. Die beiden erfolgreichen Reformen legten den Grundstein für den Reichtum und die Macht von Qin. In der Politik plädierte Shang Yang für &amp;quot;einen einzigen Geist im Gesetz&amp;quot;, wobei er die Vereinheitlichung der Erlasse als Grundlage betonte und Maßnahmen wie &amp;quot;eine Strafe&amp;quot; und &amp;quot;landwirtschaftliche Kriegsführung&amp;quot; als wichtige Elemente der Rechtsstaatstheorie ansah. Er war der Ansicht, dass &amp;quot;Wohlwollen und Gerechtigkeit&amp;quot; nicht nur unzureichend seien, um die Welt zu regieren, sondern auch den Staat schwächen würden, und vertrat politische und rechtliche Grundsätze wie &amp;quot;seine Stärke, aber nicht seine Tugend zu ernennen&amp;quot;, &amp;quot;nicht die Gerechtigkeit, sondern das Gesetz zu schätzen&amp;quot; und &amp;quot;das Kriegsrecht muss auf dem politischen Sieg beruhen&amp;quot;. Die politischen, ethischen und militärischen Ansichten wurden im Dienste der Rechtsstaatlichkeit vertreten. In philosophischer Hinsicht wurde betont, dass auf der Grundlage der &amp;quot;Eignung für die Zeit&amp;quot;, des &amp;quot;Vertrauens auf seine Stärke&amp;quot; und des &amp;quot;Vertrauens auf seine Zahl&amp;quot; vorgeschlagen wurde: &amp;quot;Wenn man kämpft, um zu kämpfen, darf man kämpfen, obwohl man kämpfen darf. Töten durch Töten, obwohl es möglich ist, zu töten. Wenn man Strafe einsetzt, um Strafe zu beseitigen, kann man unter Umständen eine schwere Strafe verhängen. Die historische Perspektive unterteilt die Geschichte in drei Perioden: die &amp;quot;obere&amp;quot;, die &amp;quot;mittlere&amp;quot; und die &amp;quot;untere&amp;quot; Periode, und argumentiert für den Wandel des Rechts. Es gibt kein Originalwerk von Shang Yang, aber das überlieferte Shang Jun Shu (Das Buch des Herrn Shang) wurde von Legalisten während der Zeit der Streitenden Staaten zusammengestellt und spiegelt seine Ideen wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
Shen Dao ca. 390 v. Chr. – 338 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss des Großen Doktors, König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und der Doktor von Han wurde. Er predigte das Gesetz und die Situation zur gleichen Zeit, befürwortete &amp;quot;die Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins und der König ist, und die Angelegenheit wird durch das Gesetz beurteilt&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als eine Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit nicht ausreicht, um das Volk zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht errichtet ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch auch der König ist&amp;quot;, und wendet sich der Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum entgegen. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Die Werke sind früh, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi. Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss von Shang Dafu, dem König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und ein Doktor von Han wurde. Er betonte das Gesetz und die Situation gleichzeitig, befürwortete die &amp;quot;Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins im König ist und die Angelegenheit durch das Gesetz entschieden wird&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als die Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit der Weisen nicht ausreicht, um die Massen zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht etabliert ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch es auch ist&amp;quot;, und stellt die Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum gegenüber. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Das Werk wurde in den frühen Tagen geschrieben, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Shi ca. 390 v. Chr. – 317 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bekannt als &amp;quot;Hui Zi&amp;quot;. Philosoph und Vertreter berühmter Künstler in der Mitte der Zeit der Streitenden Reiche. Lied Guoren. Im 12. Jahr von Ren Wei Xiang vor 12 Jahren diskutierte er die Schlacht von Qi Andmaling mit König Hui von Wei und befürwortete &amp;quot;den Gehorsam zu ändern und den Knoten zu drehen und nach Qi zu gehen&amp;quot; und &amp;quot;die Situation der Sechs Königreiche als Könige zu öffnen&amp;quot;, was Weis Status unter den Prinzen verbesserte; Er befürwortete &amp;quot;beide Liebe&amp;quot;, aber nicht die bedingungslosen &amp;quot;Yan-Soldaten&amp;quot; und riet dem König von Wei, &amp;quot;Qi mit Chu zu zerstören&amp;quot;, während er &amp;quot;chaoqi&amp;quot; war; Verfechter der &amp;quot;Respektlosigkeit&amp;quot;, betrachten sich aber auch als &amp;quot;den Herrscher der Bauern&amp;quot;; Später, weil er sich dafür einsetzte, Qi und Chu zu vereinen, um Qin zu widerstehen, wurde er von Qin dazu gebracht, Zhang Yi zu entfremden und von Wei zurückzutreten und zu Song zurückzukehren. In Bezug auf die Philosophie wurde der Standpunkt der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot; in der berühmten Debatte zu dieser Zeit vertreten, und nach dem &amp;quot;Zhuangzi Tianxia&amp;quot; -Bericht gab es 10 Thesen der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot;, die in der Geschichte als die Zehn Dinge von Li Wu bezeichnet wurden und besagten, dass &amp;quot;das Gleiche dasselbe ist wie das Kleine, das als dasselbe bezeichnet wird wie das Kleine; Alle Dinge sind gleich, dies wird als gleich bezeichnet&amp;quot;, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen bestimmten Dingen sind klein und ähnlich, die Dinge unter den Himmeln sollen ähnlich sein, und die Dinge unter den Himmeln sind alle ähnlich, und wenn sie unterschiedlich sind, haben sie alle Ähnlichkeiten, was sehr ähnlich ist, wodurch die Relativität der Konzepte von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Unterschied&amp;quot; bestätigt wird und spezifische Erklärungen der Idee der &amp;quot;großen Ähnlichkeit&amp;quot; mit Aussagen wie &amp;quot;Himmel und Erde sind minderwertig, Berge und Zeping&amp;quot; gemacht werden; Achten Sie auf die Beobachtung und Analyse von Naturphänomenen, seien Sie gut darin, metaphorisches Denken zu verwenden, und denken Sie, dass dies eine logische Methode ist, um &amp;quot;Menschen wissen zu lassen, indem sie metaphorisch wissen, was sie wissen&amp;quot;; Er diskutierte auch mit den damaligen Debattierenden die Vorschläge von &amp;quot;Eier haben Haare&amp;quot; und &amp;quot;Pferde haben Eier&amp;quot; und kommunizierte ausführlich mit den Debattierenden, die die Welt bereisten und sich mit Zhuangzi anfreundeten und einmal zusammen auf Haoshang schwammen, um über das Betrachten von Fischen zu streiten, das heißt, &amp;quot;der Sohn ist kein Fisch und kennt die Freude des Fisches&amp;quot; und &amp;quot;der Sohn ist nicht ich, und ich weiß, dass ich die Freude des Fisches nicht kenne&amp;quot;. Seine Lehre entstand aus der Deng-Analyse der Frühlings- und Herbstperiode, die &amp;quot;die Theorie zweier Dinge praktizierte&amp;quot;, und wurde zu dieser Zeit neben dem Konfuzianismus, Mo, Yang (Zhu) und Bing (Gongsun Long) als fünf aufgeführt, die eine wichtige Rolle bei der Entwicklung berühmter Studien vor Qin spielten. Nach dem &amp;quot;Buch von Han und Yiwen Zhi&amp;quot; gibt es einen &amp;quot;Huizi&amp;quot; -Artikel, der von den Jin-Leuten bei der Ausgrabung des Grabes von König Wei Xiang erhalten wurde, und einige Leute vermuten, dass es sein Werk ist, und später sind seine Worte und Taten in &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot;, &amp;quot;Xunzi&amp;quot;, &amp;quot;Han Feizi&amp;quot;, &amp;quot;Lü Shi Chunqiu&amp;quot;, &amp;quot;Warring States Policy&amp;quot;, &amp;quot;Saying Yuan&amp;quot; und anderen Büchern verstreut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孟子（约前３７２—前２８９）= &lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
Mencius (ca. 372 v. Chr. - 289 v. Chr.) &lt;br /&gt;
Mencius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher aus der Zeit der Streitenden Staaten. Er war ein Schüler des Enkels von Konfuzius, Zi Si, und ein Vertreter der konfuzianischen Denkschule. Er und Konfuzius sind gemeinsam als &amp;quot;Konfuzius und Mencius&amp;quot; bekannt, und zusammen mit den Theorien des Konfuzius werden sie als &amp;quot;Weg des Konfuzius und Mencius&amp;quot; bezeichnet. Zu dieser Zeit waren alle Länder damit beschäftigt, ihre Gesetze zu reformieren, ihre Länder zu bereichern und ihre Armeen zu verstärken und sich gegenseitig anzugreifen, weshalb sie an die Lehren des Legalismus und des Militarismus glaubten. In seinen späteren Jahren zog er sich zurück, um mit seinen Schülern Wan Zhang und Gong Sun Chou ein Buch zu schreiben, und sein Buch Mencius wurde zu einem konfuzianischen Klassiker. Mencius baute sein Denksystem auf der Grundlage der Theorie von der Güte der Natur und einer wohlwollenden Regierung auf. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat Mencius die Ansicht, dass die menschliche Natur von Natur aus gut ist und dass &amp;quot;alle Menschen ein Herz haben, das andere nicht duldet&amp;quot;, und dass sie mit den &amp;quot;vier Zielen&amp;quot; des Wohlwollens, der Rechtschaffenheit, des Anstands und der Weisheit, dem &amp;quot;Gewissen&amp;quot; des Wissens ohne Denken und der &amp;quot;Fähigkeit zu lernen, ohne lernen zu können&amp;quot; ausgestattet sind. &amp;quot;Er glaubte, dass &amp;quot;alle Menschen in der Lage sind, Yao Shun zu werden&amp;quot;. Die Theorie von der Güte der Natur ist die Grundlage für Mencius' politische und philosophische Ansichten. Mencius entwickelte Konfuzius' Konzept des Wohlwollens zu der Lehre von der &amp;quot;wohlwollenden Regierung&amp;quot; weiter und befürwortete die Praxis des Weges der Könige, bei dem die wohlwollende Regierung das Hauptelement darstellt, im Gegensatz zum Weg der Hegemonie. Erstens unterschied Mencius strikt zwischen der sozialen Arbeitsteilung zwischen Herrscher und Volk: &amp;quot;Wer mit dem Herzen arbeitet, herrscht über das Volk, wer mit der Kraft arbeitet, herrscht über das Volk; wer über das Volk herrscht, isst das Volk, wer über das Volk herrscht, isst das Volk; das ist die allgemeine Gerechtigkeit der Welt&amp;quot;. &amp;quot;Zweitens legte Mencius großen Wert auf die Herzen der Menschen. Die Regierung des Volkes muss mit dem Wirtschaftssystem beginnen, damit das Eigentum des Volkes beständig ist und diejenigen, die ein beständiges Eigentum haben, auch einen beständigen Geist haben. &amp;quot;Außerdem &amp;quot;lehrte er das Volk, mit dem Volk glücklich zu sein&amp;quot; und &amp;quot;respektierte die Tugenden des Volkes&amp;quot;. Darüber hinaus ergriff er Maßnahmen wie &amp;quot;die Tugendhaften achten und die Tüchtigen befähigen&amp;quot;, &amp;quot;die Alten wie die Alten und die Jungen wie die Jungen behandeln&amp;quot;, und wandte sich gegen die Betonung der Landwirtschaft und die Unterdrückung des Handels. Zum Konzept von Rechtschaffenheit und Gewinn meinte Mencius: &amp;quot;Leben ist das, was ich will; Rechtschaffenheit ist das, was ich will. Um ein Mann zu sein, der &amp;quot;von den Reichen nicht begehrt, von den Armen nicht verschoben und von den Mächtigen nicht gebeugt werden kann&amp;quot;, musste er das Leben für die Gerechtigkeit opfern. In Bezug auf die Weltanschauung wurde dem &amp;quot;Himmel&amp;quot; das Attribut der Moral verliehen, und das &amp;quot;Mandat des Himmels&amp;quot; wurde als Herr über die natürlichen und sozialen Phänomene angesehen, so dass man glaubte, dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Angemessenheit und Weisheit die Regeln des Himmels im Umgang mit menschlichen Beziehungen seien, und dass es notwendig sei, den Himmel zu kennen und ihm zu dienen und auch der menschlichen Macht Bedeutung beizumessen, seine Pflicht zu tun und auf die Befehle des Himmels zu hören. In Bezug auf die Bildung übernahm und entwickelte er die Ideen von Konfuzius zur Bildung weiter und befürwortete die Entwicklung der Schulbildung und die Einrichtung von Bildungseinrichtungen, wobei er auch der Erziehung in der Familie große Bedeutung beimaß. Es war auch das erste Mal, dass die Lehrmethode &amp;quot;den Sohn leicht lehren&amp;quot; eingeführt wurde: &amp;quot;In den alten Zeiten, als der Sohn leicht gelehrt wurde, tadelten der Vater und der Sohn das Gute nicht&amp;quot;. Mencius leistete auch zahlreiche Beiträge zur Erkenntnistheorie, Logik und Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
Zhuangzi (ca. 369 - 286 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Philosoph und Literat während der Zeit der Streitenden Staaten, ein führender Vertreter des Taoismus. Sein Nachname war Zhuang und sein Vorname Zhou, und er stammte aus Meng (nordöstlich von Shangqiu, Provinz Henan) im Staat Song. Er war ein enger Freund von Hui Shi, der ein Zeitgenosse von König Hui von Liang, König Xuan von Qi und Mencius war. Zhuang Zi wurde in einer Zeit des Aufruhrs in eine arme Adelsfamilie hineingeboren und arbeitete als Beamter der Lackgärtnerei in Meng. Zhuangzi hat Laozis Idee vom &amp;quot;Weg der Natur&amp;quot; übernommen, bereichert und weiterentwickelt, und &amp;quot;die Essenz davon ist in den Worten von Laozi zu finden&amp;quot;. Er glaubte, dass das Tao ein objektives und reales Wesen sei, jedoch &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;, &amp;quot;übertragbar, aber nicht empfangbar, erreichbar, aber nicht sichtbar&amp;quot;, und die höchste Essenz der Welt. Die Existenz des Tao hängt nicht von der Existenz anderer Dinge ab, sondern ist unendlich in Zeit und Raum; die Welt ist im Tao vereinigt, und das Tao ist eins mit allen Dingen. Zhuangzi hat auch das dialektische Denken des Tao Te Ging übernommen. Die Welt ist größer als das Kleinste vom Kleinsten vom Kleinsten vom Kleinsten, und der Berg Tai ist das Kleinste&amp;quot;. &amp;quot;Der Anfang ist das Ende, und das Ende ist der Anfang, damit die Dinge mit sich selbst in Einklang gebracht werden können, mit Leben und Tod, mit Größe, mit richtig und falsch usw. Alle Dinge befinden sich in einem Zustand der Veränderung und Entwicklung, und &amp;quot;die Dinge werden geboren, während sie sich sammeln und während sie sich bewegen, ohne Bewegung oder Veränderung, ohne Zeit oder Bewegung&amp;quot;. &amp;quot;Die Entwicklung des Wandels wird durch das Zusammenspiel von zwei gegensätzlichen Parteien verursacht. Im Gegensatz zu Laozi, dessen Untätigkeit relativ ist, ist Zhuangzis Untätigkeit absolut; Laozis Untätigkeit ist eine Art, die Welt zu regieren und das Ziel, den Staat zu regieren, durch Untätigkeit zu erreichen, während Zhuangzis Untätigkeit absolute Untätigkeit ist, die jede soziale Zivilisation und jede Strategie der Staatsführung ablehnt. Zhuangzi kritisierte die aktive Politik des Konfuzianismus, des Mohismus, des Legalismus und der Meister heftig und argumentierte, dass diese Maßnahmen der Regierungsführung die natürliche Natur der Menschen störten und zerstörten und zu sozialer Spaltung und Streit führten, und dass &amp;quot;Rituale das Werk der Welt sind; Wahrheit ist das, was vom Himmel empfangen wird, und die Natur kann nicht verändert werden&amp;quot;. Zhuangzi ist der früheste chinesische Philosoph, der sich ausführlich mit dem Thema Leben und Tod auseinandergesetzt hat. Er war der Meinung, dass unter den verschiedenen Dilemmas des Lebens das Dilemma von Leben und Tod das grundlegendste und beunruhigendste ist. Zhuangzi hofft, durch Kultivierungsmethoden wie das Sitzen in der Vergessenheit, Achtsamkeit, äußere Objekte, Pilgerreisen und Einsamkeit die geistige Ruhe zu bewahren, absolute Geistesfreiheit zu erlangen, eine reine und transzendente Persönlichkeit zu entwickeln und schließlich das ideale Ziel des &amp;quot;Wanderns mit dem Schöpfer&amp;quot; zu erreichen. Zhuangzis Prosa ist sehr eigenwillig und besteht scheinbar aus &amp;quot;falschen und absurden Sprüchen und ungerechtfertigter Rhetorik, die manchmal unbeherrscht und nicht in einem Hornissenauge gesehen werden&amp;quot;, aber in Wirklichkeit ist sie einzigartig und enthält tiefgründige Ideen. Zu seinen Meisterwerken gehören Die Reise zur Freiheit und Eine Abhandlung über Qiwu. Zhuangzis Beiträge zur Philosophie und Literatur hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt rekrutierte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt und die Aktivitäten des Jixi-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen; nach König Xiang von Qi ging es allmählich bergab. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt einstellte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt, und die Aktivitäten des Jixia-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Zi (ca. 313 - 238 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name ist Xun Kuang, auch bekannt als Xun Qing. Menschen aus dem Bundesstaat Zhao, Denker, Pädagoge, Politiker und Schriftsteller am Ende der Zeit der streitenden Staaten Zeit. Xun Zi reiste einst in den Bundesstaat Qi. Als es der König von Qi Xiang war, diente er dreimal als &amp;quot;Jijiu&amp;quot; der Jixia Academy. Im 44. Jahr von König Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xun Zi von König Qin Zhao in den Bundesstaat Qin eingestellt. Nach der Inspektion des Staates Qin glaubte er, dass die Menschen im Bundesstaat Qin einfach und fleißig waren, die Beamten verantwortlich waren und die Regierungsführung des Landes nahe an der höchsten politischen Ebene stand. Xun Zi kehrte in den Bundesstaat Zhao zurück und diskutierte militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;die Grundlage des militärischen Angriffs in einem Volk liegt&amp;quot;, und glaubte, dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, die Menschen zu verbinden, einer von ihnen sind, und sein Gedanke an Yin und Yang und fünf Elemente ist auch zu einem wichtigen Standpunkt und einer wichtigen Methode von Chinas traditioneller Kosmologie, Natur und Lehre der Wandlungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixia-Akademie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die frühesten akademischen Aktivitäten und politischen Beratungszentren im alten China. Tians Staat Qi baute ein Hochtorhaus außerhalb von Jimen, der Hauptstadt von Linzi, und rekrutierte weithin Wissenschaftler aus der ganzen Welt, um Auszubildende zu unterrichten und zu unterrichten, Bücher zu schreiben und über Politik zu sprechen, so dass es die &amp;quot;Jishia Academy&amp;quot; genannt wird. Es gibt Hallen, Zimmer, Betten und Köche im Palast. Die Schüler erreichen &amp;quot;Tausende von Hunderten von Menschen&amp;quot;, was ziemlich groß ist. Unter ihnen werden angesehene Gelehrte &amp;quot;Jingxia Pioneers&amp;quot; genannt und junge Studenten werden &amp;quot;Bedscholars&amp;quot; genannt. Gegründet im Herzog Huan von Qi, wurde gesagt, dass während der Herrschaft von König Wei von Qi; als er in König Xuan von Qi wiederbelebt wurde, König Xuan seinen Vorfahren nachfolgte, den Schulpalast erweiterte und fast 1.000 Weise auf der Welt zur &amp;quot;Diskussion&amp;quot; zog. Unter ihnen wurden 76 von ihnen als &amp;quot;Shangda Danach ging König Xiang von Qi allmählich zurück. Es dauerte 145 Jahre. Berühmte Persönlichkeiten sind Zou Yan, Chunyu Kun, Tian Pian, Shen Dao, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Yu, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Shi und Xun Zi. Unter ihnen diente Xun Zi einst als Gastgeber des Palastes Es bringt Hunderte von Denkschulen zusammen, wie Taoismus, Dharma, Konfuzianismus, Ruhm, Soldaten, Landwirtschaft, Yin und Yang usw., jede von ihnen entwickelte Lernen und Debatte, kommentierte die aktuelle Politik und unterrichtete Schüler und Auszubildende. Es wurde zu dieser Zeit zum Zentrum verschiedener Schulen und bildete allmählich eine Schule mit einer bestimmten Tendenz. Spätere Generationen nannte Es förderte die Entwicklung des berühmten Debattentrends vor dem Qin und den Wohlstand der akademischen Kultur in der Pre-Qin-Zeit. Es war der Hauptort für Hunderte von Denkschulen, um in der Zeit der streitenden Staaten zu konkurrieren. Zu dieser Zeit erschienen nacheinander akademische Werke wie Song Zi, Tian Zi, Juanzi, Jiezi usw. (alle verloren), wie Cheng, alle Leute aus Jixia nahmen teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Sein Name ist Xun Kuang. Sein anderer Name ist Qing. Also er heißt auch ''Xun Qing''. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Politiker und Literat am Ende der Zeit der Streitenden Reiche. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die ''Abhandlung über die Musik'' ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der ''Abhandlung über die Musik''. Die Abhandlungen über die ''Kriegsführung''  behandeln die Militärtheorie; Das ''System des Königs'' , Der ''Kämpfer des Königs'' und Die ''Bereicherung des Staates'' befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die ''zwölf Söhne des Fei'' ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Junping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der früheste Kommentator des Laozi in der westlichen Han-Dynastie. Er stammte aus Shu (dem heutigen Chengdu, Sichuan), hieß Zun und war als Junping bekannt. Er lebte zurückgezogen und machte keine Karriere, sondern widmete sich häufig der Wahrsagerei, lehrte Laozi und Zhuangzi und beherrschte das I Ging. Er übernahm Laozi's Idee, dass &amp;quot;der Weg alle Dinge hervorbringt&amp;quot; und entwickelte Laozi's Idee weiter, dass &amp;quot;der Impuls des Qi die Harmonie ist&amp;quot;, indem er die Theorie aufstellte, dass &amp;quot;Qi getrennt wird&amp;quot;. Es wird angenommen, dass die &amp;quot;Moral&amp;quot; ursprünglich ein chaotisches und undifferenziertes Qi ist, das getrennt wird und alle Dinge hervorbringt, wobei die &amp;quot;moralische Leere&amp;quot; hervorgehoben wird, und es wird behauptet, dass &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts und die Realität aus der Leere geboren wird&amp;quot;, und dass &amp;quot;der natürliche Weg des Himmels die Untätigkeit ist&amp;quot;. Es geht auch um &amp;quot;die natürliche Untätigkeit des himmlischen Weges&amp;quot;, &amp;quot;moralische Untätigkeit und die Götter werden entstehen, die Götter werden untätig sein und Taihe werden entstehen, Taihe wird untätig sein und alle Dinge werden in Ordnung sein&amp;quot;, und es ist erforderlich, dem Denken der Zeit zu folgen, &amp;quot;dem Weg des himmlischen Weges zu folgen und mit den Dingen in Einklang zu sein&amp;quot;. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; eines physischen Objekts mit der &amp;quot;Realität&amp;quot; übereinstimmen muss und dass &amp;quot;ein Name und eine Realität, ruhig und umschrieben, quadratisch, rund und gerade, nicht verloren gehen dürfen&amp;quot;. Er betrachtete &amp;quot;Leere und Stille&amp;quot; als den Weg, das Tao zu erreichen. Er ist der Autor von The Guidance of Laozi, das in den Daozang aufgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
Wang Chong&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph und Atheist aus der östlichen Han-Dynastie und stammte aus Shangyu, Huiji (heute Shangyu, Zhejiang). Seine Vorfahren lebten in Yuancheng im Landkreis Wei (heute in Hebei) und stammten aus einer &amp;quot;verwaisten Familie&amp;quot;. Später ging er in die Hauptstadt, um am Imperial College zu studieren, wo er von Ban Biao unterrichtet wurde. Er las gerne viele Bücher, konnte sie aber nicht auswendig und kannte sich in allen Denkrichtungen gut aus. In seinen späteren Jahren trat er von seinem Posten zurück und ging nach Hause, um zu lehren und zu schreiben. In seinen späteren Jahren gab er seine Lehrtätigkeit auf und schrieb. Philosophisch gesehen übernahm Wang Chong das taoistische Prinzip der &amp;quot;natürlichen Untätigkeit&amp;quot; als seine These und betrachtete den &amp;quot;Himmel&amp;quot; als höchste Kategorie in seiner Sicht des Himmelsweges. Er vertrat die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das &amp;quot;Qi&amp;quot; die Grundlage aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist. &amp;quot;Es ist das Produkt der Einheit von Qi im Himmel und auf der Erde, das eine natürliche, nicht-veränderliche materielle Einheit ist, und die Bewegung und Veränderung von allem im Universum ist das Ergebnis einer natürlichen Bewegung. Es wird auch geglaubt, dass &amp;quot;der Himmel keinen Oberen&amp;quot; und &amp;quot;die Erde keinen Unteren&amp;quot; hat, und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht geboren werden, also sterben sie auch nicht; Yin und Yang werden nicht geboren, also sterben sie auch nicht&amp;quot;, was auf die unendliche Natur des Universums in Raum und Zeit verweist. Der Himmel ist kein persönlicher Gott mit einem Willen, der Unglück und Segen bringen kann, was im Gegensatz zu Dong Zhongshus Theorie der Induktion von Himmel und Mensch steht. In seiner Auffassung von Leben und Tod und seiner Theorie von der Form und den Göttern war er ausgesprochen materialistisch, da er glaubte, dass die Menschen nach dem Tod nicht zu Geistern und Göttern werden könnten, und er betonte die Abhängigkeit des Geistes von der Form. In seiner Geschichtsauffassung lehnt er die Vorstellung ab, dass die Vergangenheit nicht die Gegenwart ist, und ist der Ansicht, dass der Zustand der Gesellschaft viel mit den wirtschaftlichen Bedingungen zu tun hat. Er vertrat die Ansicht, dass es in der menschlichen Natur &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; gibt und dass sie verändert werden kann. In der Literatur- und Kunstästhetik vertrat er die Theorie der &amp;quot;wahren Schönheit&amp;quot; und vertrat die Ansicht, dass die Kunst wahr und nützlich sein sollte und dass das literarische Schaffen aufrichtig sein und in Schrift und Tinte zum Ausdruck kommen sollte, um das Gute zu überzeugen und das Böse zu bestrafen. Er sprach sich auch dafür aus, dass Künstler ihre Individualität voll zur Geltung bringen sollten, lehnte das Kopieren und Nachahmen der Alten ab und trat für eine leicht verständliche Sprache ein. Sein Meisterwerk,&amp;quot;lun Heng&amp;quot; ist ein monumentales Werk der materialistischen Philosophie in der chinesischen Geschichte, mit einer materialistischen, atheistischen Tendenz und einem kritischen Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
Ruan Ji (210-263)&lt;br /&gt;
Ruan Ji, einer der Sieben Weisen des Bambushains, stammte aus Yushi, Chenliu (heute Henan). Er war einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambuswaldes&amp;quot;, ein Mann aus Yushi, Chenliu (heute in Henan), der in vielen Büchern &amp;quot;Daodejing &amp;quot;und &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot; liebte. Er diente als Leutnant in der Armee und als Befehlshaber der Infanterie in Dongping, aber obwohl er den Sima-Klan nicht mochte, war er vorsichtig, um eine Katastrophe zu vermeiden. In seiner Auffassung von der Natur glaubte er, dass Himmel und Erde aus der Natur stammen, dass alles im Himmel und auf der Erde geboren wurde, dass es kein Außen der Natur gibt, dass Himmel und Erde ein Innen haben, dass alles auf der Natur beruht, dass die menschliche Form und der Geist Produkte der Natur sind und dass die Beziehung zwischen der Natur und allen Dingen harmonisch und beständig ist. Aber er stimmt auch mit Zhuangzis relativistischer Sichtweise überein. In seinem politischen Denken ging er einen Kompromiss zwischen der Natur und der Religion des Namens ein, indem er für die Natur, aber nicht für die Abschaffung der Religion des Namens eintrat und sich gegen jene Heuchler wandte, die unter dem Deckmantel der Riten und Rituale des Namens nach persönlichem Gewinn und Macht strebten. Er stellte sich eine Gesellschaft vor, in der es keine Herrscher und keine Minister gibt, sondern eine Unterscheidung zwischen Oberen und Unteren und eine Gleichheit zwischen den oberen und unteren Klassen. Die Gedichte sind in einer Vielzahl von Techniken geschrieben, wie z. B. Gleichnis, Symbolismus, Allegorie, Anleihen bei der Vergangenheit, um die Gegenwart zu persiflieren, Ausdruck von Emotionen durch Szenen und die Schaffung von Bildern, wodurch ein Stil der Poesie entsteht, der &amp;quot;traurig und betrübt, subtil und verdreht&amp;quot; ist. Ruan Ji war ein hochbegabter Musiker, der gut Zither spielen konnte, und schrieb seine Abhandlung über Musik, die er als Spiegelbild der Harmonie des Universums betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
JI Kang (ca. 223-264)&lt;br /&gt;
Der Philosoph, Literat und Musiker aus der Wei-Dynastie der Drei Reiche war zusammen mit Ruan Ji einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambushains&amp;quot;. Seine Vorfahren stammten aus Huiji (heute Shaoxing, Provinz Zhejiang), deren ursprünglicher Nachname Xi war. Er wurde in eine Beamtenfamilie hineingeboren, verlor seinen Vater, als er noch jung war, und wurde von seiner verwitweten Mutter und seinem älteren Bruder aufgezogen. Er war mit einem Mitglied des Cao-Wei-Klans verheiratet und wurde ein hoher Beamter am Hof. Er war mit der Diktatur des Sima-Klans unzufrieden und weigerte sich, sein Amt anzutreten, wobei er die Empfehlung seines Freundes Shan Tao für ein offizielles Amt mit seiner Liebe zu Freiheit und Ungebundenheit begründete. Er wurde von Sima Zhao unter der Anschuldigung, er habe &amp;quot;unzüchtig gesprochen und die Regeln und Vorschriften nicht zerstört&amp;quot;, angeklagt und getötet. Zum Zeitpunkt seiner Hinrichtung spielte JI Kang das Lied &amp;quot;Guang Ling San&amp;quot; auf seiner Zither und starb einen großzügigen Tod. In seiner Naturauffassung vertrat JI Kang die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das Universum voller grenzenloser Energie sei und dass der Mensch und alle Dinge aus der Verbindung von Yin und Yang zwischen Himmel und Erde entstanden seien. Was die Beziehung zwischen Namen und Realität angeht, so ist Jikang der Ansicht, dass Namen die Kennzeichnung von Dingen sind, dass ein und dasselbe Ding je nach Region und Gewohnheiten unterschiedliche Namen hat und dass Namen je nach den spezifischen Umständen der Dinge gebildet werden. Er glaubte, dass die einzige Möglichkeit, das Wahre zu erkennen, darin besteht, sich von den Zwängen der Sechs Klassiker zu befreien. In Bezug auf die Beziehung zwischen Form und Geist wandte sich Jikang gegen die Trennung von Form und Geist und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Form auf den Geist angewiesen ist, um zu bestehen, und der Geist die Form braucht, um zu überleben&amp;quot; und dass &amp;quot;Form und Geist einander nahe sind, so dass sowohl der Oberfläche als auch dem Inneren geholfen werden kann&amp;quot;. In Bezug auf die politische Ethik vertrat er die Idee, &amp;quot;über den Ruhm und die Lehre hinauszugehen und der Natur ihren Lauf zu lassen&amp;quot;. Er argumentierte, dass er, da er nicht vorgab, edel zu sein, über den Ruhm und die Lehre hinausgehen und der Natur ihren Lauf lassen konnte; und da seine Gefühle nicht durch seine Wünsche gebunden waren, konnte er die Unterschiede zwischen dem Edlen und dem Minderwertigen untersuchen und die Wahrheit der Dinge verstehen. Er war unzufrieden mit den schwerfälligen Riten und Ritualen des Konfuzianismus und glaubte, dass die Sechs Klassiker die menschliche Natur einschränkten. Er bewunderte die natürliche Einfachheit und hoffte, dass der Herrscher und seine Untertanen sich an der Spitze vergessen würden und dass das Volk an der Basis zufrieden wäre, um eine harmonische Gesellschaft ohne Konflikte und Kämpfe zu erreichen. In Literatur und Kunst war Jikangs Poesie klar und einfach, mit einer großen Bandbreite an Bedeutungen; er war ein Meister der Musiktheorie und ein guter Qin-Spieler und glaubte, dass Musik den Geist nähren könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Wang Bi (226-249) =&lt;br /&gt;
Einer der Hauptbegründer der Metaphysik in den Wei- und Jin-Dynastien. Er war ein Neffe von Wang Can, einem berühmten Gelehrten der späten Han-Dynastie, und diente als Shang Shu Lang. Als genialer junger Mann war er ein großer Gelehrter des Konfuzianismus und Taoismus und ein guter Redner. Er und andere berühmte Gelehrte seiner Zeit, wie He Yan, führten ausführliche Diskussionen über Konfuzianismus, Taoismus und die Philosophie von Zhou Yi. Im Herbst 249 starb Wang Bi im Alter von 24 Jahren an einer Seuche. In seiner Sicht der Natur gab er eine metaphysische Interpretation der Philosophie von Laozi, die besagt, dass &amp;quot;das Tao aus Himmel und Erde geboren wird&amp;quot; und &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts geboren wird&amp;quot;, und schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;. Er schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;, dass das &amp;quot;Tao&amp;quot; das &amp;quot;Nichts&amp;quot; ist und dass alle Dinge in einem gemeinsamen, höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereinigt sind. Die Vorstellung, dass alle Dinge in einem gemeinsamen höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereint sind, führt Laozis Idee von &amp;quot;Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; zu &amp;quot;Nichts als Körper&amp;quot; und &amp;quot;Existenz wird aus dem Nichts geboren&amp;quot;. Dies verwandelte Laozis Theorie vom Ursprung des Universums in eine Ontologie und wurde zur &amp;quot;edlen Schule des Nichts&amp;quot; in der Metaphysik. Es wird auch geglaubt, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot;, das die Essenz aller Dinge ist, nicht unabhängig verstanden werden kann, sondern von der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde durch &amp;quot;etwas&amp;quot; verstanden werden muss. Nur durch das &amp;quot;Ja&amp;quot; können wir verstehen, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot; die Essenz aller Dinge aus der Perspektive der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist, und dass wir argumentieren können, dass das &amp;quot;Nichts die Essenz&amp;quot; aus der Perspektive der Beziehung zwischen der Essenz und dem Ende, dem Körper und dem Gebrauch, der Bewegung und der Stille, dem Einen und dem Vielen und so weiter ist. &amp;quot;Dieser Satz war für spätere Generationen, die die tiefe Bedeutung durch konkrete Gegenstände erfahren wollten, von großer Bedeutung. Diese Aussage hatte einen bedeutenden Einfluss auf das ästhetische Denken späterer Generationen, die versuchten, die Tiefe der Bedeutung durch konkrete Objekte zu erfassen, und auf die Bildung der Kategorie &amp;quot;Bilder&amp;quot;. In Bezug auf die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; vertritt Wang Bi die Auffassung, dass &amp;quot;Name und Religion aus der Natur hervorgehen&amp;quot; und dass die Natur die Grundlage und Name und Religion das Ziel sein sollten. &amp;quot;Er argumentiert, dass selbst Konfuzius das Wesen der Natur nicht beseitigen konnte und dass, solange die Prinzipien &amp;quot;Natur&amp;quot; und &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind, der Nominalismus absolut notwendig ist. Er argumentiert, dass die berühmte Religion auch völlig notwendig ist, solange die Grundsätze der &amp;quot;Natur&amp;quot; und der &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind. Er argumentierte gegen die Aussage von He Yan, dass &amp;quot;Heilige keine Freude, keinen Ärger, keine Traurigkeit und keine Freude haben&amp;quot; und dass Heilige auch fünf Emotionen haben und dass der Unterschied zwischen Heiligen und anderen darin besteht, dass sie sich allen Dingen anpassen und nicht von ihnen belastet werden. In der Politik trat Wang Bi für die Erhaltung der absoluten Vorherrschaft des Monarchen und der Weisen ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo xiang （２５２—３１２）&lt;br /&gt;
Metaphysiker aus der Jin-Dynastie, geboren in Luoyang Ost, Provinz Henan. Er liebte Laozi und Zhuangzi, lebte oft allein und war gut im Gespräch. Er war bekannt als der zweite von Wang Bi. Er war als zweiter Wang Bi bekannt und diente als Minister der Gelben Pforte, als Minister für Geschichte im Staat Yu und als Regierungsbeamter. Er schrieb einen Kommentar zu Zhuangzi, in dem er die Theorie der &amp;quot;Einsamkeit&amp;quot; aufstellte. Der Begriff &amp;quot;einzigartig&amp;quot; bezieht sich auf das Individuum, den Zustand der Existenz, in dem alle Dinge aus sich selbst heraus existieren, sich selbst genügen, sich selbst erhalten, frei sind, sich selbst erzeugen und selbst existieren; der Begriff &amp;quot;Transformation&amp;quot; beschreibt die Veränderungen in diesem Zustand der Existenz. &amp;quot;Die &amp;quot;einmalige Verwandlung&amp;quot; ist eine absolute Veränderung der individuellen Aktivität, bei der sich alles, nachdem es geschaffen wurde, immer noch in einem ständigen Zustand der Selbstaktivität befindet. Durch diese Beziehung von &amp;quot;Selbsttätigkeit und gegenseitiger Verursachung&amp;quot; kann man &amp;quot;in einzigartiger Weise in den Bereich des Geheimnisvollen verwandelt werden&amp;quot;. Er bekräftigt nicht nur die Individualität aller Dinge, sondern meint mit Individualität die absolute Individualität mit einem völlig autarken Wert und lehnt die Lehre vom &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Sie lehnt die Doktrin des &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder des &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Das &amp;quot;geheimnisvolle Reich&amp;quot; wird jedoch als geheimnisvolle Existenz, als unwiderstehliche Anordnung des &amp;quot;Schicksals&amp;quot; betrachtet und ist in der Mystik gefangen. Was die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; betrifft, so war er der Meinung, dass es keinen Widerspruch zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; gibt. Er argumentiert, dass &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; &amp;quot;Natur&amp;quot; ist, und er bekräftigt die konfuzianische Herrschaft von Name und Religion, während er die taoistische Herrschaft von Natur und Untätigkeit befürwortet und damit die feudale Hierarchie von Ritual und Gesetz rechtfertigt. Was die Logik betrifft, so übernimmt sie im Wesentlichen die Ideen von Zhuangzis &amp;quot;Qi Zhi Zi&amp;quot; und &amp;quot;Wu Wei Wei&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;alles von selbst richtig ist, also gibt es kein Unrecht. Wenn alles gleich ist, dann gibt es kein Fehlverhalten. Wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Sein in der Welt; wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Anderes in der Welt. Wenn es kein Er und kein Er gibt, gibt es auch kein Er. Auf diese Weise befürwortete er &amp;quot;keine Debatte&amp;quot;. Neben dem Gesamtwerk des Zhuangzi schrieb er auch den Kommentar zu den Analekten des Konfuzius, den Kommentar zu Laozi und die Abhandlung über die Tödlichkeiten von Yuzhi, die alle verloren gegangen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴倾的著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pei Qing（２６７—３００）&lt;br /&gt;
Philosoph der westlichen Jin-Dynastie, gebürtig aus Wenxi im Osten des Flusses (heute in Shanxi). Er wurde in eine gelehrte Familie hineingeboren, sein Urgroßvater Pei Mao war ein Han Shangshu (Minister), sein Vorfahre Pei Qian war ein Wei Shangshu (Minister), sein Vater Pei Xiu war ein Jin Sikong (Minister), und er &amp;quot;regierte vier Jahre lang und war ein berühmter Minister seiner Zeit&amp;quot;. Er stammte aus einer Adelsfamilie mit drei Generationen hoher Beamter, und er selbst war auch der Linke Diener der Shang Shu, ein Verwandter der Kaiserin und der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong. Er war auch der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong, ein kenntnisreicher und erfahrener Arzt, der schon in jungen Jahren berühmt wurde. Als der König von Zhao, Sima Lun, den Thron an sich riss, wurde Pei! Er wurde im Alter von 34 Jahren ermordet. Politisch vertrat er die Idee des &amp;quot;Regierens durch Nichtstun&amp;quot;, bei der der Herrscher nur die Besten auswählen und die richtigen Leute ernennen musste. In philosophischer Hinsicht schrieb er die Lehre vom erhabenen Dasein, in der er eine Theorie des erhabenen Daseins vorschlug, im Gegensatz zur Lehre vom edlen Dasein von He Yan und Wang Bi, die sich auf die Existenz der Dinge in der Realität konzentrierte. Die Gesamtheit aller Dinge ist das fundamentale Tao, das in allen Dingen existiert, und vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, sich selbst erzeugt&amp;quot;, was der Suche nach dem Wesen der Welt auf der Spitze aller Dinge entgegensteht. &amp;quot;Es ist nicht möglich, &amp;quot;nichts&amp;quot; als Wurzel von &amp;quot;etwas&amp;quot; zu nehmen. Er glaubte, dass die Bewegung aller Dinge und ihre komplizierten Beziehungen die Grundlage für die Suche nach den Gesetzen der Dinge sind, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; selbst auf dem &amp;quot;Sein&amp;quot; beruhen muss und dass, obwohl die Dinge sich selbst erzeugen, jedes Ding Teil des Ganzen aller Dinge ist und von anderen Dingen als Voraussetzung für seine Existenz abhängt. Seine &amp;quot;Theorie der Erhöhung des Seins&amp;quot; ist zusammen mit Wang Bi's &amp;quot;Gui Whatever&amp;quot; und Guo Xiang's &amp;quot;Theorie der Individuation&amp;quot; die drei wichtigsten ideologischen Konzepte zur Ontologie des Universums in der Wei und Jin Metaphysik. Mit Ausnahme der &amp;quot;Theorie des Chongyou&amp;quot; sind alle Schriften von Pei Qing verloren gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph, Denker und Gelehrter der frühen Tang-Dynastie, der sich mit Musik, Literatur, Geschichte, Geografie, Geomatik, den fünf Elementen, Kalendern, Medizin, Elefantenspiel, Kartografie, Astronomie und Militärwissenschaft befasste. Im dritten Jahr der Zhenguan-Periode (629) wurde er in die Hongwen-Halle berufen, wo er sich mit dem Hinzufügen und Entfernen von Musik beschäftigte und ein Diagramm von Kaiser Wu von Zhou's &amp;quot;SanJuXiangJing&amp;quot; anfertigte. Im fünfzehnten Jahr von Zhenguan wurde er beauftragt, mit mehr als zehn Gelehrten zusammenzuarbeiten, um hundert Bände des Buches von Yin und Yang zu veröffentlichen. Vom sechzehnten bis zum achtzehnten Jahr des Zhenguan schuf er die &amp;quot;Karte des Platzes&amp;quot; und die &amp;quot;Karte der Kampfformation der Fliegenden Reiter&amp;quot;. Im ersten Jahr der Herrschaft von Yong Hui (650) erstellte er das &amp;quot;Wensi Boyao&amp;quot; &amp;quot;Verzeichnis der Familiennamen&amp;quot;. Was die Logik betrifft, so war er gut darin, Irrtümer nach dem Gesetz des Widerspruchs zu widerlegen. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Yong Hui studierte er die Übersetzung von Xuan Zang und den drei Meistern Shentai, Jingbian und Mingjue und stellte fest, dass die drei Meister zwar alle mit Xuan Zang verbunden waren, dass es aber viele Widersprüche in ihren Aussagen gab. In der Huanqing-Zeit schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Baixue Lied&amp;quot;, das in der späten Qing-Dynastie veröffentlicht wurde. Während der Herrschaft von Huanqing schrieb er &amp;quot;Das Lied vom weißen Schnee&amp;quot; und aktualisierte Tao Hongjings &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;. Während der Herrschaft von Long Shuo war er der oberste Beamte des Prinzen und schrieb das Sui Ji. In seiner Sicht des Universums glaubte er, dass alle Dinge aus der Lebensenergie, einem Yin und einem Yang, geboren wurden, aus denen alle Dinge entstanden sind, und dass der &amp;quot;Grund&amp;quot; und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; der Veränderungen im Universum und aller Dinge im Himmel und auf der Erde in der Bewegung der Gegensätze (Yin und Yang, starr und flexibel) zu finden sind. Er kritisierte den damals vorherrschenden Aberglauben und prangerte die Praxis des Wahrsagens, der Wahrsagerei und der Beerdigungswahrsagerei an. Er sagte, es sei nicht glaubwürdig, anhand des Geburtsjahres das eigene Schicksal vorherzusagen, ebenso wenig wie Glück, Reichtum oder Langlebigkeit. Er schrieb viele Werke, von denen die meisten jedoch verloren sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Gelehrter und Theoretiker in der frühen Tang-Dynastie und ein Meister der konfuzianischen Klassiker. Er stammte aus Shaanxi (dem heutigen Landkreis Shaanxi in der Provinz Henan). Er lebte zurückgezogen am Ostmeer (in der heutigen nördlichen Provinz Jiangsu) und wurde im fünften Jahr der Ch'ing-Guan-Ära (631) in die Hauptstadt gerufen, wo er den Namen Xi Hua Fa Shi erhielt. Später lebte er zurückgezogen in Yuzhou (heute Mount Yuntai in Lianyungang, Jiangsu). Er war nicht nur in den Gedanken und Lehren von Laozi und Zhuangzi bewandert, sondern auch in Zhou Yi, Konfuzianismus und Buddhismus sowie in Sanskrit. Sein philosophisches Denken spiegelt sich in seinen Kommentaren zu Laozi und Zhuangzi wider, die sich auf den so genannten &amp;quot;Weg des schweren Xuan&amp;quot; konzentrieren. Er übernahm das metaphysische Denken von Xiangxiu und Guo Xiang und griff gleichzeitig auf die buddhistische Methode der doppelten Wiederholung zurück, indem er das Wort &amp;quot;Tao&amp;quot; als &amp;quot;die Subtilität der Leere, die Rechtschaffenheit aller Wesen&amp;quot; und &amp;quot;xuan&amp;quot; als &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; und &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; interpretierte. &amp;quot;Es ist ein tiefgründiger und unergründlicher Weg, der weder nicht existiert noch nicht existiert, beständig und unveränderlich ist. Er sieht den &amp;quot;Weg des Schweren Xuan&amp;quot; als eine absolute Essenz, die Zeit und Raum transzendiert, und befürwortet daher das Vergessen des Selbst und des Selbst und die Ablehnung von Recht und Unrecht, um das Leben zu nähren und unsterblich zu werden und den Zustand der Reinheit der drei Kayas und der Befreiung der sechs Wurzeln zu erreichen. Durch eine sorgfältige und strenge theoretische Analyse hat Cheng Xuanying in der Geschichte der chinesischen Philosophie ein vollständiges philosophisches System geschaffen, das Ontologie, Existenz, Methode, Kultivierung, Achtsamkeit und Bedeutung umfasst. Seine &amp;quot;schwere Metaphysik&amp;quot;, die den Buddhismus und den Konfuzianismus integrierte, wurde in der frühen Tang-Dynastie zu einer wichtigen Hauptströmung des taoistischen philosophischen Denkens, das wiederum die Entwicklung des Buddhismus und des Konfuzianismus beeinflusste und nicht nur die Chinesisierung des buddhistischen Denkens, sondern auch die Entstehung des Konfuzianismus in der Song- und der Ming-Dynastie tiefgreifend beeinflusste. Cheng Xuanying schrieb viel, und seine Werke sind der Öffentlichkeit als &amp;quot;Dao De Zhen Jing Yi Shu&amp;quot; und &amp;quot;Nan Hua Zhen Jing Shu&amp;quot; überliefert worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Priester der Tang-Dynastie, wurde Dao Yin genannt und im Kreis Wen in der Provinz Henan geboren. Er war ein Nachkomme von Sima Kui, dem Bruder von Sima Yi, dem Kaiser von Jin, und die zwölfte Generation der Shangqing-Schule des Taoismus. Als junger Mann studierte und erlernte er die taoistische Kunst des Taoismus, aber er wollte kein Beamter werden. Als Wu Zetian von seinem Ruf erfuhr, wurde er nach Kyoto berufen, wo er hoch geachtet und gelobt wurde. Im zweiten Jahr der Herrschaft des Tang-Kaisers Rui Zong (711) wurde er in den Palast gerufen und über die Kunst von Yin und Yang und die Verwaltung des Staates befragt. Er wurde zweimal in den Palast gerufen, im neunten und fünfzehnten Jahr der Herrschaft von Kaiser Xuanzong, und ihm wurde befohlen, Laozi's Tao Te Ching in drei verschiedenen Stilen zu schreiben, den Text in drei verschiedenen Sprachen zu verfassen und ihn in ein Steinsutra zu meißeln. Sima Chengzhen stützte sich auf die Ideen von Laozi und Zhuangzi und integrierte die konfuzianischen Konzepte von Rechtschaffenheit und Aufrichtigkeit sowie die buddhistischen Lehren von Aufhören und Meditation in die taoistische Theorie der Kultivierung der Unsterblichkeit. Er glaubte, dass die Unsterblichen auch Menschen seien und dass die Menschen mit den Qualitäten der Unsterblichkeit ausgestattet seien und dass sie unsterblich werden könnten, indem sie &amp;quot;mein falsches Qi kultivieren&amp;quot; und &amp;quot;meine Natur erfüllen&amp;quot;, und er unterteilte den Prozess der Kultivierung der Unsterblichkeit in &amp;quot;fünf stufenweise Türen&amp;quot;, nämlich &amp;quot;Fasten&amp;quot;, &amp;quot;Ruhen&amp;quot;, &amp;quot;Denken&amp;quot;, &amp;quot;Sitzen und Vergessen&amp;quot; und &amp;quot;göttliche Befreiung&amp;quot;. Sie ist auch in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;Überschreiten der Grenze&amp;quot; und &amp;quot;der Weg der Unsterblichen&amp;quot;. Die sieben Stufen des Taoismus sind ebenfalls in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;den Rand brechen&amp;quot;, &amp;quot;den Geist sammeln&amp;quot;, &amp;quot;die Dinge vereinfachen&amp;quot;, &amp;quot;wahre Beobachtung&amp;quot;, &amp;quot;tai-ding&amp;quot; und &amp;quot;den Weg erlangen&amp;quot;. &amp;quot;Den Weg erreichen&amp;quot;. Diese &amp;quot;fünf stufenweisen Türen&amp;quot; und &amp;quot;sieben Schritte&amp;quot; lassen sich als &amp;quot;Vereinfachung des Karmas&amp;quot;, &amp;quot;kein Verlangen&amp;quot; und &amp;quot;Meditation&amp;quot; zusammenfassen. &amp;quot;Solange man diese drei Gebote fleißig praktiziert und nicht von ihnen ablässt, wird man den Zustand der Unsterblichkeit erreichen können. Sima Chengzhens Theorie der taoistischen Unsterblichkeitskultivierung war systematisch und vollständig und hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Er hatte mehr als 70 Schüler, von denen Li Hanguang und Xue Jichang die bekanntesten sind. Er schrieb mehr als zehn Bücher, darunter Tian Yin Zi (Die Abhandlung über das Sitzen und Vergessen), Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit, Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit und die Anhebung des Qi und Die Essenz des Qi-Dienens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Han Yu (768-824) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammte aus Henan, He Yang (heute südlich von Mengzhou, Henan). Er lernte von klein auf fleißig und war mit den Klassikern des Konfuzianismus bestens vertraut. Er war Mitglied des Ch'ing-guan-Gelehrtenkreises und diente nacheinander als kaiserlicher Beamter, als Magistrat von Yangshan, als Staatsdoktor, als Minister des Strafministeriums und als Minister des Ministeriums für Beamte, bevor er auf den Posten des Gouverneurs von Chaozhou verwiesen wurde, weil er Kaiser Xianzong davon abgeraten hatte, die Gebeine Buddhas zu empfangen. Was die philosophischen Konzepte betrifft, so verehrte er den Konfuzianismus und stellte sich gegen den Buddhismus und den Taoismus. Er konstruierte ein konfuzianisches &amp;quot;taoistisches System&amp;quot; als Gegenstück zum buddhistischen &amp;quot;Ahnensystem&amp;quot; und betonte, dass der Konfuzianismus dem Buddhismus und dem Taoismus zeitlich vorausgeht, von Yao, Shun, Yu und Tang über Wen, Wu und Zhou Gong bis zu Konfuzius und Mencius. Er sieht sich auch als Nachfolger der konfuzianischen &amp;quot;Daoistischen Tradition&amp;quot;, d. h. des traditionellen konfuzianischen Gedankens von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; die universelle Liebe und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; die Liebe bedeutet. &amp;quot;Es ist die traditionelle konfuzianische Idee von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; universelle Liebe bedeutet und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; &amp;quot;Wohlwollen praktizieren&amp;quot;. Er betonte, dass &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; untrennbar mit dem &amp;quot;Weg&amp;quot; und der &amp;quot;Tugend&amp;quot; verbunden sind, und erläuterte die Idee, seinen Körper und seine Familie zu kultivieren, sein Land zu regieren und den Himmel zu ebnen, wie sie in der Großen Lehre zu finden ist, und prangerte die Buddhisten und Taoisten dafür an, dass sie Wohlwollen und Rechtschaffenheit aufgeben, das Nichts bevorzugen, die Welt und das Land nicht wollen und die ethischen Prinzipien zerstören. Han Yu glaubte an das Mandat des Himmels und bejahte die Existenz von Geistern und Göttern, die die Macht hatten, zu belohnen und zu bestrafen. Gleichzeitig schätzte er aber auch die Rolle des Menschen, und in seiner Theorie der menschlichen Natur schlug er die &amp;quot;drei Qualitäten der Natur&amp;quot; vor, wobei er feststellte, dass &amp;quot;die obere nur gut ist, die mittlere von Gut und Böse geleitet werden kann und die untere nur böse ist&amp;quot;. &amp;quot;Er schlug auch vor, dass die sieben Emotionen (Freude, Wut, Trauer, Angst, Liebe, Böses und Begierde), die &amp;quot;aus den Dingen geboren&amp;quot; werden, ebenfalls in drei Kategorien unterteilt werden, die den Geschlechtern entsprechen, und sprach sich dafür aus, die Emotionen zu kontrollieren, um sie der &amp;quot;Mitte&amp;quot; zuzuordnen. Aus historischer Sicht ist man der Meinung, dass die &amp;quot;heiligen&amp;quot; Schriften am wichtigsten sind. Was die Geschichte betrifft, so glaubt man, dass die Weisen die Sozialgeschichte schufen und dass Riten, Musik, Strafe, Regierung, Nahrung, Kleidung, Wohnung und alltägliche Utensilien alle von den Weisen geschaffen und erfunden wurden. Im Bereich der Bildung vertrat er die Ansicht, dass die Menschen nicht von Geburt an alles wissen und von ihren Lehrern lernen müssen, und dass die Lehrer ihnen nicht unbedingt unterlegen sind. In der Politik wandte er sich gegen die Herrschaft der Vasallenstädte und hielt an der Zentralgewalt fest; er trat für die Loyalität gegenüber dem Kaiser ein, da er der Meinung war, dass der Kaiser nur Rechte und das Volk nur Pflichten habe; er setzte sich für die Beseitigung von Missbräuchen und die Unterdrückung von Gewalt sowie für die Beibehaltung von Riten und Gesetzen ein. In der Literatur wandte er sich gegen den Parallelismus der Sechs Dynastien, befürwortete das Schreiben in Prosa und trat zusammen mit Liu Zongyuan für die Bewegung der antiken Literatur ein. &amp;quot;Er war einer der ersten der acht großen Dichter der Tang- und Song-Dynastien. Er ist der Autor von &amp;quot;Die Gesammelten Werke von Herrn Chang Lai&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
= Liu Yuxi (772-842) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammt aus Luoyang. Sein Name war Mengde, und er war als Liu Binke bekannt. Er schloss sich der Reformgruppe von Wang Shuwen an und kämpfte gegen die Eunuchen und die Feudalherrschaft. Nachdem er gescheitert war, wurde er auf den Posten des Sekretärs von Longzhou zurückgestuft und dann auf den Posten des Attentäters von Lianzhou versetzt. Er und Liu Zongyuan waren eng befreundet und wurden &amp;quot;Liu Liu&amp;quot; und &amp;quot;Liu Bai&amp;quot; genannt, weil sie so viel mit Bai Juyi sangen. In der Philosophie schrieb er drei Abhandlungen über die materielle Natur des Himmels und analysierte die Wurzeln der Lehre vom himmlischen Schicksal mit materialistischen Ideen. Liu Yuxi glaubte, dass sowohl der Himmel als auch der Mensch greifbare Dinge seien, dass das elementare Qi in Yin und Yang unterteilt sei und so die Phänomene Regen, Tau, Wind und Donner entstünden, dass zuerst Pflanzen und dann Tiere geboren würden und dass der Mensch aufgrund seiner Weisheit am weitesten fortgeschritten sei. Er glaubte, dass &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot; ebenfalls Dinge seien, eine subtile Substanz, die nur durch Weisheit sichtbar sei, und dass &amp;quot;Formlosigkeit&amp;quot; einfach die unbeständige Form der Dinge sei. Er benutzte &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Schwung&amp;quot;, um die objektiven Gesetze der Dinge zu erklären, und glaubte, dass alle Dinge, wenn sie mit der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; gemessen werden Die Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen führt aufgrund der Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu einem &amp;quot;Potenzial&amp;quot; und bewirkt, dass alle Dinge Das Vorhandensein der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen und das Vorhandensein des &amp;quot;Potenzials&amp;quot; aufgrund der &amp;quot;Zahl&amp;quot; verursacht Veränderungen in allen Dingen, was unterstreicht, dass &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Potenzial&amp;quot; in allen Dingen existieren und sie beeinflussen. Er vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;der Himmel und der Mensch miteinander harmonieren&amp;quot; und &amp;quot;sich auch gegenseitig gebrauchen&amp;quot;, wobei er argumentierte, dass die Funktionen des Himmels und des Menschen, d. h. der Natur und der menschlichen Gesellschaft, unterschiedlich sind und dass der Himmel alle Dinge hervorbringt, was zu Unterschieden in Stärke und Schwäche führt, während der Mensch inmitten der Rechtsstaatlichkeit steht, was das Konzept von Recht und Unrecht hervorbringt. Solange das Konzept von Recht und Unrecht klar ist, kann selbst in unwirtlichen Gegenden die menschliche Vernunft eine entscheidende Rolle spielen; wenn das Konzept von Recht und Unrecht verloren geht, kann selbst in entwickelten Gegenden nur die himmlische Vernunft eine entscheidende Rolle spielen. &amp;quot;Wenn die Vorstellung von Recht und Unrecht verloren gegangen ist, kann selbst in entwickelten Ländern nur noch die &amp;quot;himmlische Vernunft&amp;quot; eine entscheidende Rolle spielen. Auf diese Weise enthüllt Liu Yuxi die Grundursache des religiösen Theismus: Wenn man die objektiven Gesetze aller Dinge verstehen kann, wird man nicht an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben; wenn man die objektiven Gesetze nicht begreifen kann, wird man an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben. Er schlug auch die Idee vor, dass alles im Universum &amp;quot;einen Körper hat, der niemals endet, und einen Weg, der jeden Tag neu ist&amp;quot;. Damit erkannte er die ewige Existenz des Universums und seine ständige Veränderung (jeden Tag neu) an, was die alte chinesische Erkenntnistheorie auf eine neue Ebene hob. Seine Poesie ist frisch und populär, meist natürlich und prägnant, mit einem Gefühl für Zeit und Raum, das offen und weitläufig ist. Die Sammlung der Gäste von Liu ist erhalten geblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie. Er wurde in Fangyang geboren und zog in jungen Jahren mit seinem Vater nach Gongcheng (heute Huixian in Henan), wo er in Abgeschiedenheit auf dem Berg Bayuan im Sumen-Gebirge lebte und wurde als “Baiyuan Herr”bezeichnet. Er war einer der fünf Söhne der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Zhou Dunyi, Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao, und war der Begründer der Xiangmian-Schule der Wissenschaft. Shao Yong baute ein System der Kosmologie und Lehre auf, das auf der Interpretation der acht Trigramme im Buch der Wandlungen und der taoistischen Theorie der Kosmogenese beruhte. Er glaubte, dass der Ursprung des Universums das Taiji war, aus dem Himmel und Erde hervorgingen, und dass der Himmel aus der Bewegung und die Erde aus der Stille geboren wurde. Das Zusammenspiel von Yin und Yang führte zur Entstehung von Sonne, Mond und Sternen; das Zusammenspiel von Stille führte zur Entstehung von Starre; das Zusammenspiel von Starre und Flexibilität führte zur Entstehung von Wasser, Feuer, Erde und Stein. Er glaubt, dass die Bewegung des Himmels Yin und Yang hervorbringt und die Stille der Erde Härte und Weichheit erzeugt. Yin und Yang sind das gleiche Qi. Geburt ist Yang und Eliminierung ist Yin. Er glaubte auch, dass Tai Chi unbeweglich war und dass es offensichtliche und sich verändernde Funktionen hatte, die Zahlen, Bilder und Geräte hervorbrachten. Es wird angenommen, dass die Erzeugung und Veränderung aller Dinge in der Welt nach dem Schema der &amp;quot;angeborenen Bildzahl&amp;quot; entwickelt werden. Er schrieb dem Herzen die Anzahl der angeborenen Phänomene zu und glaubte, dass &amp;quot;angeborenes Lernen auch das Herz&amp;quot; sei. Das Herz sei nicht nur das Herz des Einzelnen, sondern auch das Herz des Universums. Er glaubt, dass der Mensch die höchste Lebensform im Universum ist und spiritueller ist als andere Dinge; Alles hat die Eigenschaften von Klang, Farbe und Geruch, und menschliche Ohren, Augen, Mund und Nase haben die Funktion, Ton, Farbe und Geruch zu empfangen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie brachte er die Idee des &amp;quot;Betrachtens der Dinge durch Objekte&amp;quot; vor, wobei er hielt, dass &amp;quot;Betrachten der Dinge durch Objekte&amp;quot; hell und &amp;quot;Betrachten der Dinge durch mich&amp;quot; dunkel sei, und im Gegensatz dazu, subjektive Gefühle zum Verständnis objektiver Dinge hinzuzufügen; Es wird angenommen, dass der grundlegendste Grund, warum Menschen Geist in allen Dingen sind, darin besteht, dass Menschen die Wahrheit aller Dinge kennen können, weil die Menschen Dinge nicht nur wissen, indem sie sie mit ihren Augen betrachten, sondern indem sie sie mit ihrem Herzen erleben und die &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; in den Dingen erkennen. Er befürwortete &amp;quot;Retrospektion&amp;quot; und forderte, weder Dinge noch mich selbst zu decken. Im logischen Denken konzentrierte er sich darauf, die Veränderungen von natürlichen Objekten und Personen subjektiv zu vergleichen, abzuleiten und zu erklären, die Physik vom &amp;quot;Bild&amp;quot; nach &amp;quot;vorwärts&amp;quot; zu beobachten und von &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu &amp;quot;rückwärts&amp;quot; zu wechseln, alles zu analogisieren und dann die Dinge zu verstehen. Seine Ableitung der Bildzahl hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des logischen Denkens in der frühen Song-Dynastie. In Bezug auf ästhetisches Denken plädiert er dafür, Dinge mit Vernunft zu betrachten, leugnet die Rolle intuitiver Sinnbilder im ästhetischen Prozess, glaubt, dass übermäßige Injektion subjektiver Emotionen im kognitiven Prozess zu Verwirrung führen wird, erkennt die Bedeutung und Plastizität von Emotionen im ästhetischen Prozess an und befürwortet daher das konfuzianische ästhetische Konzept von &amp;quot;Trauer, aber nicht verletzt&amp;quot;, &amp;quot;Musik, aber nicht unhöflich&amp;quot; und &amp;quot;nicht von Gefühlen belastet&amp;quot;, Sie plädiert dafür, die innere &amp;quot;Schönheit&amp;quot; der Natur mit &amp;quot;Geist&amp;quot; statt mit der äußeren &amp;quot;Schönheit&amp;quot; zu erleben. Er ist der Autor von &amp;quot;Yichuan Streik Bodensammlung&amp;quot;,&amp;quot;Huangji Jingshi&amp;quot;, &amp;quot;Fischerei und Holzschnitt Fragen und Antworten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai, ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie, stammte aus der Stadt Hengqu im Kreis Meixian, Fengxiang (heute Kreis Meixian, Shaanxi), und war als Herr Hengqu bekannt. Er war einer der Begründer der Song- und Ming-Philosophie, und das Denken von Zhang Zai ist ein wichtiger Teil davon. Er diente als Gelehrter und Stipendiat an der Chongwen-Akademie. Als junger Mann beschäftigte er sich gern mit der Kriegskunst, doch später schenkte er den taoistischen und buddhistischen Klassikern seine Aufmerksamkeit, studierte auch Astronomie und Medizin und wandte sich schließlich den Sechs Klassikern des Konfuzianismus zu, insbesondere dem Buch der Wandlungen. Einen großen Einfluss auf ihn hatte Fan Zhongyan, der als Dozent in Guanzhong tätig war, weshalb seine Schule &amp;quot;Guanxue&amp;quot; genannt wurde, was der Luoxue von Ercheng, der Lianxue von Zhou Dunyi, der Xinxue von Wang Anshi und der Minxue von Zhu Xi gleichkommt. In der Philosophie schlug er die Theorie des Qi als Ursprung des Universums vor und sagte, dass &amp;quot;alles, was beschrieben werden kann, Existenz ist; alles, was Existenz ist, ist Bild; alles, was Bild ist, ist Qi&amp;quot;. &amp;quot;Die Leere ist der ursprüngliche Zustand, in dem das Qi zerstreut, aber noch nicht gesammelt ist, und aus der Bewegung des Qi, das zerstreut und zu verschiedenen Dingen geformt ist, werden die Formen der Dinge nach der Auflösung wieder zu Qi. Dies ist eine Kritik an der buddhistischen und taoistischen Auffassung von &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot;. Qi ist &amp;quot;ein Ding und zwei Körper&amp;quot;, enthält zwei widersprüchliche und gegensätzliche Aspekte, wodurch sich die Bewegung aller Dinge verändert, und schlägt zwei Formen der Bewegung vor, nämlich &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;. Es wurden zwei Formen der Bewegung, &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;, vorgeschlagen, wobei &amp;quot;Veränderung&amp;quot; die bedeutendste Veränderung und &amp;quot;Transformation&amp;quot; die allmählichste ist. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch befürwortet er die Einheit von Himmel und Mensch und glaubt, dass Himmel und Mensch im Qi vereint sind. Wir sind gleich wie die Menschen und wir sind gleich wie alles andere&amp;quot;. In der Erkenntnistheorie wird das Wissen in &amp;quot;Wissen des Sehens und Hörens&amp;quot; und &amp;quot;Wissen der Tugend&amp;quot; unterteilt. Das Wissen des Sehens und Hörens ist jedoch begrenzt, oberflächlich und variabel, daher ist es auch notwendig, das Wissen der Tugend durch moralische Kultivierung oder Vernunft zu erwerben. In Bezug auf die Bildung war er der Meinung, dass die Bildung schon in jungen Jahren beginnen sollte: &amp;quot;Man sollte es in jungen Jahren lehren und in jungen Jahren lernen&amp;quot;; dass man zuerst seinen Geist auf das Lernen ausrichten sollte: &amp;quot;Wenn der Geist nicht weit von den eigenen Bestrebungen entfernt ist und das Herz nicht am richtigen Platz ist, wird man nichts erreichen können, selbst wenn man lernt&amp;quot;; dass man einen praktischen Lernstil befürworten sollte: &amp;quot;Lernen ist nützlich &amp;quot;Der Inhalt der Bildung ist die moralische Erziehung und die Kultivierung von Heiligen, und &amp;quot;das Lernen muss wie ein Heiliger sein, bevor es getan wird&amp;quot;. In der Theorie der menschlichen Natur wurden die gegensätzlichen Thesen von der &amp;quot;Natur des Himmels und der Erde&amp;quot; und der &amp;quot;Natur des Temperaments&amp;quot; aufgestellt, und es wurde befürwortet, dass man durch erworbene moralische Praxis zur reinen und guten Natur des Himmels und der Erde zurückkehren könne. Die Natur des Himmels und der Erde ist für alle Menschen dieselbe, während die Natur des Temperaments von Mensch zu Mensch unterschiedlich ist; die Natur des Himmels und der Erde ist gut, während die Natur des Temperaments sowohl gut als auch böse ist. Auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet schlug Zhang Zai die Wiedereinführung des Brunnenbauernsystems und die Abschaffung des Pacht- und Mietsystems vor. Auch in der Naturwissenschaft hat er viel erreicht, zum Beispiel war er der Meinung, dass &amp;quot;Bewegung organisch sein muss, und Bewegung ist nicht äußerlich&amp;quot;. Zhang Zai sah die Welt als seine Mission an, und ausgehend von der gesellschaftlichen Realität sorgte er sich um das Land und die Menschen, suchte nach grundlegenden Lösungen und verfolgte die Anwendung der Welt. Diese vier Gedankengänge, die Feng Youlan &amp;quot;die vier Linien des Hengqu&amp;quot; nannte, wurden zum höchsten Ziel späterer Generationen chinesischer Intellektueller. Zu seinen Schriften gehören ''Zhengmeng'' (Zhengmeng), ''Jingxue Liku&amp;quot; (Die Höhle der Schrift) und &amp;quot;Hengqu Yi Shuo&amp;quot; (Hengqu Yi Shuo), die in &amp;quot;Zhang Zi Quanshu&amp;quot; (The Complete Works of Zhang Zi) zusammengefasst und 1978 vom China Book Bureau als &amp;quot;Zhang Zai Ji&amp;quot; (The Collected Works of Zhang Zai) veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören ''Das Buch der Wandlungen'', ''Das Buch von Frühling und Herbst'', ''Das Buch der Schriften'', ''Das Buch der Zitate'' und ''Das Buch der Schrift''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Zhu Xi (1130-1200)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge des Südlichen Liedguts. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule und ist als Zhu Zi bekannt. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute in Fujian), geboren und lebte in Jiangyang (heute in Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule und zusammen mit Er Cheng als die &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel, dass &amp;quot;essen und trinken das Göttliche Prinzip ist, während um gutes Essen zu bitten das menschliche Verlangen ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;das Göttliche Prinzip und das menschliche Verlangen nicht nebeneinander bestehen können&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
Hao Cheng (1032-1085)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang und studierte zusammen mit seinem jüngeren Bruder Cheng Yi bei Zhou Dunyi, dem Begründer der Philosophieschule, und gründete mit ihm die &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Reformen in den Bereichen Wirtschaft, Militär und Bildung vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes erschöpfen&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;optimalen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen bei der Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Vorstellung, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie wendet sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Selbstsucht&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen anderer Meinung als Sima Guang, z. B. war er der Meinung, dass die Befreiung vom Militärdienst beibehalten werden könne, und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene die Anwendungen der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während die objektiven &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot; die zweite Natur sind. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, spricht sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen aus, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unserem Herzen bewahren und äußere egoistische Einflüsse vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; zu kultivieren, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Das Ziel der Bildung war es, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu klären&amp;quot; und &amp;quot;Weise&amp;quot; heranzuziehen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d. h. die Gründe der Dinge zu untersuchen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man nicht weiß, dass man gehen will, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In Bezug auf die Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation, dass es Leben und Tod gibt, dass es einen Anfang und ein Ende gibt, und dass &amp;quot;Yin und Yang sich gegenseitig antreiben&amp;quot;. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute Teil von Fujian) geboren und lebte in Jianyang (heute Teil von Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule, und zusammen mit Er Cheng waren sie als &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel: &amp;quot;Essen und Trinken ist das göttliche Prinzip, das Verlangen nach gutem Essen ist das menschliche Verlangen&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jiuyuan war ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie und stammte aus Jinxi, Fuzhou (heute Teil von Jiangxi). Er war als Cunzai bekannt und wurde von den Gelehrten als Herr Xiangshan bezeichnet. &amp;quot;Er war der Begründer der Schule des Geistes. Er behauptete, er habe sie durch die Lektüre von Mencius erworben&amp;quot;, und seine Schule wurde von Wang Yangming in der Ming-Dynastie übernommen und weiterentwickelt. Er und sein Bruder Lu Jiushao und Lu Jiuling waren als die &amp;quot;Drei-Luzi-Schule&amp;quot; bekannt, und sie trafen sich mit Zhu Xi am Gänsesee, aber ihre Ansichten waren unterschiedlich. In seiner Jugend befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um sich zu erholen. Als junger Mann befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um das Land wieder aufzubauen. Seine Schüler, Yang Jian, Yuan Xie, Shu Lin und Shen Huan, waren als die &amp;quot;Vier Herren von Yong Shang&amp;quot; oder die &amp;quot;Vier Herren von Siming&amp;quot; bekannt. In der Politik forderte er eine Reform der schlechten Regierung und warf den Herrschern vor, dass sie zwar hohe Positionen innehätten, aber nur wüssten, wie man Extravaganz und Untätigkeit genießt; er bestätigte Wang Anshis Veränderungen in der Nördlichen Song-Dynastie und sprach sich für eine Senkung der Mieten und Steuern aus, um soziale Konflikte zu entschärfen; aus einer volksnahen Perspektive glaubte er, dass die Interessen des Volkes gewahrt werden sollten, und verurteilte die damaligen Herrscher dafür, dass sie sich für Sex und Reichtum&amp;quot; interessierten, ohne Rücksicht auf den Aufstieg und Fall der Welt. In der Philosophie vertrat er die Ansicht, dass &amp;quot;das Herz des Volkes das Herz des Volkes ist&amp;quot;. Philosophisch gesehen glaubte er, dass der &amp;quot;Geist&amp;quot; der Ursprung des Universums ist und dass &amp;quot;das Universum mein Geist ist und mein Geist das Universum&amp;quot;; er glaubte, dass &amp;quot;der Geist die Vernunft ist&amp;quot; und dass der Geist eins ist. &amp;quot;Der Geist ist der Grund, und der Grund ist der Grund. Was die Beziehung zwischen Geist und Materie betrifft, so glaubte er, dass alle Dinge vom Geist erzeugt werden, und diese Ansicht beeinflusste seine Erkenntnistheorie. In Bezug auf die Erkenntnistheorie betonte er die Selbstbeobachtung und die innere Suche, das &amp;quot;Erfinden des ursprünglichen Geistes&amp;quot;, d.h. ein gutes Herz zu haben, den Körper und den Geist zu kultivieren, den ursprünglichen Geist zu finden, nicht abergläubisch zu sein, was das Wissen aus Büchern angeht, &amp;quot;wenn man das Original kennt, sind alle sechs Schriften meine Fußnoten&amp;quot;, und gut darin zu sein, beim Lernen Fragen zu stellen. &amp;quot;Wenn du Zweifel hast, wirst du Fortschritte machen; wenn du kleine Zweifel hast, wirst du kleine Fortschritte machen; wenn du große Zweifel hast, wirst du große Fortschritte machen&amp;quot;. Er war der Meinung, dass moralische Kultivierung von Rechtschaffenheit geleitet sein sollte. Er glaubte, dass alle moralischen Konzepte aus dem ursprünglichen Geist stammen und dass Moral von Natur aus vorhanden ist, solange der Geist klar ist, und befürwortete daher den Weg der Kultivierung durch &amp;quot;Erfindung des ursprünglichen Geistes&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst bis zum Kern durchschneiden&amp;quot; und innerlich arbeiten; die spezifische Methode war zunächst &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;. Die spezifischen Methoden sind erstens die &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;, d.h. der Glaube, dass der ursprüngliche Geist im täglichen Gebrauch ist und jederzeit gesehen werden kann, und der das schwerfällige und fragmentierte &amp;quot;ge-zhi-zhi&amp;quot; von Zhu Xi angreift, und zweitens die &amp;quot;Meditation und Reflexion&amp;quot;, d.h. die Praxis, ruhig zu sitzen und über sich selbst nachzudenken, damit der eigene Geist irgendwann erleuchtet wird, und &amp;quot;Moralisches Bewusstsein ist natürlich, und man muss selbständig und selbstgesteuert sein und darf sich nicht ausschließlich auf Lehrer und Freunde verlassen; und die moralische Kultivierung sollte zur Praxis der moralischen Aktivitäten zurückkehren, in denen man sein eigenes Herz erkennt, und &amp;quot;die Praxis des Weges macht einen klug&amp;quot;. Darüber hinaus sollte ein Kampfgeist vorhanden sein, um &amp;quot;das Netz zu durchbrechen&amp;quot;. Darüber hinaus sollte auch der Geist des Kampfes vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147089</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147089"/>
		<updated>2022-09-05T08:00:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 孟子（约前３７２—前２８９） */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Wissenschaft&lt;br /&gt;
Es ist das philosophische Denken des Konfuzianismus in der Song- und Ming-Dynastie. Bei der Auslegung der konfuzianischen Klassiker konzentrierten sich die Song-Konfuzius-Gelehrten im Gegensatz zur Han-Dynastie, die sich auf die Exegese von Kapiteln und Versen konzentrierte, auf die Bedeutung der konfuzianischen Schriften und auf das Studium der Vernunft und des Lebens, daher die Bezeichnung &amp;quot;Wissenschaft der Rechtschaffenheit und der Vernunft&amp;quot;. Deshalb wird sie auch als &amp;quot;Wissenschaft der Gerechtigkeit und der Vernunft&amp;quot; bezeichnet. Sie enthält verschiedene Denkschulen, wobei sich jede Schule auf die andere stützt und diese unterdrückt. Sie ist eine Mischung aus Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus, wobei das traditionelle konfuzianische ethische Denken im Mittelpunkt steht und buddhistisches und taoistisches Gedankengut einbezogen wird. Sie wurde von Zhou Dunyi in der Nördlichen Song-Dynastie gegründet, wobei Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao zu den Gründern gehörten und Zhu Xi ihr größter Vordenker war. In seinem &amp;quot;Taiji Tuoshu&amp;quot; und &amp;quot;Yi Tong&amp;quot; erörtert Zhou in einfachen Worten die Schöpfung des Universums und die Verwandlung aller Dinge in Leben und vertritt die Idee, dass alles auf &amp;quot;taiji&amp;quot; basiert und dass &amp;quot;taiji&amp;quot;, &amp;quot;li&amp;quot;, &amp;quot;qi&amp;quot; und &amp;quot;taiji&amp;quot; die grundlegenden Elemente des Universums sind. Das Konzept des &amp;quot;Taiji&amp;quot;, der &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, des &amp;quot;Qi&amp;quot;, der &amp;quot;Natur&amp;quot; und des &amp;quot;Lebens&amp;quot; wurde eingeführt und bildete den grundlegenden Rahmen der Philosophie der Song-Dynastie. Zhang Zai betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung der Materie (Qi), und auch Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi. &amp;quot;Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie glaubte ebenfalls, dass die Vernunft das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi sei und dass die Vernunft nicht unabhängig vom Qi existieren könne, und kritisierte die Ansicht der Cheng-Zhu-Schule, dass die Vernunft die Essenz des Qi sei. Cheng Yi und Cheng Hao vertraten die These, dass &amp;quot;alle Dinge nur ein einziges himmlisches Prinzip sind&amp;quot;, und argumentierten, dass alles in der Welt aus der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; entspringt und dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dieselbe ist, obwohl die einzelnen Dinge sehr unterschiedlich sind. Zhu Xi übernahm und entwickelte das Denken von Er Cheng weiter und schuf ein vollständiges System des objektiven Idealismus, das auf der Prämisse der Vernunft beruht. Lu Jiuyuan, ein Zeitgenosse von Zhu Xi, vertrat die subjektiv-idealistische These, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist&amp;quot;, und legte den Grundstein für die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; in der philosophischen Schule mit dem Ziel, &amp;quot;den Geist zu erfinden&amp;quot;. In der Ming-Dynastie entwickelte Wang Yangming Lu Jiuyuans Doktrin, dass es nichts außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass es keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot;, und behauptete, dass das Gewissen&amp;quot; und die geistige Klarheit&amp;quot; die Wurzel des Universums seien. Er behauptete, dass &amp;quot;Gewissen&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; die Wurzeln des Universums seien, plädierte für &amp;quot;das Gewissen&amp;quot; und betonte &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln&amp;quot;. Während der Song- und der Ming-Dynastie debattierten verschiedene Denker über die Auslegung des Begriffs &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, was zu einem reichen Fundus an Gedanken führte, der einen erheblichen Einfluss auf spätere Generationen hatte.&lt;br /&gt;
Psychologie &lt;br /&gt;
Eine Denkschule, die sich aus dem Konfuzianismus entwickelt hat. Sie lässt sich bis in die frühesten Zeiten zu Mencius zurückverfolgen. Die alten Chinesen betrachteten den Geist als ein Organ des Denkens, und so sagte Mencius, dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist&amp;quot;, und dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist, und wenn man denkt, bekommt man, aber wenn man nicht denkt, bekommt man nicht&amp;quot;. &amp;quot;Gleichzeitig ist &amp;quot;Geist&amp;quot; auch ein ethisches und moralisches Konzept, und Mencius sagt, dass &amp;quot;seinen Geist zu bewahren, bedeutet, seine Natur zu pflegen&amp;quot;. &amp;quot;Herz' ist gleichzeitig ein ethischer und moralischer Begriff. So hatte der Begriff &amp;quot;Herz&amp;quot; in der alten chinesischen Philosophie zwei Bedeutungen: das ontologische &amp;quot;Tao&amp;quot; und die &amp;quot;Tugend&amp;quot; sowie das arbeitsbezogene &amp;quot;Denken&amp;quot;, d. h. das subjektive Bewusstsein. &amp;quot;In der Song- und Ming-Philosophie war Cheng Hao (Cheng Hao) der Autor des Buches In der Song- und Ming-Philosophie führten Hazel Cheng und Cheng Yi den Begriff &amp;quot;Geist&amp;quot; ein, weil sie glaubten, dass &amp;quot;der Weg die Vernunft ist&amp;quot;. In der südlichen Song-Dynastie glaubte Lu Jiuyuan, der sich auf die &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; konzentrierte, dass alles im Universum lediglich eine Reflexion des subjektiven Bewusstseins des Menschen sei, und behauptete dann: &amp;quot;Das Universum ist mein Geist, und mein Geist ist das Universum&amp;quot;, wobei &amp;quot;Geist&amp;quot; als das Er behauptete dann, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist und unser Geist das Universum&amp;quot;, und dass &amp;quot;Geist&amp;quot; die Quelle aller Dinge im Universum ist, und stellte die These auf, dass &amp;quot;Geist die Vernunft ist&amp;quot;, wobei er betonte, dass &amp;quot;Geist&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; vollkommen vereint sind und dass &amp;quot;alle Menschen einen Geist haben und alle Geister einen Verstand&amp;quot;. ist Grund. Der Verstand ist die Vernunft&amp;quot;, und dass &amp;quot;Verstand&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dauerhaft und unveränderlich sind. Lu Jiuyuan wurde der Begründer der &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;. In der Ming-Dynastie führte Chen Xianzhang erstmals den Begriff &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; ein, indem er argumentierte, dass alle Prinzipien des Universums das Ergebnis eines einzigen Grundes sind, nämlich des Geistes, und die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot; durch &amp;quot;Meditation&amp;quot; betonte. Sie betont auch die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Methode der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Konzentration auf die Entdeckung des Selbst und das Verständnis der Welt sowie die Arbeitstheorie des &amp;quot;Geistes&amp;quot;. Es war Wang Yangming aus der Ming-Dynastie, der die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;, die als &amp;quot;Yangming-Schule des Geistes&amp;quot; bekannt ist, wirklich bekannt machte. Er erforschte und resümierte die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; aus seiner eigenen verschlungenen und bunten sozialen Praxis. Er übernahm Lu Jiuyuans Ontologie des Geistes und argumentierte, dass es &amp;quot;keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;mein Geist das Universum ist&amp;quot;, und er betonte die Bedeutung des subjektiven Verstehens. Gleichzeitig konzentrierte er sich stärker auf die Arbeitstheorie der Teleologie und vertrat die Ansicht, dass man vom &amp;quot;Geist&amp;quot;, d. h. vom subjektiven Bewusstsein und der subjektiven Initiative ausgehen sollte, um die objektive Welt zu verstehen und sich selbst zu bereichern; zum ersten Mal verband er &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander und vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art &amp;quot;Praxis&amp;quot; sei. Es war das erste Mal, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander verknüpft wurden, da man der Meinung war, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art von &amp;quot;Handeln&amp;quot; ist und &amp;quot;Handeln&amp;quot; auch &amp;quot;Wissen&amp;quot; ist, und man befürwortete &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln &amp;quot;Er plädierte für die Einheit von Wissen und Handeln und für das &amp;quot;Gewissen&amp;quot;. Wang Yangming wendet &amp;quot;gut&amp;quot; und &amp;quot;böse&amp;quot; auch auf das Studium des Geistes an, indem er die folgenden vier Lehren vorschlägt: &amp;quot;Es gibt kein Gut ohne Böse; es gibt Gut und Böse; Gut zu wissen und Böses zu wissen ist das Gewissen; Gut zu tun und Böses zu tun ist die Praxis des Materiellen.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; hat hier sowohl eine moralische Bedeutung als auch ein Konzept von Wahrheit und Lüge. Yangmings Philosophie des Geistes hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf künftige Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste bezieht sich auf den primitiven Konfuzianismus vor der Entstehung der modernen Klassiker in der Han-Dynastie. Der zweite bezieht sich auf die alte Literatur und die Klassiker der Han-Dynastie. Die Merkmale der School of Classical Classics sind, dass sie auf die Textrecherche von Exegese, berühmten Objekten und Zeremonien achtet, Klassiker auf der Grundlage historischer Dokumente interpretiert, strenge Wissenschaft, nicht literarisch, übertreibt und unprätentiös, also &amp;quot;einfach&amp;quot; genannt wird studieren&amp;quot;, aber Gelehrte &amp;quot;Hao Shou arme Schriften&amp;quot;. &amp;quot;Sobald Sie mehr als eine Million Wörter gesprochen haben&amp;quot;, ist es zu umständlich. Drei bezieht sich auf die Qianjia-Schule, die den einfachen und bodenständigen Studienstil des Han-Konfuzianismus erbte und sich der Exegese und Identifizierung von Unwahrheiten widmete. Engagiert für das Aussortieren antiker Bücher, die Zusammenstellung verlorener und falscher, sowie die Textrecherche der antiken Geschichte und Geographie, des astronomischen Kalenders, der Gesetze und Verordnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachname Ji, Familienname Guan, Yiwu, Wort Zhong, Shijing, der weltweit respektierte Guanzi, der Vertreter des Legalismus in der Frühlings- und Herbstperiode, ein berühmter Ökonom, Philosoph, Staatsmann und Militärstratege im alten China, bekannt als &amp;quot;Legalist&amp;quot; Pionier&amp;quot;. Guan Zhong war seit der westlichen Zhou-Dynastie stark von der traditionellen Denkweise beeinflusst – der Idee, Rituale wertzuschätzen. In dem Prozess, Herzog Huan bei der Etablierung seiner Hegemonie zu unterstützen, pflegte er die Rituale von Zhou unter dem Banner „Respekt vor dem König und Abwehr von Barbaren&amp;quot;. Als Guan Zhong den Staat Chu angriff, tadelte Guan Zhong den König von Chu für sein Verhalten im Gegensatz zu Zhou Li: „Ergong tritt nicht ein, der König bringt keine Opfer dar, und es gibt keine Möglichkeit, den Wein zu reduzieren, und die wenigen sind es Expeditionen; der König von Zhao kehrt nicht in den Süden zurück, und die wenigen sind neugierig.&amp;quot; (&amp;quot;Die vier Jahre des Herzogs Xi von Zuo Chuan&amp;quot;) Guan Zhong achtete auf die Rolle der patriarchalischen Ethik, widersetzte sich jedoch leerem Gerede über Etikette und Recht. Verglichen mit der Entwicklung der Produktion und der Regelung der Ernährungs- und Bekleidungsprobleme der Menschen stellte er letztere an die erste Stelle. &amp;quot;Guanzi · Hirten&amp;quot; sagte: &amp;quot;Wer Land und Hirten hat, sollte während der vier Jahreszeiten im Speicher bleiben. Wenn das Land viel Reichtum hat, werden die Fernen kommen; wenn das Land erweitert wird, werden die Menschen dort bleiben.&amp;quot; Das bedeutet, dass Herrscher nur auf die Landwirtschaftssaison achten können Die Menschen im Land sind bereit zu bleiben. Er glaubt, dass die Entwicklung der Produktion die Voraussetzung dafür ist, ein Land wohlhabend und stark zu machen, und dass es auch die materielle Grundlage dafür ist, dass sich die Menschen an die Gesetze der Etikette halten und die soziale Ordnung stabilisieren. Wenn Sie nicht auf die Entwicklung der Produktion achten, das Problem der Ernährung und Kleidung für die Menschen nicht lösen und nicht über Etikette, Rechtschaffenheit und Gesetze sprechen, wird das Land niemals gut regiert werden. Deshalb brachte er klar das berühmte Argument vor, dass &amp;quot;Cangling die Etikette in der Realität kennt und Ehre und Schande kennt, wenn sie genug Nahrung und Kleidung haben&amp;quot;. Während der Regierungszeit von Guan Zhong durchlief der Qi-Zustand einen tiefgreifenden sozialen Wandel. Die patriarchalische Hierarchie, die sich seit der westlichen Zhou-Dynastie gebildet hat, beginnt sich aufzulösen, die Flucht von Sklaven ist zu einem weit verbreiteten Phänomen in der Qi-Gesellschaft geworden, und der Kampf zwischen alten und neuen Mächten ist ebenfalls erbittert. Um das Land wohlhabend und stark und die Gesellschaft stabil zu machen, müssen einige Reformen durchgeführt werden. Guan Zhong glaubt, dass sich Reformen darauf konzentrieren müssen, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen. Deshalb bat er Herzog Huan von Qi, „das alte Gesetz zu reparieren, die Guten auszuwählen und sie anzuwenden“ („Guanzi · Hirten“), „um die Menschen dazu zu bringen, den Herzen der Menschen zu folgen“, „was auch immer der Vulgäre will, so gib es; was das Vulgäre nicht ist, so geh &amp;quot;(&amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers: Biographie von Guan Yan&amp;quot;). Er stellte klar die Thesen der „Revision des alten Rechts“ und „das Volk dem Willen des Volkes anzupassen“, was nicht nur seine Entschlossenheit zum Ausdruck bringt, Reformen im Einklang mit der historischen Entwicklung durchzuführen, sondern auch seine widerspiegelt Betonung auf „Recht“. Erstens reformierte Guan Zhong in Bezug auf die Landwirtschaft das Steuersystem und übernahm die Methode des „Vergleichens mit dem Land und Ablehnen“. Das heißt, je nach Qualität des Bodens werden Steuern in unterschiedlichen Anteilen erhoben, um die Nutzung des Bodens zu verbessern, damit die Arbeiter Lebensmittel und Kleidung bekommen können, ohne ihre Heimatorte zu verlassen. Ermutigen Sie die Menschen, Ödland zurückzugewinnen, Wasserversorgungsanlagen zu bauen, fünf Getreide, Maulbeeren und Hanf anzubauen, sechs Vieh zu züchten und hart zu arbeiten, um sie anzubauen und zu weben. Um die Landwirtschaft und das Weben zu fördern, schlug Guan Zhong die Idee vor, „Güter mit den Menschen zu teilen“, damit die Menschen einen Teil der Produktionsergebnisse und wirtschaftlichen Rechte und Interessen teilen könnten. Diese Vorschläge sind alle der Entwicklung der Feudalwirtschaft förderlich. Zweitens die Verwaltungsorganisation reformieren. Guan Zhong teilte Qi in 21 Townships auf, darunter 6 Townships für Industrie und Handel und 15 Townships für Gelehrte und Bauern. Lokale Verwaltungsorganisationen unterstehen direkt der Jurisdiktion des Monarchen und der Minister. Den Einwohnern werden Wohnsitze gemäß Shi, Nong, Industrie und Handel zugewiesen und sie werden streng durch das Registrierungsgesetz kontrolliert. Dies geschieht einerseits, um die zerbrochene Herrschaftsordnung zu korrigieren, um die Kontrolle über das Volk zu stärken, und andererseits, um die Macht des Monarchen auszubauen und zu stärken. Drittens reformierte Guan Zhong auf der Grundlage der Reform der inneren Angelegenheiten das Militärsystem weiter, verband die militärische Organisation mit der Verwaltungsorganisation, integrierte die Armee mit der Landwirtschaft und integrierte die Armee und das Volk. Die spezifische Methode ist wie folgt: Die Townships der Gelehrten und Bauern sind 5 Townships, 10 Townships sind Li, 4 Li sind Unternehmen, 10 Companys sind Townships und 5 Townships sind Armee. Jede Familie zieht 1 Person, 5 für die Armee, 50 für die Xiaorong, 200 für den Soldaten, 2.000 für die Brigade und 10.000 für die Armee. Auf diese Weise können 15 Townships aus Gelehrten und Bauern drei Armeen mit insgesamt 30.000 Menschen bilden. Guan Zhong glaubt, dass dies dazu beitragen wird, die Truppenquellen zu erweitern und die Kampfeffektivität der Soldaten zu verbessern. Am Ende plädierte Guan Zhong dafür, „leichte Straftaten zu begehen und gepanzerte Soldaten zu bewegen“, damit Kriminelle ihre Verbrechen mit Waffen, Kupfer und Eisen büßen können. Die spezifische Methode besteht darin, &amp;quot;ein schweres Verbrechen mit einer Nashornrüstung und einer Hellebarde zu begehen, ein kleines Verbrechen mit einem Schild und einer Hellebarde, ein kleines Verbrechen mit Goldpunkten und eine Sünde zwischen euch&amp;quot; (&amp;quot;Mandarin Qiyu&amp;quot;). Das heißt, schwere Verbrechen, Vergehen und geringfügige Verbrechen werden mit Nashörnern, Schilden, Hellebarden und Kupfer bzw. Eisen bezahlt, und denen, die des Verbrechens verdächtigt werden, wird vergeben. Diese Methode fördert die Anhäufung von gepanzerten Soldaten und die Ausweitung der Rüstung. Kurz gesagt, Guan Zhong war eine sehr versierte Persönlichkeit in der chinesischen Geschichte, und sein juristisches Denken hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Seine Idee, der Regel der Etikette Bedeutung beizumessen, Wert auf Moral zu legen und den König zu respektieren und die Barbaren abzuwehren, wurde vom Konfuzianismus gelobt. Und seine Ideen, Reformen zu befürworten, Landwirtschaft und Weberei zu belohnen, das Land zu bereichern und die Armee zu stärken und das Gesetz zu betonen, wurden von den Legalisten geerbt. Das berühmte Sprichwort &amp;quot;Canglin kennt Etikette, wenn er echt ist, kennt Ehre und Schande, wenn er genug Nahrung und Kleidung hat&amp;quot; wurde von späteren Generationen weitergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sunzi (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sunzi war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsunlong. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsunlong, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi (ca. 468 - 376 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Denker, Politiker, Pädagoge, Militär und Wissenschaftler während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten sowie der Begründer der mohistischen Schule. Sein Nachname war Mo und sein Vorname war Zhai. Er stammte aus dem Bundesstaat Lu. In seinen jungen Jahren arbeitete er als Zimmermann und war während der Herrschaft des Herzogs Zhao von Song Minister in Song. In seinen frühen Jahren studierte er den Konfuzianismus, aber weil er &amp;quot;fand, dass seine Riten lästig waren und nicht sprachen, sein Begräbnis eine Geldverschwendung war und die Leute arm waren, und seine Kleidung dem Leben und den Dingen schadete&amp;quot;, begründete er eine neue Denkschule, gab den Konfuzianismus auf und vertrat den Mohismus, und gründete eine unabhängige Denkschule, sammelte Schüler und unterrichtete sie. Er verbrachte die meiste Zeit damit, verschiedene Länder zu bereisen, darunter Qi, Lu, Song, Chu, Wei und Wei, um für seine politischen Ideen zu werben und seinen Schülern zu empfehlen, der Regierung beizutreten.  &amp;quot;Wenn ein Land unanständig und unhöflich ist, dann wird es sagen, dass es den Himmel respektiert und Geistern dient. Mozi beendete eine Reihe von Kriegen, von denen der berühmteste sein Streit mit Gong Hu Ban und sein Stoppen des Angriffs der Chu auf Song war. Zu Mozis philosophischen Ideen gehören auch die Bedeutung der Tugend, des Anstands, der Verwendung von Geld, des Begräbnisses, der Nicht-Freizeit, des Nicht-Lebens, des Respekts vor dem Himmel, des Dienstes an den Geistern, der Liebe und der Nicht-Aggression. In Bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen vertrat er die Ansicht, dass alle Übel in der Welt aus dem &amp;quot;Austausch und der Verschiedenheit&amp;quot; zwischen den Menschen resultieren, und plädierte für &amp;quot;gegenseitige Liebe und gegenseitigen Nutzen&amp;quot; sowie dafür, &amp;quot;die Menschen so zu lieben, wie man sich selbst liebt&amp;quot;. Das konfuzianische Konzept der &amp;quot;Liebe ist anders&amp;quot; wurde abgelehnt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch vertrat er die Idee des &amp;quot;Nicht-Bestimmten&amp;quot; und lehnte die Theorie des &amp;quot;vom Himmel Bestimmten&amp;quot; ab, indem er argumentierte, dass der Mensch über den Himmel siegen wird und die Dinge vom Menschen gemacht sind. Die Ernennung von Talenten basierte auf dem Prinzip, &amp;quot;das Beste aus den Besten zu machen&amp;quot;, und sowohl die Beamten als auch die Monarchen mussten die Besten und Klügsten auswählen, da sie glaubten, &amp;quot;dass es keinen dauerhaften Adel in der Regierung und keine dauerhafte Niedrigkeit im Volk gibt und dass diejenigen, die fähig sind, befördert und diejenigen, die inkompetent sind, entlassen werden sollten&amp;quot;. In militärischer Hinsicht befürwortete er den &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und kritisierte die plündernden Kriege, in denen &amp;quot;unschuldige Staaten angegriffen und erobert werden&amp;quot;, wobei er Angriffe und Eroberungen als &amp;quot;das große Übel der Welt&amp;quot; ansah, sich aber nicht gegen den gerechten Krieg zur Hinrichtung schuldiger Herrscher wandte. In wirtschaftlicher Hinsicht befürwortete Mozi den &amp;quot;sparsamen Gebrauch&amp;quot;, die &amp;quot;sparsame Beerdigung&amp;quot; und die &amp;quot;Nicht-Freizeit&amp;quot;, übte sich in Genügsamkeit und wandte sich gegen Verschwendung und betrachtete Musik als Teil des Genusses. Mozi hatte auch eine Fülle von Ideen zur Erkenntnistheorie und Logik. Er behauptete, dass das Wissen aus der &amp;quot;Realität der Augen und Ohren&amp;quot; stammt und nicht angeboren ist, so dass es auf drei Arten erworben werden muss, nämlich durch persönliches Wissen, hörendes Wissen und sprechendes Wissen, d.h. Wissen, das durch unmittelbare Erfahrung gewonnen wird, Wissen, das durch Lehre gewonnen wird, und Wissen, das durch Argumentation gewonnen wird, und schlug die &amp;quot;Drei-Tisch-Methode&amp;quot; vor. &amp;quot;Das Ziel von Mozis Debatten war es, &amp;quot;die Unterscheidung zwischen Recht und Unrecht zu klären, die Disziplin der Herrschaft und des Chaos zu untersuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zu identifizieren, die Wahrheit von Namen und Tatsachen zu untersuchen, sich mit den Interessen und Schäden zu befassen und Verdächtigungen aufzulösen&amp;quot;, und solche logischen Prinzipien und Methoden wie &amp;quot;die Untersuchung von Kategorien und das Verstehen von Gründen&amp;quot; vorzubringen. Mozi erbrachte auch bemerkenswerte Leistungen in den Naturwissenschaften, wie Mathematik und Physik, und definierte Begriffe wie &amp;quot;Zeiten&amp;quot;, &amp;quot;gerade Linie&amp;quot; und &amp;quot;Mitte&amp;quot; in der Mathematik. Auf dem Gebiet der Physik machte er zahlreiche Entdeckungen, z. B. über Licht und Schatten und die Ausbreitung von Schall. Die Ideen und Lehren von Mozi sind hauptsächlich in Mozi aufgezeichnet, während der Rest in Xunzi, Han Feizi, Zhuangzi, Lu Shi Chunqiu und Huainanzi verstreut ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang (ca. 390 v. Chr. - 338 v. Chr.) =&lt;br /&gt;
Ein politischer Reformer und Denker während der Zeit der Streitenden Staaten und ein führender Vertreter der Legalisten. Sein Nachname war Gongsun und sein Name war Yang, gebürtig aus dem Staat Wei, auch bekannt als Wei Yang; später erhielt er von Herzog Xiao von Qin den Titel Shang Yi und wurde &amp;quot;Shang Jun&amp;quot; genannt, daher der Name &amp;quot;Shang Yang&amp;quot;. Zunächst war er Minister des Ministers von Wei, Gong Shu acne, und dann ging er nach Qin, um den Herzog von Qin zu überreden. Im dritten Jahr seiner Herrschaft (359 v. Chr.) debattierte er mit den großen Beamten Gan Long und Du Zhi über die Änderung des Gesetzes und schlug vor, &amp;quot;wenn es möglich ist, einen Staat zu stärken, sollte das Gesetz nicht befolgt werden, und wenn es möglich ist, dem Volk zu nützen, sollte das Gesetz nicht befolgt werden&amp;quot;. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Herzog Xiaoyu von Qin wurde die erste Gesetzesänderung eingeführt, und es wurden Gesetze erlassen, um den Militärdienst zu belohnen, private Kämpfe zu verbieten, die Landwirtschaft und den Handel zu betonen und Landwirtschaft und Weberei zu belohnen. Im zehnten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiao von Qin wurde er in den Rang eines Dailiangzhao (Minister für militärische Angelegenheiten) erhoben. Im zwölften Regierungsjahr zog der Staat von Yongdu (südlich von Fengxiang, Shaanxi) nach Xianyang um und nahm eine zweite Gesetzesänderung vor: Öffnung der Grenzen, Abschaffung des Brunnenfeldsystems, Vereinheitlichung des Kreissystems, Vereinheitlichung des Systems der Maße und Gewichte, Erhebung von Militärsteuern pro Haushalt und weitere Stärkung der Zentralisierung. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiao von Qin starb dieser und König Hui von Qin wurde eingesetzt. Da die Gesetzesänderung den Interessen der Prinzen und Adligen geschadet hatte, beschuldigten Herzog Zigui und andere Shang Yang fälschlicherweise der &amp;quot;Verschwörung gegen den Staat&amp;quot; und wurden von König Hui von Qin verhaftet. Die beiden erfolgreichen Reformen legten den Grundstein für den Reichtum und die Macht von Qin. In der Politik plädierte Shang Yang für &amp;quot;einen einzigen Geist im Gesetz&amp;quot;, wobei er die Vereinheitlichung der Erlasse als Grundlage betonte und Maßnahmen wie &amp;quot;eine Strafe&amp;quot; und &amp;quot;landwirtschaftliche Kriegsführung&amp;quot; als wichtige Elemente der Rechtsstaatstheorie ansah. Er war der Ansicht, dass &amp;quot;Wohlwollen und Gerechtigkeit&amp;quot; nicht nur unzureichend seien, um die Welt zu regieren, sondern auch den Staat schwächen würden, und vertrat politische und rechtliche Grundsätze wie &amp;quot;seine Stärke, aber nicht seine Tugend zu ernennen&amp;quot;, &amp;quot;nicht die Gerechtigkeit, sondern das Gesetz zu schätzen&amp;quot; und &amp;quot;das Kriegsrecht muss auf dem politischen Sieg beruhen&amp;quot;. Die politischen, ethischen und militärischen Ansichten wurden im Dienste der Rechtsstaatlichkeit vertreten. In philosophischer Hinsicht wurde betont, dass auf der Grundlage der &amp;quot;Eignung für die Zeit&amp;quot;, des &amp;quot;Vertrauens auf seine Stärke&amp;quot; und des &amp;quot;Vertrauens auf seine Zahl&amp;quot; vorgeschlagen wurde: &amp;quot;Wenn man kämpft, um zu kämpfen, darf man kämpfen, obwohl man kämpfen darf. Töten durch Töten, obwohl es möglich ist, zu töten. Wenn man Strafe einsetzt, um Strafe zu beseitigen, kann man unter Umständen eine schwere Strafe verhängen. Die historische Perspektive unterteilt die Geschichte in drei Perioden: die &amp;quot;obere&amp;quot;, die &amp;quot;mittlere&amp;quot; und die &amp;quot;untere&amp;quot; Periode, und argumentiert für den Wandel des Rechts. Es gibt kein Originalwerk von Shang Yang, aber das überlieferte Shang Jun Shu (Das Buch des Herrn Shang) wurde von Legalisten während der Zeit der Streitenden Staaten zusammengestellt und spiegelt seine Ideen wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
Shen Dao ca. 390 v. Chr. – 338 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss des Großen Doktors, König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und der Doktor von Han wurde. Er predigte das Gesetz und die Situation zur gleichen Zeit, befürwortete &amp;quot;die Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins und der König ist, und die Angelegenheit wird durch das Gesetz beurteilt&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als eine Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit nicht ausreicht, um das Volk zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht errichtet ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch auch der König ist&amp;quot;, und wendet sich der Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum entgegen. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Die Werke sind früh, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi. Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss von Shang Dafu, dem König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und ein Doktor von Han wurde. Er betonte das Gesetz und die Situation gleichzeitig, befürwortete die &amp;quot;Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins im König ist und die Angelegenheit durch das Gesetz entschieden wird&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als die Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit der Weisen nicht ausreicht, um die Massen zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht etabliert ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch es auch ist&amp;quot;, und stellt die Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum gegenüber. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Das Werk wurde in den frühen Tagen geschrieben, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Shi ca. 390 v. Chr. – 317 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bekannt als &amp;quot;Hui Zi&amp;quot;. Philosoph und Vertreter berühmter Künstler in der Mitte der Zeit der Streitenden Reiche. Lied Guoren. Im 12. Jahr von Ren Wei Xiang vor 12 Jahren diskutierte er die Schlacht von Qi Andmaling mit König Hui von Wei und befürwortete &amp;quot;den Gehorsam zu ändern und den Knoten zu drehen und nach Qi zu gehen&amp;quot; und &amp;quot;die Situation der Sechs Königreiche als Könige zu öffnen&amp;quot;, was Weis Status unter den Prinzen verbesserte; Er befürwortete &amp;quot;beide Liebe&amp;quot;, aber nicht die bedingungslosen &amp;quot;Yan-Soldaten&amp;quot; und riet dem König von Wei, &amp;quot;Qi mit Chu zu zerstören&amp;quot;, während er &amp;quot;chaoqi&amp;quot; war; Verfechter der &amp;quot;Respektlosigkeit&amp;quot;, betrachten sich aber auch als &amp;quot;den Herrscher der Bauern&amp;quot;; Später, weil er sich dafür einsetzte, Qi und Chu zu vereinen, um Qin zu widerstehen, wurde er von Qin dazu gebracht, Zhang Yi zu entfremden und von Wei zurückzutreten und zu Song zurückzukehren. In Bezug auf die Philosophie wurde der Standpunkt der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot; in der berühmten Debatte zu dieser Zeit vertreten, und nach dem &amp;quot;Zhuangzi Tianxia&amp;quot; -Bericht gab es 10 Thesen der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot;, die in der Geschichte als die Zehn Dinge von Li Wu bezeichnet wurden und besagten, dass &amp;quot;das Gleiche dasselbe ist wie das Kleine, das als dasselbe bezeichnet wird wie das Kleine; Alle Dinge sind gleich, dies wird als gleich bezeichnet&amp;quot;, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen bestimmten Dingen sind klein und ähnlich, die Dinge unter den Himmeln sollen ähnlich sein, und die Dinge unter den Himmeln sind alle ähnlich, und wenn sie unterschiedlich sind, haben sie alle Ähnlichkeiten, was sehr ähnlich ist, wodurch die Relativität der Konzepte von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Unterschied&amp;quot; bestätigt wird und spezifische Erklärungen der Idee der &amp;quot;großen Ähnlichkeit&amp;quot; mit Aussagen wie &amp;quot;Himmel und Erde sind minderwertig, Berge und Zeping&amp;quot; gemacht werden; Achten Sie auf die Beobachtung und Analyse von Naturphänomenen, seien Sie gut darin, metaphorisches Denken zu verwenden, und denken Sie, dass dies eine logische Methode ist, um &amp;quot;Menschen wissen zu lassen, indem sie metaphorisch wissen, was sie wissen&amp;quot;; Er diskutierte auch mit den damaligen Debattierenden die Vorschläge von &amp;quot;Eier haben Haare&amp;quot; und &amp;quot;Pferde haben Eier&amp;quot; und kommunizierte ausführlich mit den Debattierenden, die die Welt bereisten und sich mit Zhuangzi anfreundeten und einmal zusammen auf Haoshang schwammen, um über das Betrachten von Fischen zu streiten, das heißt, &amp;quot;der Sohn ist kein Fisch und kennt die Freude des Fisches&amp;quot; und &amp;quot;der Sohn ist nicht ich, und ich weiß, dass ich die Freude des Fisches nicht kenne&amp;quot;. Seine Lehre entstand aus der Deng-Analyse der Frühlings- und Herbstperiode, die &amp;quot;die Theorie zweier Dinge praktizierte&amp;quot;, und wurde zu dieser Zeit neben dem Konfuzianismus, Mo, Yang (Zhu) und Bing (Gongsun Long) als fünf aufgeführt, die eine wichtige Rolle bei der Entwicklung berühmter Studien vor Qin spielten. Nach dem &amp;quot;Buch von Han und Yiwen Zhi&amp;quot; gibt es einen &amp;quot;Huizi&amp;quot; -Artikel, der von den Jin-Leuten bei der Ausgrabung des Grabes von König Wei Xiang erhalten wurde, und einige Leute vermuten, dass es sein Werk ist, und später sind seine Worte und Taten in &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot;, &amp;quot;Xunzi&amp;quot;, &amp;quot;Han Feizi&amp;quot;, &amp;quot;Lü Shi Chunqiu&amp;quot;, &amp;quot;Warring States Policy&amp;quot;, &amp;quot;Saying Yuan&amp;quot; und anderen Büchern verstreut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟子（约前３７２—前２８９） &lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
Mencius (ca. 372 v. Chr. - 289 v. Chr.) &lt;br /&gt;
Mencius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher aus der Zeit der Streitenden Staaten. Er war ein Schüler des Enkels von Konfuzius, Zi Si, und ein Vertreter der konfuzianischen Denkschule. Er und Konfuzius sind gemeinsam als &amp;quot;Konfuzius und Mencius&amp;quot; bekannt, und zusammen mit den Theorien des Konfuzius werden sie als &amp;quot;Weg des Konfuzius und Mencius&amp;quot; bezeichnet. Zu dieser Zeit waren alle Länder damit beschäftigt, ihre Gesetze zu reformieren, ihre Länder zu bereichern und ihre Armeen zu verstärken und sich gegenseitig anzugreifen, weshalb sie an die Lehren des Legalismus und des Militarismus glaubten. In seinen späteren Jahren zog er sich zurück, um mit seinen Schülern Wan Zhang und Gong Sun Chou ein Buch zu schreiben, und sein Buch Mencius wurde zu einem konfuzianischen Klassiker. Mencius baute sein Denksystem auf der Grundlage der Theorie von der Güte der Natur und einer wohlwollenden Regierung auf. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat Mencius die Ansicht, dass die menschliche Natur von Natur aus gut ist und dass &amp;quot;alle Menschen ein Herz haben, das andere nicht duldet&amp;quot;, und dass sie mit den &amp;quot;vier Zielen&amp;quot; des Wohlwollens, der Rechtschaffenheit, des Anstands und der Weisheit, dem &amp;quot;Gewissen&amp;quot; des Wissens ohne Denken und der &amp;quot;Fähigkeit zu lernen, ohne lernen zu können&amp;quot; ausgestattet sind. &amp;quot;Er glaubte, dass &amp;quot;alle Menschen in der Lage sind, Yao Shun zu werden&amp;quot;. Die Theorie von der Güte der Natur ist die Grundlage für Mencius' politische und philosophische Ansichten. Mencius entwickelte Konfuzius' Konzept des Wohlwollens zu der Lehre von der &amp;quot;wohlwollenden Regierung&amp;quot; weiter und befürwortete die Praxis des Weges der Könige, bei dem die wohlwollende Regierung das Hauptelement darstellt, im Gegensatz zum Weg der Hegemonie. Erstens unterschied Mencius strikt zwischen der sozialen Arbeitsteilung zwischen Herrscher und Volk: &amp;quot;Wer mit dem Herzen arbeitet, herrscht über das Volk, wer mit der Kraft arbeitet, herrscht über das Volk; wer über das Volk herrscht, isst das Volk, wer über das Volk herrscht, isst das Volk; das ist die allgemeine Gerechtigkeit der Welt&amp;quot;. &amp;quot;Zweitens legte Mencius großen Wert auf die Herzen der Menschen. Die Regierung des Volkes muss mit dem Wirtschaftssystem beginnen, damit das Eigentum des Volkes beständig ist und diejenigen, die ein beständiges Eigentum haben, auch einen beständigen Geist haben. &amp;quot;Außerdem &amp;quot;lehrte er das Volk, mit dem Volk glücklich zu sein&amp;quot; und &amp;quot;respektierte die Tugenden des Volkes&amp;quot;. Darüber hinaus ergriff er Maßnahmen wie &amp;quot;die Tugendhaften achten und die Tüchtigen befähigen&amp;quot;, &amp;quot;die Alten wie die Alten und die Jungen wie die Jungen behandeln&amp;quot;, und wandte sich gegen die Betonung der Landwirtschaft und die Unterdrückung des Handels. Zum Konzept von Rechtschaffenheit und Gewinn meinte Mencius: &amp;quot;Leben ist das, was ich will; Rechtschaffenheit ist das, was ich will. Um ein Mann zu sein, der &amp;quot;von den Reichen nicht begehrt, von den Armen nicht verschoben und von den Mächtigen nicht gebeugt werden kann&amp;quot;, musste er das Leben für die Gerechtigkeit opfern. In Bezug auf die Weltanschauung wurde dem &amp;quot;Himmel&amp;quot; das Attribut der Moral verliehen, und das &amp;quot;Mandat des Himmels&amp;quot; wurde als Herr über die natürlichen und sozialen Phänomene angesehen, so dass man glaubte, dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Angemessenheit und Weisheit die Regeln des Himmels im Umgang mit menschlichen Beziehungen seien, und dass es notwendig sei, den Himmel zu kennen und ihm zu dienen und auch der menschlichen Macht Bedeutung beizumessen, seine Pflicht zu tun und auf die Befehle des Himmels zu hören. In Bezug auf die Bildung übernahm und entwickelte er die Ideen von Konfuzius zur Bildung weiter und befürwortete die Entwicklung der Schulbildung und die Einrichtung von Bildungseinrichtungen, wobei er auch der Erziehung in der Familie große Bedeutung beimaß. Es war auch das erste Mal, dass die Lehrmethode &amp;quot;den Sohn leicht lehren&amp;quot; eingeführt wurde: &amp;quot;In den alten Zeiten, als der Sohn leicht gelehrt wurde, tadelten der Vater und der Sohn das Gute nicht&amp;quot;. Mencius leistete auch zahlreiche Beiträge zur Erkenntnistheorie, Logik und Ästhetik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
Zhuangzi (ca. 369 - 286 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Philosoph und Literat während der Zeit der Streitenden Staaten, ein führender Vertreter des Taoismus. Sein Nachname war Zhuang und sein Vorname Zhou, und er stammte aus Meng (nordöstlich von Shangqiu, Provinz Henan) im Staat Song. Er war ein enger Freund von Hui Shi, der ein Zeitgenosse von König Hui von Liang, König Xuan von Qi und Mencius war. Zhuang Zi wurde in einer Zeit des Aufruhrs in eine arme Adelsfamilie hineingeboren und arbeitete als Beamter der Lackgärtnerei in Meng. Zhuangzi hat Laozis Idee vom &amp;quot;Weg der Natur&amp;quot; übernommen, bereichert und weiterentwickelt, und &amp;quot;die Essenz davon ist in den Worten von Laozi zu finden&amp;quot;. Er glaubte, dass das Tao ein objektives und reales Wesen sei, jedoch &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;, &amp;quot;übertragbar, aber nicht empfangbar, erreichbar, aber nicht sichtbar&amp;quot;, und die höchste Essenz der Welt. Die Existenz des Tao hängt nicht von der Existenz anderer Dinge ab, sondern ist unendlich in Zeit und Raum; die Welt ist im Tao vereinigt, und das Tao ist eins mit allen Dingen. Zhuangzi hat auch das dialektische Denken des Tao Te Ging übernommen. Die Welt ist größer als das Kleinste vom Kleinsten vom Kleinsten vom Kleinsten, und der Berg Tai ist das Kleinste&amp;quot;. &amp;quot;Der Anfang ist das Ende, und das Ende ist der Anfang, damit die Dinge mit sich selbst in Einklang gebracht werden können, mit Leben und Tod, mit Größe, mit richtig und falsch usw. Alle Dinge befinden sich in einem Zustand der Veränderung und Entwicklung, und &amp;quot;die Dinge werden geboren, während sie sich sammeln und während sie sich bewegen, ohne Bewegung oder Veränderung, ohne Zeit oder Bewegung&amp;quot;. &amp;quot;Die Entwicklung des Wandels wird durch das Zusammenspiel von zwei gegensätzlichen Parteien verursacht. Im Gegensatz zu Laozi, dessen Untätigkeit relativ ist, ist Zhuangzis Untätigkeit absolut; Laozis Untätigkeit ist eine Art, die Welt zu regieren und das Ziel, den Staat zu regieren, durch Untätigkeit zu erreichen, während Zhuangzis Untätigkeit absolute Untätigkeit ist, die jede soziale Zivilisation und jede Strategie der Staatsführung ablehnt. Zhuangzi kritisierte die aktive Politik des Konfuzianismus, des Mohismus, des Legalismus und der Meister heftig und argumentierte, dass diese Maßnahmen der Regierungsführung die natürliche Natur der Menschen störten und zerstörten und zu sozialer Spaltung und Streit führten, und dass &amp;quot;Rituale das Werk der Welt sind; Wahrheit ist das, was vom Himmel empfangen wird, und die Natur kann nicht verändert werden&amp;quot;. Zhuangzi ist der früheste chinesische Philosoph, der sich ausführlich mit dem Thema Leben und Tod auseinandergesetzt hat. Er war der Meinung, dass unter den verschiedenen Dilemmas des Lebens das Dilemma von Leben und Tod das grundlegendste und beunruhigendste ist. Zhuangzi hofft, durch Kultivierungsmethoden wie das Sitzen in der Vergessenheit, Achtsamkeit, äußere Objekte, Pilgerreisen und Einsamkeit die geistige Ruhe zu bewahren, absolute Geistesfreiheit zu erlangen, eine reine und transzendente Persönlichkeit zu entwickeln und schließlich das ideale Ziel des &amp;quot;Wanderns mit dem Schöpfer&amp;quot; zu erreichen. Zhuangzis Prosa ist sehr eigenwillig und besteht scheinbar aus &amp;quot;falschen und absurden Sprüchen und ungerechtfertigter Rhetorik, die manchmal unbeherrscht und nicht in einem Hornissenauge gesehen werden&amp;quot;, aber in Wirklichkeit ist sie einzigartig und enthält tiefgründige Ideen. Zu seinen Meisterwerken gehören Die Reise zur Freiheit und Eine Abhandlung über Qiwu. Zhuangzis Beiträge zur Philosophie und Literatur hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt rekrutierte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt und die Aktivitäten des Jixi-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen; nach König Xiang von Qi ging es allmählich bergab. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt einstellte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt, und die Aktivitäten des Jixia-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Zi (ca. 313 - 238 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name ist Xun Kuang, auch bekannt als Xun Qing. Menschen aus dem Bundesstaat Zhao, Denker, Pädagoge, Politiker und Schriftsteller am Ende der Zeit der streitenden Staaten Zeit. Xun Zi reiste einst in den Bundesstaat Qi. Als es der König von Qi Xiang war, diente er dreimal als &amp;quot;Jijiu&amp;quot; der Jixia Academy. Im 44. Jahr von König Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xun Zi von König Qin Zhao in den Bundesstaat Qin eingestellt. Nach der Inspektion des Staates Qin glaubte er, dass die Menschen im Bundesstaat Qin einfach und fleißig waren, die Beamten verantwortlich waren und die Regierungsführung des Landes nahe an der höchsten politischen Ebene stand. Xun Zi kehrte in den Bundesstaat Zhao zurück und diskutierte militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;die Grundlage des militärischen Angriffs in einem Volk liegt&amp;quot;, und glaubte, dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, die Menschen zu verbinden, einer von ihnen sind, und sein Gedanke an Yin und Yang und fünf Elemente ist auch zu einem wichtigen Standpunkt und einer wichtigen Methode von Chinas traditioneller Kosmologie, Natur und Lehre der Wandlungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixia-Akademie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die frühesten akademischen Aktivitäten und politischen Beratungszentren im alten China. Tians Staat Qi baute ein Hochtorhaus außerhalb von Jimen, der Hauptstadt von Linzi, und rekrutierte weithin Wissenschaftler aus der ganzen Welt, um Auszubildende zu unterrichten und zu unterrichten, Bücher zu schreiben und über Politik zu sprechen, so dass es die &amp;quot;Jishia Academy&amp;quot; genannt wird. Es gibt Hallen, Zimmer, Betten und Köche im Palast. Die Schüler erreichen &amp;quot;Tausende von Hunderten von Menschen&amp;quot;, was ziemlich groß ist. Unter ihnen werden angesehene Gelehrte &amp;quot;Jingxia Pioneers&amp;quot; genannt und junge Studenten werden &amp;quot;Bedscholars&amp;quot; genannt. Gegründet im Herzog Huan von Qi, wurde gesagt, dass während der Herrschaft von König Wei von Qi; als er in König Xuan von Qi wiederbelebt wurde, König Xuan seinen Vorfahren nachfolgte, den Schulpalast erweiterte und fast 1.000 Weise auf der Welt zur &amp;quot;Diskussion&amp;quot; zog. Unter ihnen wurden 76 von ihnen als &amp;quot;Shangda Danach ging König Xiang von Qi allmählich zurück. Es dauerte 145 Jahre. Berühmte Persönlichkeiten sind Zou Yan, Chunyu Kun, Tian Pian, Shen Dao, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Yu, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Shi und Xun Zi. Unter ihnen diente Xun Zi einst als Gastgeber des Palastes Es bringt Hunderte von Denkschulen zusammen, wie Taoismus, Dharma, Konfuzianismus, Ruhm, Soldaten, Landwirtschaft, Yin und Yang usw., jede von ihnen entwickelte Lernen und Debatte, kommentierte die aktuelle Politik und unterrichtete Schüler und Auszubildende. Es wurde zu dieser Zeit zum Zentrum verschiedener Schulen und bildete allmählich eine Schule mit einer bestimmten Tendenz. Spätere Generationen nannte Es förderte die Entwicklung des berühmten Debattentrends vor dem Qin und den Wohlstand der akademischen Kultur in der Pre-Qin-Zeit. Es war der Hauptort für Hunderte von Denkschulen, um in der Zeit der streitenden Staaten zu konkurrieren. Zu dieser Zeit erschienen nacheinander akademische Werke wie Song Zi, Tian Zi, Juanzi, Jiezi usw. (alle verloren), wie Cheng, alle Leute aus Jixia nahmen teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Sein Name ist Xun Kuang. Sein anderer Name ist Qing. Also er heißt auch ''Xun Qing''. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Politiker und Literat am Ende der Zeit der Streitenden Reiche. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die ''Abhandlung über die Musik'' ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der ''Abhandlung über die Musik''. Die Abhandlungen über die ''Kriegsführung''  behandeln die Militärtheorie; Das ''System des Königs'' , Der ''Kämpfer des Königs'' und Die ''Bereicherung des Staates'' befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die ''zwölf Söhne des Fei'' ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Junping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der früheste Kommentator des Laozi in der westlichen Han-Dynastie. Er stammte aus Shu (dem heutigen Chengdu, Sichuan), hieß Zun und war als Junping bekannt. Er lebte zurückgezogen und machte keine Karriere, sondern widmete sich häufig der Wahrsagerei, lehrte Laozi und Zhuangzi und beherrschte das I Ging. Er übernahm Laozi's Idee, dass &amp;quot;der Weg alle Dinge hervorbringt&amp;quot; und entwickelte Laozi's Idee weiter, dass &amp;quot;der Impuls des Qi die Harmonie ist&amp;quot;, indem er die Theorie aufstellte, dass &amp;quot;Qi getrennt wird&amp;quot;. Es wird angenommen, dass die &amp;quot;Moral&amp;quot; ursprünglich ein chaotisches und undifferenziertes Qi ist, das getrennt wird und alle Dinge hervorbringt, wobei die &amp;quot;moralische Leere&amp;quot; hervorgehoben wird, und es wird behauptet, dass &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts und die Realität aus der Leere geboren wird&amp;quot;, und dass &amp;quot;der natürliche Weg des Himmels die Untätigkeit ist&amp;quot;. Es geht auch um &amp;quot;die natürliche Untätigkeit des himmlischen Weges&amp;quot;, &amp;quot;moralische Untätigkeit und die Götter werden entstehen, die Götter werden untätig sein und Taihe werden entstehen, Taihe wird untätig sein und alle Dinge werden in Ordnung sein&amp;quot;, und es ist erforderlich, dem Denken der Zeit zu folgen, &amp;quot;dem Weg des himmlischen Weges zu folgen und mit den Dingen in Einklang zu sein&amp;quot;. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; eines physischen Objekts mit der &amp;quot;Realität&amp;quot; übereinstimmen muss und dass &amp;quot;ein Name und eine Realität, ruhig und umschrieben, quadratisch, rund und gerade, nicht verloren gehen dürfen&amp;quot;. Er betrachtete &amp;quot;Leere und Stille&amp;quot; als den Weg, das Tao zu erreichen. Er ist der Autor von The Guidance of Laozi, das in den Daozang aufgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
Wang Chong&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph und Atheist aus der östlichen Han-Dynastie und stammte aus Shangyu, Huiji (heute Shangyu, Zhejiang). Seine Vorfahren lebten in Yuancheng im Landkreis Wei (heute in Hebei) und stammten aus einer &amp;quot;verwaisten Familie&amp;quot;. Später ging er in die Hauptstadt, um am Imperial College zu studieren, wo er von Ban Biao unterrichtet wurde. Er las gerne viele Bücher, konnte sie aber nicht auswendig und kannte sich in allen Denkrichtungen gut aus. In seinen späteren Jahren trat er von seinem Posten zurück und ging nach Hause, um zu lehren und zu schreiben. In seinen späteren Jahren gab er seine Lehrtätigkeit auf und schrieb. Philosophisch gesehen übernahm Wang Chong das taoistische Prinzip der &amp;quot;natürlichen Untätigkeit&amp;quot; als seine These und betrachtete den &amp;quot;Himmel&amp;quot; als höchste Kategorie in seiner Sicht des Himmelsweges. Er vertrat die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das &amp;quot;Qi&amp;quot; die Grundlage aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist. &amp;quot;Es ist das Produkt der Einheit von Qi im Himmel und auf der Erde, das eine natürliche, nicht-veränderliche materielle Einheit ist, und die Bewegung und Veränderung von allem im Universum ist das Ergebnis einer natürlichen Bewegung. Es wird auch geglaubt, dass &amp;quot;der Himmel keinen Oberen&amp;quot; und &amp;quot;die Erde keinen Unteren&amp;quot; hat, und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht geboren werden, also sterben sie auch nicht; Yin und Yang werden nicht geboren, also sterben sie auch nicht&amp;quot;, was auf die unendliche Natur des Universums in Raum und Zeit verweist. Der Himmel ist kein persönlicher Gott mit einem Willen, der Unglück und Segen bringen kann, was im Gegensatz zu Dong Zhongshus Theorie der Induktion von Himmel und Mensch steht. In seiner Auffassung von Leben und Tod und seiner Theorie von der Form und den Göttern war er ausgesprochen materialistisch, da er glaubte, dass die Menschen nach dem Tod nicht zu Geistern und Göttern werden könnten, und er betonte die Abhängigkeit des Geistes von der Form. In seiner Geschichtsauffassung lehnt er die Vorstellung ab, dass die Vergangenheit nicht die Gegenwart ist, und ist der Ansicht, dass der Zustand der Gesellschaft viel mit den wirtschaftlichen Bedingungen zu tun hat. Er vertrat die Ansicht, dass es in der menschlichen Natur &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; gibt und dass sie verändert werden kann. In der Literatur- und Kunstästhetik vertrat er die Theorie der &amp;quot;wahren Schönheit&amp;quot; und vertrat die Ansicht, dass die Kunst wahr und nützlich sein sollte und dass das literarische Schaffen aufrichtig sein und in Schrift und Tinte zum Ausdruck kommen sollte, um das Gute zu überzeugen und das Böse zu bestrafen. Er sprach sich auch dafür aus, dass Künstler ihre Individualität voll zur Geltung bringen sollten, lehnte das Kopieren und Nachahmen der Alten ab und trat für eine leicht verständliche Sprache ein. Sein Meisterwerk,&amp;quot;lun Heng&amp;quot; ist ein monumentales Werk der materialistischen Philosophie in der chinesischen Geschichte, mit einer materialistischen, atheistischen Tendenz und einem kritischen Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
Ruan Ji (210-263)&lt;br /&gt;
Ruan Ji, einer der Sieben Weisen des Bambushains, stammte aus Yushi, Chenliu (heute Henan). Er war einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambuswaldes&amp;quot;, ein Mann aus Yushi, Chenliu (heute in Henan), der in vielen Büchern &amp;quot;Daodejing &amp;quot;und &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot; liebte. Er diente als Leutnant in der Armee und als Befehlshaber der Infanterie in Dongping, aber obwohl er den Sima-Klan nicht mochte, war er vorsichtig, um eine Katastrophe zu vermeiden. In seiner Auffassung von der Natur glaubte er, dass Himmel und Erde aus der Natur stammen, dass alles im Himmel und auf der Erde geboren wurde, dass es kein Außen der Natur gibt, dass Himmel und Erde ein Innen haben, dass alles auf der Natur beruht, dass die menschliche Form und der Geist Produkte der Natur sind und dass die Beziehung zwischen der Natur und allen Dingen harmonisch und beständig ist. Aber er stimmt auch mit Zhuangzis relativistischer Sichtweise überein. In seinem politischen Denken ging er einen Kompromiss zwischen der Natur und der Religion des Namens ein, indem er für die Natur, aber nicht für die Abschaffung der Religion des Namens eintrat und sich gegen jene Heuchler wandte, die unter dem Deckmantel der Riten und Rituale des Namens nach persönlichem Gewinn und Macht strebten. Er stellte sich eine Gesellschaft vor, in der es keine Herrscher und keine Minister gibt, sondern eine Unterscheidung zwischen Oberen und Unteren und eine Gleichheit zwischen den oberen und unteren Klassen. Die Gedichte sind in einer Vielzahl von Techniken geschrieben, wie z. B. Gleichnis, Symbolismus, Allegorie, Anleihen bei der Vergangenheit, um die Gegenwart zu persiflieren, Ausdruck von Emotionen durch Szenen und die Schaffung von Bildern, wodurch ein Stil der Poesie entsteht, der &amp;quot;traurig und betrübt, subtil und verdreht&amp;quot; ist. Ruan Ji war ein hochbegabter Musiker, der gut Zither spielen konnte, und schrieb seine Abhandlung über Musik, die er als Spiegelbild der Harmonie des Universums betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
JI Kang (ca. 223-264)&lt;br /&gt;
Der Philosoph, Literat und Musiker aus der Wei-Dynastie der Drei Reiche war zusammen mit Ruan Ji einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambushains&amp;quot;. Seine Vorfahren stammten aus Huiji (heute Shaoxing, Provinz Zhejiang), deren ursprünglicher Nachname Xi war. Er wurde in eine Beamtenfamilie hineingeboren, verlor seinen Vater, als er noch jung war, und wurde von seiner verwitweten Mutter und seinem älteren Bruder aufgezogen. Er war mit einem Mitglied des Cao-Wei-Klans verheiratet und wurde ein hoher Beamter am Hof. Er war mit der Diktatur des Sima-Klans unzufrieden und weigerte sich, sein Amt anzutreten, wobei er die Empfehlung seines Freundes Shan Tao für ein offizielles Amt mit seiner Liebe zu Freiheit und Ungebundenheit begründete. Er wurde von Sima Zhao unter der Anschuldigung, er habe &amp;quot;unzüchtig gesprochen und die Regeln und Vorschriften nicht zerstört&amp;quot;, angeklagt und getötet. Zum Zeitpunkt seiner Hinrichtung spielte JI Kang das Lied &amp;quot;Guang Ling San&amp;quot; auf seiner Zither und starb einen großzügigen Tod. In seiner Naturauffassung vertrat JI Kang die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das Universum voller grenzenloser Energie sei und dass der Mensch und alle Dinge aus der Verbindung von Yin und Yang zwischen Himmel und Erde entstanden seien. Was die Beziehung zwischen Namen und Realität angeht, so ist Jikang der Ansicht, dass Namen die Kennzeichnung von Dingen sind, dass ein und dasselbe Ding je nach Region und Gewohnheiten unterschiedliche Namen hat und dass Namen je nach den spezifischen Umständen der Dinge gebildet werden. Er glaubte, dass die einzige Möglichkeit, das Wahre zu erkennen, darin besteht, sich von den Zwängen der Sechs Klassiker zu befreien. In Bezug auf die Beziehung zwischen Form und Geist wandte sich Jikang gegen die Trennung von Form und Geist und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Form auf den Geist angewiesen ist, um zu bestehen, und der Geist die Form braucht, um zu überleben&amp;quot; und dass &amp;quot;Form und Geist einander nahe sind, so dass sowohl der Oberfläche als auch dem Inneren geholfen werden kann&amp;quot;. In Bezug auf die politische Ethik vertrat er die Idee, &amp;quot;über den Ruhm und die Lehre hinauszugehen und der Natur ihren Lauf zu lassen&amp;quot;. Er argumentierte, dass er, da er nicht vorgab, edel zu sein, über den Ruhm und die Lehre hinausgehen und der Natur ihren Lauf lassen konnte; und da seine Gefühle nicht durch seine Wünsche gebunden waren, konnte er die Unterschiede zwischen dem Edlen und dem Minderwertigen untersuchen und die Wahrheit der Dinge verstehen. Er war unzufrieden mit den schwerfälligen Riten und Ritualen des Konfuzianismus und glaubte, dass die Sechs Klassiker die menschliche Natur einschränkten. Er bewunderte die natürliche Einfachheit und hoffte, dass der Herrscher und seine Untertanen sich an der Spitze vergessen würden und dass das Volk an der Basis zufrieden wäre, um eine harmonische Gesellschaft ohne Konflikte und Kämpfe zu erreichen. In Literatur und Kunst war Jikangs Poesie klar und einfach, mit einer großen Bandbreite an Bedeutungen; er war ein Meister der Musiktheorie und ein guter Qin-Spieler und glaubte, dass Musik den Geist nähren könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Wang Bi (226-249) =&lt;br /&gt;
Einer der Hauptbegründer der Metaphysik in den Wei- und Jin-Dynastien. Er war ein Neffe von Wang Can, einem berühmten Gelehrten der späten Han-Dynastie, und diente als Shang Shu Lang. Als genialer junger Mann war er ein großer Gelehrter des Konfuzianismus und Taoismus und ein guter Redner. Er und andere berühmte Gelehrte seiner Zeit, wie He Yan, führten ausführliche Diskussionen über Konfuzianismus, Taoismus und die Philosophie von Zhou Yi. Im Herbst 249 starb Wang Bi im Alter von 24 Jahren an einer Seuche. In seiner Sicht der Natur gab er eine metaphysische Interpretation der Philosophie von Laozi, die besagt, dass &amp;quot;das Tao aus Himmel und Erde geboren wird&amp;quot; und &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts geboren wird&amp;quot;, und schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;. Er schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;, dass das &amp;quot;Tao&amp;quot; das &amp;quot;Nichts&amp;quot; ist und dass alle Dinge in einem gemeinsamen, höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereinigt sind. Die Vorstellung, dass alle Dinge in einem gemeinsamen höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereint sind, führt Laozis Idee von &amp;quot;Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; zu &amp;quot;Nichts als Körper&amp;quot; und &amp;quot;Existenz wird aus dem Nichts geboren&amp;quot;. Dies verwandelte Laozis Theorie vom Ursprung des Universums in eine Ontologie und wurde zur &amp;quot;edlen Schule des Nichts&amp;quot; in der Metaphysik. Es wird auch geglaubt, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot;, das die Essenz aller Dinge ist, nicht unabhängig verstanden werden kann, sondern von der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde durch &amp;quot;etwas&amp;quot; verstanden werden muss. Nur durch das &amp;quot;Ja&amp;quot; können wir verstehen, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot; die Essenz aller Dinge aus der Perspektive der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist, und dass wir argumentieren können, dass das &amp;quot;Nichts die Essenz&amp;quot; aus der Perspektive der Beziehung zwischen der Essenz und dem Ende, dem Körper und dem Gebrauch, der Bewegung und der Stille, dem Einen und dem Vielen und so weiter ist. &amp;quot;Dieser Satz war für spätere Generationen, die die tiefe Bedeutung durch konkrete Gegenstände erfahren wollten, von großer Bedeutung. Diese Aussage hatte einen bedeutenden Einfluss auf das ästhetische Denken späterer Generationen, die versuchten, die Tiefe der Bedeutung durch konkrete Objekte zu erfassen, und auf die Bildung der Kategorie &amp;quot;Bilder&amp;quot;. In Bezug auf die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; vertritt Wang Bi die Auffassung, dass &amp;quot;Name und Religion aus der Natur hervorgehen&amp;quot; und dass die Natur die Grundlage und Name und Religion das Ziel sein sollten. &amp;quot;Er argumentiert, dass selbst Konfuzius das Wesen der Natur nicht beseitigen konnte und dass, solange die Prinzipien &amp;quot;Natur&amp;quot; und &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind, der Nominalismus absolut notwendig ist. Er argumentiert, dass die berühmte Religion auch völlig notwendig ist, solange die Grundsätze der &amp;quot;Natur&amp;quot; und der &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind. Er argumentierte gegen die Aussage von He Yan, dass &amp;quot;Heilige keine Freude, keinen Ärger, keine Traurigkeit und keine Freude haben&amp;quot; und dass Heilige auch fünf Emotionen haben und dass der Unterschied zwischen Heiligen und anderen darin besteht, dass sie sich allen Dingen anpassen und nicht von ihnen belastet werden. In der Politik trat Wang Bi für die Erhaltung der absoluten Vorherrschaft des Monarchen und der Weisen ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo xiang （２５２—３１２）&lt;br /&gt;
Metaphysiker aus der Jin-Dynastie, geboren in Luoyang Ost, Provinz Henan. Er liebte Laozi und Zhuangzi, lebte oft allein und war gut im Gespräch. Er war bekannt als der zweite von Wang Bi. Er war als zweiter Wang Bi bekannt und diente als Minister der Gelben Pforte, als Minister für Geschichte im Staat Yu und als Regierungsbeamter. Er schrieb einen Kommentar zu Zhuangzi, in dem er die Theorie der &amp;quot;Einsamkeit&amp;quot; aufstellte. Der Begriff &amp;quot;einzigartig&amp;quot; bezieht sich auf das Individuum, den Zustand der Existenz, in dem alle Dinge aus sich selbst heraus existieren, sich selbst genügen, sich selbst erhalten, frei sind, sich selbst erzeugen und selbst existieren; der Begriff &amp;quot;Transformation&amp;quot; beschreibt die Veränderungen in diesem Zustand der Existenz. &amp;quot;Die &amp;quot;einmalige Verwandlung&amp;quot; ist eine absolute Veränderung der individuellen Aktivität, bei der sich alles, nachdem es geschaffen wurde, immer noch in einem ständigen Zustand der Selbstaktivität befindet. Durch diese Beziehung von &amp;quot;Selbsttätigkeit und gegenseitiger Verursachung&amp;quot; kann man &amp;quot;in einzigartiger Weise in den Bereich des Geheimnisvollen verwandelt werden&amp;quot;. Er bekräftigt nicht nur die Individualität aller Dinge, sondern meint mit Individualität die absolute Individualität mit einem völlig autarken Wert und lehnt die Lehre vom &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Sie lehnt die Doktrin des &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder des &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Das &amp;quot;geheimnisvolle Reich&amp;quot; wird jedoch als geheimnisvolle Existenz, als unwiderstehliche Anordnung des &amp;quot;Schicksals&amp;quot; betrachtet und ist in der Mystik gefangen. Was die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; betrifft, so war er der Meinung, dass es keinen Widerspruch zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; gibt. Er argumentiert, dass &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; &amp;quot;Natur&amp;quot; ist, und er bekräftigt die konfuzianische Herrschaft von Name und Religion, während er die taoistische Herrschaft von Natur und Untätigkeit befürwortet und damit die feudale Hierarchie von Ritual und Gesetz rechtfertigt. Was die Logik betrifft, so übernimmt sie im Wesentlichen die Ideen von Zhuangzis &amp;quot;Qi Zhi Zi&amp;quot; und &amp;quot;Wu Wei Wei&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;alles von selbst richtig ist, also gibt es kein Unrecht. Wenn alles gleich ist, dann gibt es kein Fehlverhalten. Wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Sein in der Welt; wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Anderes in der Welt. Wenn es kein Er und kein Er gibt, gibt es auch kein Er. Auf diese Weise befürwortete er &amp;quot;keine Debatte&amp;quot;. Neben dem Gesamtwerk des Zhuangzi schrieb er auch den Kommentar zu den Analekten des Konfuzius, den Kommentar zu Laozi und die Abhandlung über die Tödlichkeiten von Yuzhi, die alle verloren gegangen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴倾的著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pei Qing（２６７—３００）&lt;br /&gt;
Philosoph der westlichen Jin-Dynastie, gebürtig aus Wenxi im Osten des Flusses (heute in Shanxi). Er wurde in eine gelehrte Familie hineingeboren, sein Urgroßvater Pei Mao war ein Han Shangshu (Minister), sein Vorfahre Pei Qian war ein Wei Shangshu (Minister), sein Vater Pei Xiu war ein Jin Sikong (Minister), und er &amp;quot;regierte vier Jahre lang und war ein berühmter Minister seiner Zeit&amp;quot;. Er stammte aus einer Adelsfamilie mit drei Generationen hoher Beamter, und er selbst war auch der Linke Diener der Shang Shu, ein Verwandter der Kaiserin und der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong. Er war auch der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong, ein kenntnisreicher und erfahrener Arzt, der schon in jungen Jahren berühmt wurde. Als der König von Zhao, Sima Lun, den Thron an sich riss, wurde Pei! Er wurde im Alter von 34 Jahren ermordet. Politisch vertrat er die Idee des &amp;quot;Regierens durch Nichtstun&amp;quot;, bei der der Herrscher nur die Besten auswählen und die richtigen Leute ernennen musste. In philosophischer Hinsicht schrieb er die Lehre vom erhabenen Dasein, in der er eine Theorie des erhabenen Daseins vorschlug, im Gegensatz zur Lehre vom edlen Dasein von He Yan und Wang Bi, die sich auf die Existenz der Dinge in der Realität konzentrierte. Die Gesamtheit aller Dinge ist das fundamentale Tao, das in allen Dingen existiert, und vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, sich selbst erzeugt&amp;quot;, was der Suche nach dem Wesen der Welt auf der Spitze aller Dinge entgegensteht. &amp;quot;Es ist nicht möglich, &amp;quot;nichts&amp;quot; als Wurzel von &amp;quot;etwas&amp;quot; zu nehmen. Er glaubte, dass die Bewegung aller Dinge und ihre komplizierten Beziehungen die Grundlage für die Suche nach den Gesetzen der Dinge sind, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; selbst auf dem &amp;quot;Sein&amp;quot; beruhen muss und dass, obwohl die Dinge sich selbst erzeugen, jedes Ding Teil des Ganzen aller Dinge ist und von anderen Dingen als Voraussetzung für seine Existenz abhängt. Seine &amp;quot;Theorie der Erhöhung des Seins&amp;quot; ist zusammen mit Wang Bi's &amp;quot;Gui Whatever&amp;quot; und Guo Xiang's &amp;quot;Theorie der Individuation&amp;quot; die drei wichtigsten ideologischen Konzepte zur Ontologie des Universums in der Wei und Jin Metaphysik. Mit Ausnahme der &amp;quot;Theorie des Chongyou&amp;quot; sind alle Schriften von Pei Qing verloren gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph, Denker und Gelehrter der frühen Tang-Dynastie, der sich mit Musik, Literatur, Geschichte, Geografie, Geomatik, den fünf Elementen, Kalendern, Medizin, Elefantenspiel, Kartografie, Astronomie und Militärwissenschaft befasste. Im dritten Jahr der Zhenguan-Periode (629) wurde er in die Hongwen-Halle berufen, wo er sich mit dem Hinzufügen und Entfernen von Musik beschäftigte und ein Diagramm von Kaiser Wu von Zhou's &amp;quot;SanJuXiangJing&amp;quot; anfertigte. Im fünfzehnten Jahr von Zhenguan wurde er beauftragt, mit mehr als zehn Gelehrten zusammenzuarbeiten, um hundert Bände des Buches von Yin und Yang zu veröffentlichen. Vom sechzehnten bis zum achtzehnten Jahr des Zhenguan schuf er die &amp;quot;Karte des Platzes&amp;quot; und die &amp;quot;Karte der Kampfformation der Fliegenden Reiter&amp;quot;. Im ersten Jahr der Herrschaft von Yong Hui (650) erstellte er das &amp;quot;Wensi Boyao&amp;quot; &amp;quot;Verzeichnis der Familiennamen&amp;quot;. Was die Logik betrifft, so war er gut darin, Irrtümer nach dem Gesetz des Widerspruchs zu widerlegen. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Yong Hui studierte er die Übersetzung von Xuan Zang und den drei Meistern Shentai, Jingbian und Mingjue und stellte fest, dass die drei Meister zwar alle mit Xuan Zang verbunden waren, dass es aber viele Widersprüche in ihren Aussagen gab. In der Huanqing-Zeit schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Baixue Lied&amp;quot;, das in der späten Qing-Dynastie veröffentlicht wurde. Während der Herrschaft von Huanqing schrieb er &amp;quot;Das Lied vom weißen Schnee&amp;quot; und aktualisierte Tao Hongjings &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;. Während der Herrschaft von Long Shuo war er der oberste Beamte des Prinzen und schrieb das Sui Ji. In seiner Sicht des Universums glaubte er, dass alle Dinge aus der Lebensenergie, einem Yin und einem Yang, geboren wurden, aus denen alle Dinge entstanden sind, und dass der &amp;quot;Grund&amp;quot; und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; der Veränderungen im Universum und aller Dinge im Himmel und auf der Erde in der Bewegung der Gegensätze (Yin und Yang, starr und flexibel) zu finden sind. Er kritisierte den damals vorherrschenden Aberglauben und prangerte die Praxis des Wahrsagens, der Wahrsagerei und der Beerdigungswahrsagerei an. Er sagte, es sei nicht glaubwürdig, anhand des Geburtsjahres das eigene Schicksal vorherzusagen, ebenso wenig wie Glück, Reichtum oder Langlebigkeit. Er schrieb viele Werke, von denen die meisten jedoch verloren sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Gelehrter und Theoretiker in der frühen Tang-Dynastie und ein Meister der konfuzianischen Klassiker. Er stammte aus Shaanxi (dem heutigen Landkreis Shaanxi in der Provinz Henan). Er lebte zurückgezogen am Ostmeer (in der heutigen nördlichen Provinz Jiangsu) und wurde im fünften Jahr der Ch'ing-Guan-Ära (631) in die Hauptstadt gerufen, wo er den Namen Xi Hua Fa Shi erhielt. Später lebte er zurückgezogen in Yuzhou (heute Mount Yuntai in Lianyungang, Jiangsu). Er war nicht nur in den Gedanken und Lehren von Laozi und Zhuangzi bewandert, sondern auch in Zhou Yi, Konfuzianismus und Buddhismus sowie in Sanskrit. Sein philosophisches Denken spiegelt sich in seinen Kommentaren zu Laozi und Zhuangzi wider, die sich auf den so genannten &amp;quot;Weg des schweren Xuan&amp;quot; konzentrieren. Er übernahm das metaphysische Denken von Xiangxiu und Guo Xiang und griff gleichzeitig auf die buddhistische Methode der doppelten Wiederholung zurück, indem er das Wort &amp;quot;Tao&amp;quot; als &amp;quot;die Subtilität der Leere, die Rechtschaffenheit aller Wesen&amp;quot; und &amp;quot;xuan&amp;quot; als &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; und &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; interpretierte. &amp;quot;Es ist ein tiefgründiger und unergründlicher Weg, der weder nicht existiert noch nicht existiert, beständig und unveränderlich ist. Er sieht den &amp;quot;Weg des Schweren Xuan&amp;quot; als eine absolute Essenz, die Zeit und Raum transzendiert, und befürwortet daher das Vergessen des Selbst und des Selbst und die Ablehnung von Recht und Unrecht, um das Leben zu nähren und unsterblich zu werden und den Zustand der Reinheit der drei Kayas und der Befreiung der sechs Wurzeln zu erreichen. Durch eine sorgfältige und strenge theoretische Analyse hat Cheng Xuanying in der Geschichte der chinesischen Philosophie ein vollständiges philosophisches System geschaffen, das Ontologie, Existenz, Methode, Kultivierung, Achtsamkeit und Bedeutung umfasst. Seine &amp;quot;schwere Metaphysik&amp;quot;, die den Buddhismus und den Konfuzianismus integrierte, wurde in der frühen Tang-Dynastie zu einer wichtigen Hauptströmung des taoistischen philosophischen Denkens, das wiederum die Entwicklung des Buddhismus und des Konfuzianismus beeinflusste und nicht nur die Chinesisierung des buddhistischen Denkens, sondern auch die Entstehung des Konfuzianismus in der Song- und der Ming-Dynastie tiefgreifend beeinflusste. Cheng Xuanying schrieb viel, und seine Werke sind der Öffentlichkeit als &amp;quot;Dao De Zhen Jing Yi Shu&amp;quot; und &amp;quot;Nan Hua Zhen Jing Shu&amp;quot; überliefert worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Priester der Tang-Dynastie, wurde Dao Yin genannt und im Kreis Wen in der Provinz Henan geboren. Er war ein Nachkomme von Sima Kui, dem Bruder von Sima Yi, dem Kaiser von Jin, und die zwölfte Generation der Shangqing-Schule des Taoismus. Als junger Mann studierte und erlernte er die taoistische Kunst des Taoismus, aber er wollte kein Beamter werden. Als Wu Zetian von seinem Ruf erfuhr, wurde er nach Kyoto berufen, wo er hoch geachtet und gelobt wurde. Im zweiten Jahr der Herrschaft des Tang-Kaisers Rui Zong (711) wurde er in den Palast gerufen und über die Kunst von Yin und Yang und die Verwaltung des Staates befragt. Er wurde zweimal in den Palast gerufen, im neunten und fünfzehnten Jahr der Herrschaft von Kaiser Xuanzong, und ihm wurde befohlen, Laozi's Tao Te Ching in drei verschiedenen Stilen zu schreiben, den Text in drei verschiedenen Sprachen zu verfassen und ihn in ein Steinsutra zu meißeln. Sima Chengzhen stützte sich auf die Ideen von Laozi und Zhuangzi und integrierte die konfuzianischen Konzepte von Rechtschaffenheit und Aufrichtigkeit sowie die buddhistischen Lehren von Aufhören und Meditation in die taoistische Theorie der Kultivierung der Unsterblichkeit. Er glaubte, dass die Unsterblichen auch Menschen seien und dass die Menschen mit den Qualitäten der Unsterblichkeit ausgestattet seien und dass sie unsterblich werden könnten, indem sie &amp;quot;mein falsches Qi kultivieren&amp;quot; und &amp;quot;meine Natur erfüllen&amp;quot;, und er unterteilte den Prozess der Kultivierung der Unsterblichkeit in &amp;quot;fünf stufenweise Türen&amp;quot;, nämlich &amp;quot;Fasten&amp;quot;, &amp;quot;Ruhen&amp;quot;, &amp;quot;Denken&amp;quot;, &amp;quot;Sitzen und Vergessen&amp;quot; und &amp;quot;göttliche Befreiung&amp;quot;. Sie ist auch in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;Überschreiten der Grenze&amp;quot; und &amp;quot;der Weg der Unsterblichen&amp;quot;. Die sieben Stufen des Taoismus sind ebenfalls in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;den Rand brechen&amp;quot;, &amp;quot;den Geist sammeln&amp;quot;, &amp;quot;die Dinge vereinfachen&amp;quot;, &amp;quot;wahre Beobachtung&amp;quot;, &amp;quot;tai-ding&amp;quot; und &amp;quot;den Weg erlangen&amp;quot;. &amp;quot;Den Weg erreichen&amp;quot;. Diese &amp;quot;fünf stufenweisen Türen&amp;quot; und &amp;quot;sieben Schritte&amp;quot; lassen sich als &amp;quot;Vereinfachung des Karmas&amp;quot;, &amp;quot;kein Verlangen&amp;quot; und &amp;quot;Meditation&amp;quot; zusammenfassen. &amp;quot;Solange man diese drei Gebote fleißig praktiziert und nicht von ihnen ablässt, wird man den Zustand der Unsterblichkeit erreichen können. Sima Chengzhens Theorie der taoistischen Unsterblichkeitskultivierung war systematisch und vollständig und hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Er hatte mehr als 70 Schüler, von denen Li Hanguang und Xue Jichang die bekanntesten sind. Er schrieb mehr als zehn Bücher, darunter Tian Yin Zi (Die Abhandlung über das Sitzen und Vergessen), Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit, Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit und die Anhebung des Qi und Die Essenz des Qi-Dienens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Han Yu (768-824) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammte aus Henan, He Yang (heute südlich von Mengzhou, Henan). Er lernte von klein auf fleißig und war mit den Klassikern des Konfuzianismus bestens vertraut. Er war Mitglied des Ch'ing-guan-Gelehrtenkreises und diente nacheinander als kaiserlicher Beamter, als Magistrat von Yangshan, als Staatsdoktor, als Minister des Strafministeriums und als Minister des Ministeriums für Beamte, bevor er auf den Posten des Gouverneurs von Chaozhou verwiesen wurde, weil er Kaiser Xianzong davon abgeraten hatte, die Gebeine Buddhas zu empfangen. Was die philosophischen Konzepte betrifft, so verehrte er den Konfuzianismus und stellte sich gegen den Buddhismus und den Taoismus. Er konstruierte ein konfuzianisches &amp;quot;taoistisches System&amp;quot; als Gegenstück zum buddhistischen &amp;quot;Ahnensystem&amp;quot; und betonte, dass der Konfuzianismus dem Buddhismus und dem Taoismus zeitlich vorausgeht, von Yao, Shun, Yu und Tang über Wen, Wu und Zhou Gong bis zu Konfuzius und Mencius. Er sieht sich auch als Nachfolger der konfuzianischen &amp;quot;Daoistischen Tradition&amp;quot;, d. h. des traditionellen konfuzianischen Gedankens von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; die universelle Liebe und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; die Liebe bedeutet. &amp;quot;Es ist die traditionelle konfuzianische Idee von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; universelle Liebe bedeutet und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; &amp;quot;Wohlwollen praktizieren&amp;quot;. Er betonte, dass &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; untrennbar mit dem &amp;quot;Weg&amp;quot; und der &amp;quot;Tugend&amp;quot; verbunden sind, und erläuterte die Idee, seinen Körper und seine Familie zu kultivieren, sein Land zu regieren und den Himmel zu ebnen, wie sie in der Großen Lehre zu finden ist, und prangerte die Buddhisten und Taoisten dafür an, dass sie Wohlwollen und Rechtschaffenheit aufgeben, das Nichts bevorzugen, die Welt und das Land nicht wollen und die ethischen Prinzipien zerstören. Han Yu glaubte an das Mandat des Himmels und bejahte die Existenz von Geistern und Göttern, die die Macht hatten, zu belohnen und zu bestrafen. Gleichzeitig schätzte er aber auch die Rolle des Menschen, und in seiner Theorie der menschlichen Natur schlug er die &amp;quot;drei Qualitäten der Natur&amp;quot; vor, wobei er feststellte, dass &amp;quot;die obere nur gut ist, die mittlere von Gut und Böse geleitet werden kann und die untere nur böse ist&amp;quot;. &amp;quot;Er schlug auch vor, dass die sieben Emotionen (Freude, Wut, Trauer, Angst, Liebe, Böses und Begierde), die &amp;quot;aus den Dingen geboren&amp;quot; werden, ebenfalls in drei Kategorien unterteilt werden, die den Geschlechtern entsprechen, und sprach sich dafür aus, die Emotionen zu kontrollieren, um sie der &amp;quot;Mitte&amp;quot; zuzuordnen. Aus historischer Sicht ist man der Meinung, dass die &amp;quot;heiligen&amp;quot; Schriften am wichtigsten sind. Was die Geschichte betrifft, so glaubt man, dass die Weisen die Sozialgeschichte schufen und dass Riten, Musik, Strafe, Regierung, Nahrung, Kleidung, Wohnung und alltägliche Utensilien alle von den Weisen geschaffen und erfunden wurden. Im Bereich der Bildung vertrat er die Ansicht, dass die Menschen nicht von Geburt an alles wissen und von ihren Lehrern lernen müssen, und dass die Lehrer ihnen nicht unbedingt unterlegen sind. In der Politik wandte er sich gegen die Herrschaft der Vasallenstädte und hielt an der Zentralgewalt fest; er trat für die Loyalität gegenüber dem Kaiser ein, da er der Meinung war, dass der Kaiser nur Rechte und das Volk nur Pflichten habe; er setzte sich für die Beseitigung von Missbräuchen und die Unterdrückung von Gewalt sowie für die Beibehaltung von Riten und Gesetzen ein. In der Literatur wandte er sich gegen den Parallelismus der Sechs Dynastien, befürwortete das Schreiben in Prosa und trat zusammen mit Liu Zongyuan für die Bewegung der antiken Literatur ein. &amp;quot;Er war einer der ersten der acht großen Dichter der Tang- und Song-Dynastien. Er ist der Autor von &amp;quot;Die Gesammelten Werke von Herrn Chang Lai&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
= Liu Yuxi (772-842) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammt aus Luoyang. Sein Name war Mengde, und er war als Liu Binke bekannt. Er schloss sich der Reformgruppe von Wang Shuwen an und kämpfte gegen die Eunuchen und die Feudalherrschaft. Nachdem er gescheitert war, wurde er auf den Posten des Sekretärs von Longzhou zurückgestuft und dann auf den Posten des Attentäters von Lianzhou versetzt. Er und Liu Zongyuan waren eng befreundet und wurden &amp;quot;Liu Liu&amp;quot; und &amp;quot;Liu Bai&amp;quot; genannt, weil sie so viel mit Bai Juyi sangen. In der Philosophie schrieb er drei Abhandlungen über die materielle Natur des Himmels und analysierte die Wurzeln der Lehre vom himmlischen Schicksal mit materialistischen Ideen. Liu Yuxi glaubte, dass sowohl der Himmel als auch der Mensch greifbare Dinge seien, dass das elementare Qi in Yin und Yang unterteilt sei und so die Phänomene Regen, Tau, Wind und Donner entstünden, dass zuerst Pflanzen und dann Tiere geboren würden und dass der Mensch aufgrund seiner Weisheit am weitesten fortgeschritten sei. Er glaubte, dass &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot; ebenfalls Dinge seien, eine subtile Substanz, die nur durch Weisheit sichtbar sei, und dass &amp;quot;Formlosigkeit&amp;quot; einfach die unbeständige Form der Dinge sei. Er benutzte &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Schwung&amp;quot;, um die objektiven Gesetze der Dinge zu erklären, und glaubte, dass alle Dinge, wenn sie mit der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; gemessen werden Die Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen führt aufgrund der Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu einem &amp;quot;Potenzial&amp;quot; und bewirkt, dass alle Dinge Das Vorhandensein der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen und das Vorhandensein des &amp;quot;Potenzials&amp;quot; aufgrund der &amp;quot;Zahl&amp;quot; verursacht Veränderungen in allen Dingen, was unterstreicht, dass &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Potenzial&amp;quot; in allen Dingen existieren und sie beeinflussen. Er vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;der Himmel und der Mensch miteinander harmonieren&amp;quot; und &amp;quot;sich auch gegenseitig gebrauchen&amp;quot;, wobei er argumentierte, dass die Funktionen des Himmels und des Menschen, d. h. der Natur und der menschlichen Gesellschaft, unterschiedlich sind und dass der Himmel alle Dinge hervorbringt, was zu Unterschieden in Stärke und Schwäche führt, während der Mensch inmitten der Rechtsstaatlichkeit steht, was das Konzept von Recht und Unrecht hervorbringt. Solange das Konzept von Recht und Unrecht klar ist, kann selbst in unwirtlichen Gegenden die menschliche Vernunft eine entscheidende Rolle spielen; wenn das Konzept von Recht und Unrecht verloren geht, kann selbst in entwickelten Gegenden nur die himmlische Vernunft eine entscheidende Rolle spielen. &amp;quot;Wenn die Vorstellung von Recht und Unrecht verloren gegangen ist, kann selbst in entwickelten Ländern nur noch die &amp;quot;himmlische Vernunft&amp;quot; eine entscheidende Rolle spielen. Auf diese Weise enthüllt Liu Yuxi die Grundursache des religiösen Theismus: Wenn man die objektiven Gesetze aller Dinge verstehen kann, wird man nicht an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben; wenn man die objektiven Gesetze nicht begreifen kann, wird man an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben. Er schlug auch die Idee vor, dass alles im Universum &amp;quot;einen Körper hat, der niemals endet, und einen Weg, der jeden Tag neu ist&amp;quot;. Damit erkannte er die ewige Existenz des Universums und seine ständige Veränderung (jeden Tag neu) an, was die alte chinesische Erkenntnistheorie auf eine neue Ebene hob. Seine Poesie ist frisch und populär, meist natürlich und prägnant, mit einem Gefühl für Zeit und Raum, das offen und weitläufig ist. Die Sammlung der Gäste von Liu ist erhalten geblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie. Er wurde in Fangyang geboren und zog in jungen Jahren mit seinem Vater nach Gongcheng (heute Huixian in Henan), wo er in Abgeschiedenheit auf dem Berg Bayuan im Sumen-Gebirge lebte und wurde als “Baiyuan Herr”bezeichnet. Er war einer der fünf Söhne der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Zhou Dunyi, Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao, und war der Begründer der Xiangmian-Schule der Wissenschaft. Shao Yong baute ein System der Kosmologie und Lehre auf, das auf der Interpretation der acht Trigramme im Buch der Wandlungen und der taoistischen Theorie der Kosmogenese beruhte. Er glaubte, dass der Ursprung des Universums das Taiji war, aus dem Himmel und Erde hervorgingen, und dass der Himmel aus der Bewegung und die Erde aus der Stille geboren wurde. Das Zusammenspiel von Yin und Yang führte zur Entstehung von Sonne, Mond und Sternen; das Zusammenspiel von Stille führte zur Entstehung von Starre; das Zusammenspiel von Starre und Flexibilität führte zur Entstehung von Wasser, Feuer, Erde und Stein. Er glaubt, dass die Bewegung des Himmels Yin und Yang hervorbringt und die Stille der Erde Härte und Weichheit erzeugt. Yin und Yang sind das gleiche Qi. Geburt ist Yang und Eliminierung ist Yin. Er glaubte auch, dass Tai Chi unbeweglich war und dass es offensichtliche und sich verändernde Funktionen hatte, die Zahlen, Bilder und Geräte hervorbrachten. Es wird angenommen, dass die Erzeugung und Veränderung aller Dinge in der Welt nach dem Schema der &amp;quot;angeborenen Bildzahl&amp;quot; entwickelt werden. Er schrieb dem Herzen die Anzahl der angeborenen Phänomene zu und glaubte, dass &amp;quot;angeborenes Lernen auch das Herz&amp;quot; sei. Das Herz sei nicht nur das Herz des Einzelnen, sondern auch das Herz des Universums. Er glaubt, dass der Mensch die höchste Lebensform im Universum ist und spiritueller ist als andere Dinge; Alles hat die Eigenschaften von Klang, Farbe und Geruch, und menschliche Ohren, Augen, Mund und Nase haben die Funktion, Ton, Farbe und Geruch zu empfangen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie brachte er die Idee des &amp;quot;Betrachtens der Dinge durch Objekte&amp;quot; vor, wobei er hielt, dass &amp;quot;Betrachten der Dinge durch Objekte&amp;quot; hell und &amp;quot;Betrachten der Dinge durch mich&amp;quot; dunkel sei, und im Gegensatz dazu, subjektive Gefühle zum Verständnis objektiver Dinge hinzuzufügen; Es wird angenommen, dass der grundlegendste Grund, warum Menschen Geist in allen Dingen sind, darin besteht, dass Menschen die Wahrheit aller Dinge kennen können, weil die Menschen Dinge nicht nur wissen, indem sie sie mit ihren Augen betrachten, sondern indem sie sie mit ihrem Herzen erleben und die &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; in den Dingen erkennen. Er befürwortete &amp;quot;Retrospektion&amp;quot; und forderte, weder Dinge noch mich selbst zu decken. Im logischen Denken konzentrierte er sich darauf, die Veränderungen von natürlichen Objekten und Personen subjektiv zu vergleichen, abzuleiten und zu erklären, die Physik vom &amp;quot;Bild&amp;quot; nach &amp;quot;vorwärts&amp;quot; zu beobachten und von &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu &amp;quot;rückwärts&amp;quot; zu wechseln, alles zu analogisieren und dann die Dinge zu verstehen. Seine Ableitung der Bildzahl hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des logischen Denkens in der frühen Song-Dynastie. In Bezug auf ästhetisches Denken plädiert er dafür, Dinge mit Vernunft zu betrachten, leugnet die Rolle intuitiver Sinnbilder im ästhetischen Prozess, glaubt, dass übermäßige Injektion subjektiver Emotionen im kognitiven Prozess zu Verwirrung führen wird, erkennt die Bedeutung und Plastizität von Emotionen im ästhetischen Prozess an und befürwortet daher das konfuzianische ästhetische Konzept von &amp;quot;Trauer, aber nicht verletzt&amp;quot;, &amp;quot;Musik, aber nicht unhöflich&amp;quot; und &amp;quot;nicht von Gefühlen belastet&amp;quot;, Sie plädiert dafür, die innere &amp;quot;Schönheit&amp;quot; der Natur mit &amp;quot;Geist&amp;quot; statt mit der äußeren &amp;quot;Schönheit&amp;quot; zu erleben. Er ist der Autor von &amp;quot;Yichuan Streik Bodensammlung&amp;quot;,&amp;quot;Huangji Jingshi&amp;quot;, &amp;quot;Fischerei und Holzschnitt Fragen und Antworten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai, ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie, stammte aus der Stadt Hengqu im Kreis Meixian, Fengxiang (heute Kreis Meixian, Shaanxi), und war als Herr Hengqu bekannt. Er war einer der Begründer der Song- und Ming-Philosophie, und das Denken von Zhang Zai ist ein wichtiger Teil davon. Er diente als Gelehrter und Stipendiat an der Chongwen-Akademie. Als junger Mann beschäftigte er sich gern mit der Kriegskunst, doch später schenkte er den taoistischen und buddhistischen Klassikern seine Aufmerksamkeit, studierte auch Astronomie und Medizin und wandte sich schließlich den Sechs Klassikern des Konfuzianismus zu, insbesondere dem Buch der Wandlungen. Einen großen Einfluss auf ihn hatte Fan Zhongyan, der als Dozent in Guanzhong tätig war, weshalb seine Schule &amp;quot;Guanxue&amp;quot; genannt wurde, was der Luoxue von Ercheng, der Lianxue von Zhou Dunyi, der Xinxue von Wang Anshi und der Minxue von Zhu Xi gleichkommt. In der Philosophie schlug er die Theorie des Qi als Ursprung des Universums vor und sagte, dass &amp;quot;alles, was beschrieben werden kann, Existenz ist; alles, was Existenz ist, ist Bild; alles, was Bild ist, ist Qi&amp;quot;. &amp;quot;Die Leere ist der ursprüngliche Zustand, in dem das Qi zerstreut, aber noch nicht gesammelt ist, und aus der Bewegung des Qi, das zerstreut und zu verschiedenen Dingen geformt ist, werden die Formen der Dinge nach der Auflösung wieder zu Qi. Dies ist eine Kritik an der buddhistischen und taoistischen Auffassung von &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot;. Qi ist &amp;quot;ein Ding und zwei Körper&amp;quot;, enthält zwei widersprüchliche und gegensätzliche Aspekte, wodurch sich die Bewegung aller Dinge verändert, und schlägt zwei Formen der Bewegung vor, nämlich &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;. Es wurden zwei Formen der Bewegung, &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;, vorgeschlagen, wobei &amp;quot;Veränderung&amp;quot; die bedeutendste Veränderung und &amp;quot;Transformation&amp;quot; die allmählichste ist. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch befürwortet er die Einheit von Himmel und Mensch und glaubt, dass Himmel und Mensch im Qi vereint sind. Wir sind gleich wie die Menschen und wir sind gleich wie alles andere&amp;quot;. In der Erkenntnistheorie wird das Wissen in &amp;quot;Wissen des Sehens und Hörens&amp;quot; und &amp;quot;Wissen der Tugend&amp;quot; unterteilt. Das Wissen des Sehens und Hörens ist jedoch begrenzt, oberflächlich und variabel, daher ist es auch notwendig, das Wissen der Tugend durch moralische Kultivierung oder Vernunft zu erwerben. In Bezug auf die Bildung war er der Meinung, dass die Bildung schon in jungen Jahren beginnen sollte: &amp;quot;Man sollte es in jungen Jahren lehren und in jungen Jahren lernen&amp;quot;; dass man zuerst seinen Geist auf das Lernen ausrichten sollte: &amp;quot;Wenn der Geist nicht weit von den eigenen Bestrebungen entfernt ist und das Herz nicht am richtigen Platz ist, wird man nichts erreichen können, selbst wenn man lernt&amp;quot;; dass man einen praktischen Lernstil befürworten sollte: &amp;quot;Lernen ist nützlich &amp;quot;Der Inhalt der Bildung ist die moralische Erziehung und die Kultivierung von Heiligen, und &amp;quot;das Lernen muss wie ein Heiliger sein, bevor es getan wird&amp;quot;. In der Theorie der menschlichen Natur wurden die gegensätzlichen Thesen von der &amp;quot;Natur des Himmels und der Erde&amp;quot; und der &amp;quot;Natur des Temperaments&amp;quot; aufgestellt, und es wurde befürwortet, dass man durch erworbene moralische Praxis zur reinen und guten Natur des Himmels und der Erde zurückkehren könne. Die Natur des Himmels und der Erde ist für alle Menschen dieselbe, während die Natur des Temperaments von Mensch zu Mensch unterschiedlich ist; die Natur des Himmels und der Erde ist gut, während die Natur des Temperaments sowohl gut als auch böse ist. Auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet schlug Zhang Zai die Wiedereinführung des Brunnenbauernsystems und die Abschaffung des Pacht- und Mietsystems vor. Auch in der Naturwissenschaft hat er viel erreicht, zum Beispiel war er der Meinung, dass &amp;quot;Bewegung organisch sein muss, und Bewegung ist nicht äußerlich&amp;quot;. Zhang Zai sah die Welt als seine Mission an, und ausgehend von der gesellschaftlichen Realität sorgte er sich um das Land und die Menschen, suchte nach grundlegenden Lösungen und verfolgte die Anwendung der Welt. Diese vier Gedankengänge, die Feng Youlan &amp;quot;die vier Linien des Hengqu&amp;quot; nannte, wurden zum höchsten Ziel späterer Generationen chinesischer Intellektueller. Zu seinen Schriften gehören ''Zhengmeng'' (Zhengmeng), ''Jingxue Liku&amp;quot; (Die Höhle der Schrift) und &amp;quot;Hengqu Yi Shuo&amp;quot; (Hengqu Yi Shuo), die in &amp;quot;Zhang Zi Quanshu&amp;quot; (The Complete Works of Zhang Zi) zusammengefasst und 1978 vom China Book Bureau als &amp;quot;Zhang Zai Ji&amp;quot; (The Collected Works of Zhang Zai) veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören ''Das Buch der Wandlungen'', ''Das Buch von Frühling und Herbst'', ''Das Buch der Schriften'', ''Das Buch der Zitate'' und ''Das Buch der Schrift''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Zhu Xi (1130-1200)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge des Südlichen Liedguts. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule und ist als Zhu Zi bekannt. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute in Fujian), geboren und lebte in Jiangyang (heute in Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule und zusammen mit Er Cheng als die &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel, dass &amp;quot;essen und trinken das Göttliche Prinzip ist, während um gutes Essen zu bitten das menschliche Verlangen ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;das Göttliche Prinzip und das menschliche Verlangen nicht nebeneinander bestehen können&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
Hao Cheng (1032-1085)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang und studierte zusammen mit seinem jüngeren Bruder Cheng Yi bei Zhou Dunyi, dem Begründer der Philosophieschule, und gründete mit ihm die &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Reformen in den Bereichen Wirtschaft, Militär und Bildung vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes erschöpfen&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;optimalen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen bei der Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Vorstellung, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie wendet sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Selbstsucht&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen anderer Meinung als Sima Guang, z. B. war er der Meinung, dass die Befreiung vom Militärdienst beibehalten werden könne, und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene die Anwendungen der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während die objektiven &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot; die zweite Natur sind. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, spricht sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen aus, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unserem Herzen bewahren und äußere egoistische Einflüsse vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; zu kultivieren, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Das Ziel der Bildung war es, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu klären&amp;quot; und &amp;quot;Weise&amp;quot; heranzuziehen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d. h. die Gründe der Dinge zu untersuchen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man nicht weiß, dass man gehen will, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In Bezug auf die Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation, dass es Leben und Tod gibt, dass es einen Anfang und ein Ende gibt, und dass &amp;quot;Yin und Yang sich gegenseitig antreiben&amp;quot;. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute Teil von Fujian) geboren und lebte in Jianyang (heute Teil von Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule, und zusammen mit Er Cheng waren sie als &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel: &amp;quot;Essen und Trinken ist das göttliche Prinzip, das Verlangen nach gutem Essen ist das menschliche Verlangen&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jiuyuan war ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie und stammte aus Jinxi, Fuzhou (heute Teil von Jiangxi). Er war als Cunzai bekannt und wurde von den Gelehrten als Herr Xiangshan bezeichnet. &amp;quot;Er war der Begründer der Schule des Geistes. Er behauptete, er habe sie durch die Lektüre von Mencius erworben&amp;quot;, und seine Schule wurde von Wang Yangming in der Ming-Dynastie übernommen und weiterentwickelt. Er und sein Bruder Lu Jiushao und Lu Jiuling waren als die &amp;quot;Drei-Luzi-Schule&amp;quot; bekannt, und sie trafen sich mit Zhu Xi am Gänsesee, aber ihre Ansichten waren unterschiedlich. In seiner Jugend befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um sich zu erholen. Als junger Mann befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um das Land wieder aufzubauen. Seine Schüler, Yang Jian, Yuan Xie, Shu Lin und Shen Huan, waren als die &amp;quot;Vier Herren von Yong Shang&amp;quot; oder die &amp;quot;Vier Herren von Siming&amp;quot; bekannt. In der Politik forderte er eine Reform der schlechten Regierung und warf den Herrschern vor, dass sie zwar hohe Positionen innehätten, aber nur wüssten, wie man Extravaganz und Untätigkeit genießt; er bestätigte Wang Anshis Veränderungen in der Nördlichen Song-Dynastie und sprach sich für eine Senkung der Mieten und Steuern aus, um soziale Konflikte zu entschärfen; aus einer volksnahen Perspektive glaubte er, dass die Interessen des Volkes gewahrt werden sollten, und verurteilte die damaligen Herrscher dafür, dass sie sich für Sex und Reichtum&amp;quot; interessierten, ohne Rücksicht auf den Aufstieg und Fall der Welt. In der Philosophie vertrat er die Ansicht, dass &amp;quot;das Herz des Volkes das Herz des Volkes ist&amp;quot;. Philosophisch gesehen glaubte er, dass der &amp;quot;Geist&amp;quot; der Ursprung des Universums ist und dass &amp;quot;das Universum mein Geist ist und mein Geist das Universum&amp;quot;; er glaubte, dass &amp;quot;der Geist die Vernunft ist&amp;quot; und dass der Geist eins ist. &amp;quot;Der Geist ist der Grund, und der Grund ist der Grund. Was die Beziehung zwischen Geist und Materie betrifft, so glaubte er, dass alle Dinge vom Geist erzeugt werden, und diese Ansicht beeinflusste seine Erkenntnistheorie. In Bezug auf die Erkenntnistheorie betonte er die Selbstbeobachtung und die innere Suche, das &amp;quot;Erfinden des ursprünglichen Geistes&amp;quot;, d.h. ein gutes Herz zu haben, den Körper und den Geist zu kultivieren, den ursprünglichen Geist zu finden, nicht abergläubisch zu sein, was das Wissen aus Büchern angeht, &amp;quot;wenn man das Original kennt, sind alle sechs Schriften meine Fußnoten&amp;quot;, und gut darin zu sein, beim Lernen Fragen zu stellen. &amp;quot;Wenn du Zweifel hast, wirst du Fortschritte machen; wenn du kleine Zweifel hast, wirst du kleine Fortschritte machen; wenn du große Zweifel hast, wirst du große Fortschritte machen&amp;quot;. Er war der Meinung, dass moralische Kultivierung von Rechtschaffenheit geleitet sein sollte. Er glaubte, dass alle moralischen Konzepte aus dem ursprünglichen Geist stammen und dass Moral von Natur aus vorhanden ist, solange der Geist klar ist, und befürwortete daher den Weg der Kultivierung durch &amp;quot;Erfindung des ursprünglichen Geistes&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst bis zum Kern durchschneiden&amp;quot; und innerlich arbeiten; die spezifische Methode war zunächst &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;. Die spezifischen Methoden sind erstens die &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;, d.h. der Glaube, dass der ursprüngliche Geist im täglichen Gebrauch ist und jederzeit gesehen werden kann, und der das schwerfällige und fragmentierte &amp;quot;ge-zhi-zhi&amp;quot; von Zhu Xi angreift, und zweitens die &amp;quot;Meditation und Reflexion&amp;quot;, d.h. die Praxis, ruhig zu sitzen und über sich selbst nachzudenken, damit der eigene Geist irgendwann erleuchtet wird, und &amp;quot;Moralisches Bewusstsein ist natürlich, und man muss selbständig und selbstgesteuert sein und darf sich nicht ausschließlich auf Lehrer und Freunde verlassen; und die moralische Kultivierung sollte zur Praxis der moralischen Aktivitäten zurückkehren, in denen man sein eigenes Herz erkennt, und &amp;quot;die Praxis des Weges macht einen klug&amp;quot;. Darüber hinaus sollte ein Kampfgeist vorhanden sein, um &amp;quot;das Netz zu durchbrechen&amp;quot;. Darüber hinaus sollte auch der Geist des Kampfes vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147026</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147026"/>
		<updated>2022-09-05T07:27:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* 申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sun Tzu (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sun Tzu war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsun-Drachen. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsun Long, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孟子（约前３７２—前２８９） =&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Schriftsteller am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die Abhandlung über die Musik ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der Theorie der Musik. Die Abhandlungen über die Kriegsführung (《议兵》) behandeln die Militärtheorie; Das System des Königs (《王制》), Der Kämpfer des Königs (《王霸》) und Die Bereicherung des Staates (《富國》) befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die zwölf Söhne des Fei (非十二子) ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴! 的 著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinesisches_Kulturlexikon&amp;diff=144452</id>
		<title>Chinesisches Kulturlexikon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinesisches_Kulturlexikon&amp;diff=144452"/>
		<updated>2022-06-04T14:04:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Teil 16 Tjara 中文名字叫…… */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Book projects|zurück zur Übersichtsseite &amp;quot;Book projects&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Diskussionstabelle''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…zur einheitlicheren Übersetzung von:&lt;br /&gt;
-	Figurennamen, Ortsnamen o.Ä. &lt;br /&gt;
-	Titeln literarischer, geschichtlicher,… Werke&lt;br /&gt;
-	Fachbegriffen&lt;br /&gt;
-	Zitaten&lt;br /&gt;
-	Redewendungen&lt;br /&gt;
-	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bitte tragen Sie hier wiederkehrende Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung, Ihrem Namen, Datum und ggf. Anmerkungen dazu ein. Unter „Anmerkungen“ dürfen dann gerne Änderungsvorschläge gemacht und diskutiert werden.)&lt;br /&gt;
Chin. Original	Übersetzung	Datum / Übersetzer	Anmerkungen&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Übersetzung'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Datum/Übersetzer*in'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Anmerkung'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 1 Ivan Christian Petkow==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、本词典是专为海外汉学家、译者以及中国文化爱好者编写的简明普及型文化知识类案头工具书。全书共收词&lt;br /&gt;
１ ５００ 条，涵盖思想观念、社会治理、文学历史、艺术美学、人文地理、科技发明等 ６ 大方面内容，具体包括哲学、宗教、伦理（价值）、政治、经济、军事、外交、法律、语言（文字）、文学、历史、教育、社会、艺术、礼仪风俗、地理人文景观、器物科技、传统工艺、遗产文物、医药养生等 ２０ 余个类别的词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens: Das vorliegende Wörterbuch ist ein konzises Schreibtischnachschlagewerk universellen Kulturwissens, das speziell für Sinologen und Übersetzer in Übersee sowie Liebhaber chinesischer Kultur kompiliert wurde. Das ganze Buch hat insgesamt 1500 Wortartikel zusammengetragen, die Inhalte der 6 großen Aspekte Gedankenkonzepte, Gesellschaftsregierung, Literaturgeschichte, Kunstästhetik, Kulturgeographie sowie Erfindungen von Wissenschaft und Technologie abdecken; konkret enthält es einen Wortschatz von über 20 Klassifikationen wie Philosophie, Religion, Ethik (Werte), Politik, Wirtschaft, Militär, Diplomatie, Recht, Sprache (Schrift), Literatur, Geschichte, Bildung, Gesellschaft, Kunst, Etikette und Gewohnheiten, Geographie und Kulturszenerien, Objektwissenschaft und -technologie, traditionelle Handwerke und Künste oder Medizin und Gesundheit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、本词典收词范围为力求准确反映中国文化基本形态的常用代表性词汇、核心关键词和适宜国际传播的流行词汇&lt;br /&gt;
和时代热词。对于日常学习和工作、生活中使用概率少、生僻难懂、国外读者不常接触或难以接受的专有词汇和术语，尽量不收或少收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens: Der Umfang der zusammengetragenen Wörter des vorliegenden Wörterbuchs spiegelt nach Kräften akkurat einen den Gebrauch repräsentierenden Wortschatz der grundsätzlichen Gestalt der chinesischen Kultur, Kernschlüsselwörter und einen passenden international propagierten Modewortschatz sowie Schlagwörter des Zeitalters. Betreffend den speziellen Wortschatz und die spezielle Terminologie, deren Gebrauchswahrscheinlichkeit täglich in Lernen und Arbeit sowie Leben gering ist, die lebensfern und schwer zu verstehen sind und die ausländische Leser nicht oft berühren oder schwer zu erhalten sind, wurden möglichst nicht oder gering zusammengetragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、本词典词条释义力求知识准确精当，文字简明扼要。释文在准确说明其本源意义、出处、背景、作用、价值、范例、适用范围等的同时，注意阐明其发展演变、引申义，后世影响，综合评价等，力求做到专业、规范、简洁实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Die Erläuterungen der Wortartikel des vorliegenden Wörterbuchs haben nach Kräften ein Wissen, das akkurat und adäquat ist, und die Schrift ist kurz und bündig. Die Auslegungen achten bei akkuraten Erklärungen von ursprünglicher Bedeutung, Herkunft, Hintergrund, Funktion, Wert, Beispielen und anwendbarem Umfang darauf, Entwicklungsverlauf, erweiterte Bedeutungen, Einflüsse späterer Generationen und Gesamtbewertungen zu durchleuchten, und erreichen nach Kräften eine fachliche, normative und klare Anwendung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、本词典内容范围限定为中国文化知识，相关词条内容涉及外国、世界知识内容的一般不做介绍，必须连带加以说明的，则不作展开详述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: Der Inhaltsumfang des vorliegenden Wörterbuchs beschränkt sich auf Wissen über die chinesische Kultur; Inhalte verwandter Wortartikel, die sich auf Auslands- und Weltwissen erstrecken, stellen sich im Allgemeinen nicht vor – muss Verbundenes zusätzlich erklärt werden, werden keine Ausführungen entfaltet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、本词典词条和释文一般不标注外文译文，如释文中有必须注明外文的专有名词和外国人名、地名等，则在正文中标注，不另做外文注释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens: Die Wortartikel und Auslegungen des vorliegenden Wörterbuchs zeigen im Allgemeinen keine Übersetzungen in Fremdsprachen an; falls es in den Auslegungen spezielle Substantive und ausländische Menschen- oder Ortsnamen geben muss, die Fremdsprachen deklarieren, werden sie aber im Haupttext angezeigt und machen keine anderen fremdsprachlichen Anmerkungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、本词典词条内容的时间跨度，兼顾古代、近代与现当代，比例大致各占一半，有些类别古今比例根据容量和需要有适当调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens: Die Zeitspanne der Wortartikelinhalte des vorliegenden Wörterbuchs vereint Antike und Neuzeit mit dem gegenwärtigen Zeitalter; die Proportionen besetzen jeweils grob eine Hälfte, und einige Proportionen der Klassifikationen von damals und heute haben gemäß Kapazität und Bedarf adäquate Anpassungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、本词典词条中表述重量、长度、距离、容量、温度等量词数字，一律使用国际标准；表示年、月、日，世纪、年代，年龄等数字，一律使用阿拉伯数字；相邻模糊数字如“八九十年代”、“十几个”等词语则使用大写汉字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens: Werden in den Wortartikeln des vorliegenden Wörterbuchs Einheitszahlen wie Gewicht, Länge, Entfernung, Kapazität oder Temperatur dargelegt, werden ausnahmslos internationale Normen gebraucht; werden Zahlen für Jahr, Monat, Tag, Jahrhundert, Zeitalter oder Alter ausgedrückt, werden ausnahmslos arabische Zahlen gebraucht; Ausdrücke für nebeneinanderliegende vage Zahlen wie „Achtziger- oder Neunzigerjahre“ oder „etwas über zehn“ aber gebrauchen lateinische Buchstaben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、本词典使用分类目录和汉语拼音字母排序两种检索目录，以便于读者了解全书的知识内容框架，同时方便外国&lt;br /&gt;
读者检索使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Achtens: Das vorliegende Wörterbuch gebraucht mit einem Klassifikationsverzeichnis und Buchstaben von Hanyu Pinyin zwei Arten von Nachschlageverzeichnissen zum Sortieren; so verstehen die Leser leicht den inhaltlichen Rahmen vom Wissen des ganzen Buchs und wird gleichzeitig der Nachschlagegebrauch für ausländische Leser erleichtert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Inhalt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概念与范畴…………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道…………………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天道………………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人道………………………………………………… ４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道器………………………………………………… ４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道统………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　德…………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理…………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　气…………………………………………………… ６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　类…………………………………………………… ６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　故…………………………………………………… ７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天…………………………………………………… ７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天命………………………………………………… ８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极………………………………………………… ８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳………………………………………………… ９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行………………………………………………… ９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八卦………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乾坤………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自然………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道法自然…………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　体用………………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知行………………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　心性………………………………………………… １２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　性善性恶……………………………………………1２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　性命………………………………………………… １３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有无………………………………………………… １３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名实………………………………………………… １４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形神………………………………………………… １４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　始终………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　消长………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　变化………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三表………………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　虚实………………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三教合一…………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天人感应…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天理人欲…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天人合一…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中庸之道…………………………………………… １８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天下为公…………………………………………… １８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《周易》……………………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《周易参同契》……………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《道德经》…………………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《庄子》……………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《列子》……………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四书五经…………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流派及思想家………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儒家………………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道家………………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄老学派…………………………………………… ２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墨家………………………………………………… ２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法家………………………………………………… ２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名家………………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纵横家……………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳家……………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经学………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新儒学……………………………………………… ２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄学………………………………………………… ２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理学………………………………………………… ２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　心学………………………………………………… ２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朴学………………………………………………… ２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　管仲………………………………………………… ２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老子………………………………………………… ３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔子………………………………………………… ３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙子………………………………………………… ３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公孙龙……………………………………………… ３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墨子………………………………………………… ３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商鞅………………………………………………… ３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慎到………………………………………………… ３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惠施………………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　申不害……………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟子………………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　庄子………………………………………………… ３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文子………………………………………………… ３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邹衍………………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　稷下学宫…………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　荀子………………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河上公……………………………………………… ３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　董仲舒……………………………………………… ３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　严君平……………………………………………… ３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王充………………………………………………… ３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阮籍………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嵇康………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王弼………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郭象………………………………………………… ４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裴! ………………………………………………… ４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　范缜………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王通………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吕才………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成玄英……………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司马承祯…………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩愈………………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘禹锡……………………………………………… ４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邵雍………………………………………………… ４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周敦颐……………………………………………… ４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司马光……………………………………………… ４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张载………………………………………………… ４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程颢………………………………………………… ４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程颐………………………………………………… ４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朱熹………………………………………………… ４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陆九渊……………………………………………… ４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　叶適………………………………………………… ４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王守仁……………………………………………… ４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李贽………………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儒家八派…………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　泰州学派…………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘宗周……………………………………………… ５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傅山………………………………………………… ５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄宗羲……………………………………………… ５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方以智……………………………………………… ５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾炎武……………………………………………… ５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王夫之……………………………………………… ５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴震………………………………………………… ５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龚自珍……………………………………………… ５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魏源………………………………………………… ５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　严复………………………………………………… ５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　康有为……………………………………………… ５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭嗣同……………………………………………… ５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章太炎……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁启超……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　熊十力……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李达………………………………………………… ５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡适………………………………………………… ５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤用彤……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冯友兰……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张岱年……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　艾思奇……………………………………………… ５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤一介……………………………………………… ５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西学东渐…………………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国化马克思主义………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对立统一规律……………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一分为二…………………………………………… ６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合二为一…………………………………………… ６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东思想………………………………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平理论………………………………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国特色社会主义理论体系……………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　习近平新时代中国特色社会主义思想…………… ６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　实事求是…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《矛盾论》…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《实践论》…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教与信仰…………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道教………………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五斗米道…………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太平道……………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　全真道……………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　真人………………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仙人………………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内丹术……………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外丹术……………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道藏………………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葛洪………………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶弘景……………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教………………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉传佛教…………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南传佛教…………………………………………… ７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏传佛教…………………………………………… ７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人间佛教…………………………………………… ７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大菩萨…………………………………………… ７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弥勒佛……………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　比丘………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　比丘尼……………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居士………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　喇嘛………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禅宗………………………………………………… ７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　净土宗……………………………………………… ７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　华严宗……………………………………………… ７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天台宗……………………………………………… ７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三论宗……………………………………………… ７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唯识宗……………………………………………… ７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　律宗………………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　密宗………………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《六祖坛经》………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明心见性…………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　渐悟与顿悟………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　禅修………………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉传《大藏经》……………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梵呗………………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　妈祖………………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　班禅制度…………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　达赖制度…………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　观音信仰…………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　莲花生……………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　活佛转世制度……………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道安………………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法显………………………………………………… ８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慧远………………………………………………… ８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸠摩罗什…………………………………………… ８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄奘………………………………………………… ８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惠能………………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鉴真………………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赵朴初……………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　任继愈……………………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　伊斯兰教在中国…………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天主教在中国……………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　基督教（新教）在中国……………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传教士……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　利玛窦……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤若望……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民间信仰…………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东巴教……………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苯教………………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　萨满教……………………………………………… ８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　图腾崇拜…………………………………………… ８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祖先崇拜…………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鬼神崇拜…………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　谶纬………………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
价值与伦理…………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仁…………………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义…………………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼…………………………………………………… ９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　智…………………………………………………… ９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　信…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　恕…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孝…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忠…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慈…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慎独………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圣人………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　君子………………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小人………………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三不朽……………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自强不息…………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　厚德载物…………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和而不同…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　见贤思齐…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　己所不欲，勿施于人……………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乐而不淫，哀而不伤……………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三省吾身…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美善相乐…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　礼以养欲…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　化性起伪…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正德厚生…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　修齐治平…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知行合一…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民胞物与…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舍生取义…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知足常乐…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　节身诲民…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生生不息…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　利…………………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　让…………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朴…………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正气………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四端………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四句教……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三达德……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　致良知……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无为……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　逍遥……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　齐物……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　致虚守静………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　返璞归真………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　否极泰来………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兼爱……………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二國家治理'''&lt;br /&gt;
政治………………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治思想………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民本……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仁政……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　礼治……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人治……………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法治……………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无为而治………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法先王…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法后王…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大一统…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大同……………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小康……………………………………………… １０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家国同构………………………………………… １０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国封建社会…………………………………… １０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三民主义………………………………………… １０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新民主主义……………………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义改造…………………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义民主与法制…………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　依法治国与以德治国…………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治体制………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　禅让制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗法制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分封制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郡县制…………………………………………… １１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内阁……………………………………………… １１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铨选制…………………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九品中正制……………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　爵位制度………………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　察举制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科举制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行省制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羁縻制（土司制）………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　府州县…………………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　改土归流………………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族区域自治制度……………………………… １１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一国两制”……………………………………… １１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治组织、机构和官职…………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皇帝……………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三公九卿………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宰相……………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　御史……………………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三省六部………………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党……………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　全国人民代表大会……………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民政治协商会议………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民主党派………………………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　统一战线………………………………………… １２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国国民党……………………………………… １２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治人物………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周文王…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦始皇…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉武帝…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隋文帝…………………………………………… １２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐太宗…………………………………………… １２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋太祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元世祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明太祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清太宗…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙中山…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒋介石…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东…………………………………………… １２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘少奇…………………………………………… １２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周恩来…………………………………………… １２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平…………………………………………… １２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈云……………………………………………… １２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济………………………………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济制度………………………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义计划经济……………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义市场经济……………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济体制改革（社会主义经济体制改革）……… １２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公有制经济……………………………………… １２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私有制经济……………………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　混合所有制经济………………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农村联产承包责任制…………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土地制度………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　井田制…………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　初税亩…………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　屯田制…………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　均田制…………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鱼鳞图册………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　族田……………………………………………… １３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旗地……………………………………………… １３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永佃制…………………………………………… １３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土地改革………………………………………… １３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　税收制度………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赋税……………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　徭役……………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　两税法…………………………………………… １３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一条鞭法………………………………………… １３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　摊丁入亩………………………………………… １３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　税制改革………………………………………… １３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分税制…………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　货币和银行……………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五铢钱…………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元宝……………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　银圆……………………………………………… １３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铜钱……………………………………………… １３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　交子……………………………………………… １４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　票号和钱庄……………………………………… １４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　投资和贸易……………………………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盐铁专营（禁榷、盐引、茶引）…………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漕粮和漕运……………………………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朝贡贸易………………………………………… １４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官僚资本………………………………………… １４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族资本………………………………………… １４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自由贸易区……………………………………… １４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　保税区…………………………………………… １４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　招商引资………………………………………… １４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商业机构………………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商会……………………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广州十三行……………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鞍钢……………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宝钢……………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡镇企业………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　个体户…………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济措施………………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　统一度量衡……………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　平准法…………………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青苗法…………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　坊市制…………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重农抑商………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一五六”工程…………………………………… １４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民公社………………………………………… １４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国营经济………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民营经济………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公私合营………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四个现代化……………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国有企业改革…………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济特区………………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济技术开发区………………………………… １５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精准扶贫………………………………………… １５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事………………………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军事思想………………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东军事思想………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平新时期军队建设思想…………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江泽民国防和军队建设思想…………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡锦涛国防和军队建设思想…………………… １５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　习近平强军思想………………………………… １５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治建军………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军队建设………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代兵制………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵役制度………………………………………… １５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军队编制………………………………………… １５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军功制度………………………………………… １５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄埔军校………………………………………… １５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民抗日军政大学………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民解放军………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重要战役………………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　牧野之战………………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长勺之战………………………………………… １６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城濮之战………………………………………… １６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合纵攻秦之战…………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长平之战………………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官渡之战………………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赤壁之战………………………………………… １６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淝水之战………………………………………… １６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　崖山海战………………………………………… １６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郑成功收复台湾………………………………… １６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中日甲午战争…………………………………… １６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北伐战争………………………………………… １６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南昌起义………………………………………… １６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋收起义………………………………………… １６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　红军长征………………………………………… １６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗日战争………………………………………… １６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淞沪会战………………………………………… １６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长沙保卫战……………………………………… １６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　平型关大捷……………………………………… １６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百团大战………………………………………… １６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台儿庄战役……………………………………… １７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　解放战争………………………………………… １７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三大战役………………………………………… １７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗美援朝………………………………………… １７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军事家和兵书…………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《武经七书》……………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十六计………………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙膑……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩信……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　项羽……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　霍去病…………………………………………… １７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹操……………………………………………… １７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸葛亮…………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳飞……………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文天祥…………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戚继光…………………………………………… １７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　努尔哈赤………………………………………… １７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曾国藩…………………………………………… １７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左宗棠…………………………………………… １７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李鸿章…………………………………………… １７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡锷……………………………………………… １７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张学良…………………………………………… １７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《论持久战》……………………………………… １７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十大元帅………………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他……………………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八般兵器……………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“八一”建军节…………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三湾改编………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古田会议………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军民融合………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交………………………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交思想与政策………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东外交思想………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三个世界划分理论……………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周恩来外交思想………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和平共处五项原则……………………………… １８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国对外经济技术援助的八项原则…………… １８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平外交思想………………………………… １８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　独立自主的和平外交政策……………………… １８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一个中国原则…………………………………… １８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“和谐世界”理念………………………………… １８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“人类命运共同体”理念………………………… １８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一带一路”倡议………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　熊猫外交………………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交事件………………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日内瓦会议……………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万隆会议（亚非会议）…………………………… １８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乒乓外交………………………………………… １８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国恢复联合国合法席位……………………… １９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中美建交………………………………………… １９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港回归（恢复对香港行使主权）……………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澳门回归（恢复对澳门行使主权）……………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　协议……………………………………………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《尼布楚条约》…………………………………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《南京条约》……………………………………… １９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《马关条约》……………………………………… １９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辛丑条约》……………………………………… １９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《中苏友好同盟互助条约》……………………… １９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中俄睦邻友好合作条约》……………………… １９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中美三个联合公报……………………………… １９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交人物………………………………………… １９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾维钧…………………………………………… １９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈毅……………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　钱其琛…………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他……………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔子学院………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海合作组织…………………………………… １９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法律………………………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律思想与文化………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神权法律观……………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　!、刑、礼………………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理、情、法………………………………………… １９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铸刑鼎…………………………………………… ２００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金石铭法………………………………………… ２００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无讼……………………………………………… ２０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法家法律思想…………………………………… ２０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国化马克思主义法律观……………………… ２０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　依法治国“十六字方针”………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律机构………………………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古代司法机构……………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国现代立法机关……………………………… ２０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民法院………………………………………… ２０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民检察院……………………………………… ２０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司法行政机关…………………………………… ２０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他法律纠纷解决机构………………………… ２０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　主要法律文件…………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《法经》…………………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦律……………………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《唐六典》………………………………………… ２０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《唐律疏议》……………………………………… ２０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《宋刑统》………………………………………… ２０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大明律》………………………………………… ２１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大清律例》……………………………………… ２１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国宪法………………………………………… ２１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国刑法………………………………………… ２１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国民法………………………………………… ２１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国商法………………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合同法…………………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对外贸易法……………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外商投资法……………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律人物………………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皋陶……………………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　管仲……………………………………………… ２１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　董仲舒…………………………………………… ２１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包拯……………………………………………… ２１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沈家本…………………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司法制度和举措………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“八议”…………………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“官当”…………………………………………… ２１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五听……………………………………………… ２１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　送法下乡………………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　认罪认罚从宽…………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区矫正………………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巡回法庭………………………………………… ２２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会………………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会制度………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　户籍……………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　婚姻制度………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　里坊制…………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　街居制…………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会组织………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祭祀……………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祠堂……………………………………………… ２２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗族……………………………………………… ２２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九族……………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家谱……………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家庭关系………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫡庶之分………………………………………… ２２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　亲属称谓………………………………………… ２２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分家……………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邻里关系………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区……………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　街道办事处……………………………………… ２２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居民委员会……………………………………… ２２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡镇……………………………………………… ２２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　村民委员会……………………………………… ２２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　单位……………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会团体………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　敬老院…………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼儿园…………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会文化………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华民族………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　移民……………………………………………… ２３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京胡同………………………………………… ２３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大民居………………………………………… ２３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　草市……………………………………………… ２３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赶集……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早市……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜市……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酒肆……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茶馆……………………………………………… ２３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡贤……………………………………………… ２３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　士绅……………………………………………… ２３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　士农工商………………………………………… ２３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行八作………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三教九流………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青楼……………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丧葬……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会治理………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宵禁……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赈济……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义仓……………………………………………… ２３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡村建设………………………………………… ２３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　费孝通（１９１０—２００５）和《乡土中国》…………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民政……………………………………………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拥军优属………………………………………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会救助………………………………………… ２４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慈善机构………………………………………… ２４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　志愿者…………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居家养老………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区营造………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育………………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育思想………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有教无类………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　因材施教………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教学相长………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔门四科………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六艺……………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　师道……………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　德智体美劳……………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育制度和政策………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官学……………………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒙学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　寺学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太学……………………………………………… ２４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女学……………………………………………… ２４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书院教育………………………………………… ２４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科举……………………………………………… ２４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　高考……………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学校教育………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家庭教育………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普通教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　专业教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　业余教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　特殊教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　基础教育………………………………………… ２５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义务教育………………………………………… ２５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　继续教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　职业教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成人教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼儿教育………………………………………… ２５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育改革………………………………………… ２５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　院系调整………………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　招生制度改革…………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学历……………………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学位……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学制……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扫盲……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　产教融合………………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育组织………………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　崇文馆与弘文馆………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国子监…………………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白鹿洞书院……………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳麓书院………………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东林书院………………………………………… ２６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万木草堂………………………………………… ２６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天津水师学堂…………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京师同文馆……………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方言学堂………………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南洋公学………………………………………… ２６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　通艺学堂………………………………………… ２６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋务学堂………………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　时务学堂………………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京师大学堂……………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教会学校………………………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国立西南联合大学……………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“２１１”院校（“２１１ 工程”）………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“９８５”院校（“９８５ 工程”）………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双一流院校……………………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少年宫…………………………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　工人文化宫……………………………………… ２６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老年大学………………………………………… ２６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育人物………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　容闳……………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张元济…………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡元培…………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张伯苓…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　徐特立…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄炎培…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴玉章…………………………………………… ２６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梅贻琦…………………………………………… ２６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竺可桢…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶行知…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈鹤琴…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邹韬奋…………………………………………… ２７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二 文學歷史'''&lt;br /&gt;
语言文字…………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代汉语………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代汉语………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　普通话…………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方言……………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤语……………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　声律……………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉语拼音………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉字……………………………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉字改革（简体、繁体）…………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六书……………………………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　象形……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　会意……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形声……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　假借……………………………………………… ２７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小学……………………………………………… ２７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　训诂……………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石鼓文…………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女书……………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东巴文…………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成语典故………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　歇后语…………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《尔雅》…………………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《说文解字》……………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《马氏文通》……………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辞源》…………………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辞海》…………………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《新华字典》……………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《现代汉语词典》………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赵元任…………………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王力……………………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古典文学………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《诗经》…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赋比兴…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古体诗…………………………………………… ２８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楚辞……………………………………………… ２８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　屈原……………………………………………… ２８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乐府诗…………………………………………… ２８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北朝民歌……………………………………… ２８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赋体文…………………………………………… ２８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　骈文……………………………………………… ２８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　史传文学………………………………………… ２９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“文”的观念……………………………………… ２９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文以载道………………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　缘情绮靡………………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《文心雕龙》……………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　体性说…………………………………………… ２９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文气论…………………………………………… ２９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建安诗人………………………………………… ２９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正始之音………………………………………… ２９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶渊明…………………………………………… ２９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隐逸文学………………………………………… ２９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《世说新语》……………………………………… ２９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宫体诗…………………………………………… ２９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近体诗…………………………………………… ２９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐诗……………………………………………… ２９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李白……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜甫……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王维……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　山水田园诗……………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐传奇…………………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐宋古文运动…………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩愈……………………………………………… ３００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柳宗元…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新乐府…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白居易…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李商隐…………………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二十四诗品》…………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　词………………………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　婉约派…………………………………………… ３０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豪放派…………………………………………… ３０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏轼……………………………………………… ３０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李清照…………………………………………… ３０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　诸宫调…………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　散曲……………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元杂剧…………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　关汉卿…………………………………………… ３０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西厢记》………………………………………… ３０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲文学明清传奇……………………………… ３０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤显祖…………………………………………… ３０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《牡丹亭》………………………………………… ３０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冯梦龙…………………………………………… ３０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章回小说………………………………………… ３０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《三国演义》……………………………………… ３０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《水浒传》………………………………………… ３１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西游记》………………………………………… ３１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《金瓶梅》………………………………………… ３１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红楼梦》………………………………………… ３１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《聊斋志异》……………………………………… ３１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《儒林外史》……………………………………… ３１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清末四大谴责小说……………………………… ３１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《人间词话》……………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八股文…………………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小品文…………………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现当代文学……………………………………… ３１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新文化运动……………………………………… ３１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鲁迅……………………………………………… ３１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸳鸯蝴蝶派……………………………………… ３１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代新诗………………………………………… ３１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新月派…………………………………………… ３１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“为人生”的文学与“为艺术”的文学…………… ３２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郭沫若…………………………………………… ３２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茅盾……………………………………………… ３２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巴金……………………………………………… ３２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老舍……………………………………………… ３２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹禺……………………………………………… ３２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京派与海派……………………………………… ３２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“左联”和左翼小说……………………………… ３２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　延安文艺座谈会………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　解放区文学……………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新时期文学……………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朦胧诗派………………………………………… ３２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代话剧………………………………………… ３２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代少数民族文学……………………………… ３２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儿童文学………………………………………… ３２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科幻文学………………………………………… ３２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾文学………………………………………… ３２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港文学………………………………………… ３３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　海外华文文学…………………………………… ３３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代文学奖项…………………………………… ３３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国作家协会…………………………………… ３３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国文学艺术界联合会………………………… ３３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神话典故………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳创世………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盘古开辟………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲补天………………………………………… ３３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行四象………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　后羿射日………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夸父逐日………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫦娥奔月………………………………………… ３３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精卫填海………………………………………… ３３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄鸟生商………………………………………… ３３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大禹治水………………………………………… ３３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史…………………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二十四史》……………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三皇五帝………………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤武革命………………………………………… ３４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春秋五霸………………………………………… ３４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　战国七雄………………………………………… ３４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦并六国………………………………………… ３４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百家争鸣………………………………………… ３４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈胜吴广起义…………………………………… ３４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楚汉之争………………………………………… ３４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉武盛世………………………………………… ３４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张骞出使西域…………………………………… ３４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王莽改制………………………………………… ３４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　光武中兴………………………………………… ３４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　党锢之祸………………………………………… ３４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三国鼎立………………………………………… ３４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十六国…………………………………………… ３５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拓跋兴魏………………………………………… ３５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北朝…………………………………………… ３５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六朝……………………………………………… ３５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贞观之治………………………………………… ３５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　开元盛世………………………………………… ３５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　安史之乱………………………………………… ３５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藩镇割据………………………………………… ３５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　遣唐使…………………………………………… ３５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五代十国………………………………………… ３５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辽金夏…………………………………………… ３５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杯酒释兵权……………………………………… ３５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澶渊之盟………………………………………… ３５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王安石变法……………………………………… ３５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳飞抗金………………………………………… ３５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马可·波罗和《马可·波罗游记》……………… ３６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永乐迁都………………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郑和下西洋……………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土木之变………………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清倭患与抗倭………………………………… ３６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清鼎革………………………………………… ３６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　康乾盛世………………………………………… ３６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字狱…………………………………………… ３６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸦片战争………………………………………… ３６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太平天国………………………………………… ３６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋务运动………………………………………… ３６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戊戌变法………………………………………… ３６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　晚清新政………………………………………… ３６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辛亥革命………………………………………… ３６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国北京政府…………………………………… ３６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四运动………………………………………… ３７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国共合作………………………………………… ３７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重庆谈判………………………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　共同纲领………………………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华人民共和国成立…………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西藏和平解放…………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文化大革命……………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　改革开放………………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国特色社会主义……………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四藝術'''&lt;br /&gt;
音乐………………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贾湖骨笛………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八音……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　编钟……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　燕乐……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雅乐……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古琴……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二胡……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筝………………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹笛……………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鼓………………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扬琴……………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江南丝竹………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广东音乐………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京韵大鼓………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西河大鼓………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏州评弹………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道情……………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民歌……………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新歌剧…………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秧歌剧…………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族管弦乐……………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国交响音乐…………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国摇滚………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族音乐…………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《乐律全书》……………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《广陵散》………………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《高山流水》……………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梅花三弄》……………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《胡笳十八拍》…………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《十面埋伏》……………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《渔舟唱晚》……………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《夜深沉》………………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《喜相逢》………………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二泉映月》……………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《彩云追月》……………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《花好月圆》……………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《义勇军进行曲》………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄河大合唱》…………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《东方红》………………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《茉莉花》………………………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梁山伯与祝英台》……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国主要音乐学院……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国国家交响乐团……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈………………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“六代舞”与“六小舞”…………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉代舞蹈………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐代舞蹈………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　健舞与软舞……………………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“坐部伎”与“立部伎”…………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大曲与《霓裳羽衣舞》…………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　飞天与《飞天》…………………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　踏歌与《踏歌》…………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巫舞……………………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傩舞……………………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　腰鼓舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鼓舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　芦笙舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国芭蕾舞……………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古典舞……………………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国当代舞……………………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴晓邦与“新舞蹈艺术”………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴爱莲与《荷花舞》……………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贾作光与《鄂尔多斯》…………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红色娘子军》…………………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《白毛女》………………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄河》…………………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《丝路花雨》……………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国歌剧舞剧院………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京舞蹈学院…………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“荷花奖”………………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广场舞…………………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技………………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国杂技………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百戏……………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京天桥杂耍…………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂技剧《天鹅湖》………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抖空竹…………………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幻术……………………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剑、丹、豆、环……………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴桥杂技………………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞狮……………………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏法……………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞中幡…………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　车技……………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柔术与滚杯……………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　手技……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　转碟……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞流星…………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蹬技……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马戏……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　口技……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魔术……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戏剧………………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲……………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梨园行…………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南戏……………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元杂剧…………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清传奇………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剧种……………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昆曲……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京剧……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豫剧……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　越剧……………………………………………… ４０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦腔……………………………………………… ４０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　晋剧……………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤剧……………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鼓戏…………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　川剧……………………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　歌仔戏（芗剧）…………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄梅戏…………………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河北梆子………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　评剧……………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沪剧……………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傩戏……………………………………………… ４１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“南昆北弋东柳西梆”…………………………… ４１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花部与雅部……………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大徽班………………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大名旦………………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代戏…………………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族戏曲…………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏戏……………………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　壮剧……………………………………………… ４１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傣剧……………………………………………… ４１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏台……………………………………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一桌二椅、门帘台帐、砌末……………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文武场与锣鼓经………………………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　角色行当与生旦净丑…………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　脸谱……………………………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行头……………………………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“唱念做打”与“四功五法”……………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　折子戏…………………………………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科班……………………………………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　话剧……………………………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京人民艺术剧院……………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《茶馆》…………………………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《雷雨》…………………………………………… ４１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书画与雕塑………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书法……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　甲骨文…………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金文……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆书……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隶书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楷书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　草书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　狂草……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行书……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石刻……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　简牍……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆刻……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魏碑……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拓印……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋体字…………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永字八法………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王羲之…………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———笔………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———墨………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———纸………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———砚………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族书法…………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　绘画……………………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岩画……………………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　壁画……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水墨……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐卡……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴道子…………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文人画…………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国立艺专………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明代宫廷画……………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清代宫廷画……………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现当代中国画…………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　线条……………………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外师造化，中得心源……………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北画宗………………………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年画……………………………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《清明上河图》…………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹衣出水………………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾恺之…………………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　敦煌壁画………………………………………… ４３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鸟画…………………………………………… ４３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　山水画…………………………………………… ４３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人物画…………………………………………… ４３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统绘画题材…………………………………… ４３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书画装裱………………………………………… ４３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帛画……………………………………………… ４３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漆画……………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉画像砖………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　版画……………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　绣像……………………………………………… ４３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　写意画…………………………………………… ４３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　工笔画…………………………………………… ４３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木刻画…………………………………………… ４３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农民画…………………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代民间绘画…………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白描……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雕塑……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木雕……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　泥塑……………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石窟艺术………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雕刻纹路………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教造像艺术…………………………………… ４４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教造像种类…………………………………… ４４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐三彩…………………………………………… ４４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦始皇兵马俑…………………………………… ４４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民间雕塑………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦汉铜雕………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗庙造像………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建筑造像………………………………………… ４４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城市雕塑………………………………………… ４４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
影视………………………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《定军山》………………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期无声电影…………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期电影公司…………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期电影院线…………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左翼电影………………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗战时期电影…………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　延安电影团……………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三大国营制片厂………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　译制片…………………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲电影………………………………………… ４４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“样板戏”电影…………………………………… ４４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美术片…………………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水墨动画片……………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武侠片与功夫片………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贺岁片…………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港电影………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾电影………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《劳工之爱情》…………………………………… ４５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　院线制…………………………………………… ４５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《五朵金花》……………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《刘三姐》………………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红高粱》………………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《霸王别姬》……………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《卧虎藏龙》……………………………………… ４５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第五代导演……………………………………… ４５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《渴望》…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金鸡奖…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百花奖…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春晚……………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五人文地理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼仪与节庆………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五礼……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三礼……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五服……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冠礼和笄礼……………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春节……………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清明节…………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中秋节…………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　端午节…………………………………………… ４６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重阳节…………………………………………… ４６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食………………………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民以食为天……………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　食不厌精，脍不厌细……………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　药食同源………………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五味……………………………………………… ４６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宴席……………………………………………… ４６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　灶王爷…………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大菜系………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家常菜…………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斋菜……………………………………………… ４６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粥与饭…………………………………………… ４６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饼与面条………………………………………… ４６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馒头与包子……………………………………… ４６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饺子与馄饨……………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羹与汤…………………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　点心与小吃……………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豆腐……………………………………………… ４６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香菇……………………………………………… ４６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豆芽……………………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元宵和汤圆……………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春饼与春卷……………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青团……………………………………………… ４７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粽子……………………………………………… ４７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　月饼……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火锅……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　烤鸭……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宫保鸡丁………………………………………… ４７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扬州炒饭………………………………………… ４７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　松鼠鳜鱼………………………………………… ４７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒸与炒…………………………………………… ４７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葱与姜…………………………………………… ４７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酱与酱油………………………………………… ４７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　醋………………………………………………… ４７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筷子……………………………………………… ４７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白酒……………………………………………… ４７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茶………………………………………………… ４７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服饰………………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰形制………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上衣下裳………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　深衣……………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰体系………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冕服……………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朝服……………………………………………… ４７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　常服……………………………………………… ４７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　燕服……………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赐服……………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五次服饰变革…………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡服骑射………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡汉服饰交融…………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡服风尚………………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剃发易服………………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中西服饰合璧…………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服装主要构成…………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　衫………………………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　襦裙……………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圆领袍…………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　褙子……………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　补服……………………………………………… ４８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长袍马褂………………………………………… ４８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裤………………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裙………………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冠履佩饰………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　首服……………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　足衣……………………………………………… ４８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佩饰……………………………………………… ４８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰纹样………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二章纹………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近现代中式服装………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旗袍……………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中山装…………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐装……………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉服……………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新中装…………………………………………… ４８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体育与休闲………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　骑射……………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　跳绳……………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扭秧歌…………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗蟋蟀…………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　打马球…………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国式摔跤……………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弹弓……………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国纸牌………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　投壶……………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　麻将……………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　踢毽子…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七巧板…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九连环…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拔河……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋千……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　高跷……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冰嬉……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗鸡……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗牛……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对歌……………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　跳皮筋…………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蹴鞠……………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
围棋……………………………………………… ４９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国象棋………………………………………… ４９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理………………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天圆地方………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理地貌………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岩溶地貌………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盐碱地…………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中原……………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江南……………………………………………… ４９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　横断山脉………………………………………… ４９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名山大川………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五湖四海………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三山五岳………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长江……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄河……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠江……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澜沧江…………………………………………… ５０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南海……………………………………………… ５０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万里石塘………………………………………… ５０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾澎湖列屿…………………………………… ５０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淮河……………………………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦岭—淮河分界线……………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大运河…………………………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岭南……………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昆仑山…………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　松嫩平原………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青藏高原………………………………………… ５０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠穆朗玛峰……………………………………… ５０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　塔克拉玛干沙漠………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九州与西域……………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理志…………………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地方志…………………………………………… ５０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大唐西域记》…………………………………… ５０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西域水道记》…………………………………… ５０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《郑和航海图》…………………………………… ５０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理区划及简称………………………………… ５１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国的行政区划………………………………… ５１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　特别行政区……………………………………… ５１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　省份简称………………………………………… ５１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一线城市………………………………………… ５１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沿海开放城市…………………………………… ５１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤港澳大湾区…………………………………… ５１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城市别名………………………………………… ５１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡焕庸线………………………………………… ５１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八大古都………………………………………… ５１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丝绸之路………………………………………… ５１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化遗址…………………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　半坡遗址………………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河姆渡遗址……………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仰韶村遗址……………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　良渚遗址………………………………………… ５１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大汶口遗址……………………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周口店北京人遗址……………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　殷墟……………………………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三星堆遗址……………………………………… ５１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦都咸阳遗址…………………………………… ５１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉长安城遗址…………………………………… ５２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楼兰故城遗址…………………………………… ５２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国的世界遗产………………………………… ５２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文化遗产………………………………………… ５２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双重遗产………………………………………… ５２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自然遗产………………………………………… ５２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武术………………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华武术………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武德武礼………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内家拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外家拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形意拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八卦掌…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极拳…………………………………………… ５２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南派北派………………………………………… ５２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长拳短打………………………………………… ５２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少林武术………………………………………… ５２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武当武术………………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　峨眉武术………………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八般武艺……………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　劲力……………………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四击八法十二型………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　散打……………………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极推手………………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马王堆导引术…………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　易筋经…………………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五禽戏…………………………………………… ５３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六字诀…………………………………………… ５３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八段锦…………………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　调息术（静功）…………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武状元…………………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 器物科技&lt;br /&gt;
科技发明与工艺…………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农业……………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刀耕火种………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精耕细作………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　灌溉技术………………………………………… ５３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　钻井术…………………………………………… ５３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农具……………………………………………… ５３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　代田法…………………………………………… ５３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫁接技术………………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外来农作物……………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水稻栽培术……………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农业八字宪法…………………………………… ５３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂种优势利用…………………………………… ５３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　猪的驯化………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粟的栽培………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大豆栽培………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹子栽培………………………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柑橘栽培………………………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分行栽培（垄作法）……………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　多熟种植………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　温室栽培………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龙骨水车………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冶炼……………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　块范法…………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　叠铸法…………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜冶炼………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生铁冶炼………………………………………… ５４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铸造技术………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水利……………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治理黄河………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治理长江………………………………………… ５４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　都江堰…………………………………………… ５４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长江三峡水利枢纽工程………………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄河小浪底水利枢纽工程……………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葛洲坝水利枢纽工程…………………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南水北调工程…………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　机械……………………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜诗水排………………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丁缓被中香炉…………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顿钻……………………………………………… ５５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双作用活塞式风箱……………………………… ５５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大风车…………………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老式织布机……………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纺车……………………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　转轴舵…………………………………………… ５５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水密舱壁………………………………………… ５５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水运仪象台……………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木牛流马………………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷兵器…………………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜弩机………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　织染……………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　种棉技术………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　养蚕缫丝………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　印染……………………………………………… ５５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纺织机械………………………………………… ５５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　织造术…………………………………………… ５５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刺绣术…………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　运输……………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　勒勒车…………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造船术…………………………………………… ５５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造桥术…………………………………………… ５５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数学与测量……………………………………… ５５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古代数学成就……………………………… ５５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠算……………………………………………… ５６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十进位值制与算筹记数法……………………… ５６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盈不足术………………………………………… ５６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日晷、铜壶滴漏…………………………………… ５６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　时辰制…………………………………………… ５６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百刻制…………………………………………… ５６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　干支……………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳合历………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圭表……………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天文地理………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天文观测………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　历法……………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　计时（记时）……………………………………… ５６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
堪舆与风水……………………………………… ５６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地动仪…………………………………………… ５６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技著作………………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《考工记》………………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梦溪笔谈》……………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《天工开物》……………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大发明………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　指南针…………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造纸术…………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　印刷术…………………………………………… ５６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火药……………………………………………… ５６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新四大发明……………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统工艺………………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹艺……………………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玉器制作………………………………………… ５７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶器制作………………………………………… ５７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　瓷器制作………………………………………… ５７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酿酒术…………………………………………… ５７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶叶栽培加工…………………………………… ５７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漆器制作………………………………………… ５７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　琉璃……………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　景泰蓝…………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代家具………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　榫卯加工………………………………………… ５７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马镫……………………………………………… ５７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扇子……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　风筝……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　制伞……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　装裱……………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皮革加工………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剪纸……………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玉雕……………………………………………… ５７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石雕……………………………………………… ５７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜器…………………………………………… ５７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铜鼓……………………………………………… ５７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　物理化学………………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火箭……………………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火铳（管形火器）………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵器与金属冶炼………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小孔成像………………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代科技成果…………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　两弹一星………………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神舟飞船与嫦娥工程…………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天眼……………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“雪龙”号………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大国重器………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技人物………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张衡……………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡伦……………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祖冲之…………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毕&amp;quot; ……………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技规划………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１２ 年科技发展规划……………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　８６３ 计划…………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１５ 年科技发展规划……………………………… ５８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗产文物…………………………………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长城……………………………………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仰韶文化彩陶人面鱼纹盆……………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　良渚文化神人兽面纹玉钺……………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　红山文化女神像………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大玉戈…………………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商后母戊鼎……………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商四羊方尊……………………………………… ５８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春秋越王勾践剑………………………………… ５８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾侯乙编钟及青铜尊盘………………………… ５９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长信宫灯………………………………………… ５９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金缕玉衣………………………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐三彩骆驼载乐俑……………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋代五大名窑…………………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑与园林………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代城市………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民居园林………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四合院…………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吊脚楼…………………………………………… ５９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　窑洞……………………………………………… ５９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土楼……………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏州园林………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　亭轩斋舫………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陵墓……………………………………………… ５９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楼阁……………………………………………… ５９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蓟县独乐寺观音阁……………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　应县木塔………………………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　殿堂……………………………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五台山佛光寺东大殿…………………………… ５９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兰亭……………………………………………… ５９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗拱……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　门阙……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吻兽……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建筑色彩………………………………………… ６００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《营造法式》……………………………………… ６００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐陵……………………………………………… ６０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明十三陵………………………………………… ６０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清东陵…………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清西陵…………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天坛……………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔庙……………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　莫高窟…………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龙门石窟………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少林寺…………………………………………… ６０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　布达拉宫………………………………………… ６０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卑宫室…………………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鲁班……………………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁思成与林徽因………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杨廷宝…………………………………………… ６０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华人民共和国成立初期十大建筑…………… ６０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医药与养生………………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医……………………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医整体观念…………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辨证论治………………………………………… ６０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的哲学基础………………………………… ６０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏象学说………………………………………… ６１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精气神…………………………………………… ６１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医体质………………………………………… ６１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的病因……………………………………… ６１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的发病……………………………………… ６１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治病求本………………………………………… ６１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三因制宜………………………………………… ６１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医四诊（望闻问切）…………………………… ６１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中药……………………………………………… ６１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方剂……………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外治法…………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　针灸……………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经络……………………………………………… ６１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　腧穴……………………………………………… ６１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄帝内经》……………………………………… ６１9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《伤寒杂病论》…………………………………… ６１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《本草纲目》……………………………………… ６２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的医德……………………………………… ６２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统养生………………………………………… ６２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饮食养生………………………………………… ６２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　运动养生………………………………………… ６２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族医学………………………………………… ６２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏医……………………………………………… ６２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒙医……………………………………………… ６２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Titel: '''思想观念'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Titel: '''概念与范畴'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''道'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。“道”的本义是道路，引申为 “途径”“规律”“法则”等。“道”作为一个哲学范畴，源 自老子。在老子的思想体系中，“道”具有多种含义，主 要包括可以言说的“常道”和不可言说的“道”。一是指事物的总规律，《道德经》“反者道之动”，循环往复是道运动的规律。老子说天之道，人之道，均有规律、法则之意。韩非认为，理是具体事物的规律，道是事物的总规律，是可以说明白的“常道”。二是老子把“道”作为哲 学的最高范畴，指宇宙的本体或本原。《道德经》：“有物 混成，先天地生。寂兮寥兮，独立而不改，周行而不殆，可以为天地母。吾不知其名，强字之曰道。”因为这个 “道”不是“常道”，是不可言说的，所以老子认为很难准 确为之命名，只能勉强用“道”字来代表。这个“道”有 如下几个特点：先天地生，独立不变，是天地万物的开 始，广大无边，包含了遥不可及的过去和未来，无比深远 且周而复始，通过无形无质的运动来生成万物。它是先 验的自然存在，是一个超越一切相对的绝对存在，具有 永恒性、运动性、超越性和绝对性。“道”既是宇宙的本 原和本体，又是道家思想的最高理念，用以统摄老子的 全部思想，并推导出“自然”“无为”的天地观、社会观、人生观。庄子进一步发展老子本体论与生成论统一结 构的特点，认为道既是生天生地的基始，又是万物存在 的普遍根据。&lt;br /&gt;
儒家更多注重社会及其秩序，所说的“道”一般都是 可以言说的“常道”。《管子》以气名道，从本质论方面 改造发展了老子的道。《管子》：“道在天地之间，其大无 外，其小无内。”“凡道无根无茎，无叶无荣。万物以生，万物以成，命之曰道。”《吕氏春秋》继承道家思想，依据老子的“道生一”，糅合儒、墨、法、阴阳各家，把道命名为“一”或“太一”，道作为宇宙的本原，是一种混沌未分的原始状态，可称 为“一”，是无限的宇宙本体。正是这个“一”生出了 “二”，即阴阳二气。西汉儒学大家董仲舒一反老子道在天地之先的观点，主张“道之大，原出于天，天不变，道亦不变”，把天提 高到道之上，配合他的天道观，以树立君王的最高权威。&lt;br /&gt;
魏晋时王弼以无形、无名的道为本，有形、有名的物为 末，道本形末，即道的本质是无，无是万物的共同本体和万物存在的根据。这是对老子思想的发展。宋代张载 认为宇宙的本体是阴阳二气，天地万物都统一于气，还没有具体的形质，而“道”正是气运动变化的过程，合阴阳之气，便是道。宋代程颢、程颐和朱熹认为道就是理，顺理便是道，从本体论的意义延伸为伦理纲常，朱熹认 为道为理、为太极，是天地万物的根源，又是人类社会的 最高原则。道在朱熹哲学逻辑结构中均为最高范畴。宋代陆九渊提出“道，未有外乎其心者”；弟子杨简 发展为“道在人心，人心即道”。明代王阳明集心学之大 成，以心即道，心与道无二，要认识“道”，只要从自己心 上体认，不需要向外求索。陆九渊、王阳明以心言道的 心学派，与程朱以理言道的理学派，及张载等以气言道 的气学派，形成了宋明理学关于“道”的三足鼎立的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''### bis hier rohübersetzt von Ivan Christian Petkow'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 2 Ma Yawen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Ma Yawen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。与人道相对。字面含义是指&lt;br /&gt;
天的运动变化规律，引申为用天道去解释或主宰自然与&lt;br /&gt;
社会现象，科学与迷信的色彩并存，在古代，天道往往与&lt;br /&gt;
王权政治相联系。不同思想家认为的天道的涵义不尽&lt;br /&gt;
相同。老子认为天道自然无为，是一种必然的过程，“人&lt;br /&gt;
法地，地法天，天法道，道法自然”。孔子不喜谈“性与天&lt;br /&gt;
道”，对鬼神“敬而远之”，但又不敢背弃天道和放弃天命&lt;br /&gt;
信仰。墨子强调“天志”“尊天明鬼”，天是人格神，喜爱&lt;br /&gt;
“兼相爱，交相利”。荀子认为“天行有常”，天道是纯粹&lt;br /&gt;
的自然过程，人应该“制天命而用之”。西汉董仲舒提出&lt;br /&gt;
“天人感应”说，认为人道本于天道，天道决定人道。东&lt;br /&gt;
汉王充反对董仲舒的学说，认为天道就是自然，是无为&lt;br /&gt;
的。宋代朱熹把伦理道德规范作为天道、天理，提出“存&lt;br /&gt;
天理，灭人欲”。明清之际王夫之系统地论述了天道与&lt;br /&gt;
人道的关系，“人之道，天之道也；天之道，人不可以之为&lt;br /&gt;
道者也”，人在遵循自然规则的基础上改造自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。与“天道”相对，字面含义是人&lt;br /&gt;
所走的路，引申为人类行为的一般规律或人应遵循的社&lt;br /&gt;
会规范，思想家们对天道的不同理解也影响着对人道的&lt;br /&gt;
理解。&lt;br /&gt;
孔子讲的道主要指人道，少讲天道或将人道与天道&lt;br /&gt;
并称，使人道与天道有着同等的地位。“仁”是孔子所讲&lt;br /&gt;
人道的核心，是人道的最高追求，“志士仁人，无求生以&lt;br /&gt;
害仁，有杀身以成仁”，具体做法有“克己复礼为仁”“己&lt;br /&gt;
所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人”等。&lt;br /&gt;
孟子将之发展为“仁义”，高度肯定了“义”也是人道的&lt;br /&gt;
重要内容：“生，亦我所欲也；义，亦我所欲也。二者不可&lt;br /&gt;
得兼，舍生而取义者也。”荀子认为人是最宝贵的，特别&lt;br /&gt;
重视人的作用：“道者，非天之道，非地之道，人之所以道&lt;br /&gt;
也。”主张以人力改造自然，使之尽善尽美。后来的儒家&lt;br /&gt;
对此虽有不同程度的发展，但大体不出孔孟所述的&lt;br /&gt;
范围。&lt;br /&gt;
老子、庄子将天道与人道相对立，强调天道与人道&lt;br /&gt;
的区别，主张尊奉天道，否定人道，自然无为。老子说：&lt;br /&gt;
“天之道损有余而补不足，人之道则不然，损不足以奉有&lt;br /&gt;
余。”庄子说：“有天道，有人道。无为而尊者，天道也；有&lt;br /&gt;
为而累者，人道也。”&lt;br /&gt;
西汉董仲舒在具体内容上发展了孔孟的人道观点，&lt;br /&gt;
认为“以仁安人，以义正我”，但更强调天道的根本性地&lt;br /&gt;
位和作用。北宋程颐以“敬”为求仁的根本功夫，要人们&lt;br /&gt;
专心致志于“理”，达到“与理合”的境界。南宋朱熹以&lt;br /&gt;
“居敬穷理”为修养的基本功夫，要求人们去私欲，返于&lt;br /&gt;
天理。明清之际王夫之提出“以人道率天道”，其所说人&lt;br /&gt;
道的内容虽仍不外“仁义”，但强调人改造自然的能力和&lt;br /&gt;
作用。清代戴震批评程朱“以理杀人”，认为人道不过是&lt;br /&gt;
人伦日用，剔除过于浓厚的道德色彩，把人道回归到普&lt;br /&gt;
通生活的层次里，与孔孟程朱所说的人道不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道器'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念。“道”指无形的法则和&lt;br /&gt;
规律，“器”指有形的事物或名物制度。春秋时的老子最&lt;br /&gt;
早提出这对范畴，“朴（道）散则为器”，“散”是“散布”&lt;br /&gt;
“融汇”的意思，认为以“朴”为象征的“道”在“器”之前。&lt;br /&gt;
《易·系辞上》提出“形而上者谓之道，形而下者谓之&lt;br /&gt;
器”。宋代深入对“道器”的探讨，并形成了宋明理学的&lt;br /&gt;
特色之一。北宋程颢认为“道”不离“器”，但以“道”为&lt;br /&gt;
本；程颐认为一切事物都有其产生变化的根本，这个根&lt;br /&gt;
本就是“道”，强调离了“阴阳”便没有“道”，作为形而下&lt;br /&gt;
的“器”必须受形而上的“道”的支配。南宋朱熹进一步&lt;br /&gt;
发展，认为有形有象的气之所以能够成为“器”，是因为&lt;br /&gt;
有“理”亦即“道”的存在，并以“理气”来解释“道器”，认&lt;br /&gt;
为“理”即形而上的“道”，是“生物之本”；“气”则是形而&lt;br /&gt;
下的“器”，是“生物之具”。明清之际的王夫之主张唯&lt;br /&gt;
物主义的“唯器论”，这个“器”就是有形有质的万物，认&lt;br /&gt;
为客观存在的只是“器”而已，“器”中有“道”，“道”包含&lt;br /&gt;
在“器”中，形而上的“道”和形而下的“器”都是由阴阳&lt;br /&gt;
二气派生，并统一在有形之中。清代戴震则认为，所谓&lt;br /&gt;
的“形”指已成形质，“形而上”指在成形之前，“形而下”&lt;br /&gt;
指在成形之后，阴阳未成形质，即是“形而上”，把未成形&lt;br /&gt;
质的阴阳看作形而上的“道”，把已成形质的阴阳看作形&lt;br /&gt;
而下的“器”。近代郑观应主张“道本器末”，即“道”是&lt;br /&gt;
本原，“器”是结果，以“道”指中国传统伦理道德，以&lt;br /&gt;
“器”指西方科学技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道统'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本指天道传播的脉络和系统，亦即儒家核心观念的&lt;br /&gt;
历史渊源和继承发扬的脉络体系。春秋时孔子认为天&lt;br /&gt;
道发源于黄帝，而传承则是从尧帝开始，尧帝传给舜帝，&lt;br /&gt;
舜帝再传给大禹。战国时孟子认为孔子的学说是上接&lt;br /&gt;
尧、舜、禹、汤、周文王，并自命是继承孔子的正统。唐代&lt;br /&gt;
的儒家学者韩愈首次明确提出儒家有一个始终一贯的&lt;br /&gt;
有异于佛老的“道”，即儒家的思想核心“仁义”。韩愈&lt;br /&gt;
认为，传承儒家的道有一个历史的发展过程，这个过程&lt;br /&gt;
就是“尧以是传之舜，舜以是传之禹，禹以是传之汤，汤&lt;br /&gt;
以是传之文武周公，文武周公传之孔子，孔子传之孟轲。&lt;br /&gt;
轲之死，不得其传焉”。这个传承系列类似于佛教所说&lt;br /&gt;
的“法统”，儒者之“道”的这个传授谱系也就是后来朱&lt;br /&gt;
熹所说的“道统”———朱熹首先把“道”“统”合在一起称&lt;br /&gt;
为“道统”，并认为周敦颐、程颢、程颐上承孟子，自己又&lt;br /&gt;
上接周、程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''德'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是伦理概念，指人的品德。周朝的统治者很重视&lt;br /&gt;
“德”，认为王者的“德”是其统治的根据。春秋以后，&lt;br /&gt;
“德”的含义进一步丰富，把“孝”“敬”“忠”“信”作为&lt;br /&gt;
“吉德”，把“盗”“贼”“藏”“奸”作为“凶德”。儒家之&lt;br /&gt;
“德”范畴很广，以“仁”为核心，包含仁、义、礼、信、忠、&lt;br /&gt;
孝、敬、恕等等，建立起儒家的伦理价值体系，强调“为政&lt;br /&gt;
以德”，把统治者的“德”看作实行统治的先决条件。在&lt;br /&gt;
个人品德方面，儒家提出各种德目，用以规范人们的日&lt;br /&gt;
常道德行为，维持社会秩序，尤其是封建等级和宗法秩&lt;br /&gt;
序。后世儒家虽多有发展，但都在孔子的伦理道德范围&lt;br /&gt;
之中，并与佛教、道教中关于“德”的观念相结合，产生&lt;br /&gt;
“行善积德”的观念，成为中华民族道德文化的主流。&lt;br /&gt;
二是老子的道家之“德”，与“道”一起成为一对哲&lt;br /&gt;
学概念。老子的“德”指事物源自“道”的特性。《道德&lt;br /&gt;
经·二十三章》：“孔德之容，惟道是从。”认为“德”是万&lt;br /&gt;
物发展的根据。《管子·心术上》：“德者，得也。”认为&lt;br /&gt;
“德”是“道”的体现。《庄子·天地》：“物得以生谓之&lt;br /&gt;
德。”认为“道”在具体事物上的表现就是“德”。《淮南&lt;br /&gt;
子·齐俗训》：“得其天性谓之德。”就人德而言，老子也&lt;br /&gt;
秉承“道法自然”，认为清静无为，不刻意讲求德行的人&lt;br /&gt;
才是有德。道教沿袭老庄关于“德”的哲学思想，而加进&lt;br /&gt;
神仙修炼的仙学内容，认为修道有成，与道一体，自然生&lt;br /&gt;
长就是“德”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。本义为物质本身的纹路、层&lt;br /&gt;
次，引申为客观事物本身的次序；在哲学上主要指法则&lt;br /&gt;
或规律。&lt;br /&gt;
在中国哲学史上，“理”在不同时期及不同学派中有&lt;br /&gt;
不同的理解和阐释。在先秦时期，“理”一般指一物之&lt;br /&gt;
理。《管子》以阴阳为“天地之大理”；孟子认为“义”就&lt;br /&gt;
是“理”，属于伦理范畴；庄子认为“理”是万物存在的形&lt;br /&gt;
式及原因，属自然观；韩非子提出“理”是事物的具体规&lt;br /&gt;
律；《吕氏春秋》把理视作判断是非的根据。魏晋兴“辨&lt;br /&gt;
名析理”之风。王弼认为理是事物的规律；郭象认为理&lt;br /&gt;
是必然性，即自然之理。唐代佛教华严宗提出理、事范&lt;br /&gt;
畴，认为“理”是本体世界。宋代张载强调理的普遍性，&lt;br /&gt;
认为“万物皆有理”，把理看成气化运动的规律；程颢、程&lt;br /&gt;
颐首次把理作为最高本体，建立理本论哲学，“理”成为&lt;br /&gt;
程朱理学的最高哲学范畴，他们认为理是“形而上者”，&lt;br /&gt;
是事物之“所以然者”，是永恒不变的宇宙本体，万事万&lt;br /&gt;
物都是从理派生出来的；朱熹发展二程的观点，对“理”&lt;br /&gt;
做出了系统的论述，认为理是天地万物的主宰，是万事&lt;br /&gt;
万物运动变化的推动者，而太极则是众理的总名，是真&lt;br /&gt;
理和道德的标准，并根据程颐所说“性即理”，认为人的&lt;br /&gt;
本然之性为“理”，内容是“仁义礼智”———二程和朱熹&lt;br /&gt;
的“理”，既指事物的法则规律，也指伦理道德；陆九渊提&lt;br /&gt;
出“心即理”的命题。明代王守仁强调“心外无理”，认&lt;br /&gt;
为“理”只存在于心中，离开“心”的作用便不存在“理”，&lt;br /&gt;
强调“理”的主观性；罗钦顺认为理是气所固有的客观规&lt;br /&gt;
律；王廷相发展张载的思想，认为理是气之理。明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之认同“理气”说，认为气是根本，“理”依赖于&lt;br /&gt;
气，并认为“理”是事物的秩序。清代戴震注重分析，认&lt;br /&gt;
为“理”是事物之间的区别，而只有细致地剖析事物之间&lt;br /&gt;
的区别才能得到“理”，着眼于探究事物自身的特点及与&lt;br /&gt;
他物的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''气'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念中的气，亦指元气，是构成天地&lt;br /&gt;
万物的始基。中国古代的先哲们根据气的无形、无色、&lt;br /&gt;
无味又无处不在、变化万千的特点，赋予气以宇宙本体&lt;br /&gt;
的属性。西周时伯阳父认为天地之气，不失其序。春秋&lt;br /&gt;
时医和认为天有六气，即阴阳风雨晦明。老子把“气”纳&lt;br /&gt;
入其哲学体系，认为是“道生一，一生二”之后的阴阳属&lt;br /&gt;
性混合而生成“负阴抱阳”的“冲气”，这种“气”产生有&lt;br /&gt;
形有质的万物。管子进一步提出“精气”说，认为人的精&lt;br /&gt;
神也是由“气”构成。战国时期，思想家发展老子的“冲&lt;br /&gt;
气”说，把气视为构成万物的基本原始物质。庄子认为&lt;br /&gt;
万物都是“气”聚集变化的结果；荀子认为“气”是万物&lt;br /&gt;
赖以存在的基础，并强调只有人这样有生、有知、有“义”&lt;br /&gt;
的“气”最为珍贵，后世据此形成了“义气”的观念。西&lt;br /&gt;
汉董仲舒认为“气”分阴阳之后，形成了四时季节以及五&lt;br /&gt;
行元素，并认为“阳气”仁，“阴气”凶，春夏秋冬四季变&lt;br /&gt;
化是“气”的喜怒哀乐的表现，赋予“气”以道德属性。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“天地合气，万物自生”，并强调“气”是无&lt;br /&gt;
意识的，是恬淡无欲、无为无事的。北宋张载对“气”的&lt;br /&gt;
学说作了重大发展，从“虚空即气”，无所不在，推断出一&lt;br /&gt;
切都是“气”聚散变化而成，“气”的阴阳两种对立特性&lt;br /&gt;
的互相作用是“气”变化的原因。还认为“气”的本体不&lt;br /&gt;
生不灭，只是能变化成各种“客形”。程颐则认为“气”&lt;br /&gt;
有生灭，“凡物之散，其气遂尽，无复归本原之理”。明清&lt;br /&gt;
之际的王夫之对“气本体论”学说进一步概括：虚空皆&lt;br /&gt;
气，气聚集则显，即是“有”；散则隐，即是“无”。认为构&lt;br /&gt;
成万物原始材料的“气”是不断变化更新的，但事物的发&lt;br /&gt;
展规律则是相对稳定的，事物因其变化而日新，又因其&lt;br /&gt;
有恒而连续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''类'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代逻辑术语，是关于定名、立辞、推理的基本&lt;br /&gt;
概念。《尚书》《周礼》《诗经》《左传》《国语》中最早出&lt;br /&gt;
现“类”字，但含义不一，有作为祭名出现的“类”，也有&lt;br /&gt;
作为一种道德品质———“善”出现的“类”。&lt;br /&gt;
春秋时期，随着人们认识客观事物水平的提高，对&lt;br /&gt;
周围事物开始有了朴素的分类，产生“族类”“物类”等&lt;br /&gt;
概念，有了“同类”“异类”的逻辑区分，并把“类推”作为&lt;br /&gt;
求知的重要思维方法。春秋末，邓析的“动之以其类”、&lt;br /&gt;
孔子的“有教无类”，反映了他们都已经注意到事物“以&lt;br /&gt;
类聚”“以群分”的普遍性，虽然还没有把“类”作为逻辑&lt;br /&gt;
的范畴加以肯定，但已从“类”的角度去自觉地认识事物&lt;br /&gt;
和比类推理。&lt;br /&gt;
墨子第一次系统地阐明了“类”的逻辑意义，明确地&lt;br /&gt;
把“类”与“故”联系起来，并提出了“知类”“察类”的思&lt;br /&gt;
想。《易传》认为事物之间有差异也有共性，提出“君子&lt;br /&gt;
以同而异”的思想和“类族辨物”的逻辑方法。孟子提出&lt;br /&gt;
“知类”的逻辑要求，指出“同类”即是有相似点，了解这&lt;br /&gt;
些“相似点”才能更好地“归类”，对“类”的本质有进一&lt;br /&gt;
步的认识。&lt;br /&gt;
后期墨家继承并发展了墨子关于“类”的思想概念，&lt;br /&gt;
将“类”概念作为墨辩逻辑体系中的一个最重要的逻辑&lt;br /&gt;
范畴，对“类”作了详细的分析，把“类名”作为“名”的一&lt;br /&gt;
种，明确了它的外延反映一类事物，认为“类名”所反映&lt;br /&gt;
的对象之间的“类同”是“有以同”，即部分属性相同；有&lt;br /&gt;
的事物不能成为“类”，是因为“不有同”，即没有相同&lt;br /&gt;
点，认为“立辞而不明其类，则必困矣”，并把“类”作为&lt;br /&gt;
推理的原则，认为推论必须限于同类事物，异类之间不&lt;br /&gt;
能比较，因为它们的度量标准不同。同时还认识到事物&lt;br /&gt;
多层次的“类”增加了类推的困难性。&lt;br /&gt;
公孙龙、惠施从相对、绝对的观点出发，否认“以类&lt;br /&gt;
为推”的逻辑思想，提出“白马非马”等命题。&lt;br /&gt;
荀子则认为“类”的本质在于“同理”，也把“类”作&lt;br /&gt;
为立辞和推理的逻辑依据，认为“察类”是一种基本的认&lt;br /&gt;
识方法。&lt;br /&gt;
《吕氏春秋》既注意到事物的某些属性相同而可以&lt;br /&gt;
归为“一类”，“同类”可以相推，也注意到“类同”的差异&lt;br /&gt;
性，认为同类事物并非都能类推。先秦诸子关于“类”的&lt;br /&gt;
理论，给后人的思维活动以直接的指导。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“类推”的方法不仅圣人学者可以运&lt;br /&gt;
用，还可以成为百姓乃至妇孺的认知方法。&lt;br /&gt;
宋代程颐赋予“类推”以演绎的含义，将其作为一种&lt;br /&gt;
基本的思维方法；朱熹更是将“类推”与演绎推理和归纳&lt;br /&gt;
推理相结合，而且作为一种基本的治学求知的方法和教&lt;br /&gt;
育方法。&lt;br /&gt;
明清之际的王夫之提出“比类而观”的理论，主张通&lt;br /&gt;
过对各类事物的考察，分析事物之间异同的关系，逐步&lt;br /&gt;
把握各类事物的本质，形成正确的“类”的概念。&lt;br /&gt;
“类”的理论对于中国古代各门科学的发展产生了&lt;br /&gt;
深远影响，特别是反映了中国古代逻辑科学自萌芽至建&lt;br /&gt;
立的整个过程，对哲学和逻辑学均产生了一定的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''故'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代逻辑术语。墨家指事物的原因、条件或推&lt;br /&gt;
理论证的根据。墨子最先提出这一概念，强调“辩其故”&lt;br /&gt;
“依类明故”。后期墨家对“故”的定义为：“故，所得而&lt;br /&gt;
后成也。”即凡事物必有其因而成其果，并把“故”分为&lt;br /&gt;
“大故”和“小故”两种。“小故”指必要条件，“大故”指&lt;br /&gt;
充足条件。“故”与墨家另两个逻辑概念“理”和“类”并&lt;br /&gt;
称墨辩“三物”。墨家认为，立论要有根据，在论证中要&lt;br /&gt;
把论题所以能够成立的根据阐述出来。孟子也强调“求&lt;br /&gt;
故”；荀子主张辩论中所提出的命题要有充分的根据，反&lt;br /&gt;
对名辩家为辩论而辩论。《吕氏春秋》认为任何事物之&lt;br /&gt;
所以是这样，必有其故，即理由或根据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。“天”的字源，本意指人头&lt;br /&gt;
顶上的苍穹空间。中国哲学中的天，有三种含义：一是&lt;br /&gt;
指人头顶上苍茫无际的天空，即自然之天；二是指超自&lt;br /&gt;
然的至高无上的人格神，有意志，能创造万物，并主宰一&lt;br /&gt;
切，亦称为帝，即主宰之天；三是指宇宙最高准则和规&lt;br /&gt;
律，即义理之天。&lt;br /&gt;
殷周时期，“天”指上帝，即最高的人格神，它主宰人&lt;br /&gt;
间的一切。春秋时这种主宰之天的观念受到怀疑，“天”&lt;br /&gt;
的含义大多回归“自然之天”。老子认为天是自然的、无&lt;br /&gt;
意志的，“天地不仁”———没有主观意志，不会偏爱。孔&lt;br /&gt;
子所说的天，有时指主宰之天，有时指自然之天。墨子&lt;br /&gt;
提出“天志”，认为天能赏善罚恶。庄子明确区分天与&lt;br /&gt;
人，否定了人格化的天之存在。荀子更提出“明于天人&lt;br /&gt;
之分”，认为星辰运转、日月照耀，带来四时更替、阴阳变&lt;br /&gt;
化、风雨博施，反对“错人而思天”的消极态度，主张“制&lt;br /&gt;
天命而用之”的人定胜天的思想。西汉董仲舒将儒学宗&lt;br /&gt;
教化，再次把“天”作为最高的人格神，提出“天人感应”&lt;br /&gt;
和“君权神授”。东汉王充反对天人感应说，认为“天道&lt;br /&gt;
无为”，万物自生，天与地都是物质存在，回归自然之天。&lt;br /&gt;
唐代柳宗元《天对》、刘禹锡《天论》对天作了专门论述。&lt;br /&gt;
柳宗元批判了“天命”说，认为宣传有神论的“天”是不&lt;br /&gt;
合“圣人之道”的。刘禹锡提出“天”与“人”“交相胜”的&lt;br /&gt;
思想，指出“天之能，人固不能也；人之能，天亦有所不&lt;br /&gt;
能”，认识到人的社会特性和天之自然性特点的区分，&lt;br /&gt;
“天之道在生植，其用在强弱；人之道在法制，其用在是&lt;br /&gt;
非”。北宋张载认为天即是气，天即太虚，太虚即气，既&lt;br /&gt;
有自然之天的含义，也有本体论本源论的观念。程颢提&lt;br /&gt;
出“天者理也”，认为天就是理，天、理、性、心一体，对&lt;br /&gt;
“天”的理解进入“义理之天”的层次。南宋陆九渊发展&lt;br /&gt;
程颐的观点，提出“宇宙便是吾心，吾心即是宇宙”，心便&lt;br /&gt;
是天。明王守仁也认为心就是天，心和天无所不包，心&lt;br /&gt;
即道，道即心，知心即知道、知天。明清之际王夫之、清&lt;br /&gt;
戴震等论天，基本延续了张载太虚即气的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天命'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。周朝时关于天命的观点，&lt;br /&gt;
主要是指上天的命令或任命，不同于后世指“命运”“定&lt;br /&gt;
数”等意义的天命。《诗经·大雅》：“上帝既命，侯于周&lt;br /&gt;
服；侯服于周，天命靡常。”这是天命思想发展的初级阶&lt;br /&gt;
段。孔子修正了周以来的天命观，把天命看作非人格&lt;br /&gt;
神、但不可抗拒的超自然力量，主张“畏天命”。孟子思&lt;br /&gt;
想中的天命，已经不再是周初的“天命”，而是具有人力&lt;br /&gt;
所不可改变的必然趋势的意义。孟子：“莫之为而为者，&lt;br /&gt;
天也；莫之致而至者，命也。”荀子的天命，也指命运、时&lt;br /&gt;
遇，“人之命在天，国之命在礼”。荀子还认为要“制天命&lt;br /&gt;
而用之”，君子重人为而轻天命，小人则轻人为而重天&lt;br /&gt;
命，在一定意义上反对了命定论。汉代董仲舒用“天人&lt;br /&gt;
感应”学说宣扬天命论，把物质的天人格化。唐代刘禹&lt;br /&gt;
锡分析批判宿命论，认为天地万物之间只有理、数———&lt;br /&gt;
事物的规定性，势———事物的必然趋势。人们把一种人&lt;br /&gt;
力所不能及、不能把握的必然性，误当作天或命的支配；&lt;br /&gt;
当事物发展处于稳定的时候，人们容易看到其规定和必&lt;br /&gt;
然性，把握其规律；当事物急剧变化时，就不易掌握。但&lt;br /&gt;
这并非天命，而是理、数、势的作用。汉唐以后，天命问&lt;br /&gt;
题已不是哲学讨论的中心问题，但仍有一定影响。明&lt;br /&gt;
初，刘基反对天能降祸福于人的天命论，他在解释现实&lt;br /&gt;
社会中的祸福现象时，提出阴阳交错互胜思想，认为人&lt;br /&gt;
的祸福不过是遭遇到不同的阴阳交错、正邪际遇而产生&lt;br /&gt;
的“无方”与“无常”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''太极'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代关于宇宙生成的哲学概念。《易传·系辞&lt;br /&gt;
上》“是故易有太极，是生两仪”，认为“太极”是阴阳二&lt;br /&gt;
气未生之前的混沌状态，这种状态发生变化之后，演变&lt;br /&gt;
成天地两仪，再生化万物，将“太极”作为天地万物的本&lt;br /&gt;
原实体。&lt;br /&gt;
《庄子·大宗师》中在阐述“道”时说：“在太极之先&lt;br /&gt;
而不为高。”高诱在注释《淮南子》时认为，“太极”是天&lt;br /&gt;
地开始成形时的状态，是天地万物起源中最初的环节，&lt;br /&gt;
但在“道”之后，相当于老子“道生一，一生二，二生三”&lt;br /&gt;
中的“一”。“道”是先天的，超验的，是无形无名无质&lt;br /&gt;
的，而“太极”则初步具备了形质，所以能够产生天地，而&lt;br /&gt;
成为宇宙有形万物的“始”。“太极”连接着无形无名无&lt;br /&gt;
质的“道”与有形有名有质的万物，它一分为二之后，才&lt;br /&gt;
产生了天地（空间）和四时（时间），并且“二生三，三生&lt;br /&gt;
万物”，成为宇宙生成论模型的基点。“太极”也是春秋&lt;br /&gt;
以来人们阐述《周易》卦象时的原点：太极“生两仪，两&lt;br /&gt;
仪生四象，四象生八卦”。&lt;br /&gt;
魏晋南北朝及隋唐以后，儒家、道家、玄学家、佛教、&lt;br /&gt;
道教都对“太极”范畴有所丰富和发展。王弼在阐述《周&lt;br /&gt;
易·系辞》时，用数的概念来说明“太极”———认为周易&lt;br /&gt;
演绎天地有５０ 个数，但实际运用过程中只用了４９ 个&lt;br /&gt;
数，那一个不用的数就是“太极”；虽然不用，却能够起作&lt;br /&gt;
用。晋皇甫谧认为，天地未分之时，在虚无之中，在无中&lt;br /&gt;
生有的时候，那种刚刚具备了形质的状态就是“太极”。&lt;br /&gt;
唐佛教的宗密也认同“太极生两仪”的观点，但认为“太&lt;br /&gt;
易”在“太极”之先。因为“太极”与老子的“道”的关系，&lt;br /&gt;
道家和道教都特别注重“太极”。北宋著名的道学家、养&lt;br /&gt;
生家陈抟，创制“先天八卦图”和“太极图”；周敦颐发展&lt;br /&gt;
了道家“无为”的观念，认为“太极”即是“无极”，并完善&lt;br /&gt;
了陈抟的“太极图”，成为我们今天看到的黑白阴阳鱼形&lt;br /&gt;
图，并著有《太极图说》，“太极图”也成为道教的标志，&lt;br /&gt;
形成道教的太极说。宋代理学吸收《周易》和道教的太&lt;br /&gt;
极说，建构了以“太极”为最高宇宙本体的思想体系，认&lt;br /&gt;
为太极即道，太极即理，太极即心。南宋叶適否认有离&lt;br /&gt;
开具体事物而存在的“太极”，批评道学家“太极生万&lt;br /&gt;
物”的观点，坚持以物为本，认为在有形之“物”的前提&lt;br /&gt;
下，才能有无形的“太极”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阴阳'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念。“阴阳”的本义指日照&lt;br /&gt;
的向背，后来指两种互相对立的“气”或状态。春秋以前&lt;br /&gt;
中国典籍中多有论述，老子提出“万物负阴而抱阳”，将&lt;br /&gt;
“阴阳”引入哲学之中，但并未展开论述。战国时期阴阳&lt;br /&gt;
概念则被进一步用来指世间两种最基本的矛盾势力或&lt;br /&gt;
属性：凡是动的、热的、在上的、向外的、明亮的、亢进的、&lt;br /&gt;
强壮的等为“阳”，而静的、寒的、在下的、向内的、晦暗&lt;br /&gt;
的、减退的、虚弱的等都为“阴”，“阴阳”的相互作用对&lt;br /&gt;
于万物的产生和发展变化具有重要意义。《易传》对“阴&lt;br /&gt;
阳”概念作了重要发展，认为“阴阳”的相互交替作用是&lt;br /&gt;
宇宙的根本规律，并用“阴阳”来形容社会现象及关系，&lt;br /&gt;
引申为上下、君民、君子小人、夫妻等等。以邹衍为代表&lt;br /&gt;
的阴阳家则更是用“阴阳”解释一切，将“阴阳”概念普&lt;br /&gt;
遍化、绝对化乃至神秘化。《黄帝内经》用“阴阳”观念&lt;br /&gt;
来探索各种疾病的根源，《黄帝内经·素问·阴阳应象&lt;br /&gt;
大论》认为“阴阳”是宇宙间的一般规律，是一切事物的&lt;br /&gt;
纲纪，万物变化的起源，生长毁灭的根本，而道存其中；&lt;br /&gt;
在宇宙观中，清阳之气聚于上，而成为天，浊阴之气积于&lt;br /&gt;
下，而成为地；阴是比较静止的，阳是比较躁动的；阳主&lt;br /&gt;
生成，阴主成长；阳主肃杀，阴主收藏；阳能化生力量，阴&lt;br /&gt;
能构成形体；还以“阴阳”来区分人体五脏六腑的特性，&lt;br /&gt;
作为治病的依据，凡医治疾病，必须用“阴阳”观念求得&lt;br /&gt;
病情变化的根本。这种身体健康疾病的“阴阳”观念，成&lt;br /&gt;
为后世中医药理论的根基。战国以后，从两汉到宋明&lt;br /&gt;
清，中国不同历史时期的思想家们虽然表述不同，侧重&lt;br /&gt;
点不同，但都认同“阴阳”观念，万物为“阴阳”所生，不&lt;br /&gt;
但肯定了“阴阳”的对立统一，同时还认为“阴阳”能够&lt;br /&gt;
互相转化，阳极则阴生，阴极则阳动。经过历代思想家&lt;br /&gt;
们的阐述和传承，“阴阳”观念渗透在中国传统文化的各&lt;br /&gt;
个方面，对中华民族的世界观和方法论都产生了重大&lt;br /&gt;
影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五行'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。“五行”的本义是指金、木、水、&lt;br /&gt;
火、土五种物质。在甲骨文、金文中已经出现。《尚书·&lt;br /&gt;
大传》中说：“水火者，百姓之所饮食也；金木者，百姓之&lt;br /&gt;
所兴作也；土者，万物之所资生也，是为人用。五行即五&lt;br /&gt;
材也。”说的是这五种物质对人的用途。“水曰润下，火&lt;br /&gt;
曰炎上，木曰曲直，金曰从革，土曰稼穑。润下作咸，炎&lt;br /&gt;
上作苦，曲直作酸，从革作辛，稼穑作甘。”&lt;br /&gt;
《国语·郑语》中说：“故先王以土与金、木、水、火&lt;br /&gt;
杂，以成百物。”在中国哲学史上第一次把“五行”作为创&lt;br /&gt;
造万物的元素，用理性思维的方式，说明物与“五行”的&lt;br /&gt;
内在关系，从而成为抽象的哲学命题，中国哲学开始走&lt;br /&gt;
进对物质世界构成的探索中。&lt;br /&gt;
“五行”真正作为一种学说，是战国末期阴阳家邹衍&lt;br /&gt;
创立。邹衍根据这五种元素各自的特性，进行了集大成&lt;br /&gt;
的阐释和演绎，发展出“五行”“相生相克”说：木生火，&lt;br /&gt;
火生土，土生金，金生水，水生木；反之，金克木，木克土，&lt;br /&gt;
土克水，水克火，火克金。并赋予这五种元素以“阴阳”&lt;br /&gt;
特性，形成完备的“阴阳五行”学说。这五种常见的与人&lt;br /&gt;
类生活密切相关的元素，有金属和非金属，有固态的金&lt;br /&gt;
木土、液态的水和非固态非液态的火，有生物和非生物，&lt;br /&gt;
却各有特性。因此，世界万物都可以归类到“五行”中，&lt;br /&gt;
赋予万物以“五行”中某一元素的特质及阴阳属性，而&lt;br /&gt;
“相生相克”则代表了万物之间互相作用的关系。如此，&lt;br /&gt;
就以“阴阳五行”统摄了整个物质世界。邹衍还将“五&lt;br /&gt;
行”学说发展成“五德始终”说，即金木水火土五种元素&lt;br /&gt;
不仅代表五种物质或特性，还构成五种德行，将“五行”&lt;br /&gt;
赋予道德伦理特性，如周属火德，秦属水德，水克火，秦&lt;br /&gt;
将灭周自代，秦王大加赞赏。&lt;br /&gt;
成书于战国时期的《黄帝内经》不仅用“五行”解释&lt;br /&gt;
事物之间的普遍联系，而且以此揭示事物之间的结构关&lt;br /&gt;
系，将“五行”引入中医药理论和实践中，认为“五行生&lt;br /&gt;
克”能保持人生命状态的整体平衡，与“阴阳”观念相结&lt;br /&gt;
合，成为中医诊断治疗的理论基础。西汉董仲舒将“五&lt;br /&gt;
行”纳入他的“天人感应”的神学中，认为天有五行，映射&lt;br /&gt;
到人类社会，则是孝子忠臣之行，把“五行生克”这种被&lt;br /&gt;
固化的普遍法则进一步演化，被谶纬神学所用，后来还&lt;br /&gt;
被广泛应用到了命理、相学、预测领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''### bis hier hin übersetzt von Ma Yawen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 3 Ina Sophia Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Ina Sophia Liu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''八卦'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古称“经卦”，《周易》中具有象征意义的八种基本&lt;br /&gt;
图形。“八卦”是由原始社会人们的卜筮活动演化而来，&lt;br /&gt;
是对人们利用龟甲兽骨卜筮时出现的表示吉凶“象兆”&lt;br /&gt;
的表征的记录、整理和条理化而形成的。一般认为，形&lt;br /&gt;
成八卦并构成《周易》一书，大约在殷周之际。&lt;br /&gt;
八卦在《易经》中分别象征天、地、雷、风、水、火、山、&lt;br /&gt;
泽等八种自然之物，其中“乾”“坤”两卦被认为是自然&lt;br /&gt;
界和人类社会一切现象的最初根源。《易经》中的六十&lt;br /&gt;
四卦乃由此八卦两两重合而组成，称为别卦。八卦的基&lt;br /&gt;
本构成为“爻”。爻分两类。一为阳爻，用“—”表示；一&lt;br /&gt;
为阴爻，用“－－”表示。每个图形均由分别代表阳（—）&lt;br /&gt;
与阴（－－）的爻画组成。每卦由三个爻重叠在一起组&lt;br /&gt;
成。分别是乾卦（ ）、坤卦（ ）、震卦（ ）、巽卦（ ）、&lt;br /&gt;
坎卦（ ）、离卦（ ）、艮卦（ ）、兑卦（ ）。&lt;br /&gt;
在《周易》中，阳爻和阴爻的基本含义分别代表阳刚&lt;br /&gt;
和阴柔这两种性质。以此为基础推衍，八卦亦分别代表&lt;br /&gt;
一些不同的性质，如乾代表刚健，坤代表柔顺，震代表振&lt;br /&gt;
动，巽代表进入，坎代表遭陷，离代表附丽，艮代表禁止，&lt;br /&gt;
兑代表近悦等。根据这些不同的性质，八卦又可以分别&lt;br /&gt;
象征一些不同的事物，称为八卦的卦象。其中最基本的&lt;br /&gt;
八种卦象是：乾象天，坤象地，震象雷，巽象风，坎象水，&lt;br /&gt;
离象火，艮象山，兑象泽。除此以外，八卦的卦象还有乾&lt;br /&gt;
为马，坤为牛，震为龙，巽为鸡，坎为豕，离为雉，艮为狗，&lt;br /&gt;
兑为羊等。以此使《周易》具有模拟自然界与人类社会&lt;br /&gt;
各种变化的功能。旧说八卦为传说时代伏羲所创（《易&lt;br /&gt;
传·系辞》）。今学者据甲骨文资料确认商代后期已有&lt;br /&gt;
别卦符号存在，故八卦起源当甚早，或为史前原始宗教&lt;br /&gt;
占术发展之结果。八卦的形成表明，古代在宗教神学世&lt;br /&gt;
界观的统治下，唯物主义世界观开始萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''乾坤'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《周易》之八卦及六十四卦的两个卦名。在八经卦&lt;br /&gt;
和六十四别卦中皆居首要地位。在八经卦中，乾由三阳&lt;br /&gt;
爻（—）组成，卦象为；坤由三阴爻（－－）组成，卦象为&lt;br /&gt;
。在六十四别卦中，乾卦由六阳爻组成，卦象为棤；坤&lt;br /&gt;
卦由六阴爻组成，卦象为棥。乾坤两卦象征着宇宙间两&lt;br /&gt;
类互相对立的事物或属性。《易·说卦》言：“乾为天、为&lt;br /&gt;
圜、为君、为父、为玉、为金…… 坤为地、为母、为布、为&lt;br /&gt;
釜……”《易·系辞下》谓：“乾，阳物也；坤，阴物也。”&lt;br /&gt;
《易纬·乾凿度》说：“昔者圣人因阴阳定消息，立乾坤以&lt;br /&gt;
统天地也。”此两卦具有相反的属性，《易·杂卦》：“乾&lt;br /&gt;
刚坤柔。”《说卦》：“乾，健也。坤，顺也。”《系辞上》：“乾&lt;br /&gt;
道成男，坤道成女；乾知大始，坤作成物；乾以易知，坤以&lt;br /&gt;
简能。”乾坤这两种对立的性质被看作是万物产生的根&lt;br /&gt;
源，《易·乾彖》：“大哉乾元，万物资始，乃统天。”《易·&lt;br /&gt;
坤彖》：“至哉坤元，万物资生，乃顺承天。”《易·序卦》：&lt;br /&gt;
“有天地，然后万物生焉。”《系辞》认为乾坤的对立统一&lt;br /&gt;
是《易》的门户、内蕴和基石，《系辞下》云：“乾坤，其&lt;br /&gt;
《易》之门邪！”《系辞上》云：“乾坤，其《易》之缊邪！乾&lt;br /&gt;
坤成列，而《易》立乎其中矣。乾坤毁，则无以见《易》；&lt;br /&gt;
《易》不可见，则乾坤或几乎息矣。”乾坤二卦代表天地、&lt;br /&gt;
阴阳、刚柔的相反相成，推动着客观世界的运动变化，从&lt;br /&gt;
而生成万物。乾使万物发生，坤使万物成长。以此体察&lt;br /&gt;
天地间的一切事物，区别其异，综合其同，才能认识其&lt;br /&gt;
性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自然'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦道家哲学观念，老子指万物非人为的本原状&lt;br /&gt;
态，也指事物在非人力干预中自身自由发展变化的进&lt;br /&gt;
程。老子首先提出“自然”的概念，来解释“道”和“德”，&lt;br /&gt;
并以此作为人们的活动准则。老子说，“人法地，地法&lt;br /&gt;
天，天法道，道法自然”，意为道生万物及天地人的活动&lt;br /&gt;
过程都是“自然”的、“无为”的。庄子继承老子的天道&lt;br /&gt;
自然思想，主张人应该无条件地与自然融合为一，才能&lt;br /&gt;
达到“至人”与“至乐”的境界。在中国古代哲学中，“自&lt;br /&gt;
然”可以指无目的、无为无造。如《韩非子·大体》中说&lt;br /&gt;
“守成理，因自然”；王弼《老子注》中说：“天地任自然，&lt;br /&gt;
无为无造，万物自相治理，故不仁也。”三国魏嵇康还认&lt;br /&gt;
为“自然”即人的自然本性和自然情感。宋程颐说，“一&lt;br /&gt;
阴一阳谓之道，自然之道”，认为“自然”即是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道法自然'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦道家基本思想观念，出自老子《道德经·二十&lt;br /&gt;
五章》：“人法地，地法天，天法道，道法自然。”老子认为，&lt;br /&gt;
宇宙间最根本的法则是自然，这种法则任由世界上的所&lt;br /&gt;
有事物自生自灭，而不是人为外力干预，因此，不应该强&lt;br /&gt;
行改造自然、改造社会。在老子看来，“道”所反映出来&lt;br /&gt;
的规律是“自然而然”的，老子将天、地、人乃至整个宇宙&lt;br /&gt;
的生命规律概括、阐述出来，用以揭示整个宇宙的特性，&lt;br /&gt;
并囊括天地间所有事物的属性，及宇宙天地间万事万物&lt;br /&gt;
均效法或遵循“道”的“自然而然”的规律。&lt;br /&gt;
这与儒家人为设置和建立各种礼制道德，强行改变&lt;br /&gt;
人的自然本性的观念相对。受老子思想的影响，魏晋时&lt;br /&gt;
期的何晏、王弼等人将“道法自然”引入儒学，宣称儒家&lt;br /&gt;
提倡的礼法名教也是出于自然，二者的关系是本末而非&lt;br /&gt;
对立。嵇康等人则认为礼法名教是与自然相对立的，以&lt;br /&gt;
“道法自然”反对儒家的礼法名教，提倡“越名教而任自&lt;br /&gt;
然”，认为儒家的经典都是抑制自然人性的，礼法名教是&lt;br /&gt;
违背自然的；阮籍则明确宣称儒家的礼法名教会残害天&lt;br /&gt;
下，认为只有“道法自然”的社会才是“至德”之世。“道&lt;br /&gt;
法自然”成为中国最基本的哲学思想和文化观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''体用'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“体”指本体、本&lt;br /&gt;
质、形体；“用”指作用、功用、现象。&lt;br /&gt;
在不同时期的思想家那里，“体用”的含义不同。在&lt;br /&gt;
老子那里，“体”是“有”的体现，“用”则归属于“无”。王&lt;br /&gt;
弼《老子注·三十八章》：“虽贵以无为用，不能舍无以为&lt;br /&gt;
体”，认同老子的“无之以为用”，同时又以“无”为世界&lt;br /&gt;
本体。《易传》把“体”看作实际的存在，而把“用”当作&lt;br /&gt;
内在的潜能。《荀子·富国》：“万物同宇而异体，无宜而&lt;br /&gt;
有用为人。”“体”指形质、实体；“用”指功能、作用。&lt;br /&gt;
“体”“用”二词的意义，到唐代才明确起来。唐代&lt;br /&gt;
的经学家给予“体”“用”二词以明晰的解释。唐崔憬&lt;br /&gt;
《周易探元》：“凡天地万物，皆有形质。就形质之中，有&lt;br /&gt;
体有用。体者，即形质也；用者，即形质上之妙用也。”认&lt;br /&gt;
为天地是“体”，产生万物的功能是“用”；动物的形躯是&lt;br /&gt;
“体”，灵识是“用”。崔憬关于体用的学说具有鲜明的&lt;br /&gt;
唯物主义色彩。&lt;br /&gt;
在宋代哲学中，“体用”成为常用的范畴。崔憬所谓&lt;br /&gt;
“体用”的意义是具体的。宋代哲学中所谓“体用”的意&lt;br /&gt;
义却比较抽象化了。在以张载为代表的宋代哲学中，所&lt;br /&gt;
谓“体”指永恒的、根本的、深微的根源，所谓“用”指流&lt;br /&gt;
动的、从属的、外发的表现；“体”是永恒的基础，“用”是&lt;br /&gt;
外在的表现。程颐提出“体用一源”的学说，所谓“体”&lt;br /&gt;
就是“微”，所谓“用”就是“显”。而“微”就是理，“显”&lt;br /&gt;
就是象，他认为理乃是深微的基础，“一源”即是“一&lt;br /&gt;
本”，“体用一源”就是说“体用”是相互统一的，并非彼&lt;br /&gt;
此分离的两个根本。&lt;br /&gt;
明清之际王夫之以真实存在的“实有”为“体”，“实&lt;br /&gt;
有”的功能作用为“用”，重返唐崔憬的唯物思想。近代&lt;br /&gt;
张之洞主张“中学为体，西学为用”，即以儒学为中国核&lt;br /&gt;
心价值观，以西方的科学技术为实际运用，做到体用&lt;br /&gt;
结合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知行'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“知”为认识、知&lt;br /&gt;
识、道德意识，“行”指行为、行动、践行。在中国哲学史&lt;br /&gt;
上，知行关系问题主要涉及道德认识与道德实践，同时&lt;br /&gt;
也具有一般认识论的意义。&lt;br /&gt;
自古至今，中国思想家们对知行关系所涉及认识的&lt;br /&gt;
来源，求知的途径、方法，以及验证知识的标准等问题的&lt;br /&gt;
探讨，从未间断。知与行并提始见于《左传》和《尚书》。&lt;br /&gt;
《左传·昭公十年》：“非知之实难，将在行之。”《尚书·&lt;br /&gt;
说命中》：“非知之艰，行之惟艰。”说的都是“知易行难”。&lt;br /&gt;
先秦诸子中，孔子认为有“生而知之者”“学而知之者”和&lt;br /&gt;
“困而学之者”，他既重见闻，又重思索，并主张知行结合、&lt;br /&gt;
学以致用、言行一致；墨子把认识的来源归结为“闻之见&lt;br /&gt;
之”，主张“口言之，身必行之”；孟子主张人有“良知”“良&lt;br /&gt;
能”，认为人的道德认识是先天的；老子持“不行而知”的&lt;br /&gt;
观点，从“无为”出发，主张“不出户，知天下”；庄子提出&lt;br /&gt;
“大知”“小知”以及“有真人而后有真知”“知与恬交相&lt;br /&gt;
养”；荀子明确提出：“不闻不若闻之，闻之不若见之，见之&lt;br /&gt;
不若知之，知之不若行之。”强调“见闻”（感觉）是“知”的&lt;br /&gt;
来源，是“知”的初级层次，“行”是“知”的必然结果，达到&lt;br /&gt;
了先秦哲学对知行关系认识的最高成就。&lt;br /&gt;
两汉时，知行关系的讨论以董仲舒和王充为代表，&lt;br /&gt;
前者主张人“不学而自知”，后者认为“学之乃知，不问不&lt;br /&gt;
识”。隋唐时，佛教哲学以其特有的方式讨论了知行问&lt;br /&gt;
题，有重知轻行、知行并重、知行合一等不同主张。宋元&lt;br /&gt;
明清时期，知行成为思想界争论的一个重点问题。程朱&lt;br /&gt;
学派主张知先行后，强调知的作用；王阳明提出知行合&lt;br /&gt;
一，否定了知与行的界限；王夫之认为行先知后，行可兼&lt;br /&gt;
知，主张行优于知、行高于知。&lt;br /&gt;
五四运动以后，马克思主义传入中国，中国现当代&lt;br /&gt;
哲学家在马克思辩证唯物主义基础上，对传统哲学的知&lt;br /&gt;
行观进行了科学的总结，认为“知”就是一种探索和学&lt;br /&gt;
习，探索世界未知事物的本质；“行”就是实践，就是将知&lt;br /&gt;
的积累应用到现实世界的改造中，并在“行”的过程中进&lt;br /&gt;
一步检验“知”的真理性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''心性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念，指“心”与“性”及其关&lt;br /&gt;
系。战国时孟子最早注重“心”的作用。《孟子·告子&lt;br /&gt;
上》说：“心之官则思，思则得之，不思则不得也。”认为&lt;br /&gt;
“心”是主思维的器官，“心”的功能是思考。孟子的这&lt;br /&gt;
个论断影响深远，至今在中国的语言交流中依然普遍使&lt;br /&gt;
用“心想”一词。孟子一方面认为“心”是思维器官，同&lt;br /&gt;
时又认为“心”有先验的道德本性，所以又提出“尽心知&lt;br /&gt;
性”说，认为“性”在于“心”，为人之性的仁义礼智四端，&lt;br /&gt;
都蕴藏在人的心中，“君子所性，仁义礼智，根于心”，尽&lt;br /&gt;
心则能知性。荀子强调“心”的作用，认为心可以改变本&lt;br /&gt;
性，人的本性所表现的喜怒哀乐之情，由“心”所控制，&lt;br /&gt;
“心”的思维活动称作“伪”，即人心所为，所以人性的改&lt;br /&gt;
变决定于“心”动，亦即思想观念的影响。其后佛教各宗&lt;br /&gt;
盛谈心性，禅宗认为心即是性，提倡明心见性，顿悟成&lt;br /&gt;
佛。宋明理学特别注重“心性”，张载提出“合性与知觉，&lt;br /&gt;
有心之名”，认为“性”是根本的，有“性”才有知觉，而成&lt;br /&gt;
为“心”，“心”是包含着“性”及由知觉而起的情；程颐认&lt;br /&gt;
为“心”是蕴藏着“性”的有形之物，“性”动则为情；朱熹&lt;br /&gt;
认为，“心”未动时是“性”，已动则为情，“心”统摄了“性&lt;br /&gt;
情”；陆九渊、王阳明则主张“心即性”“性即理”，认为&lt;br /&gt;
“心”“性”没有区别。明末清初的王夫之和后来的戴震&lt;br /&gt;
虽然用“气”来解释“心性”的关系，但认为“心性”都是&lt;br /&gt;
自然的属性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''性善性恶'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即性善论与性恶论，中国古代关于人性本质的两个&lt;br /&gt;
对立的观念。性善论由战国时的孟子首先提出，他认为&lt;br /&gt;
人性就是不同于其他动物的本质属性，具有“恻隐”“羞&lt;br /&gt;
恶”“辞让”和“是非”四种道德心理特征，也是“仁、义、&lt;br /&gt;
礼、智”四德的根基。孟子主张人性平等，认为无论是圣&lt;br /&gt;
人君子还是普通人，生来就具有这四种道德天性，只是&lt;br /&gt;
由于后天环境的影响和主观不努力，从而失去了这四种&lt;br /&gt;
道德天性，而表现出各种不同的“恶”。后世儒家除荀子&lt;br /&gt;
外，对人性的本质属性虽然各有发展，但大多肯定人性&lt;br /&gt;
中具有为善的心理基础，把“善”当作人性的根本，这也&lt;br /&gt;
成为中国古代人性论的基本倾向。&lt;br /&gt;
性恶论是荀子的主张，即人性本恶。与孟子相反，&lt;br /&gt;
荀子认为，所谓的“恶”来自于人的感性欲望，这些欲望&lt;br /&gt;
都是与生俱来的，是人的自然本性；而所谓的“善”，恰恰&lt;br /&gt;
是人后天接受教化的结果，属于后天“人为”的。即&lt;br /&gt;
“恶”是人性之本，“善”是人性之伪。荀子否定“善”的&lt;br /&gt;
先验性，荀子以为，人的自然属性不善，且有倾恶的可&lt;br /&gt;
能，把这种自然属性看作是后天“恶”的根源，据此论证&lt;br /&gt;
礼仪的起源和礼法兼治的必要性与合理性，同时又为道&lt;br /&gt;
德教化和道德修养提供了理论依据。&lt;br /&gt;
战国时的告子提出“人性无善无不善”，从“生之谓&lt;br /&gt;
性”立论，认为人的自然属性不具有道德善恶的意义，善&lt;br /&gt;
恶是后天习俗和教育形成的，否定了善恶天赋的道德先&lt;br /&gt;
验论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''性命'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般词义，原指生物的生命，在中国古代哲学中为&lt;br /&gt;
一对观念范畴。“性”指万物的天赋和禀受；“命”指“命&lt;br /&gt;
运”或“命理”；“性命”则指“性”与“命”及其关系。&lt;br /&gt;
《易·乾》提到：“乾道变化，各正性命。”认为自然界的&lt;br /&gt;
变化具有必然性和个别性的特点。孔颖达解释为：“性&lt;br /&gt;
者，天生之质，若刚柔迟速之别；命者，人所禀受，若贵贱&lt;br /&gt;
天寿之属也。”&lt;br /&gt;
孟子最早探讨“性”与“命”的关系：“存其心，养其&lt;br /&gt;
性，所以事天也。夭寿不贰，修身以俟之，所以立命也。”&lt;br /&gt;
认为命由天定，而性则是天道在人或物身上的具体体&lt;br /&gt;
现，进而认为感性和声色不是人类的本质，理性和仁义&lt;br /&gt;
才是人的“性”，仁、义、礼、智，去追求就能得到，舍弃就&lt;br /&gt;
会失去，并鼓励人们去追求这种合乎天道的“性”，以此&lt;br /&gt;
决定自己的“命”。孟子的“性命”观具有积极进取的&lt;br /&gt;
精神。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“性”指人性，“命”指命运，反对“性&lt;br /&gt;
的善恶能决定命的祸福吉凶”的观念，认为“性”是最初&lt;br /&gt;
秉受的自然之气，“命”是自然之气转化的“生”。荀悦&lt;br /&gt;
则认为，人生下来就自存有“性”和“命”，命运好就顺其&lt;br /&gt;
自然本性发展，命运不好就谨慎自守。到了宋代张载，&lt;br /&gt;
“性命”被提升到“天理”的高度，认为“命”只是“气”发&lt;br /&gt;
展的自然规律，与“性”相通，“性”是基于形体的特性，&lt;br /&gt;
也即事物的自然特性，而“命”则是自然而不能改变的一&lt;br /&gt;
般规律，即“天理”。程颐再次将“性命”带回到传统观&lt;br /&gt;
点，认为在天为“命”，在人为“性”。明清之际的王夫之&lt;br /&gt;
强调人与动物的不同：动物初生的“命”决定了一生，而&lt;br /&gt;
人性每天都在生成发展，突出了人的“性命”的发展观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''有无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念范畴。“有”指事物的存&lt;br /&gt;
在，有“有形、有名、实有”等义；“无”指事物的不存在，&lt;br /&gt;
有“无形、无名、虚无”等义。老子最早提出这对哲学概&lt;br /&gt;
念，认为“天下万物生于有，有生于无”，“无，名天地之&lt;br /&gt;
始；有，名万物之母”，认为“无”比“有”更根本。老子还&lt;br /&gt;
论述了“有”“无”的辩证关系，比如用泥土制作成一个&lt;br /&gt;
器皿，正因为中间是空的（无）才有器皿的用途，因此，&lt;br /&gt;
“有无相生”，互相关联，“有之以为利，无之以为用”。&lt;br /&gt;
庄子继承老子的思想，认为“无”并非完全不存在，而是&lt;br /&gt;
万物的根本或本原，“万物出乎无有，有不能以有为有，&lt;br /&gt;
必出乎无有”。以无为万物的本原，类似于当代宇宙大&lt;br /&gt;
爆炸理论的那个无限小的“奇点”。庄子既注重“有”&lt;br /&gt;
“无”的统一性，又注重“有”“无”的相对性，认为“有”和&lt;br /&gt;
“无”无法分清，存在和非存在之间的界限无法区分。后&lt;br /&gt;
期墨家主张根据具体事物来分析“有”“无”的关系，魏&lt;br /&gt;
晋时期“有”与“无”的关系问题成为哲学争论的热点，&lt;br /&gt;
出现了王弼的“贵无论”和裴! 的“崇有论”，以及郭象&lt;br /&gt;
的“独化论”。王弼提出“以无为本”，认为天地万物得&lt;br /&gt;
以存在，是由于以无为本，万物要保全自身，就必须保持&lt;br /&gt;
其本体的“无”，不能舍“无”以为体；裴! 反对“贵无&lt;br /&gt;
论”，认为不能从虚无中去寻找事物产生的本原，产生&lt;br /&gt;
“有”的都是“有”；郭象的“独化论”既反对“无中生有”，&lt;br /&gt;
又反对“有”产生“有”，认为“有”是自生的。东晋时僧&lt;br /&gt;
肇提出“非有非无”说，认为万物虽不真实，但并非不存&lt;br /&gt;
在，而是“有”非实有，“无”非实无，万物既是“有”也是&lt;br /&gt;
“无”，强调“有”与“无”的统一，对后世产生了一定影&lt;br /&gt;
响。宋代以降，张载、王夫之等人从朴素唯物主义观点&lt;br /&gt;
出发，以气的聚散、显隐说明万物的生灭，反对老庄的&lt;br /&gt;
“有生于无”之说，认为“无”是相对于“有”而提出的，没&lt;br /&gt;
有“有”也就无所谓“无”，而“无”也必有待于“有”，主张&lt;br /&gt;
“有”“无”统一于“气”，没有孤立独存的“无”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier hin rohübersetzt von Ina Sophia Liu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 4 Luise Renner==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Luise Renner###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名实'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对认识论范畴。“名”指名称、概&lt;br /&gt;
念，“实”指客观实在、具体事物。春秋末期到战国，社会&lt;br /&gt;
经济、政治、文化急速发展变化，各种不同的思潮、学派&lt;br /&gt;
产生，百家争鸣，出现了名实之争，名实关系随之发展成&lt;br /&gt;
为认识论的问题。&lt;br /&gt;
孔子针对这种情况首先提出了“正名”的主张。所&lt;br /&gt;
谓正名，就是辩正名称、名分。孔子以周礼为尺度，以理&lt;br /&gt;
想的“名”去匡正现实，要求人们克己复礼，以“礼”相&lt;br /&gt;
待。孔子的正名思想包含了唯心主义名实观的萌芽，具&lt;br /&gt;
有一定的认识论和逻辑学意义。&lt;br /&gt;
和孔子相反，墨子的名实观是唯物的。他主张“取&lt;br /&gt;
实予名”，认为名是由实来决定的。他提出“非以其名&lt;br /&gt;
也，以其取也”的命题，认为仅仅知道名称，还不能算是&lt;br /&gt;
有知识，重要的在于认出名所指的实来。后期墨家进一&lt;br /&gt;
步指出“以名举实”，认为名是对客观事物的概括。荀子&lt;br /&gt;
继承和发展墨家的唯物主义名实观，主张“制名以指&lt;br /&gt;
实”，名是实的反映，“名闻而实喻，名之用也”。名的作&lt;br /&gt;
用，就在于听到名称，就可以使人们了解它所代表的实&lt;br /&gt;
际事物。&lt;br /&gt;
秦汉以后，名实关系仍然是哲学论争的重要问题之&lt;br /&gt;
一。董仲舒和东汉的徐幹提出了不同的名实观，董仲舒&lt;br /&gt;
一方面提出“名生于真”“名者所以别物也”，另一方面&lt;br /&gt;
又把名说成是圣人体察“天意”的产物，提出一切名都要&lt;br /&gt;
服从天意的唯心主义的名实观。而徐幹则明确指出：&lt;br /&gt;
“名者，所以名实也，实立而名从之，非名立而实从之&lt;br /&gt;
也。”秦汉以后的名实关系之争，推动了中国认识论和逻&lt;br /&gt;
辑思维的发展，在中国哲学史上占有重要地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名实 míngshí - Konzept der Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist eine alte chinesische, philosophische Kategorie der Epistemologie. &amp;quot;名 míng&amp;quot; verweist auf eine Bezeichnung eines Gegenstandes und groben Gedankens. &amp;quot;实 shí&amp;quot; beschreibt sachlich ein wahres, konkretes Objekt. Vom Ende der Frühlings- und Herbstannalen bis zur Zeit der Streitenden Reiche entwickelten sich die Sozialwirtschaft, Politik und Kultur rasant weiter. Es entstanden viele verschiedene Gedankenströmungen sowie Philosophieschulen, weshalb die 100 Schulen miteinander wetteiferten und die Debatte über míngshí aufkam. Dabei entwickelte sich die Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität zu einem Thema der Epistemologie. Konfuzius schlug daraufhin zunächst &amp;quot;正名 zhèngmíng (Richtigstellung der Bezeichnungen)&amp;quot; vor. Diese sogenannten zhèngmíng sollten die Bezeichnungen von Gegenständen sowie Status festlegen und richtigstellen. Konfuzius nutzte die Riten der Zhou als Maßstab, indem er das Ideal des &amp;quot;míng&amp;quot; auf Realität korrigierte und die Menschen aufforderte, sich in Zurückhaltung zu üben, zu den Riten zurückzukehren und einander mit &amp;quot;礼 lǐ (Ritual)&amp;quot; zu behandeln. Der Kern Konfuzius zhèngmíng Idee war, míngshí aus der Sicht des philosophischen Idealismus zu betrachten, weshalb diese eine epistemologische und logische Bedeutung innehatte. Im Gegensatz zur Konfuzius Auffassung, betrachtete Mozi míngshí in einem materialistischen Sinn und befürwortete &amp;quot;取实予名 qǔshí yúmíng (Namensgebung eines Gegenstandes nach realen Gegebenheiten)&amp;quot;, wobei die Begriffsbezeichnung durch shí festgelegt wurde. Er schlug die Theorie &amp;quot;非以其名也，以其取也 fēiyǐqímíngyě yǐqíqǔyě (der Name entspricht der Realität)&amp;quot; vor und argumentierte, dass allein die Kenntnis der Bezeichnungen nicht als Wissen deklariert werden kann, sondern es viel wichtiger ist, das shí der Namensgebung nachvollziehen zu können. Später wurde im Mohismus weiter &amp;quot;以名举实 yǐmíng jǔshí (mit der Bezeichnung die Essenz der Realität wiedergeben)&amp;quot; angebracht und argumentiert, dass míng Verallgemeinerungen sachlicher Gegenstände sind. Xunzi übernahm und entwickelte diese materialistische Sicht auf míngshí weiter und vertrat &amp;quot;制名以指实 zhìmíng yǐzhǐshí (der entwickelte Name muss der Realität entsprechen)&amp;quot;, indem er míngshí als &amp;quot;名闻而实喻，名之用也 míngwén ér shíyù míngzhī yòngyě (den Namen zu hören und die Realität zu erfassen, das ist der Nutzen der Begriffsbezeichnung)&amp;quot; wiedergab. Míng fungiert repräsentativ als Verständnis realer Gegenstände, wenn Menschen eine bestimmte Bezeichnung hören. Nach der Qin- und Han-Dynastie galt das míngshí Konzept noch im philosophischen Diskurs als ein wichtiges Thema. Dong Zhongsu und Xu Gan aus der späteren Han-Zeit vertraten unterschiedliche Ansichten von míngshí. Einerseits schlug Dong Zhongsu &amp;quot;名生于真 míng shēngyú zhēn (Begriffsbezeichnung entspringt dem Realen)&amp;quot; und &amp;quot;名者所以别物也 míngzhě suǒyǐ bié wùyě (Begriffe unterscheiden Gegenstände)&amp;quot; vor, andererseits interpretierte er míng als Produkt heiliger „Schicksäle“ und führte an, dass jedes míng dem göttlichen Willen der idealistischen, philosophischen Ansichten des míngshí untergeordnet ist. Xu Gan wies darüber hinaus deutlich darauf hin, dass: &amp;quot;名者，所以名实也，实立而名从之，非名立而实从之也 ('''dt. Übersetzung folgt noch''')&amp;quot;. Die Debatte über die Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität nach der Qin- und Han-Dynastie war ein Antrieb für Chinas Entwicklung im Bereich der Epistemologie und logischem Denken, welche in der Geschichte der Philosophie in China eine wichtige Stellung einnimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''形神'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“形”指形体、肉&lt;br /&gt;
体，“神”指精神、灵魂。作为哲学范畴的“形神”关系，&lt;br /&gt;
最早可追溯到《管子·内业》篇，管子认为，人的产生是&lt;br /&gt;
因为天给予了“精”（神），地给予了“形”，认为“精”是构&lt;br /&gt;
成万物之“气”的精微部分，把精神归结为一种特殊的物&lt;br /&gt;
质，导致形神二元论。庄子提出“精神生于道，形本生于&lt;br /&gt;
精，万物以形相生”，认为道是世界的本源，精神由道产&lt;br /&gt;
生，形体由精神产生，精神比形体更根本。成玄英解释&lt;br /&gt;
庄子的“形神论”时认为，无形之“道”能生有形之物，在&lt;br /&gt;
“道”和“有物”之间，还有一个“精神”，“形神”既可分&lt;br /&gt;
离，也能够合一。从此，“形神”及其关系就成为了一个&lt;br /&gt;
哲学命题。&lt;br /&gt;
后期墨家认为人的生命现象是形体与知觉结合的&lt;br /&gt;
产物，具有朴素的唯物主义思想成分。荀子在《荀子·&lt;br /&gt;
天论》中提出“形具而神生”的唯物主义命题，肯定了精&lt;br /&gt;
神对形体的依赖关系；同时又认为生命死亡，形体腐烂，&lt;br /&gt;
形体中的“神”会以“气”的形式离开形体而游荡，陷入&lt;br /&gt;
了“神不灭”论。《黄帝内经》认为“心伤则神去，神去则&lt;br /&gt;
死矣”“故能形与神俱，而尽终其天年”。《淮南子》以为&lt;br /&gt;
精神比形体更重要，主张“以神制形”“神贵于形”，却又&lt;br /&gt;
认为“形有灭而神未尝化”，精神可以脱离肉体而长存，&lt;br /&gt;
也是“神不灭”论。&lt;br /&gt;
东汉桓谭以烛火比喻形神进行论证，得出人死如灯&lt;br /&gt;
灭、火烛俱尽的唯物主义结论。继桓谭之后，王充吸收&lt;br /&gt;
了当时天文学、医学等自然科学成果，提出“形须气而&lt;br /&gt;
成，气须形而知，天下无独燃之火，世间安得有无体独知&lt;br /&gt;
之精”的观点，并进一步指出，精气就是血脉，人死血脉&lt;br /&gt;
竭，竭而精气灭，灭而形体朽，朽而成灰土，神就不存在&lt;br /&gt;
了，比《黄帝内经》的形神论更为深刻。&lt;br /&gt;
魏晋南北朝时期，佛教所宣扬的“神不灭”和“因果&lt;br /&gt;
报应”思想与中国传统的有鬼论相结合，是这一时期唯&lt;br /&gt;
心主义形神观点的主要表现形式。&lt;br /&gt;
南朝何承天也用“薪火之喻”，坚持形死神灭。南朝&lt;br /&gt;
范缜著《神灭论》，抛弃了精气说，提出了“形质神用”的&lt;br /&gt;
观点，认为形是物质实体，神是形体的一种功能或作用，&lt;br /&gt;
神即形，形即神，所以形存则神存，形谢则神灭。&lt;br /&gt;
范缜以后，关于形神问题虽仍有讨论，但在理论上&lt;br /&gt;
没有多大提升。宋代周敦颐以为先有形而后有神，明代&lt;br /&gt;
学者何塘提出了明确的形神二元论，认为形神是相互独&lt;br /&gt;
立的，来自宇宙的阴阳二气。明代唯物主义者王廷相认&lt;br /&gt;
为神是形气的妙用，神必须依赖形气而存在，没有形气&lt;br /&gt;
则神灭，重新肯定了关于形神问题的唯物主义观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''形神 - Körper und Seele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist eine Kategorie eines alt chinesischen, philosophischen Konzepts. &amp;quot;形 xíng&amp;quot; bezieht sich auf die Form und physischen Körper. &amp;quot;神 shén&amp;quot; steht für Geist und Seele. Die Beziehung zwiwschen xíngshén als philosophische Kategorie lässt sich auf das frühe Kapitel &amp;quot;管子·内业 ('''dt. Übersetzung folgt noch''')&amp;quot; zurückführen. Guanzi war der Ansicht, dass der Ursprung der Menschen im Himmel gegebenen &amp;quot;精 jīng (Gott)&amp;quot; und dem im Erde gegebenem &amp;quot;xíng&amp;quot; liegt. Er behauptete, dass das &amp;quot;jīng&amp;quot; einen großen Teil der Bildung des &amp;quot;气 qì&amp;quot; aller Lebewesen ausmachte und nutzte den Begriff xíngshén, um damit eine besondere Art der Materie zusammenzufassen, was schlussendlich zum Dualismus der Bedeutung von xíngshén führte. Zhuangzi brachte an, dass &amp;quot;精神生于道，形本生于 精，万物以形相生 (xíngshén dem Dao und ... entstammt, '''dt. Übersetzung folgt noch''') im Glauben, dass das Dao der Ursprung der Welt ist und somit die Seele als auch der Körper aus dem Dao entstanden sind, wobei die Seele fundamentalter als der Körper sei. Als Cheng Xuanying Zhuangzis &amp;quot;Theorie von Körper und Seele&amp;quot; erklärte, argumentierte er, dass das formlose Dao in substanziellen Gegenständen hausen kann. Es existiere zwischen dem &amp;quot;Dao&amp;quot; und dem &amp;quot;substanziellen Gegenstand&amp;quot; auch &amp;quot;xíngshén&amp;quot;, welche sowohl getrennt als auch vereint auftreten können. Von diesem Moment an wurde  &amp;quot;xíngshén&amp;quot; und seine Relation zu einem philosophischen Streitpunkt. Im späten Mohismus wurde angenommen, dass das menschliche Leben das Produkt auch Körper und Perzeption sei, die mit Elementen materialistischer Gedanken durchzogen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''始终'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念的一对基本范畴，指宇宙的始&lt;br /&gt;
终。老子说：“天下有始，以为天下母。”认为宇宙有始，&lt;br /&gt;
这就是“道”，是一切的根本。庄子则认为“无古无今，&lt;br /&gt;
无始无终”，宇宙是没有始终的，因为“穷则反，终则&lt;br /&gt;
始”，只有变化。北宋邵雍则持天地有始有终说，认为&lt;br /&gt;
既然有消长变化，就会有始终。程颢的观点和庄子相&lt;br /&gt;
近，认为天地既无始，亦无终。朱熹则提出“动静无端，&lt;br /&gt;
阴阳无始”。蔡沈认为天地的始终是相续不绝的，而整&lt;br /&gt;
个宇宙是无始无终的。明清之际的王夫之认为天地万&lt;br /&gt;
物是日新不已地变化的，具体的事物有始终，但宇宙是&lt;br /&gt;
无始无终的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''消长'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴，“消”是减少、消失，&lt;br /&gt;
“长”是增长、发展，“消长”，指事物发展变化的两种相&lt;br /&gt;
反的状态或趋势。春秋战国时期，“消长”由单一概念演&lt;br /&gt;
变为对偶范畴意义。《孟子·告子上》认为，如果得到一&lt;br /&gt;
定的培养，没有什么事物是不生长的；如果失去培养，没&lt;br /&gt;
有什么事物是不消亡的。孟子这里所说的“培养”“消&lt;br /&gt;
长”的对象是仁义道德，强调教育培养对道德品性养成&lt;br /&gt;
的重要性。庄子以“消长”来描述宇宙万物的生灭变化。&lt;br /&gt;
《易传》扩大了“消长”的内涵，将“消长”与君子和小人、&lt;br /&gt;
阴阳、刚柔、内外等一系列对立概念并列联系在一起，在&lt;br /&gt;
与这些概念、范畴的网状联结中，被定位为相对范畴。&lt;br /&gt;
此后，“消长”的意义逐渐划分为自然现象的消长与社会&lt;br /&gt;
现象的消长两条路径，“消长”规则更具普遍应用性，阴&lt;br /&gt;
阳、公私、理欲、轻重等作为“消长”的概念发挥作用。&lt;br /&gt;
在较长的时期内，阴阳消长的思维模式支配了消长&lt;br /&gt;
范畴的运用和功能的扩展，特别是在易学思维的发展过&lt;br /&gt;
程中，这种情况尤为突出。在消长范畴发展演变过程&lt;br /&gt;
中，宋明理学家具有重要地位，他们基于对易学研究的&lt;br /&gt;
深厚功底，使消长范畴超越阴阳的支配，而与义利、公&lt;br /&gt;
私、理欲相联系，用以解释义利、公私与理欲范畴之间的&lt;br /&gt;
关系，这样消长范畴便成为由义利、公利到理欲，与从理&lt;br /&gt;
欲反馈为义利、公利联系的载体和中介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对范畴。最初，“变”与“化”并&lt;br /&gt;
未连用，含义不同，变是指改变，化指教化。变化两字连&lt;br /&gt;
用，较早见于《孙子兵法》：“兵无常势，水无常形，能因敌&lt;br /&gt;
变化而取胜者，谓之神。”但此时，变与化是在同一意义&lt;br /&gt;
上使用，并没有区别变、化的不同含义，因此，变化还是&lt;br /&gt;
一个概念，而非哲学范畴。战国时期，变化由概念转变&lt;br /&gt;
为哲学范畴。《管子》载：“静则不变，不变则无过。”这&lt;br /&gt;
是说事物处在相对静止稳定不变的状态，而变化则是自&lt;br /&gt;
然社会的普遍现象———这里的“变”就已经具有哲学意&lt;br /&gt;
义了。孟子论变化，以变为改变，“诸侯危社稷，则变&lt;br /&gt;
置”，以化为教化，“夫君子所过者化，所存者神”。庄子&lt;br /&gt;
提出物化概念：“不知周之梦为胡蝶与，胡蝶之梦为周&lt;br /&gt;
与？周与胡蝶，则必有分矣。此之谓物化。”公孙龙作&lt;br /&gt;
《通变论》，可见“变”受到当时哲学家的重视。在《易&lt;br /&gt;
传》中，变化是指一事物产生了新的状况或转化为新事&lt;br /&gt;
物。北宋张载认为，“变”是顿然的改变，“化”是逐渐的&lt;br /&gt;
改变。然而，在道教中，变化是指能变化形体，使人变成&lt;br /&gt;
异人异物的幻想，又有所谓五遁之法，凡此纯属无稽&lt;br /&gt;
之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三表'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“三表法”，“表”指的是标准、准则。“三表”是&lt;br /&gt;
指关于“立言”或判定言论是非的三条标准，春秋战国之&lt;br /&gt;
际墨子用语。《墨子·非命上》：“言必有三表。”三表&lt;br /&gt;
为：“有本之者，有原之者，有用之者。”即“上本之于古者&lt;br /&gt;
圣王之事”，以前人的历史经验为依据；“下原察百姓耳&lt;br /&gt;
目之实”，要以人们的直接经验为根据；“废以为刑政，观&lt;br /&gt;
其中国家百姓人民之利”，还要付诸政治实践，看其是否&lt;br /&gt;
符合国家、民众的利益。第一、二表着重间接经验，第三&lt;br /&gt;
表为直接效果。这个标准属于唯物论的经验论，表明墨&lt;br /&gt;
子的朴素唯物主义的经验论，是墨家逻辑学说的认识论&lt;br /&gt;
基础，是中国哲学史上第一次明确提出检验认识正确与&lt;br /&gt;
否的标准问题，但过分重视经验忽视理性思维，也带有&lt;br /&gt;
一定的局限性，不能作为科学判断是非真伪的标准，墨&lt;br /&gt;
子本人就运用这种“三表法”既论证了“命”的不存在，&lt;br /&gt;
又论证了“鬼”的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''虚实'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对重要概念。就其本义讲，“虚”&lt;br /&gt;
有空虚、虚伪等义，“实”有充实、实在等义。在哲学涵义&lt;br /&gt;
上，作为关系范畴言，“虚”指事物中微弱、无形、空虚的&lt;br /&gt;
一面；“实”指事物中强盛、有形、充实的一面。虚实之&lt;br /&gt;
说，源于老子哲学中的“有无”理论。老子认为，道是&lt;br /&gt;
“有”与“无”的统一，“无”是“有”的根本，“有”是“无”&lt;br /&gt;
的外化。“有无相生”“有之以为利，无之以为用”，恰如&lt;br /&gt;
房屋有空间才能居住，才成其为房子一样，“有”和“无”&lt;br /&gt;
是相互统一、不可分割的。后人将老子这一思想运用于&lt;br /&gt;
文艺批评，便产生了虚实论，主张虚实结合，以实显虚。&lt;br /&gt;
如唐代刘禹锡说“境生于象外”，司空图说“超以象外，得&lt;br /&gt;
其环中”，便是凭实求虚之论。清代诗人袁枚：“凡诗文&lt;br /&gt;
妙处，全在于空。譬如一室内，人之所游焉息焉者，皆空&lt;br /&gt;
处也。若窒而塞之，虽金玉满堂，而无安放此身处，又安&lt;br /&gt;
见富贵之乐耶？钟不空则哑矣，耳不空则聋矣。”这是将&lt;br /&gt;
老子论有无的例子应用于论诗文，说明诗文之妙在虚不&lt;br /&gt;
在实。又如评画，笪重光《画筌》：“虚实相生，无画处皆&lt;br /&gt;
成妙境”；戴熙《习苦斋画絮》：“画在有笔墨处，画之妙&lt;br /&gt;
在无笔墨处。”理论家们一致将语言文字、字面意象，或&lt;br /&gt;
线条色彩之类视为“实”的成分，而将诗画之意境、韵味&lt;br /&gt;
看作“虚”的成分。“实”若不能传达出“虚”，那就不是&lt;br /&gt;
好作品。虚实论引导人们重视物象以外的境界而不止&lt;br /&gt;
于形式技巧的表现，突出了古代艺术中虚空、空白的地&lt;br /&gt;
位，对于形成中国艺术贵含蓄、重意味的传统特色起了&lt;br /&gt;
很大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三教合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三教”，指的是儒、释、道三家，“三教合一”是指儒&lt;br /&gt;
教、佛教、道教三个教派的思想融合，其中有儒家立场&lt;br /&gt;
的、道家立场的和佛教立场的三种融合类型。对于此种&lt;br /&gt;
现象，学者多以三教合一统而论之。从三教并立到三教&lt;br /&gt;
合一，则有一个过程。元明间“三教合一”一词的出现可&lt;br /&gt;
以说明三教间关系已经具有内质的演变。&lt;br /&gt;
三教概念的发展，可以分几个阶段：第一阶段是魏&lt;br /&gt;
晋南北朝梁武帝时期，开始出现三教的连称，不过彼此&lt;br /&gt;
是独立的，相互间都有影响，儒、道、佛三者之所以相提&lt;br /&gt;
并论，则是偏重于它们社会功能的互补。第二阶段是唐&lt;br /&gt;
宋时期，是一个过渡的阶段，主要在于彼此内在意识上&lt;br /&gt;
的沟通融合，逐步变成你中有我，我中有你，但就其主流&lt;br /&gt;
而言，依然各树一帜。第三阶段是元明清时期，出现真&lt;br /&gt;
正宗教形态上的三教合一。第二阶段是在继续第一阶&lt;br /&gt;
段三教功能互补的基础上更添新内容，第三阶段是在前&lt;br /&gt;
两个阶段的基础上再演化出来三教合一的新成分，这也&lt;br /&gt;
反映了三教合流的趋势越来越明显。&lt;br /&gt;
佛教的传入和道教的形成是在两汉之间，虽然佛教&lt;br /&gt;
传入以后的中国宗教史是儒、道、佛三教的交融史，但三&lt;br /&gt;
教概念的出现并为社会所广泛接受，却是在魏晋南北朝&lt;br /&gt;
时率先由佛教表现出来的。金代王重阳创立全真道，以&lt;br /&gt;
道教清静无为为核心，吸收佛教禅宗和儒家理学的心&lt;br /&gt;
功、心性、性理学说，倡导“三教合一”为全真道的根本，&lt;br /&gt;
“儒门释户道相通，三教从来一祖风”，力主融合三教的&lt;br /&gt;
精神。&lt;br /&gt;
在长期的历史过程中，儒家和佛教也同道教一样，&lt;br /&gt;
一直在不断吸收其他两家的思想精神，充实到自家的教&lt;br /&gt;
义思想中来。三教合一并非形式上的合一，而是通过融&lt;br /&gt;
合三教的思想精神，取长补短，以适应各阶层的需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天人感应'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代历史哲学关于天人关系的观点之一。谓&lt;br /&gt;
天与人相类通并相互影响。认为天是自然与人世至高&lt;br /&gt;
无上之主宰，有意志，有情感，能感知并干预人事，自然&lt;br /&gt;
灾害和祥瑞是天对人谴告和褒奖之表现；人亦能感知天&lt;br /&gt;
意，并能通过自己的行为影响天意、改变天意。“天人感&lt;br /&gt;
应”说产生于先秦，《左传·僖公五年》：“皇天无亲，惟&lt;br /&gt;
德是辅。”孟子则认为君子“尽其心者，知其性也”，如此&lt;br /&gt;
则可以“上下与天地同流”（《孟子· 尽心上》）。《礼&lt;br /&gt;
记·中庸》认为个人修养达到“至诚”境界者，能够“赞&lt;br /&gt;
天地之化育”“与天地参矣”。西汉董仲舒吸取阴阳五&lt;br /&gt;
行、五德终始等理论，将“天人感应”说系统化。“天人感&lt;br /&gt;
应”说是董仲舒神学哲学体系的基础。他认为君主若顺&lt;br /&gt;
应天意，实行德政，则能得到天以河图洛书、凤凰来仪等&lt;br /&gt;
祥瑞所显示的嘉奖。相反，如果“国家将有失道之败，而&lt;br /&gt;
天乃先出灾害以谴告之；不知自省，又出怪异以警惧之；&lt;br /&gt;
尚不知变，而伤败乃至”（《汉书·董仲舒》），最后改朝&lt;br /&gt;
换代，变易君主。东汉白虎观会议以“天人感应”说为主&lt;br /&gt;
要理论依据，讨论五经异同，并将其讨论成果《白虎通&lt;br /&gt;
义》作为钦定法典颁行全国，“天人感应”说盛行一时，成&lt;br /&gt;
为此时史学理论领域占主导地位的学说，并对后世史学&lt;br /&gt;
产生着深远的影响。后世不少政治家、史学家往往自觉&lt;br /&gt;
不自觉地以“天人感应”说作为自己观察、评论历史之理&lt;br /&gt;
论依据。其说是神意史观的理论基础，本质上是为神化&lt;br /&gt;
君权的，但在封建社会里，它客观上又起到一定的限制&lt;br /&gt;
君主的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天理人欲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简称“理欲”。中国古代伦理学用语，宋代儒学的基&lt;br /&gt;
本概念。“天理”指纲常伦理；“人欲”指人们的生活欲&lt;br /&gt;
望。“天理”和“人欲”作为两个意义相对的伦理学范&lt;br /&gt;
畴，原出《礼记·乐记》：“人化物也者，灭天理而穷人欲&lt;br /&gt;
者也。”按照传统解释，意思是人被外物所化，故泯灭其&lt;br /&gt;
自然清静的天性，而恣纵其情欲。&lt;br /&gt;
到了宋代，由于受到佛道二教的严重挑战，儒学开&lt;br /&gt;
始调整，即从外转向内，转向被佛道二教尤其是禅宗独&lt;br /&gt;
占风光的心性世界，于是“天理人欲”之辩就成了儒学的&lt;br /&gt;
中心话题。程、朱等理学家理解“天理”为“仁、义、礼、&lt;br /&gt;
智”的封建纲常伦理，“人欲”为违背天理的意念和衣食&lt;br /&gt;
住行等日常生活欲望。他们强调“天理”与“人欲”的对&lt;br /&gt;
立，把封建秩序和伦理道德说成是不可侵犯的“天理”。&lt;br /&gt;
程颐提出寡妇贫穷也不能改嫁，“饿死事极小，失节事极&lt;br /&gt;
大”（《二程遗书》）；朱熹认为“孔子所谓‘克己复&lt;br /&gt;
礼’……只是教人明天理，灭人欲”“学者须是革尽人欲，&lt;br /&gt;
复尽天理，方始为学”（《朱子语类》）。他们都是“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的积极鼓吹者。&lt;br /&gt;
这种以禁欲主义为中心的思潮在南宋就受到陈亮、&lt;br /&gt;
叶適等人的非议。明末李贽反对将天理与人欲割裂开&lt;br /&gt;
来，认为“穿衣吃饭，即是人伦物理”（《焚书》）。明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之提出天理即在人欲之中，“终不离人而别有&lt;br /&gt;
天，终不离欲而别有理也”（《读四书大全说》）。清初戴&lt;br /&gt;
震解释天理为“自然之理”，认为天理离不开人情、人欲。&lt;br /&gt;
尽管如此，由于“存天理，灭人欲”的思想符合封建&lt;br /&gt;
统治者需要，因而它在后期封建社会的思想意识形态中&lt;br /&gt;
占有重要地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天人合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学史上的重要命题，意指天与人、天道与人&lt;br /&gt;
道、自然与人为相通、相类和统一。“天人合一”是中国&lt;br /&gt;
古代思想家的基本信念，与之对立的“天人相分”“天人&lt;br /&gt;
不相预”一般为他们所反对。历代思想家们都力图探索&lt;br /&gt;
天人相通之处，以求天与人的协调及和谐一致。这也是&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一个鲜明特色。&lt;br /&gt;
“天人合一”在不同的历史时期与不同思想家的认&lt;br /&gt;
识各有不同。《易经》中说“大人与天地合德”，把“天人&lt;br /&gt;
合一”当作人生理想的最高境界。老子：“人法地，地法&lt;br /&gt;
天，天法道，道法自然。”认为宇宙自然是大天地，人则是&lt;br /&gt;
一个小天地；人和自然在本质上是相通的，故一切人事&lt;br /&gt;
均应顺乎自然规律，达到人与自然和谐；“天人合一”就&lt;br /&gt;
是与先天本性相合，回归大道，返璞归真。&lt;br /&gt;
孟子认为人与天是相通的，人的善性是天赋的，认&lt;br /&gt;
识了自己的善性就能认识天道，但要通过尽心、养性等&lt;br /&gt;
途径，达到“上下与天地同流”。庄子认为天与人本来就&lt;br /&gt;
是合一的，只是因为人们主观的区分，制定了各种典章&lt;br /&gt;
制度、道德规范，使人丧失了原来的自然本性，变得与自&lt;br /&gt;
然不协调，才破坏了天与人的统一，主张顺应自然，消除&lt;br /&gt;
差别，达到天人合一。西汉董仲舒强调天与人以类相&lt;br /&gt;
合，明确提出“天人之际，合而为一”，继而提出“天人感&lt;br /&gt;
应”说，为君权神授提供理论依据。北宋张载认为人的&lt;br /&gt;
身体及本性都是源自天地，二程则认为天地人本来就是&lt;br /&gt;
一体，不必再讨论“合一”。明清之际的王夫之认为人心&lt;br /&gt;
即天，所有圣贤的思想学说都体现了“天人合一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中庸之道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的方法论原则和道德实践原则。“中&lt;br /&gt;
庸”亦称“中和”“中道”。中，即不偏不倚，无过无不及。&lt;br /&gt;
庸，含有平常、常道、用等义。中庸之道即对待事物的不&lt;br /&gt;
偏不倚的行为原则。最早见于孔子的论说。《论语·雍&lt;br /&gt;
也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”把“中庸”视为一种至&lt;br /&gt;
高的美德。孔子推崇中庸之道，提出“过犹不及”（《论&lt;br /&gt;
语·先进》），认为做过了头和没有达到同样不可取。孔&lt;br /&gt;
子之孙子思及其门人发展了孔子的思想，作《中庸》一&lt;br /&gt;
书，对中庸之道进行论说，要求人们遵循“和而不流”“中&lt;br /&gt;
立不倚”的处世原则，提倡“君子之中庸也，君子而时&lt;br /&gt;
中”。北宋程颢、程颐提出：“不偏之谓中，不易之谓庸。&lt;br /&gt;
中者，天下之正道；庸者，天下之定理。”（《河南程氏遗&lt;br /&gt;
书》）把“中庸”作为天下适用的普遍原则，并把“中庸”&lt;br /&gt;
视为天下最高的道德，对孔子的思想作了阐释。南宋朱&lt;br /&gt;
熹继承了儒家中庸之道的传统思想，提出：“盖凡物皆有&lt;br /&gt;
两端，如大小、厚薄之类，于善之中又执其两端而度量以&lt;br /&gt;
取中，然后用之。”认为“所谓中之道者……不偏不倚，无&lt;br /&gt;
过不及”（《答张敬夫》），强调把握最佳尺度。中庸之道&lt;br /&gt;
作为一种道德实践原则，要求人们按照儒家的道德规范&lt;br /&gt;
行事，有调和矛盾的消极作用，对人们的心理和性格产&lt;br /&gt;
生了巨大的负面影响，以至于成为反对社会变革、维护&lt;br /&gt;
旧秩序的工具。但作为一种哲学方法论，主张对待事物&lt;br /&gt;
要注意适度，注意把握对立面之间的平衡，也包含有合&lt;br /&gt;
理的、积极的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天下为公'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先哲关于未来社会的道德理想。语出《礼记·&lt;br /&gt;
礼运》：“大道之行也，天下为公，选贤与能，讲信修睦，故&lt;br /&gt;
人不独亲其亲，不独子其子；使老有所终，壮有所用，幼&lt;br /&gt;
有所长，矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养。”在这个社会&lt;br /&gt;
中，人人安居乐业，“是故谋闭而不兴，盗窃乱贼而不作，&lt;br /&gt;
故外户而不闭。是谓大同”。“天下为公”不仅凝结着作&lt;br /&gt;
者对未来社会的理想设计和追求，而且在一定程度上反&lt;br /&gt;
映了劳动人民的美好愿望。此后，两千多年来，“天下为&lt;br /&gt;
公”作为“大同世界”的代名词，在中国历史上产生很大&lt;br /&gt;
影响，并为许多进步思想家所阐释。王符提出“天以民&lt;br /&gt;
为心”“为国者”应“以富民为本”。张载：“民吾同胞，物&lt;br /&gt;
吾与也。”是故“尊高年”“慈孤弱”（《正蒙· 乾称》）。&lt;br /&gt;
黄宗羲提出：“天下之治乱，不在一姓之兴亡，而在万民&lt;br /&gt;
之忧乐。”（《明夷待访录》）&lt;br /&gt;
到了近代中国，“天下为公”又被赋予了新的时代内&lt;br /&gt;
容，并成为思想家倡导革命的共同旗帜。洪秀全提出：&lt;br /&gt;
“天下总一家，凡间皆兄弟。”（《原道觉世训》）“处处平&lt;br /&gt;
均，人人饱暖。”（《天朝田亩制度》）康有为作《礼运注》&lt;br /&gt;
《大同书》，提出“大同之道，至平也，至公也，至仁也”&lt;br /&gt;
（《大同书》）。孙中山赋予“天下为公”以明确的“民生&lt;br /&gt;
主义”内容。&lt;br /&gt;
总之，“天下为公”作为美好的社会理想和道德理&lt;br /&gt;
想，曾激励了中国历史上无数志士仁人为之奋斗终生，&lt;br /&gt;
在中国历史上影响极为深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《周易》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称《易经》，又简称《易》，儒家重要经典之一。涉&lt;br /&gt;
及殷周时期的社会情况，其中反映了一些当时的社会政&lt;br /&gt;
治思想和道德思想，内容包括《经》和《传》两部分。&lt;br /&gt;
《经》是中国古代占筮之书，由六十四卦的卦象、卦名、卦&lt;br /&gt;
辞和爻辞组成。卦辞、爻辞是分别对卦象、爻象的解说。&lt;br /&gt;
《传》包括解释卦辞、爻辞的七种文辞共十篇，统称《十&lt;br /&gt;
翼》。在《周易》中，《易经》是有关占筮的，而《易传》是&lt;br /&gt;
有关哲学伦理学的，是研究殷周之际的道德观念和伦理&lt;br /&gt;
思想的重要资料。《周易》通过八卦形式（象征天、地、&lt;br /&gt;
雷、风、水、火、山、泽八种自然现象）推测自然和社会的&lt;br /&gt;
变化，认为阴阳两种势力的相互作用是产生万物的根&lt;br /&gt;
源，提出“刚柔相推，变在其中矣”等富有朴素辩证法思&lt;br /&gt;
想的观点。在探讨宇宙自然的同时，赋予自然以人的品&lt;br /&gt;
德色彩，给予外在自然的“天”以肯定性的价值和意义，&lt;br /&gt;
并类比于人事，使“天”具有道德意识和情感内容。《周&lt;br /&gt;
易》把人类历史与整个自然的历史相联系，予以系统化。&lt;br /&gt;
书中多次出现“德”字，清楚地包含了道德行为、道德品&lt;br /&gt;
质和道德评价的意义。此书具有丰富的朴素辩证法思&lt;br /&gt;
想，对中国哲学及史学思想的发展影响极大。因其辞义&lt;br /&gt;
晦涩，加之年代久远，后人多有发展。两汉时被谶纬化，&lt;br /&gt;
魏晋时被玄学化，宋明时被理学化，近代则又有人将其&lt;br /&gt;
混同于自然科学。《周易》在中国传统文化的发展行程&lt;br /&gt;
中占有重要的历史地位，３ ０００ 余年来它对哲学、文学、&lt;br /&gt;
艺术、宗教、政治以及天文、历法、律吕、数学、医学等起&lt;br /&gt;
过相当大的影响和作用。近代以后《周易》被译成多种&lt;br /&gt;
外文，对世界文化的发展正在发挥着越来越大的影响。&lt;br /&gt;
今本《周易》主要有东汉郑玄注，三国魏王弼注，晋韩康&lt;br /&gt;
伯注，唐孔颖达《周易正义》，李鼎祚《周易集解》，南宋&lt;br /&gt;
朱熹《周易本义》以及近人闻一多《周易义证类纂》、于&lt;br /&gt;
省吾《周易新证》、高亨《周易古经今注》《周易大传今&lt;br /&gt;
注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《周易参同契》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简称《参同契》。是东汉后期魏伯阳等人在炼丹术&lt;br /&gt;
方面的著作，历来认为，徐从事和淳于叔通也是这本书&lt;br /&gt;
的作者。此书是世界炼丹史上最古老的理论性著作，正&lt;br /&gt;
文有６ ０００ 字左右，用《周易》中的卦和道家哲学作为炼&lt;br /&gt;
丹的理论基础。此书在理论上、实践上给中国炼丹术以&lt;br /&gt;
巨大影响，被称为“万古丹经王”﹔由于采用了韵文和许&lt;br /&gt;
多隐语，所以又是“词韵皆古，奥雅难通”的书。它在化&lt;br /&gt;
学史和医学史上有重大意义。古今中外对此书均很&lt;br /&gt;
重视。&lt;br /&gt;
《周易参同契》与阿拉伯和西欧炼金术著作多以手&lt;br /&gt;
稿形式留存不同，历代有很多注本、刻本行世。除托名&lt;br /&gt;
者外，现在传世的最早注本是五代后蜀炼丹家彭晓的&lt;br /&gt;
《周易参同契分章通真义》，重要的注本多出于宋、元，如&lt;br /&gt;
朱熹的《周易参同契考异》，俞琰的《周易参同契发挥》。&lt;br /&gt;
明清注本数量更多，《道藏》和《四库全书》都收有若干&lt;br /&gt;
种注本，现存注本总数约３０ 种。现代研究中对它的基&lt;br /&gt;
本内容的理解存在着分歧。中国炼丹术分为内丹术（呼&lt;br /&gt;
吸内功等）和外丹术（实验室药物反应化学）。近年研究&lt;br /&gt;
趋向于认为《周易参同契》中内、外丹术内容并存，其中&lt;br /&gt;
除了总结性的理论外，以外丹术为主，内丹术为辅。历&lt;br /&gt;
代内丹术家都从外丹术借用名词术语和理论，例如把&lt;br /&gt;
“铅汞龙虎”比喻为人体体液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《道德经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家学派经典著作之一。成书时间大约在春秋战国&lt;br /&gt;
时期。又称《道德真经》《老子》《五千言》《老子五千文》&lt;br /&gt;
等，是中华传统文化的精品，也是中国古代道家文化的开&lt;br /&gt;
山之作。传说是春秋时期的老子所作，《道德经》分上、下&lt;br /&gt;
两篇，是中国历史上首部完整的哲学著作。原文上篇为&lt;br /&gt;
《德经》，下篇为《道经》，不分章，后改为《道经》在前，《德&lt;br /&gt;
经》在后，并分为８１ 章。《道德经》为韵文哲理诗体，其说&lt;br /&gt;
大体从天人合一的立场出发，穷究作为天地万物本源及&lt;br /&gt;
宇宙最高理则之“道”，以之为终极，而发明修身、治政、教&lt;br /&gt;
人等道。“人法地，地法天，天法道，道法自然”，阐明了&lt;br /&gt;
“道”是天地万物的根本，是世界的总体法则。&lt;br /&gt;
《道德经》有５ ０００ 字左右，内容涵盖哲学、伦理学、&lt;br /&gt;
政治学、军事学等诸多学科。语言极为精辟，主要论述&lt;br /&gt;
“道”与“德”，主题思想为“道法自然”。讲究修辞，善用&lt;br /&gt;
对偶、排比、比喻等手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《庄子》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家学派的经典著作之一。成书时间大约在春秋&lt;br /&gt;
战国时期。《庄子》基本上是庄子及其后学所作，全书７&lt;br /&gt;
万余言。现存《庄子》３３ 篇，后人将《逍遥游》至《应帝&lt;br /&gt;
王》７ 篇称为内篇，《骈拇》至《北游》１５ 篇称为外篇，《庚&lt;br /&gt;
桑楚》至《天下》１１ 篇称为杂篇。内篇从风格上来看与&lt;br /&gt;
外篇、杂篇有所不同。后人认为，内篇是庄子所作，而外&lt;br /&gt;
篇与杂篇是庄子后人所为，其著名篇章有《秋水》《逍遥&lt;br /&gt;
游》等。&lt;br /&gt;
《庄子》是庄子学派关于伦理、哲学、政治、人生、学&lt;br /&gt;
术的论文汇编，也是先秦散文的一部杰出作品。书中运&lt;br /&gt;
用了大量的寓言，体物入微的描写，具有浓厚的抒情色&lt;br /&gt;
彩，怪异与灵动的风格。作者并不按现实生活的本来面&lt;br /&gt;
目去再现生活，而是用丰富的想象、离奇的夸张，以及大&lt;br /&gt;
量的比喻与拟人手法去写意抒怀。&lt;br /&gt;
《庄子》是哲学思想与文学完美结合、水平高深玄远&lt;br /&gt;
的杰作，在中国哲学史、思想史、文学史、美学史上均有&lt;br /&gt;
重要地位，是中国古代典籍的瑰宝，对后世有着深刻、巨&lt;br /&gt;
大的影响。因此，《庄子》的历代注本众多，现今通行本&lt;br /&gt;
有郭庆藩《庄子集释》、王先谦《庄子集解》等，此外陈鼓&lt;br /&gt;
应《庄子今注今译》较为通俗，选录注文较全面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《列子》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学著作。相传为战国道家列子所著。&lt;br /&gt;
《汉书·艺文志》著录８ 篇，已佚。今传《列子》出现于&lt;br /&gt;
晋代，由张湛编纂而成并为之作注。共有《天瑞》《黄&lt;br /&gt;
帝》《周穆王》《仲尼》《汤问》《力命》《杨朱》《说符》等８&lt;br /&gt;
篇。该书抄录了先秦的一些材料，但其思想在主体上则&lt;br /&gt;
合于魏晋时代的潮流，一般认为它是伪书。语言多为玄&lt;br /&gt;
学之语。因此可断其为晋代之作，今学者认为是张湛所&lt;br /&gt;
著。内容多为民间故事、神话传说、寓言，其伦理思想多&lt;br /&gt;
为道家主张。主要宣扬无为顺从、清静不争和自私利&lt;br /&gt;
己、纵欲享乐等思想，“顺性则所之皆适水火，可蹈志怀&lt;br /&gt;
则无幽不照，此其旨也”（张湛《列子序》）。其中《力命》&lt;br /&gt;
宣扬至人无为的宿命论思想，《杨朱》宣扬了极端个人主&lt;br /&gt;
义和享乐主义的思想。虽然其主流是阐发道家主张，但&lt;br /&gt;
大多掺杂有佛经，“所明往往与佛经相参，大归同于老庄&lt;br /&gt;
焉”（张湛《列子序》）。在唐天宝元年（７４２）被诏号为&lt;br /&gt;
《冲虚真经》，成为道教的重要经典之一。《列子》有《二&lt;br /&gt;
十二子》本、《四部丛刊》本，注有张湛本和杨伯峻《列子&lt;br /&gt;
集释》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四书五经'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家经学的典籍，是儒家经典“四书”和“五经”的&lt;br /&gt;
总称。&lt;br /&gt;
《大学》《中庸》《论语》和《孟子》合称“四书”。&lt;br /&gt;
《大学》《中庸》是《礼记》中的两篇，朱熹首次将它&lt;br /&gt;
们编在一起，列入“四书”。&lt;br /&gt;
《论语》，儒家学派的经典著作之一。由孔子的弟子&lt;br /&gt;
及其再传弟子编撰而成，成书时间大约在春秋战国时&lt;br /&gt;
期。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子&lt;br /&gt;
言行，集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念&lt;br /&gt;
及教育原则等。《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学&lt;br /&gt;
以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设&lt;br /&gt;
坛讲学时期，其主体内容就已初始创成；孔子去世以后，&lt;br /&gt;
他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些&lt;br /&gt;
口头记诵的语录言行记录下来，因此称为“论”；《论语》&lt;br /&gt;
主要记载孔子及其弟子的言行，因此称为“语”。其实，&lt;br /&gt;
“论”又有纂的意思，所谓《论语》，是指将孔子及其弟子&lt;br /&gt;
的言行记载下来编纂成书。&lt;br /&gt;
《孟子》，儒家学派的经典著作之一。全书共７ 篇，&lt;br /&gt;
是战国时期孟子的言论汇编，记录了孟子与其他各家思&lt;br /&gt;
想的争辩，对弟子的言传身教，游说诸侯等内容，由孟子&lt;br /&gt;
及其弟子（万章等）共同编撰而成，记录了孟子的治国思&lt;br /&gt;
想、政治策略和政治行动，成书大约在战国中期，其学说&lt;br /&gt;
出发点为性善论，主张德治。《孟子》是“四书”中篇幅&lt;br /&gt;
最长、部头最重的一本，有３．５ 万多字。该书不但理论纯&lt;br /&gt;
粹宏博，文章也极雄健优美。&lt;br /&gt;
南宋朱熹将此四种书加以注释，合辑为《四书章句&lt;br /&gt;
集注》，由此始立“四书”之名。此后直到清末，“四书”&lt;br /&gt;
一直是科举必考内容。&lt;br /&gt;
“五经”为儒家的五部经典，即《诗》《书》《易》《礼》&lt;br /&gt;
《春秋》这五部中国最古的文献，其名始立于汉武帝时。&lt;br /&gt;
《诗》即《诗经》，是中国最早的一部诗集；《书》即《书经》&lt;br /&gt;
或《尚书》，是中国最早的一部文集，主要记述商、周两代&lt;br /&gt;
的一些重大政治事件；《易》即《易经》或《周易》，是中国&lt;br /&gt;
最早的一部占卜用书；《礼》即《仪礼》，是春秋战国时期&lt;br /&gt;
的部分礼仪制度的汇编；《春秋》是中国最早的一部编年&lt;br /&gt;
体历史著作，以鲁国的历史为主。这些书记载了中国古&lt;br /&gt;
代的典章文化，论述了儒家的哲学、政治、伦理、文化与&lt;br /&gt;
教育等思想。汉武帝“罢黜百家，独尊儒术”，立“五经”&lt;br /&gt;
于学宫，使之取得了统治思想和学术的最高地位。注释&lt;br /&gt;
与发展其经义的学术为经学。汉成帝时，刘向校定“五&lt;br /&gt;
经”。汉灵帝时，蔡邕等订正，并刻“五经”于石碑，立于&lt;br /&gt;
太学，作为钦定官书以统一天下经文的标准。唐高宗&lt;br /&gt;
时，颁行孔颖达等人注疏的《五经正义》，令学者传习，明&lt;br /&gt;
经科籍此考试。宋以后，以朱熹学派的解释作为学校的&lt;br /&gt;
教学标准。明永乐年间，编印《四书五经大全》，作为学&lt;br /&gt;
校的主要教材。至清末，“五经”均为学校教材，科举考&lt;br /&gt;
试要求“四书”必考，“五经”可专习其中一经。“五经”&lt;br /&gt;
中保存有中国古代丰富的历史资料，长期以来成为封建&lt;br /&gt;
统治阶级的教科书，并作为宣传封建宗法思想的理论&lt;br /&gt;
根据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel:'''流派及思想家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''儒家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，创始人为孔子。孔子在总&lt;br /&gt;
结、概括和继承了夏、商、周三代传统文化的基础上形成&lt;br /&gt;
了一个完整的思想体系，思想核心是“仁”。后世把以孔&lt;br /&gt;
子为宗师，崇奉孔子学说的学派称作儒家，并被列为先&lt;br /&gt;
秦至汉初“九流十家”之首，四书五经是儒家的主要经&lt;br /&gt;
典。“儒”在春秋时期是给富贵人家主办丧事葬礼的一&lt;br /&gt;
批人，孔子早年以“儒”为职业，儒家之名由此而来。儒&lt;br /&gt;
家形成的主要社会背景是春秋时期“私学”的兴起和新&lt;br /&gt;
的“士”阶层的出现。其学说的主要内容是：在政治上，&lt;br /&gt;
主张“仁政”“德治”“礼治”“王道”，重视礼仪教化，追求&lt;br /&gt;
“大一统”，希望实现天下大同的理想；在道德上，提倡&lt;br /&gt;
“忠恕”和“中庸”之道，核心价值理念是“仁、义、礼、智、&lt;br /&gt;
信”；在天命观上，重视天命，同时又对鬼神持怀疑态度，&lt;br /&gt;
“不语怪、力、乱、神”，更重人事，强调事在人为；在教育&lt;br /&gt;
上，主张“学而优则仕”“因材施教”“有教无类”等。&lt;br /&gt;
孔子以六艺，即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》教&lt;br /&gt;
习弟子，传孔子时有弟子三千，“身通六艺者七十有二&lt;br /&gt;
人”。因其思想体系复杂，后世弟子理解各异，虽均尊奉&lt;br /&gt;
孔子的学说，但思想观点却有重大差别。因而儒家内部&lt;br /&gt;
分为八派，称为“八儒”，其中占重要地位的有孟子和荀&lt;br /&gt;
子两派。孟子被尊为“亚圣”，与孔子并称为“孔孟”。&lt;br /&gt;
孟子主张性善论，认为要“法先王”，提倡“王道”“仁政”&lt;br /&gt;
和“世卿世禄”（世袭制）。荀子反对性善论，提出性恶&lt;br /&gt;
论，认为人性本恶，人的善是后天人为学习而来的；在政&lt;br /&gt;
治上提倡“法后王”，主张礼法兼治，反对世袭制，对后期&lt;br /&gt;
法家韩非、李斯等人的思想有直接影响。&lt;br /&gt;
最初，儒家只是诸子百家中的一家，与诸子百家地&lt;br /&gt;
位平等。战国时，儒家与墨家并称“显学”。秦朝和西汉&lt;br /&gt;
初期儒家受到轻视与排挤，儒家经典曾遭到秦始皇焚&lt;br /&gt;
禁。汉文帝时，儒学逐渐被汉朝统治者重视，儒家经典&lt;br /&gt;
纷纷立为学官。至汉武帝时，其接受董仲舒建议，“罢黜&lt;br /&gt;
百家、独尊儒术”，儒家成为“法定”的唯一正统学派，社&lt;br /&gt;
会地位发生了根本变化。此后，儒家为适应各个时期封&lt;br /&gt;
建统治阶级的需要，总是从孔子学说中演绎出各种适应&lt;br /&gt;
时代需要的儒家学说来，儒家形态多次改变。两汉时主&lt;br /&gt;
要表现为今文经学与古文经学；魏晋时出现以佛道思想&lt;br /&gt;
解释儒家精神的玄学思潮；唐代则强调恢复儒家道统，&lt;br /&gt;
认为从尧舜禹汤文武以至孔孟，儒家的思想是一脉相传&lt;br /&gt;
的，把荀子至唐以前的儒家代表人物均排除在外；宋明&lt;br /&gt;
两代，在吸收佛道思想之基础上，建立以理学著称的新&lt;br /&gt;
儒学；清代以现实政治为对象，发展今文经学之传统，同&lt;br /&gt;
时继承古文经学方法，在整理、诠解儒家经典上成绩&lt;br /&gt;
卓著。&lt;br /&gt;
儒家的思想学说，在中国源远流长，内容极其丰富，&lt;br /&gt;
成为中国传统思想的核心和道德的主流，对中华民族的&lt;br /&gt;
文化发展和民族精神的陶冶产生了深刻的影响，也对世&lt;br /&gt;
界各地产生了广泛的影响。随着封建社会的没落，儒家&lt;br /&gt;
学说日趋丧失其正统地位。２０ 世纪３０ 年代以来，一部&lt;br /&gt;
分学者提倡“儒学复兴”，出现了“现代新儒家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，最初称为“道德家”，《汉&lt;br /&gt;
书·艺文志》始称“道家”，列为九流之一。老子是道家&lt;br /&gt;
的创始人，思想核心是“道”，道是虚无的，是宇宙万物的&lt;br /&gt;
本质、构成、变化和本原。其学说的主要内容是：在政治&lt;br /&gt;
上，主张无为而治，提出了秉要执本、清静无为、守雌守&lt;br /&gt;
柔、不尚贤、柔弱胜刚强、小国寡民等统治权术；在道德&lt;br /&gt;
上，提出“绝圣弃智”“绝仁弃义”“绝巧弃利”，追求个人&lt;br /&gt;
精神上的超凡脱俗，认为仁义礼智是祸乱的开始；在天&lt;br /&gt;
命观上，主张“道法自然”，从天道无为的观念出发，在否&lt;br /&gt;
定古代神权主宰和神创说方面起了积极的作用；在认识&lt;br /&gt;
论上，认为任何事物都包含着相互对立的两个方面，二&lt;br /&gt;
者相互依存，相互转化，如“祸兮福之所倚，福兮祸之&lt;br /&gt;
所伏”。&lt;br /&gt;
老子之后，后学对他的思想予以继承和发展，分化&lt;br /&gt;
出了很多道家学派，如环渊学派，宋尹学派，杨朱学派，&lt;br /&gt;
彭蒙、田骈、慎到学派，庄子学派，黄老学派等。其中，庄&lt;br /&gt;
子学派是道家的正统学派，庄子全面地继承了老子的思&lt;br /&gt;
想，并发展至极端、绝对化，对后世影响也最大。庄子认&lt;br /&gt;
为“昭昭生于冥冥，有伦生于无形，精神生于道”，更强调&lt;br /&gt;
“道”的从无生有、变化莫测的性质，认为万物都是相对&lt;br /&gt;
的，主张齐物我、齐是非、齐大小、齐生死、齐贵贱，追求&lt;br /&gt;
“天地与我并生，而万物与我为一”的主观精神境界。黄&lt;br /&gt;
老学派将道与名、法相结合，成为西汉初年的指导思想，&lt;br /&gt;
为汉初的休养生息、社会安定等起到了积极作用。道家&lt;br /&gt;
思想流入民间后，对东汉道教的产生有直接而重大的影&lt;br /&gt;
响。儒家学派也吸收、融合了部分道家思想，如魏晋玄&lt;br /&gt;
学提倡的“名教出于自然”、宋代周敦颐的“太极说”等。&lt;br /&gt;
道家思想是中国传统文化的重要组成部分，对中国&lt;br /&gt;
的政治、文化、思想等各方面有深刻影响。主要著作有&lt;br /&gt;
《道德经》《庄子》《列子》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''黄老学派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国战国至两汉时期的哲学政治思想流派，是道家&lt;br /&gt;
的一个分支。始于战国而盛行于西汉时期。黄指黄帝，&lt;br /&gt;
老指老子，该派奉黄帝和老子为创始人，故名“黄老学&lt;br /&gt;
派”。从思想源头上看，黄老学派以道、法为主，同时兼&lt;br /&gt;
有阴阳家、儒家、墨家、名家的思想，兼容并包，融通百&lt;br /&gt;
家，反映了当时学术思想相互融汇、走向统一的趋势。&lt;br /&gt;
从思想学说上看，黄老学派以虚无之道为世界的本源，&lt;br /&gt;
认为事物发展到极端即走向反面，故主张“虚静”“无&lt;br /&gt;
为”，以适应天道。从代表人物上看，战国时稷下学者慎&lt;br /&gt;
到、田骈、接子、环渊等人，“皆学黄老道德之术，因发明&lt;br /&gt;
序其指意”，他们的思想不甚一致，其中慎到为法家，田&lt;br /&gt;
骈则较多道家色彩，著名法家申不害、韩非等，或“本于&lt;br /&gt;
黄老而主刑名”，或“喜刑名法术之学，而其归本于黄&lt;br /&gt;
老”，汉时黄老学者有河上丈人、安期生、乐瑕公、乐臣&lt;br /&gt;
公、盖公。从政治主张上看，黄老学派提倡以法治国，赏&lt;br /&gt;
罚必信，循名责实；它还主张君主治国“无为而治”，认为&lt;br /&gt;
“贵清静而民自定”，反对过多的干涉，因此要省苛事，薄&lt;br /&gt;
赋敛，毋夺民时。从政治功能上看，西汉初期，天下方&lt;br /&gt;
定，民众需要休养生息，黄老学派的主张适应时代的需&lt;br /&gt;
要，得到汉初统治者的赞赏，汉初主要大臣萧何、曹参、&lt;br /&gt;
陈平和皇族窦太后等都喜好黄老之学，黄老学派盛极一&lt;br /&gt;
时，它对于汉初经济的恢复、国力的增强都发挥了重要&lt;br /&gt;
作用，“文景之治”的繁荣局面在一定程度上归功于它。&lt;br /&gt;
然而，黄老学派仅提倡“无为之政”，长期施行不符合社&lt;br /&gt;
会进一步发展经济、重整政治、扩张国家实力等的要求，&lt;br /&gt;
因此西汉武帝以后，黄老学派从政治舞台退出，让位于&lt;br /&gt;
兼容法家思想的儒家思想，至东汉时，黄老之学蜕变为&lt;br /&gt;
自然长生之道。黄老学派的著述已佚。１９７３ 年１２ 月长&lt;br /&gt;
沙马王堆汉墓出土帛书中有《经法》《十六经》《称》《道&lt;br /&gt;
原》四篇古佚书，是黄老之学的重要著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier übersetzt von Luise Renner###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 5 Anna K. Wand==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier übersetzt von Anna K. Wand###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''墨家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一。创始人为墨子。前期墨&lt;br /&gt;
家思想主要涉及政治、伦理及认识论问题，关注现世战&lt;br /&gt;
乱。墨家与儒家展开了一系列政治思想和学术观点的&lt;br /&gt;
论争，影响极大，并称为当时的显学。其学说的主要内&lt;br /&gt;
容是：在政治上，以墨子所主张的“兼爱”为思想核心，&lt;br /&gt;
主张“兼爱”———人与人之间平等相爱，“非攻”———反&lt;br /&gt;
对侵略战争，“节用”———推崇节约、反对铺张浪费，“明&lt;br /&gt;
鬼”———不信鬼神是天下大乱的主要原因，敬信鬼神是&lt;br /&gt;
对先人的尊重，“天志”———上天的意志能够赏善罚恶、&lt;br /&gt;
匡正社会秩序；提倡“尚贤”———不论贵贱选贤拔能，“尚&lt;br /&gt;
同”———上天选贤良智慧者立为天子，社会上下一致尚&lt;br /&gt;
同于天子，统一思想观念；在认识论上，主张以“三表”作&lt;br /&gt;
为判定言论是非的标准，提出“取实予名”“察类明故”&lt;br /&gt;
的观点，要依据事物的实际情况，赋予相称的名称，也要&lt;br /&gt;
对事物进行合理的分类，区别事物的异同、原因，这对中&lt;br /&gt;
国古代逻辑思想的发展作出了很大的贡献。&lt;br /&gt;
相传墨子有门徒３００ 余人，成员大多出身小生产&lt;br /&gt;
者，他们组成了一个有严密组织和严格纪律的团体，领&lt;br /&gt;
袖称为“巨子”，由上代巨子指定贤者担任，代代相传，墨&lt;br /&gt;
子可能是第一代巨子。墨家门徒具有“摩顶放踵利天下&lt;br /&gt;
而为之”、舍身行道、自苦和勇于牺牲的精神。然而，后&lt;br /&gt;
期墨家丧失了墨子的力行精神，并且为追求成为巨子的&lt;br /&gt;
候选人，互相攻击，“相谓别墨”，严重影响了墨家内部的&lt;br /&gt;
团结，失掉了墨家的优良传统。墨子死后，墨家分裂，大&lt;br /&gt;
致衍生出三个主要的派别，亦称“三墨”，即楚墨、秦墨、&lt;br /&gt;
齐墨。楚墨推行墨子的宗教思想，坚持舍身从志，转化&lt;br /&gt;
为战国末与秦汉社会的游侠，“扶弱抗强”，被称为“墨&lt;br /&gt;
侠”；秦墨在几何学、力学、光学等自然科学方面有特殊&lt;br /&gt;
建树；齐墨喜好辩论和对认识论与逻辑学的研究，对辩、&lt;br /&gt;
名、辞、说、类、故、里等都有系统阐发，创立了中国古代&lt;br /&gt;
第一个比较完整的形式逻辑理论体系，被称为“墨辩”。&lt;br /&gt;
秦汉以后统治者或崇儒抑墨，或崇尚黄老，墨家渐&lt;br /&gt;
趋衰微，其学说也成为“绝学”。此后，墨学少有人研究，&lt;br /&gt;
自明清之际的傅山开始，才渐有学者注意研究《墨子》。&lt;br /&gt;
墨家著作有《墨子》一书，其中《墨经》反映后期墨家思&lt;br /&gt;
想。有关墨家诸子活动的资料散见于《荀子》《韩非子》&lt;br /&gt;
《庄子》《吕氏春秋》等书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''法家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，是主张法治的一个学派。&lt;br /&gt;
法家的实际创始人是战国初李悝，思想核心是“法治”，&lt;br /&gt;
与儒家的“德治”“礼治”思想相对立。李悝任魏文侯&lt;br /&gt;
相，曾推行农政改革，并集诸国刑律，编著《法经》六篇，&lt;br /&gt;
分别是《盗法》《贼法》《囚法》《捕法》《杂法》《具法》，这&lt;br /&gt;
是中国古代最早的成文法。其学说的主要内容是：在政&lt;br /&gt;
治上，通过法治实现政治革新，以性恶论为基础，主张君&lt;br /&gt;
主专制、仗势用术、厉行赏罚、“燔诗书而明法令”、以法&lt;br /&gt;
为教、以吏为师、官吏的考察要“循名而择实”、反对世卿&lt;br /&gt;
世禄制、“不别亲疏，不殊贵贱，一断于法”等一系列重法&lt;br /&gt;
之措，实现君主立法、大臣执法、民众守法，君臣上下贵&lt;br /&gt;
贱都尊从法的治理理想；在经济上，主张废井田、开阡&lt;br /&gt;
陌，建立和巩固封建土地私有制，重本抑末、重农抑商，&lt;br /&gt;
奖励耕战，以农富国、以战强国；在哲学上，提出了很多&lt;br /&gt;
的辩证法的思想，如“若地若天，孰疏孰亲”，自然界是无&lt;br /&gt;
意志的客观存在，“道理相应”，一般和特殊的统一，“夫&lt;br /&gt;
缘道理以从事者，无不能成”，按照客观规律办事；在道&lt;br /&gt;
德上，重视诚信，如商鞅曾“立木取信”，肯定功利，“务利&lt;br /&gt;
而不务德”，并以君主之公利为大。&lt;br /&gt;
法家起源于春秋时的管仲、子产，发展于战国时的&lt;br /&gt;
李悝、吴起、商鞅、慎到、申不害等，韩非综合了商鞅之法&lt;br /&gt;
治、申不害之术治、慎到之势治，又吸收道家思想，提出&lt;br /&gt;
以“法”为中心的法、术、势三者合一的统治权术，认为&lt;br /&gt;
“抱法处势则治”，形成了一套系统的法治理论，成为法&lt;br /&gt;
家思想的集大成者。商鞅重“法”，即公开的成文法，强&lt;br /&gt;
调“不贵义而贵法”，主张统一法令为统治的根本，曾在&lt;br /&gt;
秦国两次推行变法改革；申不害重“术”，即君主驾驭群&lt;br /&gt;
臣的手段和权术，主张君王把“术”藏于胸中，以驾驭臣&lt;br /&gt;
下；慎到“尚法”，强调“握法处势”，势即君主的权势、地&lt;br /&gt;
位，“法”必须与“势”相结合，君主凭借权势，即可“令行&lt;br /&gt;
禁止”“南面而王”。&lt;br /&gt;
法家学说实用性很强，崇尚积极入世，当时诸侯国多&lt;br /&gt;
采用法家思想，使经济发展、国家富强、战争取胜。秦王&lt;br /&gt;
朝建立后，法家学说成为了秦的统治思想，但它过分强调&lt;br /&gt;
严刑峻法，在一定程度上导致了秦二世而亡。西汉时虽&lt;br /&gt;
主张“废黜百家，独尊儒术”，但武帝及后来统治者，多数&lt;br /&gt;
采用外儒内法、儒法兼行的政策。独立的法家学派逐渐&lt;br /&gt;
衰微，其他各家学派如儒家主动去吸收法家思想，后世影&lt;br /&gt;
响较大的法家代表人物有晁错、桑弘羊。法家著作有《申&lt;br /&gt;
子》《慎子》《管子》《商君书》《韩非子》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，又称刑（形）名家或名辩&lt;br /&gt;
家，是以辩论名实问题而著称的一个学派。名家以能言&lt;br /&gt;
善辩著称，代表人物被称为“辩者”。春秋战国时期社会&lt;br /&gt;
激烈变革，出现了很多名实不符的情况，所以名实问题&lt;br /&gt;
就成了许多思想家关心和探讨的问题，并发展成名家学&lt;br /&gt;
派，思想体系也逐步从社会、政治方面推广到哲学、逻辑&lt;br /&gt;
学、认识论方面。春秋末年，邓析最早提出“刑名之辩”&lt;br /&gt;
“按实定名”“循名责实”“操两可之说，设无穷之辞”等&lt;br /&gt;
主张，开创了先秦名辩的风气。公孙龙集大成者，作《名&lt;br /&gt;
实论》，建立了一个比较成熟的名家逻辑体系。其他代&lt;br /&gt;
表人物还有尹文、惠施等。&lt;br /&gt;
名家学说的主要内容是“循名责实，参伍不失”，即&lt;br /&gt;
根据新的“实”（事实）来慎重地重新定“名”（概念）。然&lt;br /&gt;
而，在名、实关系上，名家代表人物各有见解：邓析主张&lt;br /&gt;
“刑名之辩”，强调事实和概念的并立；惠施提出“合同&lt;br /&gt;
异”，注重概念外延的扩大，强调事物异同的相对性，认&lt;br /&gt;
为世间万物“毕同”“毕异”，夸大事物的同一性，引出事&lt;br /&gt;
物的本质上无差别，得出“天地一体”的结论；公孙龙提&lt;br /&gt;
出“离坚白”，注重概念之间的差异性，以及概念的内涵&lt;br /&gt;
与外延的差异性，区别个别与一般、具体与抽象，认为&lt;br /&gt;
“石”之“坚”和“白”相分离，夸大事物的特殊性，强调&lt;br /&gt;
“唯乎其彼此”的正名原则。&lt;br /&gt;
名家提出了一系列看似违背常识、实则是探讨思维&lt;br /&gt;
推理的命题。如惠施提出的“火不热”“白狗黑”“狗非&lt;br /&gt;
犬”“犬可以为羊”“卵有毛”“龟长于蛇”；公孙龙提出的&lt;br /&gt;
“白马非马”“二无一”等。庄子对此的评价是“能胜人&lt;br /&gt;
之口，不能服人之心”。荀子认为其“不法先王，不足礼&lt;br /&gt;
义，而好治怪说，玩琦辞”。墨子提出“坚白相盈”对“离&lt;br /&gt;
坚白”进行了反驳。名家学说为墨家、儒家、道家所反&lt;br /&gt;
对，在战国时代被人视为“诡辩”，秦以后名家学说衰息，&lt;br /&gt;
而在汉代以后则成为“绝学”。&lt;br /&gt;
名家推进了古代逻辑学和认识论的发展，名家学说&lt;br /&gt;
散见于《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《史记》等&lt;br /&gt;
著作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''纵横家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，是战国时专以纵横捭阖之&lt;br /&gt;
策游说诸侯，从事政治外交活动的谋士，被列为先秦至&lt;br /&gt;
汉初的“九流十家”之一。战国时楚人鬼谷子隐居鬼谷，&lt;br /&gt;
因称鬼谷子，以黄老“心术”论世，讲求内外损益、养性持&lt;br /&gt;
身之道，而后演变为纵横捭阖之术，是该派思想的先驱。&lt;br /&gt;
纵横家主要代表人物有相传为鬼谷子学生的苏秦、张仪&lt;br /&gt;
等。南与北合为纵，西与东连为横。苏秦使燕、韩、赵、&lt;br /&gt;
魏、齐、楚六国，主张“合纵”以拒秦，并兼任六国国相；仕&lt;br /&gt;
秦的张仪则主张“连横”六国以破苏秦的“合纵”，使六&lt;br /&gt;
国分别事秦。两派合称纵横家。纵横家对当时各诸侯&lt;br /&gt;
国的政治、经济、军事、人文历史以及人的心理特点都有&lt;br /&gt;
相当的了解，所以能够随机应变，通过阐述利害关系来&lt;br /&gt;
游说国君，影响其军事外交，对战国时政局的发展变化&lt;br /&gt;
有重大影响。《战国策》所述皆纵横家的活动和合纵连&lt;br /&gt;
横之术。另有《鬼谷子》一书相传为鬼谷子所著，为纵横&lt;br /&gt;
家所倚重，对后世影响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阴阳家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，战国时期提倡阴阳五行思&lt;br /&gt;
想的学派，被列为先秦至汉初的“九流十家”之一，代表&lt;br /&gt;
人物是战国末齐国人邹衍。&lt;br /&gt;
阴阳家最早出于古代传说中唐尧时执掌天文、历数&lt;br /&gt;
和&amp;quot; 祥的官吏。阴阳和五行两说，本来具有朴素的自然&lt;br /&gt;
科学因素，认为世界是由金木水火土五种元素构成，并&lt;br /&gt;
具有相生相克的关系。&lt;br /&gt;
以邹衍为代表的阴阳家，则把科学和巫术相结合，&lt;br /&gt;
以天象来预测社会历史的演变与人事的吉凶祸福。他&lt;br /&gt;
们认为人类社会的发展也受木、火、土、金、水五种势力&lt;br /&gt;
的支配，提出“五德转移”“五德终始”说，用以论证社会&lt;br /&gt;
历史的变革和王朝的更替，形成了唯心主义的历史循环&lt;br /&gt;
论。其学说对后世有一定影响，其科学成分为秦汉以后&lt;br /&gt;
的《黄帝内经》及王充的《论衡》所发展，而迷信成分则&lt;br /&gt;
被董仲舒和谶纬神学所发展，并由此产生了后世的风&lt;br /&gt;
水、命理学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杂家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国末至汉初的一个博采各家学说的综合学派。&lt;br /&gt;
被列为先秦至汉初的“九流十家”之一。其特点是“于百&lt;br /&gt;
家之道无不贯综”，大体上反映了封建大一统国家建立&lt;br /&gt;
过程中的文化融合趋势，也是长期百家争鸣过程中各个&lt;br /&gt;
学派互相渗透的产物，虽集合众说，但自圆其说、自成系&lt;br /&gt;
统，用自己的主导思想将之贯穿起来，亦可称为一家。&lt;br /&gt;
《吕氏春秋》与《淮南子》为杂家代表作。这两部著作汇&lt;br /&gt;
集了丰富的历史资料，是研究古代中国历史及学术思想&lt;br /&gt;
的重要文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''兵家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦、汉初研究军事理论、从事军事活动的学派，后&lt;br /&gt;
来成为中国古代主管军事活动的官员、人物的总称。&lt;br /&gt;
兵，本意指兵器，后来用以指代用兵器的人，即士兵，进&lt;br /&gt;
而指代战争和军事。兵家作为一个学派，最早见于《汉&lt;br /&gt;
书·艺文志》。主管军事活动的大臣“司马”是兵家，统&lt;br /&gt;
帅部队的帝王将相也是兵家。后来，把为军事活动总结&lt;br /&gt;
经验、撰写军事理论著作的都称作兵家。最为著名的兵&lt;br /&gt;
书为姜子牙的《太公兵法》和孙武的《孙子兵法》。汉朝&lt;br /&gt;
末年以后，《孙子兵法》成为中国兵家思想学说的主流，&lt;br /&gt;
到魏晋隋唐时期，《孙子兵法》更是一枝独秀。北宋神宗&lt;br /&gt;
元丰年间颁行的《武经七书》，以《孙子兵法》居首，所载&lt;br /&gt;
“三十六计”思想，逐渐超越军事领域，为普通百姓所熟&lt;br /&gt;
知，并应用于社会生活实践。近现代，《孙子兵法》传播&lt;br /&gt;
到世界各地，其兵家权谋理论不但成为全世界公认的军&lt;br /&gt;
事理论，并且被商家吸收，成为商战的经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''农家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦诸子百家之一，反映农业生产和农民思想的学&lt;br /&gt;
派。《汉书·艺文志》将它列为“九流”，认为“农家者&lt;br /&gt;
流，盖出于农稷之官，播百谷，劝耕桑，以足衣食，故八&lt;br /&gt;
政：一曰食，二曰货。孔子曰：‘所重民食。’此其所长&lt;br /&gt;
也”。据其著录的农家著作目录看，其学说主要是关于&lt;br /&gt;
农桑树艺等农业生产技术等。另据《孟子·滕文公上》&lt;br /&gt;
记载，许行等为“神农之言”，针对当时许多学派鄙视农&lt;br /&gt;
业生产，主张“贤者与民并耕而食，饔飧而治”，即社会全&lt;br /&gt;
体成员共同参加农业生产劳动，绝对平等，反映了战国&lt;br /&gt;
时期农民阶层的朴素愿望，这亦为农家一重要理论。农&lt;br /&gt;
家著述已佚，其学说不得其详。农家总结的农业生产的&lt;br /&gt;
技术经验，散见于《管子·地员篇》和《吕氏春秋》的《上&lt;br /&gt;
农》《任地》《辩土》《审时》等篇，是研究先秦社会及其生&lt;br /&gt;
产状况的可贵资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''经学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历代训解和阐发儒家经典的学问。一般认为&lt;br /&gt;
经学起源于战国时期儒家尊奉并研究解释孔子删定、整&lt;br /&gt;
理的六经，这些传、记是经学之始。历经秦朝焚书坑儒&lt;br /&gt;
后，除《易》外，大多散佚，经学传统也中断。汉武帝“罢&lt;br /&gt;
黜百家，独尊儒术”，设立五经博士，将《诗》《书》《礼》&lt;br /&gt;
《易》《春秋》作为政府法定的“经”，以通解经书作为选&lt;br /&gt;
拔人才的标准，使尊奉研究经书成为社会风尚，自此，经&lt;br /&gt;
学在中国古代延绵不绝，它的流变与政权联系在一起。&lt;br /&gt;
清代经学家皮锡瑞将经学历史分为开辟时代（孔子删定&lt;br /&gt;
六经）、流传时代（孔子弟子下传）、昌明时代（汉武帝&lt;br /&gt;
时）、极盛时代（西汉元帝成帝至东汉）、中衰时代（东汉&lt;br /&gt;
末至东晋）、分立时代（南北朝）、统一时代（隋唐至宋&lt;br /&gt;
初）、变古时代（两宋）、积衰时代（宋末至元明）、复盛时&lt;br /&gt;
代（清代）十个时期。西汉董仲舒以阴阳五行说解释《春&lt;br /&gt;
秋公羊传》，首开今文经学；西汉末，陆续发现用古文字&lt;br /&gt;
书写的经书，刘歆请立古文经学博士学官，开始经学今&lt;br /&gt;
文和古文两派的争论。东汉末，郑玄学说盛行，今古文&lt;br /&gt;
经学的斗争淡化。魏晋南北朝时，分化为南朝的“南学”&lt;br /&gt;
和北朝的“北学”，南学以义疏为主，北学以章句训诂为&lt;br /&gt;
主。唐初，孔颖达编《五经正义》，作为科举取士的依据，&lt;br /&gt;
以南学为主，形成“义疏学派”。宋代经学发展为理学，&lt;br /&gt;
阐述义理，兼谈性命，主要是心性之学，大讲理、气、心、&lt;br /&gt;
性。明清之际顾炎武等主张“经世致用”，反对理学空谈&lt;br /&gt;
心性的风气而倡导朴学。清代经历了古文经学向今文&lt;br /&gt;
经学转变的过程。五四运动后，普遍崇尚西方引进的科&lt;br /&gt;
学与民主，经学被终结。经学经历了２ ０００ 多年的历史，&lt;br /&gt;
也形成了众多经学论著，对研究中国古代的政治、经济、&lt;br /&gt;
社会、文化、文学等有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''新儒学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在战国末期，伴随“儒分为八”局面的出现，“新儒&lt;br /&gt;
学”这一名称或概念就开始出现，例如荀子的儒学思想，&lt;br /&gt;
就被称为“新儒学”。而后凡是对于儒家学术加以比较&lt;br /&gt;
系统的阐述的，多被冠之以“新儒学”。董仲舒为适应汉&lt;br /&gt;
代大一统国家的政治需要，从糅合“六艺之科”和“孔子&lt;br /&gt;
之术”入手，精心炮制了一种专门为政治统一作理论解&lt;br /&gt;
释的学说，是汉代的新儒学。北宋出现了以阐发儒家经&lt;br /&gt;
典义理为特征的哲学思潮，以周敦颐、邵雍、张载、程颢、&lt;br /&gt;
程颐和朱熹为主要代表人物，称为宋明理学，是儒学的&lt;br /&gt;
一种新发展。&lt;br /&gt;
现代学者冯友兰明确把宋明理学或道学称作“新儒&lt;br /&gt;
学”，认为“新儒学”是儒家、佛家、道家诸家学说的综合。&lt;br /&gt;
冯友兰的“新儒学”论得到国内比较一致的认同。现代&lt;br /&gt;
新儒学思潮形成于五四运动前后东西方文化问题论战&lt;br /&gt;
和“科学与人生观”论战期间，是现代新儒学发展的第一&lt;br /&gt;
阶段，其代表人物有梁漱溟、熊十力、马一浮、张君劢等。&lt;br /&gt;
第二阶段发生在抗战时期及抗战胜利后的中国大陆，简&lt;br /&gt;
称为抗战时期的新儒学，代表人物有冯友兰、贺麟、钱&lt;br /&gt;
穆、方东美等。第三阶段发生在２０ 世纪５０ 至７０ 年代的&lt;br /&gt;
中国台湾和香港地区，称为港台新儒学，代表人物有唐&lt;br /&gt;
君毅、牟宗三、徐复观等。第四阶段发生在２０ 世纪７０&lt;br /&gt;
至９０ 年代的海外，称为海外新儒学，改革开放后又由一&lt;br /&gt;
些华人学者引入中国大陆，代表人物有杜维明、成中英、&lt;br /&gt;
刘述先等。&lt;br /&gt;
现代新儒学思潮反思现代性，反思唯科学主义，重&lt;br /&gt;
视人类与中华民族的人文精神及价值理性，其论域、问&lt;br /&gt;
题意识与思想贡献主要有：跳出传统文化与现代化的二&lt;br /&gt;
元对立，重新思考东亚、中华文明与现代化、现代性的关&lt;br /&gt;
系问题，批评把现代化等同于西方化的看法；提出开展&lt;br /&gt;
文明对话、建设文化中国；揭示儒学价值与现代全球伦&lt;br /&gt;
理、环境伦理、生命伦理的内在关联；强调儒学与现代民&lt;br /&gt;
主具有一致性；发掘儒学的“内在超越”意涵，论证安身&lt;br /&gt;
立命的“为己之学”具有超越意义，等等。现代新儒学致&lt;br /&gt;
力于发掘中华传统文化的价值之源，阐述道德理想主&lt;br /&gt;
义，肯定道德主体性，这对于纠正当代社会中存在的西&lt;br /&gt;
方中心论以及拜金主义、享乐主义等是有积极意义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以&lt;br /&gt;
崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的&lt;br /&gt;
思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以&lt;br /&gt;
“三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取&lt;br /&gt;
《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指&lt;br /&gt;
虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东&lt;br /&gt;
汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒&lt;br /&gt;
释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表&lt;br /&gt;
人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、&lt;br /&gt;
崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、&lt;br /&gt;
裴! 等。&lt;br /&gt;
玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵&lt;br /&gt;
无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人&lt;br /&gt;
物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认&lt;br /&gt;
为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能&lt;br /&gt;
依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵&lt;br /&gt;
无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道&lt;br /&gt;
的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出&lt;br /&gt;
于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教&lt;br /&gt;
去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为&lt;br /&gt;
本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能&lt;br /&gt;
生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出&lt;br /&gt;
“无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象&lt;br /&gt;
也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家&lt;br /&gt;
的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如&lt;br /&gt;
“言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及&lt;br /&gt;
“才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论，&lt;br /&gt;
为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也&lt;br /&gt;
导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之&lt;br /&gt;
业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子&lt;br /&gt;
注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''理学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学&lt;br /&gt;
思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句&lt;br /&gt;
训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主，&lt;br /&gt;
所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学&lt;br /&gt;
派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合&lt;br /&gt;
儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核&lt;br /&gt;
心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的&lt;br /&gt;
周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。&lt;br /&gt;
周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述&lt;br /&gt;
了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观&lt;br /&gt;
点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范&lt;br /&gt;
畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质&lt;br /&gt;
（气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的&lt;br /&gt;
运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程&lt;br /&gt;
朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆&lt;br /&gt;
只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生，&lt;br /&gt;
虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发&lt;br /&gt;
展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的&lt;br /&gt;
客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提&lt;br /&gt;
出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本&lt;br /&gt;
心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王&lt;br /&gt;
阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无&lt;br /&gt;
理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强&lt;br /&gt;
调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思&lt;br /&gt;
想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世&lt;br /&gt;
有重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''心学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。&lt;br /&gt;
中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则&lt;br /&gt;
思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则&lt;br /&gt;
得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概&lt;br /&gt;
念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义&lt;br /&gt;
词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中&lt;br /&gt;
国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与&lt;br /&gt;
“德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学&lt;br /&gt;
中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。&lt;br /&gt;
南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主&lt;br /&gt;
观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇&lt;br /&gt;
宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的&lt;br /&gt;
命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具&lt;br /&gt;
是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。&lt;br /&gt;
陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心&lt;br /&gt;
学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强&lt;br /&gt;
调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注&lt;br /&gt;
地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。&lt;br /&gt;
真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称&lt;br /&gt;
“阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立&lt;br /&gt;
功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实&lt;br /&gt;
践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体&lt;br /&gt;
论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重&lt;br /&gt;
要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心”&lt;br /&gt;
即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自&lt;br /&gt;
我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一&lt;br /&gt;
起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知&lt;br /&gt;
行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心&lt;br /&gt;
学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知&lt;br /&gt;
善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道&lt;br /&gt;
德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响&lt;br /&gt;
深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朴学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指&lt;br /&gt;
汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名&lt;br /&gt;
物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文&lt;br /&gt;
采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓&lt;br /&gt;
首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉&lt;br /&gt;
儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍&lt;br /&gt;
整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制&lt;br /&gt;
度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据&lt;br /&gt;
而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''管仲（约前７２３—前６４５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春&lt;br /&gt;
秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲&lt;br /&gt;
学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周&lt;br /&gt;
以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公&lt;br /&gt;
建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护&lt;br /&gt;
周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周&lt;br /&gt;
礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭&lt;br /&gt;
王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》）&lt;br /&gt;
管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义&lt;br /&gt;
法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相&lt;br /&gt;
比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地&lt;br /&gt;
牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟&lt;br /&gt;
举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生&lt;br /&gt;
产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人&lt;br /&gt;
民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是&lt;br /&gt;
使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社&lt;br /&gt;
会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民&lt;br /&gt;
的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。&lt;br /&gt;
因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣&lt;br /&gt;
辱”的著名论点。&lt;br /&gt;
管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变&lt;br /&gt;
革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶&lt;br /&gt;
逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争&lt;br /&gt;
也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番&lt;br /&gt;
改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所&lt;br /&gt;
兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓&lt;br /&gt;
公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要&lt;br /&gt;
“令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去&lt;br /&gt;
之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令&lt;br /&gt;
顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改&lt;br /&gt;
革的决心，也反映了他对“法”的重视。&lt;br /&gt;
首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地&lt;br /&gt;
而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高&lt;br /&gt;
土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励&lt;br /&gt;
人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努&lt;br /&gt;
力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主&lt;br /&gt;
张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些&lt;br /&gt;
主张都有利于封建经济的发展。&lt;br /&gt;
其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中&lt;br /&gt;
工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直&lt;br /&gt;
接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控&lt;br /&gt;
制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做&lt;br /&gt;
一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人&lt;br /&gt;
民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。&lt;br /&gt;
再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军&lt;br /&gt;
制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合&lt;br /&gt;
一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为&lt;br /&gt;
连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为&lt;br /&gt;
小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５&lt;br /&gt;
个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样&lt;br /&gt;
做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。&lt;br /&gt;
最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵&lt;br /&gt;
器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟，&lt;br /&gt;
轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐&lt;br /&gt;
语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎&lt;br /&gt;
罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。&lt;br /&gt;
总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物，&lt;br /&gt;
他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视&lt;br /&gt;
道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改&lt;br /&gt;
革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。&lt;br /&gt;
“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后&lt;br /&gt;
人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老子（约前５７１—约前４７１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记&lt;br /&gt;
载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南&lt;br /&gt;
鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏&lt;br /&gt;
书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所&lt;br /&gt;
终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、&lt;br /&gt;
政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精&lt;br /&gt;
深的内容。&lt;br /&gt;
老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范&lt;br /&gt;
畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和&lt;br /&gt;
总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立&lt;br /&gt;
不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及&lt;br /&gt;
的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质&lt;br /&gt;
的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超&lt;br /&gt;
越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性&lt;br /&gt;
和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最&lt;br /&gt;
高理念。&lt;br /&gt;
老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处&lt;br /&gt;
于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到&lt;br /&gt;
了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相&lt;br /&gt;
成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负&lt;br /&gt;
阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮&lt;br /&gt;
福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转&lt;br /&gt;
化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有&lt;br /&gt;
一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于&lt;br /&gt;
细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发&lt;br /&gt;
展从无到有，最终又都“复归于无极”。&lt;br /&gt;
在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语&lt;br /&gt;
言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来&lt;br /&gt;
认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提&lt;br /&gt;
出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一&lt;br /&gt;
般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之&lt;br /&gt;
母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是&lt;br /&gt;
“天地之始”。&lt;br /&gt;
在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民”&lt;br /&gt;
的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至&lt;br /&gt;
老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难&lt;br /&gt;
罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃&lt;br /&gt;
义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。&lt;br /&gt;
在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治&lt;br /&gt;
者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节&lt;br /&gt;
俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民&lt;br /&gt;
不争”，反对举贤才。&lt;br /&gt;
在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已&lt;br /&gt;
而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒”&lt;br /&gt;
“哀兵必胜”等军事观点。&lt;br /&gt;
老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻&lt;br /&gt;
辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都&lt;br /&gt;
从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响&lt;br /&gt;
而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十&lt;br /&gt;
分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孔子（前５５１—前４７９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒&lt;br /&gt;
家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世&lt;br /&gt;
为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青&lt;br /&gt;
年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做&lt;br /&gt;
过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、&lt;br /&gt;
楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文&lt;br /&gt;
化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、&lt;br /&gt;
子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序&lt;br /&gt;
《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著&lt;br /&gt;
作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传&lt;br /&gt;
曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想&lt;br /&gt;
体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、&lt;br /&gt;
美学、史学等方面都有所阐述。&lt;br /&gt;
在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级&lt;br /&gt;
制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本&lt;br /&gt;
质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道&lt;br /&gt;
德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本&lt;br /&gt;
源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护&lt;br /&gt;
贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”，&lt;br /&gt;
“仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出&lt;br /&gt;
“己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人”&lt;br /&gt;
的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。&lt;br /&gt;
政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居&lt;br /&gt;
其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕&lt;br /&gt;
也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济&lt;br /&gt;
宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实&lt;br /&gt;
现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名&lt;br /&gt;
不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维&lt;br /&gt;
护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸”&lt;br /&gt;
的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治&lt;br /&gt;
理想是建立“天下为公”的大同社会。&lt;br /&gt;
在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为&lt;br /&gt;
的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不&lt;br /&gt;
仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀，&lt;br /&gt;
但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重&lt;br /&gt;
于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉&lt;br /&gt;
知死”。&lt;br /&gt;
教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门&lt;br /&gt;
徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提&lt;br /&gt;
出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的&lt;br /&gt;
教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学&lt;br /&gt;
而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知&lt;br /&gt;
为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不&lt;br /&gt;
思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求&lt;br /&gt;
学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言&lt;br /&gt;
语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、&lt;br /&gt;
书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》&lt;br /&gt;
《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。&lt;br /&gt;
孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语&lt;br /&gt;
录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》&lt;br /&gt;
《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学&lt;br /&gt;
派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对&lt;br /&gt;
中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孙子（约前５４０—约前４７０'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体&lt;br /&gt;
系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为&lt;br /&gt;
陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇&lt;br /&gt;
见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武&lt;br /&gt;
与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都&lt;br /&gt;
城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军，&lt;br /&gt;
使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。&lt;br /&gt;
孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基&lt;br /&gt;
本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君&lt;br /&gt;
主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵&lt;br /&gt;
训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争&lt;br /&gt;
的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。&lt;br /&gt;
他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战&lt;br /&gt;
争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取&lt;br /&gt;
于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾&lt;br /&gt;
现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、&lt;br /&gt;
勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定&lt;br /&gt;
条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的&lt;br /&gt;
作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇&lt;br /&gt;
正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思&lt;br /&gt;
想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事&lt;br /&gt;
史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后&lt;br /&gt;
生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸&lt;br /&gt;
待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著&lt;br /&gt;
《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著&lt;br /&gt;
作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''公孙龙(约前３２０—前２５０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子&lt;br /&gt;
石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著&lt;br /&gt;
作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学&lt;br /&gt;
家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国&lt;br /&gt;
人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕&lt;br /&gt;
昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的&lt;br /&gt;
实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲&lt;br /&gt;
学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了&lt;br /&gt;
概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强&lt;br /&gt;
调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原&lt;br /&gt;
则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只&lt;br /&gt;
是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的&lt;br /&gt;
事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概&lt;br /&gt;
念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具&lt;br /&gt;
备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来&lt;br /&gt;
校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反&lt;br /&gt;
过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正&lt;br /&gt;
确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的&lt;br /&gt;
本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实&lt;br /&gt;
关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和&lt;br /&gt;
“离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包&lt;br /&gt;
含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此，&lt;br /&gt;
“白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释&lt;br /&gt;
为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训&lt;br /&gt;
解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚”&lt;br /&gt;
和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到&lt;br /&gt;
春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接&lt;br /&gt;
受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合”&lt;br /&gt;
是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种&lt;br /&gt;
学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。&lt;br /&gt;
公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而&lt;br /&gt;
至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以&lt;br /&gt;
乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇，&lt;br /&gt;
后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''墨子（约前４６８—前３７６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科&lt;br /&gt;
学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微&lt;br /&gt;
贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾&lt;br /&gt;
习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服&lt;br /&gt;
伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活&lt;br /&gt;
动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。&lt;br /&gt;
墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游&lt;br /&gt;
说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治&lt;br /&gt;
主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的&lt;br /&gt;
主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行&lt;br /&gt;
墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语&lt;br /&gt;
之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛&lt;br /&gt;
湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事&lt;br /&gt;
鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多&lt;br /&gt;
次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚&lt;br /&gt;
贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻&lt;br /&gt;
也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下&lt;br /&gt;
一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相&lt;br /&gt;
利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人&lt;br /&gt;
关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事&lt;br /&gt;
在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任&lt;br /&gt;
用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为&lt;br /&gt;
“官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏&lt;br /&gt;
富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事&lt;br /&gt;
上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认&lt;br /&gt;
为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战&lt;br /&gt;
争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约，&lt;br /&gt;
反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认&lt;br /&gt;
识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于&lt;br /&gt;
“耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获&lt;br /&gt;
得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得&lt;br /&gt;
的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了&lt;br /&gt;
“三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之&lt;br /&gt;
分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌&lt;br /&gt;
疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自&lt;br /&gt;
然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学&lt;br /&gt;
方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方&lt;br /&gt;
面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想&lt;br /&gt;
学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》&lt;br /&gt;
《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''商鞅（约前３９０—前３３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。&lt;br /&gt;
姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号&lt;br /&gt;
“商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进&lt;br /&gt;
说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸&lt;br /&gt;
道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与&lt;br /&gt;
大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故，&lt;br /&gt;
苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法，&lt;br /&gt;
颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑&lt;br /&gt;
商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦&lt;br /&gt;
孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高&lt;br /&gt;
官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁&lt;br /&gt;
都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田&lt;br /&gt;
制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军&lt;br /&gt;
赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二&lt;br /&gt;
十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵&lt;br /&gt;
族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵&lt;br /&gt;
逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成&lt;br /&gt;
果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。&lt;br /&gt;
在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并&lt;br /&gt;
以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为&lt;br /&gt;
“仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其&lt;br /&gt;
力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政&lt;br /&gt;
治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于&lt;br /&gt;
时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战&lt;br /&gt;
可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等&lt;br /&gt;
命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个&lt;br /&gt;
时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随&lt;br /&gt;
之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑&lt;br /&gt;
录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中&lt;br /&gt;
一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慎到（约前３９０—前３１５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学&lt;br /&gt;
黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷&lt;br /&gt;
下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩&lt;br /&gt;
大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调&lt;br /&gt;
“民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的&lt;br /&gt;
力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他&lt;br /&gt;
不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天&lt;br /&gt;
子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立&lt;br /&gt;
国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲&lt;br /&gt;
学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论，&lt;br /&gt;
受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早&lt;br /&gt;
佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''惠施（前３９０—前３１７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋&lt;br /&gt;
国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张&lt;br /&gt;
“变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在&lt;br /&gt;
诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃&lt;br /&gt;
兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡&lt;br /&gt;
言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗&lt;br /&gt;
秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在&lt;br /&gt;
当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天&lt;br /&gt;
下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为&lt;br /&gt;
“大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之&lt;br /&gt;
谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓&lt;br /&gt;
其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这&lt;br /&gt;
是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以&lt;br /&gt;
“天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体&lt;br /&gt;
说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认&lt;br /&gt;
为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑&lt;br /&gt;
方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题，&lt;br /&gt;
广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼&lt;br /&gt;
之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼&lt;br /&gt;
之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析，&lt;br /&gt;
在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦&lt;br /&gt;
名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》&lt;br /&gt;
载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》&lt;br /&gt;
一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于&lt;br /&gt;
《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》&lt;br /&gt;
等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''申不害（约前３８５—前３３７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低&lt;br /&gt;
微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩&lt;br /&gt;
显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄&lt;br /&gt;
老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君&lt;br /&gt;
要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主&lt;br /&gt;
“示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。&lt;br /&gt;
在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天&lt;br /&gt;
地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之&lt;br /&gt;
情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中&lt;br /&gt;
的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正&lt;br /&gt;
之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存&lt;br /&gt;
辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孟子（约前３７２—前２８９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹&lt;br /&gt;
城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代&lt;br /&gt;
表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思&lt;br /&gt;
学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之&lt;br /&gt;
后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔&lt;br /&gt;
孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、&lt;br /&gt;
魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富&lt;br /&gt;
国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子&lt;br /&gt;
却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用，&lt;br /&gt;
晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》，&lt;br /&gt;
成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核&lt;br /&gt;
心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认&lt;br /&gt;
为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼&lt;br /&gt;
智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”，&lt;br /&gt;
认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治&lt;br /&gt;
主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展&lt;br /&gt;
成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反&lt;br /&gt;
对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会&lt;br /&gt;
分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人，&lt;br /&gt;
治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心&lt;br /&gt;
向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得&lt;br /&gt;
道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和”&lt;br /&gt;
等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制&lt;br /&gt;
民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申&lt;br /&gt;
之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农&lt;br /&gt;
时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐”&lt;br /&gt;
“尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、&lt;br /&gt;
反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我&lt;br /&gt;
所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者&lt;br /&gt;
也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要&lt;br /&gt;
做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必&lt;br /&gt;
要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性，&lt;br /&gt;
以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义&lt;br /&gt;
礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人&lt;br /&gt;
力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的&lt;br /&gt;
教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重&lt;br /&gt;
视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父&lt;br /&gt;
兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易&lt;br /&gt;
子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、&lt;br /&gt;
美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''庄子（约前３６９—前２８６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓&lt;br /&gt;
庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐&lt;br /&gt;
宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落&lt;br /&gt;
贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘&lt;br /&gt;
后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统&lt;br /&gt;
治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展&lt;br /&gt;
了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正&lt;br /&gt;
确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客&lt;br /&gt;
观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得&lt;br /&gt;
而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物&lt;br /&gt;
的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统&lt;br /&gt;
一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德&lt;br /&gt;
经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下&lt;br /&gt;
莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然，&lt;br /&gt;
方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始&lt;br /&gt;
即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非&lt;br /&gt;
等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚&lt;br /&gt;
若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双&lt;br /&gt;
方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚&lt;br /&gt;
散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的&lt;br /&gt;
是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝&lt;br /&gt;
对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到&lt;br /&gt;
治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何&lt;br /&gt;
治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨&lt;br /&gt;
击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国&lt;br /&gt;
措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷&lt;br /&gt;
争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然&lt;br /&gt;
不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考&lt;br /&gt;
的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生&lt;br /&gt;
的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死&lt;br /&gt;
困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于&lt;br /&gt;
生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希&lt;br /&gt;
望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持&lt;br /&gt;
精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个&lt;br /&gt;
性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文&lt;br /&gt;
很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时&lt;br /&gt;
恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深&lt;br /&gt;
刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲&lt;br /&gt;
学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文子（约前３６０—前２８０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋&lt;br /&gt;
尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之&lt;br /&gt;
际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于&lt;br /&gt;
齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下&lt;br /&gt;
道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、&lt;br /&gt;
儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与&lt;br /&gt;
法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。&lt;br /&gt;
文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则&lt;br /&gt;
治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”，&lt;br /&gt;
认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公&lt;br /&gt;
孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说&lt;br /&gt;
思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两&lt;br /&gt;
篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治&lt;br /&gt;
国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名&lt;br /&gt;
论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研&lt;br /&gt;
究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邹衍（约前３２４—前２５０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人，&lt;br /&gt;
曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其&lt;br /&gt;
学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕&lt;br /&gt;
昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编&lt;br /&gt;
《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的&lt;br /&gt;
基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生&lt;br /&gt;
火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转&lt;br /&gt;
化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜&lt;br /&gt;
土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相&lt;br /&gt;
胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立&lt;br /&gt;
关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自&lt;br /&gt;
然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模&lt;br /&gt;
式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始”&lt;br /&gt;
循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五&lt;br /&gt;
德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金&lt;br /&gt;
德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火&lt;br /&gt;
者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分&lt;br /&gt;
联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物，&lt;br /&gt;
推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县&lt;br /&gt;
神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位，&lt;br /&gt;
有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环&lt;br /&gt;
绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很&lt;br /&gt;
大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源&lt;br /&gt;
之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观&lt;br /&gt;
和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''稷下学宫'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏&lt;br /&gt;
齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱&lt;br /&gt;
学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下&lt;br /&gt;
学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百&lt;br /&gt;
人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先&lt;br /&gt;
生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在&lt;br /&gt;
齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招&lt;br /&gt;
致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊&lt;br /&gt;
为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫&lt;br /&gt;
的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五&lt;br /&gt;
十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环&lt;br /&gt;
渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子&lt;br /&gt;
等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集&lt;br /&gt;
了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论&lt;br /&gt;
战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并&lt;br /&gt;
逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学&lt;br /&gt;
派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的&lt;br /&gt;
发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主&lt;br /&gt;
要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟&lt;br /&gt;
子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马&lt;br /&gt;
法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''荀子（约前３１３—前２３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想&lt;br /&gt;
家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐&lt;br /&gt;
襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年&lt;br /&gt;
（公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国&lt;br /&gt;
后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近&lt;br /&gt;
政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵&lt;br /&gt;
事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是&lt;br /&gt;
之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观&lt;br /&gt;
和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏&lt;br /&gt;
齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱&lt;br /&gt;
学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下&lt;br /&gt;
学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百&lt;br /&gt;
人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先&lt;br /&gt;
生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在&lt;br /&gt;
齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招&lt;br /&gt;
致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊&lt;br /&gt;
为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫&lt;br /&gt;
的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五&lt;br /&gt;
十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环&lt;br /&gt;
渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子&lt;br /&gt;
等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集&lt;br /&gt;
了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论&lt;br /&gt;
战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并&lt;br /&gt;
逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学&lt;br /&gt;
派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的&lt;br /&gt;
发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主&lt;br /&gt;
要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟&lt;br /&gt;
子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马&lt;br /&gt;
法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''荀子（约前３１３—前２３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想&lt;br /&gt;
家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐&lt;br /&gt;
襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年&lt;br /&gt;
（公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国&lt;br /&gt;
后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近&lt;br /&gt;
政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵&lt;br /&gt;
事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是&lt;br /&gt;
中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先&lt;br /&gt;
天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成&lt;br /&gt;
长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过&lt;br /&gt;
程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中&lt;br /&gt;
国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产&lt;br /&gt;
生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能，&lt;br /&gt;
指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式，&lt;br /&gt;
认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的&lt;br /&gt;
作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐&lt;br /&gt;
美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理&lt;br /&gt;
论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二&lt;br /&gt;
子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''河上公'''&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋&lt;br /&gt;
而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其&lt;br /&gt;
为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟&lt;br /&gt;
子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最&lt;br /&gt;
早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道&lt;br /&gt;
德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公&lt;br /&gt;
章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释&lt;br /&gt;
老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注&lt;br /&gt;
一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实&lt;br /&gt;
流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流&lt;br /&gt;
行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德&lt;br /&gt;
经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道&lt;br /&gt;
相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''董仲舒（前１７９—前１０４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、&lt;br /&gt;
哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊&lt;br /&gt;
春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求&lt;br /&gt;
治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的&lt;br /&gt;
宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道&lt;br /&gt;
家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的&lt;br /&gt;
官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、&lt;br /&gt;
社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著&lt;br /&gt;
名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一&lt;br /&gt;
统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿&lt;br /&gt;
使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采&lt;br /&gt;
纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多&lt;br /&gt;
年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把&lt;br /&gt;
神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。&lt;br /&gt;
在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君，&lt;br /&gt;
万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有&lt;br /&gt;
道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和&lt;br /&gt;
道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过&lt;br /&gt;
阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经&lt;br /&gt;
常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须&lt;br /&gt;
遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、&lt;br /&gt;
夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣&lt;br /&gt;
化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有&lt;br /&gt;
圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先&lt;br /&gt;
天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在&lt;br /&gt;
提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、&lt;br /&gt;
信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人&lt;br /&gt;
之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多&lt;br /&gt;
数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者&lt;br /&gt;
加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基&lt;br /&gt;
础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元&lt;br /&gt;
朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回&lt;br /&gt;
家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下&lt;br /&gt;
令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武&lt;br /&gt;
帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛&lt;br /&gt;
时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''严君平（约前８６—１０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今&lt;br /&gt;
四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业，&lt;br /&gt;
兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万&lt;br /&gt;
物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分&lt;br /&gt;
离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万&lt;br /&gt;
物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定&lt;br /&gt;
“天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太&lt;br /&gt;
和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺&lt;br /&gt;
天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须&lt;br /&gt;
符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相&lt;br /&gt;
失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》，&lt;br /&gt;
收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王充（２７—约９７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。&lt;br /&gt;
先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父&lt;br /&gt;
辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成&lt;br /&gt;
了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城，&lt;br /&gt;
进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记&lt;br /&gt;
章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做&lt;br /&gt;
过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道&lt;br /&gt;
家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为&lt;br /&gt;
立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然&lt;br /&gt;
论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自&lt;br /&gt;
生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物&lt;br /&gt;
质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动&lt;br /&gt;
的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不&lt;br /&gt;
死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认&lt;br /&gt;
为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为&lt;br /&gt;
各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并&lt;br /&gt;
非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格&lt;br /&gt;
神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及&lt;br /&gt;
形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能&lt;br /&gt;
成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的&lt;br /&gt;
神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史&lt;br /&gt;
观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很&lt;br /&gt;
大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。&lt;br /&gt;
在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用，&lt;br /&gt;
文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善&lt;br /&gt;
惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡&lt;br /&gt;
通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无&lt;br /&gt;
神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主&lt;br /&gt;
义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阮籍 (210-263)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏&lt;br /&gt;
（今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒&lt;br /&gt;
谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步&lt;br /&gt;
兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然&lt;br /&gt;
观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天&lt;br /&gt;
地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然&lt;br /&gt;
的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道”&lt;br /&gt;
就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神&lt;br /&gt;
性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想&lt;br /&gt;
上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除&lt;br /&gt;
名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势&lt;br /&gt;
的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊&lt;br /&gt;
卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。&lt;br /&gt;
在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过&lt;br /&gt;
不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒&lt;br /&gt;
情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的&lt;br /&gt;
诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为&lt;br /&gt;
清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嵇康（约２２３—２６４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为&lt;br /&gt;
“竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因&lt;br /&gt;
避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之&lt;br /&gt;
家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮&lt;br /&gt;
任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉&lt;br /&gt;
经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜&lt;br /&gt;
弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司&lt;br /&gt;
马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让&lt;br /&gt;
他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言&lt;br /&gt;
论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康&lt;br /&gt;
索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。&lt;br /&gt;
在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充&lt;br /&gt;
满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气&lt;br /&gt;
的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标&lt;br /&gt;
志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称&lt;br /&gt;
是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先&lt;br /&gt;
求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思&lt;br /&gt;
想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真&lt;br /&gt;
实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形&lt;br /&gt;
恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形&lt;br /&gt;
神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教&lt;br /&gt;
而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教&lt;br /&gt;
化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱&lt;br /&gt;
之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为&lt;br /&gt;
六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上，&lt;br /&gt;
人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在&lt;br /&gt;
文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广；&lt;br /&gt;
精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无&lt;br /&gt;
哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和&lt;br /&gt;
人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中&lt;br /&gt;
能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王弼(226-249)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国&lt;br /&gt;
山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任&lt;br /&gt;
尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名&lt;br /&gt;
士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广&lt;br /&gt;
泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》&lt;br /&gt;
《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》&lt;br /&gt;
四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４&lt;br /&gt;
岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的&lt;br /&gt;
“道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而&lt;br /&gt;
生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最&lt;br /&gt;
高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以&lt;br /&gt;
无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为&lt;br /&gt;
本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之&lt;br /&gt;
宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万&lt;br /&gt;
物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动&lt;br /&gt;
静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象”&lt;br /&gt;
“得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障&lt;br /&gt;
碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥&lt;br /&gt;
意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。&lt;br /&gt;
在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自&lt;br /&gt;
然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然”&lt;br /&gt;
对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认&lt;br /&gt;
为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必&lt;br /&gt;
要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五&lt;br /&gt;
情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。&lt;br /&gt;
在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郭象（２５２—３１２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常&lt;br /&gt;
闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍&lt;br /&gt;
郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注&lt;br /&gt;
解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物&lt;br /&gt;
的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在&lt;br /&gt;
状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就&lt;br /&gt;
是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地&lt;br /&gt;
自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关&lt;br /&gt;
系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥&lt;br /&gt;
之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的&lt;br /&gt;
个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以&lt;br /&gt;
“无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了&lt;br /&gt;
“有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之&lt;br /&gt;
境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷&lt;br /&gt;
入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名&lt;br /&gt;
教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯&lt;br /&gt;
定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为&lt;br /&gt;
一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上，&lt;br /&gt;
基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自&lt;br /&gt;
是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无&lt;br /&gt;
是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。&lt;br /&gt;
由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外，&lt;br /&gt;
另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部&lt;br /&gt;
分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''裴倾（２６７—３００）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族，&lt;br /&gt;
曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋&lt;br /&gt;
司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的&lt;br /&gt;
贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是&lt;br /&gt;
名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名&lt;br /&gt;
气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上&lt;br /&gt;
他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。&lt;br /&gt;
在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无&lt;br /&gt;
论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界&lt;br /&gt;
本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于&lt;br /&gt;
万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有&lt;br /&gt;
之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不&lt;br /&gt;
能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错&lt;br /&gt;
综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身&lt;br /&gt;
必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物&lt;br /&gt;
整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。&lt;br /&gt;
他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”，&lt;br /&gt;
是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴! 的&lt;br /&gt;
著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''范缜（约４５０—５１５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌&lt;br /&gt;
阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学，&lt;br /&gt;
博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。&lt;br /&gt;
南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书&lt;br /&gt;
左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及&lt;br /&gt;
魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的&lt;br /&gt;
论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐&lt;br /&gt;
时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵&lt;br /&gt;
贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起&lt;br /&gt;
当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他&lt;br /&gt;
整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭&lt;br /&gt;
论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则&lt;br /&gt;
神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用，&lt;br /&gt;
就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神&lt;br /&gt;
为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露&lt;br /&gt;
全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、&lt;br /&gt;
政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》&lt;br /&gt;
一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公&lt;br /&gt;
贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”，&lt;br /&gt;
反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而&lt;br /&gt;
得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作&lt;br /&gt;
辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝&lt;br /&gt;
收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神&lt;br /&gt;
灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作&lt;br /&gt;
大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王通（约５８４—６１７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博&lt;br /&gt;
学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山&lt;br /&gt;
西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二&lt;br /&gt;
策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述&lt;br /&gt;
为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作&lt;br /&gt;
《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦&lt;br /&gt;
称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学&lt;br /&gt;
为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是&lt;br /&gt;
苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主&lt;br /&gt;
形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为&lt;br /&gt;
天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相&lt;br /&gt;
信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情&lt;br /&gt;
的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以&lt;br /&gt;
圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行&lt;br /&gt;
问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方&lt;br /&gt;
面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设&lt;br /&gt;
一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在&lt;br /&gt;
文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视&lt;br /&gt;
审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风，&lt;br /&gt;
为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕才（６０６—６６５）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地&lt;br /&gt;
理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都&lt;br /&gt;
有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９），&lt;br /&gt;
值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解，&lt;br /&gt;
累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正&lt;br /&gt;
《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教&lt;br /&gt;
飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏&lt;br /&gt;
录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六&lt;br /&gt;
年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖&lt;br /&gt;
边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘，&lt;br /&gt;
但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３&lt;br /&gt;
卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图”&lt;br /&gt;
共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其&lt;br /&gt;
有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘&lt;br /&gt;
景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在&lt;br /&gt;
宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化&lt;br /&gt;
生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴&lt;br /&gt;
阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥&lt;br /&gt;
责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认&lt;br /&gt;
为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、&lt;br /&gt;
寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不&lt;br /&gt;
决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态&lt;br /&gt;
度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》&lt;br /&gt;
中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''成玄英（６０８—６６９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕&lt;br /&gt;
州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五&lt;br /&gt;
年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏&lt;br /&gt;
连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学&lt;br /&gt;
说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英&lt;br /&gt;
的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注&lt;br /&gt;
中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、&lt;br /&gt;
郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释&lt;br /&gt;
为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不&lt;br /&gt;
滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不&lt;br /&gt;
常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主&lt;br /&gt;
张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根&lt;br /&gt;
解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中&lt;br /&gt;
国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、&lt;br /&gt;
心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思&lt;br /&gt;
想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更&lt;br /&gt;
高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄&lt;br /&gt;
学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又&lt;br /&gt;
影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有&lt;br /&gt;
深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重&lt;br /&gt;
大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义&lt;br /&gt;
疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''­司马承祯（６３９—７３５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南&lt;br /&gt;
温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清&lt;br /&gt;
派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山&lt;br /&gt;
道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍&lt;br /&gt;
游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则&lt;br /&gt;
天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿&lt;br /&gt;
宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理&lt;br /&gt;
国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当&lt;br /&gt;
以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次&lt;br /&gt;
奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文&lt;br /&gt;
句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。&lt;br /&gt;
司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的&lt;br /&gt;
正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的&lt;br /&gt;
修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具&lt;br /&gt;
有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙，&lt;br /&gt;
并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想”&lt;br /&gt;
“坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修&lt;br /&gt;
道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真&lt;br /&gt;
观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概&lt;br /&gt;
括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放&lt;br /&gt;
弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论&lt;br /&gt;
系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲”&lt;br /&gt;
观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛&lt;br /&gt;
季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》&lt;br /&gt;
《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''韩愈（７６８—８２４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南）&lt;br /&gt;
人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进&lt;br /&gt;
士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部&lt;br /&gt;
侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲&lt;br /&gt;
学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道&lt;br /&gt;
统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于&lt;br /&gt;
佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟，&lt;br /&gt;
一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的&lt;br /&gt;
继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁”&lt;br /&gt;
就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不&lt;br /&gt;
开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天&lt;br /&gt;
下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国&lt;br /&gt;
家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。&lt;br /&gt;
韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但&lt;br /&gt;
同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说&lt;br /&gt;
“上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可&lt;br /&gt;
教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、&lt;br /&gt;
哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情&lt;br /&gt;
欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历&lt;br /&gt;
史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创&lt;br /&gt;
制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象，&lt;br /&gt;
提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离&lt;br /&gt;
不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老&lt;br /&gt;
师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建&lt;br /&gt;
议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠&lt;br /&gt;
君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法&lt;br /&gt;
兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风，&lt;br /&gt;
提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八&lt;br /&gt;
大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大，&lt;br /&gt;
提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌&lt;br /&gt;
黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''刘禹锡（７７２—８４２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾&lt;br /&gt;
客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对&lt;br /&gt;
宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺&lt;br /&gt;
史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称&lt;br /&gt;
“刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学&lt;br /&gt;
上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论”&lt;br /&gt;
产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都&lt;br /&gt;
是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象，&lt;br /&gt;
先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为&lt;br /&gt;
“空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质，&lt;br /&gt;
“无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物&lt;br /&gt;
的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵&lt;br /&gt;
循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存&lt;br /&gt;
在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存&lt;br /&gt;
在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相&lt;br /&gt;
用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不&lt;br /&gt;
同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生&lt;br /&gt;
是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人&lt;br /&gt;
理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的&lt;br /&gt;
地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互&lt;br /&gt;
相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹&lt;br /&gt;
锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物&lt;br /&gt;
的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规&lt;br /&gt;
律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体，&lt;br /&gt;
以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化&lt;br /&gt;
（日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的&lt;br /&gt;
高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同&lt;br /&gt;
时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾&lt;br /&gt;
客集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邵雍（１０１１—１０７７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河&lt;br /&gt;
南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先&lt;br /&gt;
生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢&lt;br /&gt;
同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根&lt;br /&gt;
据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构&lt;br /&gt;
建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原&lt;br /&gt;
是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生&lt;br /&gt;
阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静&lt;br /&gt;
之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土&lt;br /&gt;
石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二&lt;br /&gt;
者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不&lt;br /&gt;
动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器&lt;br /&gt;
来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图&lt;br /&gt;
式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心&lt;br /&gt;
也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为&lt;br /&gt;
人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物&lt;br /&gt;
具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味&lt;br /&gt;
的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观&lt;br /&gt;
物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主&lt;br /&gt;
观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人&lt;br /&gt;
能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观&lt;br /&gt;
看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他&lt;br /&gt;
提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思&lt;br /&gt;
想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、&lt;br /&gt;
推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变&lt;br /&gt;
化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推&lt;br /&gt;
衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上，&lt;br /&gt;
他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的&lt;br /&gt;
作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙&lt;br /&gt;
蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而&lt;br /&gt;
提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美&lt;br /&gt;
观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是&lt;br /&gt;
外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵&lt;br /&gt;
问答》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''周敦颐（１０１７—１０７３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南&lt;br /&gt;
道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、&lt;br /&gt;
大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜&lt;br /&gt;
心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》，&lt;br /&gt;
杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图&lt;br /&gt;
说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、&lt;br /&gt;
物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主&lt;br /&gt;
体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙&lt;br /&gt;
生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到&lt;br /&gt;
极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样&lt;br /&gt;
动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生&lt;br /&gt;
金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴&lt;br /&gt;
阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴&lt;br /&gt;
阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极”&lt;br /&gt;
“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学&lt;br /&gt;
的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把&lt;br /&gt;
“诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是&lt;br /&gt;
构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、&lt;br /&gt;
顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明&lt;br /&gt;
达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯&lt;br /&gt;
粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过&lt;br /&gt;
“无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚&lt;br /&gt;
而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一&lt;br /&gt;
著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为&lt;br /&gt;
理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是&lt;br /&gt;
中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''­司马光（１０１９—１０８６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋&lt;br /&gt;
朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先&lt;br /&gt;
生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学&lt;br /&gt;
士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国&lt;br /&gt;
政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上，&lt;br /&gt;
认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑&lt;br /&gt;
之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历&lt;br /&gt;
史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论&lt;br /&gt;
上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通，&lt;br /&gt;
明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并&lt;br /&gt;
认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论&lt;br /&gt;
上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡&lt;br /&gt;
和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以&lt;br /&gt;
来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就&lt;br /&gt;
最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完&lt;br /&gt;
成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有&lt;br /&gt;
极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈&lt;br /&gt;
王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年&lt;br /&gt;
（９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政&lt;br /&gt;
治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评&lt;br /&gt;
价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级&lt;br /&gt;
政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经&lt;br /&gt;
验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有&lt;br /&gt;
资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以&lt;br /&gt;
定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为&lt;br /&gt;
中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张载（１０２０—１０７７）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世&lt;br /&gt;
称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学&lt;br /&gt;
的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜&lt;br /&gt;
论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研&lt;br /&gt;
究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影&lt;br /&gt;
响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的&lt;br /&gt;
洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名，&lt;br /&gt;
学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从&lt;br /&gt;
梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是&lt;br /&gt;
宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气&lt;br /&gt;
也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空&lt;br /&gt;
乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而&lt;br /&gt;
形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永&lt;br /&gt;
恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空”&lt;br /&gt;
“无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两&lt;br /&gt;
个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动&lt;br /&gt;
形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著&lt;br /&gt;
变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认&lt;br /&gt;
为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之&lt;br /&gt;
帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认&lt;br /&gt;
识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要&lt;br /&gt;
多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然&lt;br /&gt;
而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道&lt;br /&gt;
德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”，&lt;br /&gt;
“诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上，&lt;br /&gt;
认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要&lt;br /&gt;
先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实&lt;br /&gt;
用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行，&lt;br /&gt;
学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣&lt;br /&gt;
人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之&lt;br /&gt;
性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的&lt;br /&gt;
天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的，&lt;br /&gt;
“气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之&lt;br /&gt;
性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井&lt;br /&gt;
田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很&lt;br /&gt;
多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载&lt;br /&gt;
以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的&lt;br /&gt;
解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出&lt;br /&gt;
“为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太&lt;br /&gt;
平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知&lt;br /&gt;
识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠&lt;br /&gt;
易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张&lt;br /&gt;
载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程颢（１０３２—１０８５）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与&lt;br /&gt;
弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称&lt;br /&gt;
“二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学&lt;br /&gt;
派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿，&lt;br /&gt;
宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚&lt;br /&gt;
德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”，&lt;br /&gt;
指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军&lt;br /&gt;
事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄&lt;br /&gt;
兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人&lt;br /&gt;
工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不&lt;br /&gt;
良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙&lt;br /&gt;
的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提&lt;br /&gt;
出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为&lt;br /&gt;
天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调&lt;br /&gt;
“心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之&lt;br /&gt;
便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响&lt;br /&gt;
了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王&lt;br /&gt;
心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同&lt;br /&gt;
时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反&lt;br /&gt;
对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对&lt;br /&gt;
立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”，&lt;br /&gt;
导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人&lt;br /&gt;
性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性，&lt;br /&gt;
也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张&lt;br /&gt;
“定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内&lt;br /&gt;
外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道&lt;br /&gt;
德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。&lt;br /&gt;
著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''程颐（１０３３—１１０７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。&lt;br /&gt;
曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对&lt;br /&gt;
王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同，&lt;br /&gt;
如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪&lt;br /&gt;
州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与&lt;br /&gt;
程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下&lt;br /&gt;
只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物&lt;br /&gt;
之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其&lt;br /&gt;
实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象&lt;br /&gt;
“器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第&lt;br /&gt;
一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张&lt;br /&gt;
“存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失&lt;br /&gt;
节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养&lt;br /&gt;
须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不&lt;br /&gt;
用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有&lt;br /&gt;
所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心，&lt;br /&gt;
驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是&lt;br /&gt;
“明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已”&lt;br /&gt;
“言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可&lt;br /&gt;
教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后&lt;br /&gt;
知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理，&lt;br /&gt;
即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁&lt;br /&gt;
然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实&lt;br /&gt;
现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只&lt;br /&gt;
在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物&lt;br /&gt;
都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲&lt;br /&gt;
往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽&lt;br /&gt;
有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”，&lt;br /&gt;
行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认&lt;br /&gt;
为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出&lt;br /&gt;
“物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、&lt;br /&gt;
“阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文&lt;br /&gt;
集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱熹（１１３０—１２００）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学&lt;br /&gt;
派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江&lt;br /&gt;
西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福&lt;br /&gt;
建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。&lt;br /&gt;
曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各&lt;br /&gt;
家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓&lt;br /&gt;
书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、&lt;br /&gt;
发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论，&lt;br /&gt;
吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认&lt;br /&gt;
为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此&lt;br /&gt;
理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”；&lt;br /&gt;
他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为&lt;br /&gt;
一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育&lt;br /&gt;
上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方&lt;br /&gt;
学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基&lt;br /&gt;
础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人&lt;br /&gt;
伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教&lt;br /&gt;
育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同&lt;br /&gt;
的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包&lt;br /&gt;
括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、&lt;br /&gt;
居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上&lt;br /&gt;
面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论&lt;br /&gt;
上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行&lt;br /&gt;
后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之&lt;br /&gt;
愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为&lt;br /&gt;
先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之&lt;br /&gt;
理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在&lt;br /&gt;
“理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道&lt;br /&gt;
德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原&lt;br /&gt;
则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如&lt;br /&gt;
“饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不&lt;br /&gt;
容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家&lt;br /&gt;
的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编&lt;br /&gt;
写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天&lt;br /&gt;
理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之&lt;br /&gt;
道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行&lt;br /&gt;
“社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢&lt;br /&gt;
不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封&lt;br /&gt;
建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高&lt;br /&gt;
到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定&lt;br /&gt;
教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗&lt;br /&gt;
集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语&lt;br /&gt;
类》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''陆九渊（１１３９—１１９３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字&lt;br /&gt;
子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自&lt;br /&gt;
称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承&lt;br /&gt;
发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆&lt;br /&gt;
子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理&lt;br /&gt;
学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢&lt;br /&gt;
复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知&lt;br /&gt;
荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨&lt;br /&gt;
简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明&lt;br /&gt;
四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身&lt;br /&gt;
居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变&lt;br /&gt;
法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认&lt;br /&gt;
为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色&lt;br /&gt;
利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是&lt;br /&gt;
宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心&lt;br /&gt;
即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也”&lt;br /&gt;
“心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此&lt;br /&gt;
理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生，&lt;br /&gt;
这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强&lt;br /&gt;
调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回&lt;br /&gt;
本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认&lt;br /&gt;
为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑&lt;br /&gt;
则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利&lt;br /&gt;
公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出&lt;br /&gt;
于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心”&lt;br /&gt;
“切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易&lt;br /&gt;
简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁&lt;br /&gt;
琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常&lt;br /&gt;
安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、&lt;br /&gt;
自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道&lt;br /&gt;
不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道&lt;br /&gt;
德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”；&lt;br /&gt;
此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作&lt;br /&gt;
经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''叶適（１１５０—１２２３)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家，永嘉（今浙江温州永嘉）人。晚年讲学&lt;br /&gt;
于永嘉城外水心村，人称“水心先生”，与理学、心学相对&lt;br /&gt;
峙，自成永嘉学派。淳熙年进士，官至太学正、太常博&lt;br /&gt;
士、尚书左选郎、兵部侍郎等。南宋危亡之际，积极主张&lt;br /&gt;
抗金，立过功绩，因遭诬陷被夺职，回乡讲学，著述终身。&lt;br /&gt;
他讲究功利之学，注重从理论上与理学家展开争论，通&lt;br /&gt;
过批判理学理论及其思想根源———儒学、道学、佛学，使&lt;br /&gt;
功利学理论得到发展，对理学的批判也更深入一步。他&lt;br /&gt;
坚持并发展了功利学“以物为本”的自然观，认为“夫形&lt;br /&gt;
于天地之间者，物也”，物由气构成，“五行”和“八卦”是&lt;br /&gt;
物质的主要表现形态，肯定道不离物，以及“务实而不务&lt;br /&gt;
虚”，用功利衡量义理的主张，认为既无功利，则道义者&lt;br /&gt;
乃无用之虚理。由此，倡导工商，主张“以国家之力扶持&lt;br /&gt;
商贾，流通货币”，反对传统的“重本抑末”。在认识论&lt;br /&gt;
上，提出“以物用而不以己用”“无验于事者，其言不合；&lt;br /&gt;
无考于器者，其道不化”，不可“论高而违实”等观点，具&lt;br /&gt;
体来说，主张以客观为认识的依据，强调主观服从客观，&lt;br /&gt;
反对用主观代替客观，认为认识“道”必须详尽地考察各&lt;br /&gt;
种客观事物，检验认识是否正确应以客观事实为依据，&lt;br /&gt;
重视人们亲身的直接经验对于认识的重大意义，强调人&lt;br /&gt;
的思想言论必须符合客观实际。在逻辑上，强调正名的&lt;br /&gt;
实践意义，指出古人不注意逻辑意义上的正名，高度评&lt;br /&gt;
价荀子从逻辑上的“正名”理论。他深入分析了《周易》&lt;br /&gt;
中的“族类辨物”思想，认为“类”是从各有差异的事物&lt;br /&gt;
中寻找共性，而“辨”则是从同类事物中寻找差异，把&lt;br /&gt;
“理”作为推论的演绎过程，“物”是推论的归纳对象，认&lt;br /&gt;
为两者相应就是《周易》的认识方法。他重视教育，致力&lt;br /&gt;
教学。在少年时期，就边读书边讲学，中年时期，在求学、&lt;br /&gt;
从政之余不忘讲学，罢职回乡后，全身心投入办学授业，&lt;br /&gt;
培养出吴子良、丁希亮等名士，对浙江一带影响很大，尤&lt;br /&gt;
其重视教育的经世目的，期冀读书人在个人道德修养之&lt;br /&gt;
外将自己与国家命运紧密联系起来，保证“义理与事功”&lt;br /&gt;
的统一。著作有《叶適集》，包括《文集》与《别集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王守仁（１４７２—１５２９）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代哲学家、教育家、军事家，余姚（今属浙江）人。&lt;br /&gt;
曾筑书斋于故乡阳明洞，世称“阳明先生”。弘治进士，&lt;br /&gt;
授刑部主事，改兵部主事。早年因反对宦官刘瑾，被谪&lt;br /&gt;
为贵州龙场驿丞。又起官为吏部郎中、南京太仆寺卿、&lt;br /&gt;
南京鸿胪寺卿。后因赣南剿匪和平定“宸濠之乱”，封&lt;br /&gt;
“新建伯”，官至南京兵部尚书。青少年时潜心于程朱理&lt;br /&gt;
学与佛学，终不得其要，后转修陆九渊心学，在被贬为贵&lt;br /&gt;
州偏远山区龙场驿丞期间，在绝境之中悟通心学要旨，&lt;br /&gt;
“忽悟格物致知之旨，圣人之道，吾性自足，不假外求”，&lt;br /&gt;
并开始建立自己的心学理论体系，从自己曲折而丰富多&lt;br /&gt;
彩的人生实践中探索、总结和发展了“心学”。他继承陆&lt;br /&gt;
九渊的心学本体论，提出“天下无心外之理，无心外之&lt;br /&gt;
物”“心者，天地万物之主也，心即是天”的命题，认为世&lt;br /&gt;
界上的一切事物都依赖于主观意志（心）而存在，自然界&lt;br /&gt;
以及人类社会的一切事物都是“心”的表现，强调主观认&lt;br /&gt;
识的重要性。在强调心学本体论的同时，他更注重心学&lt;br /&gt;
的工夫论，他的心学本体论是他的心学工夫论的理论基&lt;br /&gt;
础。主张人应该从“心”即主观意识、主观能动性入手，&lt;br /&gt;
去认识客观世界、丰富自我；主张“知行合一”和“致良&lt;br /&gt;
知”。他将“知”与“行”紧密结合在一起，认为“知、行”&lt;br /&gt;
是一个工夫的两面，知也是行的过程，行也是知的积累，&lt;br /&gt;
二者不能分离，也没有先后。王守仁是中国历史上第一&lt;br /&gt;
个通过“心学”，全面深入地挖掘和焕发个人主观能动性&lt;br /&gt;
的思想家，提出“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知&lt;br /&gt;
善知恶是良知，为善去恶是格物”，将对善恶的认知与实&lt;br /&gt;
践贯注进“心学”，认为善恶不但是道德观念，也是指真&lt;br /&gt;
理与谬误，让人们通过“知行合一”，不断地增强自己对&lt;br /&gt;
善恶、真理及谬误的认知能力和为善去恶的行动能力，&lt;br /&gt;
并以此实现自己的个人价值和社会价值，鼓励人人皆可&lt;br /&gt;
成圣贤。他自己也正是从心学出发，通过“致良知”和&lt;br /&gt;
“知行合一”，在自己的人生实践中，成为中国历史上“三&lt;br /&gt;
不朽”（立德、立功、立言）的典范。他还提出“文理一&lt;br /&gt;
体”，认为“理”显示为可见的就是“文”，“文”中蕴藏不&lt;br /&gt;
见的就是“理”，“理”和“文”是一体的。在教育方法论&lt;br /&gt;
方面，强调言传身教、启发诱导、循序渐进等，他的学生&lt;br /&gt;
门人遍布天下。明中期，阳明学风行天下，与程朱学派&lt;br /&gt;
相抗衡，影响很大，并流行于日本。明末清初，阳明学衰&lt;br /&gt;
微，后又一度复兴。著作由门人辑成《王文成公全书》，&lt;br /&gt;
其中在哲学上最重要的是《传习录》和《大学问》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''李贽（１５２７—１６０２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代思想家、文学家。泉州晋江（今福建泉州）人，&lt;br /&gt;
世代为巨商，自祖辈起，家势渐衰。２６ 岁中举人。３０ 岁&lt;br /&gt;
至４５ 岁为官，先后任河南辉县教谕、南京国子监博士、&lt;br /&gt;
北京国子监博士、北京礼部司务、南京刑部员外郎和郎&lt;br /&gt;
中，最后出任云南姚安知府。后辞官不仕，专志著述，晚&lt;br /&gt;
年从事讲学活动，深受大众欢迎，是泰州学派的一代宗&lt;br /&gt;
师。在哲学上，李贽批评理学家“理在气先”“道在事&lt;br /&gt;
外”的观点，提出“有天地然后有万物”，认为天地之产生&lt;br /&gt;
万物，即阴阳二气。但又本着阳明心学“心外无物”的观&lt;br /&gt;
念，相信世界万物是“最初一念之本心”，陷入主观唯心&lt;br /&gt;
主义。在认识论上主张“生而知之”，反对唯圣人生知，&lt;br /&gt;
认为“天下无一人不生知，无一物不生知”，圣人不过与&lt;br /&gt;
凡人一样，陷入心学的先验论。他认为人的“是非”并不&lt;br /&gt;
是一成不变的，强调了真理有其相对性。他批判传统儒&lt;br /&gt;
学，否认儒家的正统地位，否定孔孟学说是永恒的真理，&lt;br /&gt;
不能当做僵化的教条；认为《六经》《论语》《孟子》等儒&lt;br /&gt;
家经典只是“史官过为褒崇之词”，是“懵懂弟子记忆师&lt;br /&gt;
说”，并不是绝对真理，反对以孔子的是非为是非标准。&lt;br /&gt;
他抨击程朱理学，斥之为伪道学———道学家满口仁义道&lt;br /&gt;
德，实际上是借道学为自己谋取高官利禄。在伦理思想&lt;br /&gt;
方面，他肯定私欲的合理性，认为“穿衣吃饭，即是人伦&lt;br /&gt;
物理”，反映了当时兴起的市民阶层的进步意识。宣传&lt;br /&gt;
“势利之心，亦吾人禀赋之自然”，以为“天下尽市道之&lt;br /&gt;
交”，人际之间乃市场交易的关系，人有谋私之心也是&lt;br /&gt;
“自然之理，必至之符”，反对重农抑商。与理学家“存天&lt;br /&gt;
理灭人欲”观点相对立，他反对封建礼教，倡导男女平&lt;br /&gt;
等，反对男尊女卑，认为妇女受了社会条件的限制而造&lt;br /&gt;
成男女间见识上的差别，同情寡妇再嫁，赞成女子婚姻&lt;br /&gt;
自主。在美学上提出“童心说”，认为天下至美的文艺作&lt;br /&gt;
品均出自“童心”，认为童心即是真心，即人的真实情感&lt;br /&gt;
和欲念，文艺作品必须表现“童心”。提倡“以自然之为&lt;br /&gt;
美”，认为“声色之来，发于情性，由乎自然”，以“自然之&lt;br /&gt;
美”为最高审美标准。李贽是传统儒学、理学的叛逆者，&lt;br /&gt;
对２ ０００ 年来的传统儒学及宋明理学进行了深刻批判，&lt;br /&gt;
是晚明思想启蒙、个性解放的先驱者，最终却被统治者&lt;br /&gt;
以“敢倡乱道，惑世诬民”罪名逮捕，自杀于狱中。著作&lt;br /&gt;
有《焚书》《续焚书》《藏书》《续藏书》《李温陵集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''儒家八派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“八儒”。孔子死后儒家内部分成八派。孔子&lt;br /&gt;
一生著述、言论繁多，思想体系庞杂，各弟子对其理解不&lt;br /&gt;
尽相同，至战国时期，随着儒家内部斗争的激烈化以及&lt;br /&gt;
与其他学派的争论，儒家逐渐分化。据《韩非子· 显&lt;br /&gt;
学》：“有子张之儒，有子思之儒，有颜氏之儒，有孟氏之&lt;br /&gt;
儒，有漆雕氏之儒，有仲良氏之儒，有孙氏之儒，有乐正&lt;br /&gt;
氏之儒。”八派中以孟子和荀子的学说对后世的影响最&lt;br /&gt;
大。子张是孔子最著名的学生，尤其强调忠、信，对后来&lt;br /&gt;
的墨家有影响；子思是孔子的孙子，毕生继承发扬孔子&lt;br /&gt;
的“中庸”思想，强调“诚”的道德观念；颜回是孔子最得&lt;br /&gt;
意的学生，为七十二贤之首，他的德行和学问深得孔子&lt;br /&gt;
赞许，特点是能安贫乐道；漆雕开主张人性有善有恶，注&lt;br /&gt;
重“勇”德，多任侠好勇。其余四家，乐正与仲良两派难&lt;br /&gt;
以考证。孟子是孔子之后儒家最主要的代表，发展了孔&lt;br /&gt;
子的“德治”思想，提出了“仁政”，把孔子的思想发展成&lt;br /&gt;
一个完整的思想体系，被后世当做孔子儒家的真正继承&lt;br /&gt;
者；荀子不但是孔子之后儒家的主要代表，而且集先秦&lt;br /&gt;
哲学之大成，批判地总结了他之前的诸子各派学说，主&lt;br /&gt;
张礼法兼治、王霸并用，后世儒家的外儒内法，基本上是&lt;br /&gt;
沿用荀子的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''泰州学派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以明代江苏泰州人王艮为代表的学派，因泰州为讲&lt;br /&gt;
学活动基地，故名“泰州学派”。王艮出身平民，随王阳&lt;br /&gt;
明从学达８ 年之久，后在家乡讲学，使阳明心学得以广&lt;br /&gt;
为传布，并渐渐形成自己的新观点而创新学派，因此立&lt;br /&gt;
论有所不同。主张“百姓日用即道”，认为“百姓日用条&lt;br /&gt;
理处，即是圣人之条理处”，要求在日常生活中贯彻封建&lt;br /&gt;
伦理道德，此说与传统儒学不同，对以后的思想起过启&lt;br /&gt;
蒙作用。王艮对阳明“格物”说作了新解，提出要以个人&lt;br /&gt;
为本位，宣传“明哲保身”“安身立本”，认为“致良知”即&lt;br /&gt;
是“复初”。王艮重视平民教育，其门人多为樵夫、陶匠、&lt;br /&gt;
田夫等社会下层人物，在下层人民中有一定的影响；门&lt;br /&gt;
人中亦有封建官吏、士大夫等社会上层人物，这使其思&lt;br /&gt;
想得以广泛传播且有一定的理论高度。主要代表人物&lt;br /&gt;
有王栋、王襞、徐樾等，徐樾有弟子赵贞吉、颜钧。颜钧&lt;br /&gt;
弟子何心隐、罗汝芳，则具“狂禅”特点。代表人物的思&lt;br /&gt;
想各具特色，王栋以“意”为心的主宰，认为必须在心中&lt;br /&gt;
邪念未萌之际加以“慎独”或“诚意”的工夫防范未然，&lt;br /&gt;
有唯意志倾向；颜钧等人主张人性天然善良，只要复初&lt;br /&gt;
就行；何心隐则认为人生来就有相亲的本性，因此应该&lt;br /&gt;
平等尊重，反对理学将人欲看作罪恶，认为人的物质欲&lt;br /&gt;
望应适当加以满足，只能“寡欲”，不能“灭欲”；罗汝芳&lt;br /&gt;
强调“赤子之心”最为纯洁，仁爱即出于此，强调自然人&lt;br /&gt;
性论，视人的欲望为自然要求；徐樾认为从古到今，从天&lt;br /&gt;
上到地下，有一个总的规律就是“道”，道反映在人，就是&lt;br /&gt;
“心”。泰州学派的特点是简单易行，易于启发市井小&lt;br /&gt;
民、贩夫走卒，极具平民色彩，所以流传比较广，在明中&lt;br /&gt;
晚期有一定影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''刘宗周（１５７８—１６４５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明末哲学家。字起东，号念台，因讲学蕺山，人称蕺&lt;br /&gt;
山先生。山阴（今浙江绍兴）人。万历进士，官至南京左&lt;br /&gt;
都御史，因得罪宦官魏忠贤而被革职。清军攻陷杭州，&lt;br /&gt;
绝食而死。一生致力讲学著述，开创蕺山学派，先后在&lt;br /&gt;
东林、首善、证人等书院讲学，黄宗羲、陈确是他的学生。&lt;br /&gt;
在哲学观上，一方面认同张载“气一元论”，反对程朱“理&lt;br /&gt;
在气先”，认为理不外于气，“理即是气之理，断然不在气&lt;br /&gt;
先，不在气之外”；另一方面，认为具体的“器”和一般的&lt;br /&gt;
“道”不可分离，但不能认为道先于器而存在，“离器而道&lt;br /&gt;
不可见，故道器可以上下言，不可以先后言”。在道德修&lt;br /&gt;
养论上，创“慎独”说，强调道德的自觉性，要求通过自觉&lt;br /&gt;
的“克己”“择善”来达到“诚敬”，并将之提升至非常重&lt;br /&gt;
要的地位，认为“君子之学，慎独而已矣”。在生死观上，&lt;br /&gt;
他认为生死虽然都是寻常事，但是，“死而有益于天下，&lt;br /&gt;
死之可也”“与其默默而死，毋宁烈烈而死”，表现了爱国&lt;br /&gt;
志士的崇高气节。著作颇丰，有《刘蕺山集》１７ 卷及《刘&lt;br /&gt;
子全书》《刘子全书遗编》《论语学案》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''傅山（１６０７—１６８４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际思想家、医学家、书画家。字青主，又名真&lt;br /&gt;
山。山西阳曲人。精通经史诸子之学，兼工诗文、书画、&lt;br /&gt;
金石，又精医学。曾讲学于三立书院，明亡后，隐居山&lt;br /&gt;
中。为表示对清廷剃发的反抗，他拜寿阳五峰山道士郭&lt;br /&gt;
静中为师，出家为道士，道号“真山”，身着红色道袍，遂&lt;br /&gt;
自号“朱衣道人”———朱衣即朱姓之衣，暗含对亡明的怀&lt;br /&gt;
念。清顺治十年（１６５３）因宋谦反清案入狱，一年后得门&lt;br /&gt;
人相救出狱。清廷开博学鸿词科，他以死拒不应征，被&lt;br /&gt;
清廷特授中书舍人，仍托老病辞归，与顾炎武相交，坚持&lt;br /&gt;
抗清节操。哲学上主张“气在理先”，认为“理”也有善&lt;br /&gt;
恶，“理有善有恶，犹乎性有善有恶”，提出“做人”“养&lt;br /&gt;
性”应以“自得惶入，别生机轴”为“安身立命之所”；自&lt;br /&gt;
然界是客观存在的，“物皆有自然”，但又强调人的作用，&lt;br /&gt;
反对“无心任物”之说；宇宙万物是不断变化发展的，并&lt;br /&gt;
永远处在变化发展中的“纯一无妄之道”。在学术上，以&lt;br /&gt;
异端自居，用佛学释《庄子》，用训诂诠注《墨子》和《公&lt;br /&gt;
孙龙子》，把诸子和六经并列，提倡“经子不分”，否定儒&lt;br /&gt;
家为正统，批判理学，认为四书五经不过是一代之王制，&lt;br /&gt;
非千古之道统，通过考证，旁征博引，解释诸子，开清代&lt;br /&gt;
子学研究之风。他还提出“天下者非一人之天下，天下&lt;br /&gt;
人之天下也”“无理胜理”“市井贱夫最有理”“圣人为&lt;br /&gt;
恶”等反传统的命题，主张天下为公，爱无差等，爱天下&lt;br /&gt;
人，强调圣凡平等，以为不要他人“事之”的“圣贤”，才&lt;br /&gt;
可言“平等”。在名实关系上，认为要名、实对应，名是对&lt;br /&gt;
客观事物的反映，实变则名变，赞同老子的有名、无名、&lt;br /&gt;
既有、知止的思想。傅山在医学上成就巨大，在内科、妇&lt;br /&gt;
科、儿科、外科均有很高的医术，而尤以妇科为最，他的&lt;br /&gt;
医著《傅氏女科》《青囊秘诀》，至今流传于世，造福世&lt;br /&gt;
人。傅山的书法被时人尊为“清初第一写家”，他的画也&lt;br /&gt;
达到了很高的艺术境界，所画山水、梅、兰、竹等，非常精&lt;br /&gt;
妙，被列入逸品之列，他的字画均渗透自己孤高的品格&lt;br /&gt;
和崇高的气节，洋溢着爱国主义的气息，在中国古典书&lt;br /&gt;
画艺术中，博得后人的高度赞赏。傅山一生著作丰富，&lt;br /&gt;
传世者主要有《霜红龛集》。近年陆续发现其佚著手稿&lt;br /&gt;
与录本，有《庄子批注》《荀子评注》《荀子批点》《淮南子&lt;br /&gt;
评注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''黄宗羲（１６１０—１６９５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明末清初经学家、史学家、思想家、地理学家、天文&lt;br /&gt;
历算学家、教育家，东林七君子黄尊素长子，浙江绍兴府&lt;br /&gt;
余姚县人。与顾炎武、王夫之并称明末清初三大思想&lt;br /&gt;
家，被誉为“中国思想启蒙之父”。自幼受东林党人的影&lt;br /&gt;
响，后领导“复社”坚持反对宦官的斗争。清兵南下，他&lt;br /&gt;
募兵成立“世忠营”，武装抗清。明亡后，隐居著述、讲&lt;br /&gt;
学，屡拒清廷征召。黄宗羲学问渊博，于天文、算术、乐&lt;br /&gt;
律、经史百家以及释、道之书，无不研究。史学成就尤&lt;br /&gt;
大，所著《明儒学案》，开浙东史学研究的风气。在哲学&lt;br /&gt;
上，反对宋儒“理在气先”之说，认为宇宙万物皆由物质&lt;br /&gt;
的“气”所构成，“理”只是“气”运动变化的条理和秩序。&lt;br /&gt;
但又认为“气质人心是浑然流行之体，公共之物也”，并&lt;br /&gt;
提出“盈天地皆心也”，具有泛神倾向。黄宗羲是杰出的&lt;br /&gt;
教育理论家，他认为，设立学校，不是为了养士，更不是&lt;br /&gt;
为了科举，而是“必使治天下之具皆出于学校，而后设学&lt;br /&gt;
校之意始备”，使学校成为舆论、议政的场所，使学术思&lt;br /&gt;
想形成强大的舆论力量，影响君主，左右政局。主张为&lt;br /&gt;
学要有务博尚实之风，提倡自由创新精神，反对固守“一&lt;br /&gt;
定之说”。要“不求合于人”“不以庸妄者之是非为是&lt;br /&gt;
非”，而且可以“与先儒或同异”，并明确指出“天子之所&lt;br /&gt;
是未必是，天子之所非未必非”，主张“公其非是于学&lt;br /&gt;
校”。他重视革新风俗，主张“移风易俗”当放在文化、思&lt;br /&gt;
想教育的基础上。在政治上，黄宗羲具有鲜明的民生、&lt;br /&gt;
民权思想，肯定自私、自利是人之常情，认为人“以千万&lt;br /&gt;
倍之勤劳”对社会尽义务，而社会也必须给人“享其利”&lt;br /&gt;
的权利。并主张改革土地和赋税制度，强调工商皆本。&lt;br /&gt;
他抨击君主一人私有天下，“以为天下利害之权皆出于&lt;br /&gt;
我，我以天下之利尽归于己，以天下之害尽归于人……&lt;br /&gt;
使天下之人，不敢自私，不敢自立，以我之大私为天下之&lt;br /&gt;
大公”。认为一切人伦关系应是相互的、平等的，“父子&lt;br /&gt;
兄弟之间，纯是一团天性”，应是“无不融洽”的平等关&lt;br /&gt;
系，君臣之间本应是一种互助关系、师友关系。这种道&lt;br /&gt;
德观是对以“三纲”为核心的封建道德的有力冲击，并具&lt;br /&gt;
有五伦平等的色彩。后人编有《黄梨洲文集》。今浙江&lt;br /&gt;
古籍出版社出版有《黄宗羲全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''方以智（１６１１—１６７１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际哲学家、科学家、博物学家。字密之，号曼&lt;br /&gt;
公。安徽桐城人。因正当明清政权交替，个人命运深受&lt;br /&gt;
朝代更迭影响。崇祯进士，任翰林院检讨。明亡后，改&lt;br /&gt;
名吴石公，别号愚道人，以卖药为生。南明时任少詹事、&lt;br /&gt;
翰林院讲学士，数次召为东阁大学士，固辞不就。后因&lt;br /&gt;
避清兵搜捕，出家为僧，改名大智，字无可，别号弘智、药&lt;br /&gt;
地、浮山、愚者大师等，遁入佛门后，虽环境一再变化，仍&lt;br /&gt;
不改其志。幼时问学熊明遇，耳闻西学，后学习儒家经&lt;br /&gt;
典，并对自然科学甚为感兴趣，学识渊博，博采众长，主&lt;br /&gt;
张中西合璧、儒释道合一，天文地理、文学艺术、礼乐书&lt;br /&gt;
画、医药律数无所不通，早年与陈贞慧、吴应箕、侯方域&lt;br /&gt;
等人“主盟复社”，以文章名动天下。他主张将学术方法&lt;br /&gt;
论分为“质测”（科学观测）和“通几”（哲学思辨），认为&lt;br /&gt;
在对事物进行实际观测验证时应该加以哲学思辨，并认&lt;br /&gt;
为自然科学中包含了哲学，西方学术重观测验证，理学&lt;br /&gt;
家重哲学思辨。在学问内容和具体方法上，主张“学天&lt;br /&gt;
地”，把自然科学即“小物理”当做一生研究的学问，又把&lt;br /&gt;
社会科学当做“大物理”进行大量的考证研究，善于运用&lt;br /&gt;
归纳推理和类比推理的方法来作分析研究，开清代考据&lt;br /&gt;
之风气。在哲学上，他提出“火”一元论的宇宙观，认为&lt;br /&gt;
世界的本源是物质性的“火”，因而提出“满空皆火”的&lt;br /&gt;
命题，“火”能够“生物”“化物”“照物”，自然界和人类生&lt;br /&gt;
活之所以永恒运动都是“火”的作用的结果。他又提出&lt;br /&gt;
“合二而一”的关于事物对立统一的哲学命题，批评历史&lt;br /&gt;
上两种形而上学的错误观点：一种否认事物矛盾而去追&lt;br /&gt;
求抽象的“一”，另一种是只承认对立而不讲统一，进而&lt;br /&gt;
主张“相夺互通”，是中国哲学史上最接近“对立统一”&lt;br /&gt;
概念的词语，也代表了古代辩证法发展的新阶段。在认&lt;br /&gt;
识论上，他提出“以事实征事实，以后理征前理”作为衡&lt;br /&gt;
量事物的标准，反对迷信古人，认为今人汲取了古人的&lt;br /&gt;
智慧一定比古人更好。一生著述颇多，内容广博，但多&lt;br /&gt;
有散佚，存世作品有《通雅》《物理小识》《药地炮庄》《东&lt;br /&gt;
西均》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''顾炎武（１６１３—１６８２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际思想家、学者，初名绛，字宁人，曾自署蒋&lt;br /&gt;
山傭，学者称亭林先生。江苏昆山人。少时参加“复&lt;br /&gt;
社”，反对宦官权贵，清兵入关后，曾参加抗清起义，失败&lt;br /&gt;
后游遍华北，提出“天下兴亡，匹夫有责”，以图复明，晚&lt;br /&gt;
年卜居华阴。顾炎武学识渊博，在经学、史学、音韵、小&lt;br /&gt;
学、金石考古、方志舆地以及诗文诸学上，都有较深造&lt;br /&gt;
诣，成为开启一代学术先路的杰出大师，著作有《日知&lt;br /&gt;
录》《天下郡国利病书》《肇域志》《亭林诗文集》等。在&lt;br /&gt;
政治上，提出“天下一位之义，则不敢肆于民上以自尊”，&lt;br /&gt;
“以天下之权，寄天下之人”的思想，要求君主分权而治，&lt;br /&gt;
反对“独治”，主张“众治”；区分“亡国”与“亡天下”，亡&lt;br /&gt;
国是统治者的政权转手，亡天下是民族、文化的沦亡，因&lt;br /&gt;
此“保天下者，匹夫之贱与有责焉”；还认为自“天下为&lt;br /&gt;
家”后，自私是人之常情，从不同的角度肯定“私”，并对&lt;br /&gt;
公与私的关系作了辩证的论述，把人之有私看作是完全&lt;br /&gt;
合乎情理的现象，主张利民富民，还认为人性可变是由&lt;br /&gt;
于人情可变，指出“天下无不可变之风俗”，不笼统肯定&lt;br /&gt;
性善或性恶，认为性善是就大同而论，也有天生不善之&lt;br /&gt;
人，有自善而变为不善的人，也有自不善而变为善的人。&lt;br /&gt;
倡导引古筹今，重当世之务，在史学方法上，他主张征实&lt;br /&gt;
去伪，认为“据事直书”为“万世作史之准绳”，他还注重&lt;br /&gt;
史料的可靠性，认为不要盲目相信载籍，即使是最原始&lt;br /&gt;
的记载，也难免有错，他高度评价孔子治史的“多闻阙&lt;br /&gt;
疑”精神。在哲学上，认为物质实体气是宇宙的本源，提&lt;br /&gt;
出“盈天地之间者气也”“精气为物，自无而之有也，游魂&lt;br /&gt;
为变，自有而之无也”。在认识论上，反对生而知之，坚&lt;br /&gt;
持学而知之，倡导下学而上达，提倡经世致用，反对宋明&lt;br /&gt;
理学空谈性命，注重实际的考察，创立了一套综合归纳、&lt;br /&gt;
演绎于一体的比较科学的考证方法，开清代朴学风气，&lt;br /&gt;
对重考据的吴派、皖派都有影响。在教育上，主张“博学&lt;br /&gt;
于文”，要掌握“自一身以至天下国家”的所有学问，以备&lt;br /&gt;
实用，以及“行已有耻”，耻于为八股，耻于谈性命，耻于&lt;br /&gt;
空讲理学，耻匹夫匹妇之不被其泽，耻不顾天下兴亡，激&lt;br /&gt;
烈抨击科举，认为“八股之害，等于焚书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王夫之(1619-1692)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖广衡州府衡阳县（今湖南衡阳）人。与顾炎武、黄&lt;br /&gt;
宗羲并称明清之际三大思想家。王夫之自幼跟随父兄&lt;br /&gt;
读书，青年时期积极参加反清起义，晚年隐居于湘西石&lt;br /&gt;
船山（今湖南衡阳县曲兰），研究、著述近４０ 年，著书近&lt;br /&gt;
１００ 种，４００ 余卷，后世学者称其为“船山先生”。王夫之&lt;br /&gt;
对天文、历法、数学、地理学都有所研究，精于经学、史&lt;br /&gt;
学、文学，被誉为真正百科全书式的学者。在政治上，王&lt;br /&gt;
夫之主张限制君权，“天下非一姓之私”“重民”，认为要&lt;br /&gt;
“宽以养民”“严以治吏”，治民之道是“人欲之各得，即&lt;br /&gt;
天理之大同”，认为天理、人欲是统一的，重视发展农业，&lt;br /&gt;
“民之生也，莫重于粟，故劝相其民以务本而遂其生者，&lt;br /&gt;
莫重于农”。在哲学上，王夫之继承和发展了张载的“太&lt;br /&gt;
虚即气”学说，认为气是宇宙的本源，主张“气一元论”，&lt;br /&gt;
认为气是唯一实体，天地间存在着的一切都是具体的实&lt;br /&gt;
物，批判了老庄“有生于无”、王弼“以无为本”的观点，&lt;br /&gt;
并认为“气者，理之依也”“理在气中”，气是物质实体，&lt;br /&gt;
而理则是客观规律，反对“理在气先”；天地间没有绝对&lt;br /&gt;
的静止，静止里包含着运动，静止是运动在局部上的趋&lt;br /&gt;
于稳定而成形象的暂时状态，所以静止的东西不是凝固&lt;br /&gt;
的，而是生动灵活的；一切事物都处于对立统一之中。&lt;br /&gt;
在教育方面，受其人性观点的影响，即“性者生理也，日&lt;br /&gt;
生则日成也”“性屡迁而异”，提出了“习与性成”的观&lt;br /&gt;
点，教育要重视习惯的养成，由此可以“继善成性”；主张&lt;br /&gt;
学思并重、教学相调，既要求教师长，又要深思熟虑；学&lt;br /&gt;
习要循序渐进，“有初学难而后易者，有初学易而后难&lt;br /&gt;
者，因其序则皆可使之易”。在知行关系上，批判了程、&lt;br /&gt;
朱、陆、王的“知先行后”“知行合一”的论点，强调行是&lt;br /&gt;
知的基础，“行可兼知，而知不可兼行”“行而后知有道，&lt;br /&gt;
道犹路也”。在历史观上，王夫之肯定历史是进化的，反&lt;br /&gt;
对历史退化论；提出了“理势合一”的历史观，“势”是历&lt;br /&gt;
史发展的必然趋势，“理”是事物发展的必然规律，理是&lt;br /&gt;
势的基础，势是理的表现；并不否认人对社会历史的作&lt;br /&gt;
用，肯定历史人物的重要作用。在逻辑思想上，批判&lt;br /&gt;
“名”的先天起源说，指出“名非天造，必从其实”“知实&lt;br /&gt;
而不知名，知名而不知实，皆不知也”；认为“辞”是判断，&lt;br /&gt;
是对事物之间的联系与事物本质属性的确定，但因事物&lt;br /&gt;
变化发展，判断也具有相对性；肯定“类”在推理中的作&lt;br /&gt;
用，提出“比类相观”的推论方法，认为可据事物之间的&lt;br /&gt;
同异作比较推论；事物间“存其通”，有一般相通之理，也&lt;br /&gt;
“存其变”，在具体条件下就会变化。他的著作后人编为&lt;br /&gt;
《船山遗书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''戴震（１７２４—１７７７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清思想家、语言文字学家、哲学家。字慎修。安徽&lt;br /&gt;
休宁人。出身于小商人家庭，以教书为生，４０ 岁中举，后&lt;br /&gt;
六次会试皆落第，５１ 岁时修《四库全书》，后被乾隆赐为&lt;br /&gt;
同进士出身，授翰林院庶吉士。戴震博闻强记，对天文、&lt;br /&gt;
数学、历史、水利、地理等均有精深研究，又擅长考据，是&lt;br /&gt;
乾嘉学派“皖派”的创始人。哲学上，反对程朱的“理在&lt;br /&gt;
气先”说，也反对陆王心学，把气作为宇宙的本源，道是&lt;br /&gt;
气的运行，阴阳五行是气的内容，提出了“气化流行，生&lt;br /&gt;
生不息，是故谓之道”的命题，把“天”看成是自然的&lt;br /&gt;
“天”，天也是由气构成。在教育上，认为教育的作用就&lt;br /&gt;
是“扩充”善端，“学以扩而充之”“学以养其良，充之至&lt;br /&gt;
于圣人”，教育还有“去私去蔽”的作用，达到“虽愚必&lt;br /&gt;
明，虽柔必强”的效果。在教学、治学方法上，认为做学&lt;br /&gt;
问要深入钻研，追本穷源，“巨细毕究，本末兼察”才能获&lt;br /&gt;
得“十分之见”；强调学习必须善于把握事物的“条理”，&lt;br /&gt;
“事物之理，必就事物剖析至微，而后理得”，反对“以一&lt;br /&gt;
己之意见为理义”，认为获得“理”的途径“非自我为之，&lt;br /&gt;
求诸其物而已矣”；又反对学习上“食而不化”，主张“学&lt;br /&gt;
问犹饮食，则贵其化，不贵其不化”；治学要脚踏实地，&lt;br /&gt;
“贵精不贵博，吾之学，不务博也”。抨击程朱理学“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的观点，肯定“欲者，血气之自然”，人欲就是&lt;br /&gt;
人性，有欲才有为，“天下之用情，天下之同欲”即“理”，&lt;br /&gt;
理存在于欲中，反对割裂人欲和天理，否则就是“以理杀&lt;br /&gt;
人”“忍而残杀之具”，提出“理存于欲”和“顺民之情，遂&lt;br /&gt;
民之欲”的命题。戴震在美学、艺术、自然科学等方面也&lt;br /&gt;
颇有成就。章太炎是推重戴震的第一人，“铨次诸儒学&lt;br /&gt;
术所原，不过惠、戴二宗”。胡适认为戴震建立起清朝学&lt;br /&gt;
术全盛时代的哲学，是宋明理学的根本革命，也可以说&lt;br /&gt;
是新理学的建设，哲学的中兴。著作有《原善》《孟子字&lt;br /&gt;
义疏证》《方言疏证》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''龚自珍（１７９２—１８４１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代思想家，字璱人，号定庵。浙江杭州人。出身&lt;br /&gt;
官宦世家，３８ 岁考中进士，任京官闲缺十载，官至礼部主&lt;br /&gt;
事。鸦片战争前夕，支持林则徐禁烟抗英，京师妥协投&lt;br /&gt;
降气氛使他感到不能容身，辞官还乡，在丹阳云阳书院&lt;br /&gt;
讲学，卒于书院。在政治主张方面，龚自珍自幼受汉学&lt;br /&gt;
熏陶，又跟从经学家刘逢禄学习《公羊春秋》，晚年受佛&lt;br /&gt;
教影响，在社会危机日趋严重，思想界空谈心性，脱离实&lt;br /&gt;
际学风盛行的情况下，大力提倡经世致用，借经议政，谈&lt;br /&gt;
古论今，开创了论天下事的新风气；他运用《周易》穷变&lt;br /&gt;
通论和《公羊》三世说分析社会现实问题，提出“更法”&lt;br /&gt;
思想和“心力”说，反映了地主阶级有识之士改衰振兴的&lt;br /&gt;
愿望。他认为社会改革需要充分发挥人的作用，肯定众&lt;br /&gt;
人之心创造一切，并提出依靠“心之力”改革现状，但夸&lt;br /&gt;
大了人的主观能动性，最终陷入佛教唯心主义。在哲学&lt;br /&gt;
上，反对天人感应和五行灾变之说，认为天地、社会是众&lt;br /&gt;
人所造，而不是圣人所造的，强调以“自我”代替“道”或&lt;br /&gt;
者“太极”，以人的主观精神作为天地万物的主宰。在人&lt;br /&gt;
性论上，主张人性无善无不善，既批判孟子的“性善论”，&lt;br /&gt;
也批判荀子的“性恶论”，认为人人都有私心，强调个人&lt;br /&gt;
根据自己的性情，焕发人的自尊心，就能够成为有用之&lt;br /&gt;
才；批判封建纲常名教压抑人的本性，是近代中国个性&lt;br /&gt;
解放的先驱。在历史观上，认为人类社会处于经常发生&lt;br /&gt;
的变化之中，无论是国家法制还是民间风气，都在发生&lt;br /&gt;
变化，历代王朝的更替，也是因为贫富过于悬殊，试图从&lt;br /&gt;
财富分配的差异上探讨历史上王朝兴衰和时代演进的&lt;br /&gt;
原因，并认为当时封建社会已经进入衰败的时期。在美&lt;br /&gt;
学思想上，受儒、佛、法家思想的影响，赞美饱含生机的&lt;br /&gt;
“变”“逆”之美，认为“生”由“变”而来，“兴”也是由&lt;br /&gt;
“变”而来，只有“变”才能生生不息，从美学范畴揭示&lt;br /&gt;
“变”“逆”所蕴含的生机和活力；强调以“经世匡用”作&lt;br /&gt;
为文艺作品的社会职责，要求诗文应有“童心”和真情，&lt;br /&gt;
认为“诗与人为一，诗外无人，人外无诗”，注重文艺的独&lt;br /&gt;
创，追求天然之美，对后世文风影响很大。著作有《龚自&lt;br /&gt;
珍全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''魏源(１７９４—１８５７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代思想家、史学家、文学家。湖南邵阳人，道光进&lt;br /&gt;
士，曾任高邮知州，与龚自珍同为当时“通经致用”的代&lt;br /&gt;
表人物。鸦片战争时期，曾任两江总督的幕府，参与浙&lt;br /&gt;
东抗英战役；鸦片战争后，将林则徐主持翻译的西方史&lt;br /&gt;
地资料《四洲志》结合历代有关资料，增补为《海国图&lt;br /&gt;
志》，是中国第一部较为完备的世界地理、历史知识的综&lt;br /&gt;
合性图书，详细叙述了世界舆地和各国历史政制、风土&lt;br /&gt;
人情，主张学习西方的科学技术，提出“师夷长技以制&lt;br /&gt;
夷”，具有深远的政治影响和巨大的学术成就。在哲学&lt;br /&gt;
上，魏源具有辩证法思想，认为事物是对立统一且是发&lt;br /&gt;
展变化的，“天下物无独必有对”“有对之中必一主一辅，&lt;br /&gt;
则对而不失为独”“气化无一息不变者也，其不变者道而&lt;br /&gt;
已，势则日变而不可复者也”。在认识论上，主张行先于&lt;br /&gt;
知，行而后知，强调对实际生活的体验和观察，认为后天&lt;br /&gt;
的勤奋能够改变先天的愚钝，并把人的认识归纳为认识&lt;br /&gt;
人之“心”，人的精神就是天地的精神，能够在作用于事&lt;br /&gt;
物的时候获得真知，甚至大知大觉。在伦理上，主张“义&lt;br /&gt;
利并重”，不同于传统的“重义轻利”，认为只重视“义”&lt;br /&gt;
会导致空谈义理、不务实事，应“以美利利天下之庶人”；&lt;br /&gt;
并提出“以实事程实功，以实功程实事”的功利主义道德&lt;br /&gt;
观，继承和发扬顾炎武“天下兴亡，匹夫有责”的思想，反&lt;br /&gt;
对理学家空谈心性。在政治上，主张变法革新，认为天&lt;br /&gt;
下没有数百年不变之法，更没有永远不变之法，并据此&lt;br /&gt;
在漕运、盐政、水利等方面进行改革，要求学习西方的先&lt;br /&gt;
进技术，制造有利于民生国防的机器、枪炮、轮船，以富&lt;br /&gt;
国强兵，对后来的改良主义运动有很大影响。在美学&lt;br /&gt;
上，反对形式主义文学，倡导文以致用，推崇厚实、真情&lt;br /&gt;
之美。著作有《魏源全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''严复（１８５４—１９２１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代哲学家、翻译家，福建侯官（今福州）人。福州&lt;br /&gt;
船政学堂第一届毕业生，１８７７ 年派赴英国留学，学习海&lt;br /&gt;
军，并考察英国的社会制度，了解西方的社会政治学说，&lt;br /&gt;
开始辨析“西学”与“中学”的差别异同。回国后，任北&lt;br /&gt;
洋水师学堂总教习。１８９５ 年中日甲午战争后著《论世变&lt;br /&gt;
之亟》《原强》《救亡决论》等文，主张维新变法，认为不&lt;br /&gt;
变法必亡；翻译赫胥黎的《天演论》，希望以“物竞天择”&lt;br /&gt;
“适者生存”的进化论思想唤起国人救亡图存；１８９８ 年&lt;br /&gt;
戊戌变法失败后，提倡教育救国，译介西方学术著作，如&lt;br /&gt;
《原富》《法意》《群己权界论》，并提出了信、达、雅的翻&lt;br /&gt;
译准则。在哲学上，他吸收达尔文进化论思想，肯定“变&lt;br /&gt;
易”是客观世界发展的必然趋势，认为宇宙间天地、社会&lt;br /&gt;
都是发展变化的，并强调“渐变”。在认识论上，重视经&lt;br /&gt;
验的作用，推崇实证主义、归纳法，又把知识划分为与直&lt;br /&gt;
接经验相关的“元知”和与间接经验相关的“推知”。他&lt;br /&gt;
重视西方的逻辑学说，较早把西方逻辑中的归纳方法介&lt;br /&gt;
绍到中国，首创音译“逻辑”这一译名，并意译为“名&lt;br /&gt;
学”，认为西方的“逻辑”含义与中国古代的“名学”相&lt;br /&gt;
近，结合中国古典逻辑的实例，阐发了中国“名学”与西&lt;br /&gt;
方逻辑的见解，成为中西方比较逻辑学的先声。严复的&lt;br /&gt;
著述，特别是他所译介的一系列国外名著，是极其宝贵&lt;br /&gt;
的思想成就。严复将国外的政治经济学说、社会学说等&lt;br /&gt;
理论以及政治、经济、科学的新实践成就传入中国，深刻&lt;br /&gt;
地启迪了人们的思想。著作有《严复集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''康有为（１８５８—１９２７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原名祖诒，字广厦，号长素。广东南海人。清末维&lt;br /&gt;
新派领袖，后为保皇会首领。初受学于名儒朱次琦。博&lt;br /&gt;
通经史，怀疑传统，重经世致用。１８７９ 年游香港，开始接&lt;br /&gt;
触西方资本主义文化。１８８８ 年鉴于民族危机深重，首次&lt;br /&gt;
上书光绪帝，建议变成法，以图中国富强。１８９０ 年至广&lt;br /&gt;
州万木草堂收徒讲学，培养维新力量，撰述变法理论。&lt;br /&gt;
１８９５ 年《马关条约》签订时，联合在京会试举人１ ３００ 余&lt;br /&gt;
名发起“公车上书”，要求拒和、迁都、变法。不久又上&lt;br /&gt;
书，提出富国、养民、教士、练兵的具体办法，建议设立&lt;br /&gt;
“议郎制”，深受光绪帝赞许；８ 月与文廷式等在京组织&lt;br /&gt;
强学会，后又设上海强学分会，编印报刊，推动各地变法&lt;br /&gt;
维新。１８９７ 年底再度赴京上书，痛陈内外危机，要求亟&lt;br /&gt;
谋变法。１８９８ 年初应诏上统筹全局折。旋进呈《日本变&lt;br /&gt;
政考》《俄罗斯大彼得变政记》，供光绪帝借鉴，４ 月在京&lt;br /&gt;
成立保国会。受命为总理衙门章京上行走，特许专折奏&lt;br /&gt;
事。提出政治、经济、军事、文教等方面改革建议，并与&lt;br /&gt;
梁启超、谭嗣同等全力筹划新政，以期实现君主立宪，挽&lt;br /&gt;
救民族危亡。糅合“托古改制”、公羊“三世”说（据乱&lt;br /&gt;
世，升平世，太平世）和礼运“大同”思想，作为变法理论&lt;br /&gt;
根据。变法失败遭清政府通缉，逃亡国外。后组织保皇&lt;br /&gt;
会反对资产阶级革命。１９１３ 年在上海主编《不忍》杂&lt;br /&gt;
志，任孔教会会长，反对民主共和，为帝制复辟造舆论。&lt;br /&gt;
１９１７ 年参与张勋复辟。五四运动后攻击工农革命运动。&lt;br /&gt;
１９２７ 年在青岛病死。著有《新学伪经考》《孔子改制考》&lt;br /&gt;
《大同书》《戊戌奏稿》《康南海先生诗集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''谭嗣同（１８６５—１８９８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末资产阶级杰出的维新派志士、思想家、“戊戌六&lt;br /&gt;
君子”之一。字复生，号壮飞。湖南浏阳人。自幼接触&lt;br /&gt;
西学，崇尚民主自由。鄙视时文制艺，但为了谋求官职，&lt;br /&gt;
以行经世济民抱负，先后六赴南北省试，不第。自１８８４&lt;br /&gt;
年起，１０ 年之间游历了河北、甘肃、河南、湖北等十余省，&lt;br /&gt;
行程８ 万里。目睹了国事颓危、民生凋敝，因以匡救天&lt;br /&gt;
下振兴民族为己任。甲午战败议签《马关条约》之际，曾&lt;br /&gt;
去北京会见梁启超商讨兴邦之计。１８９６ 年赴江苏候缺，&lt;br /&gt;
撰写变法文章。１８９７ 年在南京写成《仁学》５ 万言的哲&lt;br /&gt;
学著作，驳斥了“天不变，道亦不变”“君臣一轮”等封建&lt;br /&gt;
谬论。公开倡导“民择君”“可举”“可废”的民主思想，&lt;br /&gt;
号召人们冲破封建罗网。并提出“以太”本源说。主张&lt;br /&gt;
以“仁”沟通世界，实现平等、博爱与自由，论证了维新变&lt;br /&gt;
法的合理性。同年，应湖南巡抚陈宝箴之邀，协助陈及&lt;br /&gt;
按察使黄遵宪办理新政等事务。并聘请唐才常担任时&lt;br /&gt;
务学堂教习，与唐创建维新团体“南学会”，创办《湘&lt;br /&gt;
报》，大力宣传维新思想，公开提出废科举、兴学校、开矿&lt;br /&gt;
藏、修铁路、办工厂、改官制等变法维新的主张。写文章&lt;br /&gt;
抨击清政府的卖国投降政策，成为维新运动中的激进&lt;br /&gt;
派。１８９８ 年夏奉召进京，全力推行新政，戊戌变法失败&lt;br /&gt;
后，劝梁启超逃亡后，自己拒绝西人避祸使馆之请，愿以&lt;br /&gt;
死醒国人。刑前高呼：“有心杀贼，无力回天。死得其&lt;br /&gt;
所，快哉快哉！”代表作有《仁学》《狱中题壁》《寥天一阁&lt;br /&gt;
文》《莽苍苍斋诗》《远遗堂集外文》《谭嗣同全集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章太炎（１８６９—１９３６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代民主革命家、思想家。名炳麟，别号太炎。浙&lt;br /&gt;
江余杭人。幼读经史，根底深厚。１８９７ 年参加《时务&lt;br /&gt;
报》编撰工作。义和团运动爆发后，激烈鼓吹反清复汉。&lt;br /&gt;
１９０３ 年在《苏报》发表文章鼓吹革命，并为邹容的《革命&lt;br /&gt;
军》作序，撰文批驳康有为的保皇谬论，被清廷逮捕入&lt;br /&gt;
狱。１９０４ 年参与组织革命团体光复会。１９０６ 年出狱主&lt;br /&gt;
编《民报》，极力鼓吹反满革命。武昌起义后，鼓吹“革命&lt;br /&gt;
军兴，革命党消”，要求解散同盟会，拥护袁世凯当总统。&lt;br /&gt;
二次革命后转而反袁，１９１７ 年参加护法军政府，任秘书&lt;br /&gt;
长。“九一八”事变后，赞成抗日，１９３６ 年病逝于苏州。&lt;br /&gt;
在思想上，先习朴学、诸子学以及西方进化论和社会学，&lt;br /&gt;
后则改习法相宗，而后思想便以唯识学为尚，认为先秦&lt;br /&gt;
诸子之学皆不足比拟，固可谓“转俗成真”。自《齐物论&lt;br /&gt;
释》著成之后，章太炎因齐物思想的启示，不再仅以唯识&lt;br /&gt;
为唯一标准，转而认为凡“外能利物，内以遣忧”之学皆&lt;br /&gt;
有价值，开始对古今中外的学术思想进行重估，即进入&lt;br /&gt;
“回真向俗”的境界。章太炎思想主要来自四个渊源：&lt;br /&gt;
一为受乾嘉学派考证学的影响，讲求客观实证；二为跟&lt;br /&gt;
随晚清诸子学兴起的潮流，尊子贬孔；三为受到严复的&lt;br /&gt;
影响，以进化论作为理论架构；四为佛学，尤其是佛学中&lt;br /&gt;
的唯识论。他著述颇丰，对中国近代哲学、文学、史学、&lt;br /&gt;
语言文字学多有贡献。主要著作有《章氏丛书》《章氏丛&lt;br /&gt;
书续编》《章氏丛书三编》《章太炎全集》，有中国文化百&lt;br /&gt;
科全书之称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''梁启超（１８７３—１９２９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代资产阶级改良主义者。字卓如，号任公，又号&lt;br /&gt;
饮冰室主人。广东新会人。自幼在家读书，后进广州学&lt;br /&gt;
海堂就读。光绪十五年（１８８９）考中举人。次年入京会&lt;br /&gt;
试，未中，归途在上海接触西学。回粤后，拜康有为为&lt;br /&gt;
师，为康门得意弟子。１８９５ 年与康有为发动“公车上&lt;br /&gt;
书”。１８９６ 年在上海主编《时务报》，宣传变法的必要&lt;br /&gt;
性，鼓吹民权学说，名噪一时，以“康梁”并称于世。戊戌&lt;br /&gt;
政变后，逃亡日本。辛亥革命爆发后，在天津创办《庸言&lt;br /&gt;
报》，反对孙中山发动的二次革命，拥护袁世凯，出任熊&lt;br /&gt;
希龄内阁司法总长。１９１６ 年参与反袁斗争，任两广都司&lt;br /&gt;
令部都参谋，继任护国军务院抚军兼政务委员长。袁死&lt;br /&gt;
后，出任段祺瑞内阁财政总长兼盐务署督办。后辞职回&lt;br /&gt;
天津私寓，深居不出。１９１８ 年游历欧洲，于１９２０ 年回&lt;br /&gt;
国，到各处讲学，１９２５ 年任清华研究院导师、京师图书馆&lt;br /&gt;
馆长。次年任北京图书馆馆长、司法储才馆馆长。１９２７&lt;br /&gt;
年回天津匿居。１９２９ 年在北平病故。梁启超被公认为&lt;br /&gt;
是清末优秀的学者，中国历史上一位百科全书式人物，&lt;br /&gt;
而且是一位少有的能在退出政治舞台后仍在学术研究&lt;br /&gt;
上取得巨大成就的人物。在学术上，对新史学、目录学、&lt;br /&gt;
图书馆学和文学做出贡献，是２０ 世纪前期创建中国近&lt;br /&gt;
代史学理论的代表人物，倡导“史学革命”，为近代西方&lt;br /&gt;
图书分类法的输入和中国图书新分类法的产生开辟了&lt;br /&gt;
道路，以现代西方的图书馆学理论施之于中国传统目录&lt;br /&gt;
学的改造，并参与、鼓动“诗界革命”和“小说革命”等。&lt;br /&gt;
主要著作有《清代学术概论》《墨经校译》《近三百年中&lt;br /&gt;
国学术史》《中国历史研究法》《饮冰室合集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''熊十力'''（１８８５—１９６８）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学家，现代新儒家主要代表人物之一。湖北黄冈&lt;br /&gt;
人。早年入湖北新军，创办“黄冈军学界讲习社”，参加&lt;br /&gt;
“日知会”活动，为同盟会会员。辛亥革命后任湖北军政&lt;br /&gt;
府参谋。１９１７ 年追随孙中山参加“护法运动”。１９２０ 年&lt;br /&gt;
入南京金陵刻经处研究部从欧阳渐学佛。１９２２ 年被蔡&lt;br /&gt;
元培聘为北京大学特约讲师，此后长期于斯任教。抗日&lt;br /&gt;
战争期间入蜀执教于复性书院、勉仁书院。２０ 世纪４０&lt;br /&gt;
年代初至５０ 年代末任北京大学教授。其学术思想经历&lt;br /&gt;
了由儒转佛，即直从大乘有宗入手，后舍有宗而深研大&lt;br /&gt;
乘空宗，最后归宗于儒家《大易》的演变途程。其哲学思&lt;br /&gt;
想渊源于《周易》《老子》《庄子》、公羊学和宋明理学（特&lt;br /&gt;
别是王阳明、王夫之之学），而于法相、天台、华严、禅宗&lt;br /&gt;
均有所收，在融会中、西、印哲学基础上创立了“新唯识&lt;br /&gt;
论”体系。其本体论为“体用不二”“翕辟成变”论，指出&lt;br /&gt;
本体与功用、实体与现象原来不二，实体即是本心。认&lt;br /&gt;
为本体流行即功能显用，有“翕”（坤）和“辟”（乾）两极，&lt;br /&gt;
“翕”凝聚成物，“辟”遍运为心，相反相成。指出宇宙万&lt;br /&gt;
象生生不已，其主宰者和能动者为“心”，心与物不离不&lt;br /&gt;
即，相互作用。在认识论上主张“境不离心”“反求自&lt;br /&gt;
识”“冥悟证会”，在重视逻辑分析的基础上更强调直觉&lt;br /&gt;
体悟和整体把握。在人生论上高扬道德主体意识，主张&lt;br /&gt;
自强不息、积极入世。在文化观上坚持以民族文化为主&lt;br /&gt;
体的中西体用互渗论。主要著作有《新唯识论》《十力语&lt;br /&gt;
要》《佛家名相通释》《原儒》《体用论》《乾坤衍》《熊十&lt;br /&gt;
力论著集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''李达'''（１８９０—１９６６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号鹤鸣，湖南零陵人。马克思主义哲学家，在中国&lt;br /&gt;
传播马克思主义的先驱者之一。中国共产党的创始人&lt;br /&gt;
之一。早年留学日本，毕业于东京帝国大学。留日期间&lt;br /&gt;
积极投入中国留日学生反帝反封建的革命活动。１９１９&lt;br /&gt;
年秋到１９２０ 年夏，翻译了《唯物史观解说》《马克思经济&lt;br /&gt;
学说》《社会问题总览》等著作，对于系统地向国内传播&lt;br /&gt;
马克思主义起了重要作用。１９２０ 年在上海同陈独秀等&lt;br /&gt;
人建立共产主义小组，任小组理论刊物《共产党》的主&lt;br /&gt;
编，并参加《新青年》的编辑工作。大力宣传马克思列宁&lt;br /&gt;
主义，特别是无产阶级革命和无产阶级专政理论以及列&lt;br /&gt;
宁的建党学说，为建立中国共产党做了思想准备和组织&lt;br /&gt;
准备。１９２１ 年７ 月出席中国共产党第一次全国代表大&lt;br /&gt;
会，当选为中央宣传局主任，主持创办中共第一个秘密&lt;br /&gt;
出版机构———人民出版社，组织编译出版《马克思全&lt;br /&gt;
书》。１９２２ 年７ 月在党的二大上当选为中央委员。同年&lt;br /&gt;
任湖南自修大学校长，讲授唯物史观、剩余价值学说、科&lt;br /&gt;
学社会主义等课程。１９２３ 年因与陈独秀商谈国共合作&lt;br /&gt;
问题发生争执而脱党。曾任国民革命军总政治部编审&lt;br /&gt;
委员会主席。后在上海法政大学、北平大学法商学院、&lt;br /&gt;
中国大学等大学任教授，继续宣传马列主义。先后任湖&lt;br /&gt;
南大学、武汉大学校长，中国科学院哲学社会科学部学&lt;br /&gt;
部委员，中国哲学学会会长，中共八大代表，全国政协委&lt;br /&gt;
员，全国人大代表，全国人大常委，中共湖北省委委员等&lt;br /&gt;
职。１９６６ 年在武汉去世。在宣传马克思主义理论、宣传&lt;br /&gt;
毛泽东思想方面，做出了卓越的贡献。在经济学、货币&lt;br /&gt;
学、法学、史学理论领域也做了重要开拓性的工作。主&lt;br /&gt;
要著作有《现代社会》《社会学大纲》《经济学大纲》《唯&lt;br /&gt;
物辩证法大纲》《李达文集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''胡适'''（１８９１—１９６２）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代学者、历史学家。安徽绩溪人。早年在上&lt;br /&gt;
海梅溪学堂、澄衷学堂求学。１９ 岁考取庚子赔款官费&lt;br /&gt;
生，留学美国，师从哲学家约翰·杜威，系统接受实用主&lt;br /&gt;
义哲学。１９１７ 年回国，受聘为北京大学教授。１９１８ 年&lt;br /&gt;
加入《新青年》编辑部，大力提倡白话文，宣传个性自由、&lt;br /&gt;
民主与科学，发动文学革命，为当时新文化运动的代表&lt;br /&gt;
人物之一。五四运动后，主编《每周评论》，先后发表《多&lt;br /&gt;
研究些问题，少谈些主义》等文章，宣扬改良主义，挑起&lt;br /&gt;
改良与革命的大论战。同李大钊、陈独秀等接受马克思&lt;br /&gt;
主义的知识分子分道扬镳，倡导改良。１９２３ 年主编《国&lt;br /&gt;
学季刊》，提倡整理国故。１９３８ 至１９４２ 年出任中华民国&lt;br /&gt;
驻美大使。１９３９ 年获得诺贝尔文学奖的提名。１９４６ 至&lt;br /&gt;
１９４８ 年任北京大学校长。１９４９ 年去美国。１９５２ 年返&lt;br /&gt;
台，１９５７ 年始任“中央研究院”院长。１９６２ 年在台北病&lt;br /&gt;
逝。他主张多元论的实用主义历史观，否认历史的客观&lt;br /&gt;
存在及其规律性。宣扬所谓“健全的个人主义人生观”，&lt;br /&gt;
主张以“科学的态度”解决人生观的问题，创建一种“中&lt;br /&gt;
国未来的新哲学”，即实用主义哲学。对历史提倡“存疑&lt;br /&gt;
主义”，重考据，主张研究历史要冲破传统经学禁区，以&lt;br /&gt;
“平等的眼光”来研究先秦各家各派的典籍及思想，这对&lt;br /&gt;
古史辨史学的形成有直接的影响。他在学术上影响最&lt;br /&gt;
大的是提倡“大胆假设，小心求证”的治学方法。胡适一&lt;br /&gt;
生的学术活动主要在文学、哲学、史学、考据学、教育学、&lt;br /&gt;
红学几个方面，主要著作有《中国哲学史大纲》（上）《尝&lt;br /&gt;
试集》《白话文学史》（上）和《胡适文存》（四集）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤用彤'''（１８９３—１９６４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代哲学家、思想家、宗教史学家、教育家。原籍湖&lt;br /&gt;
北黄梅。字锡予。幼承庭训，早览乙部。对史学兴趣浓&lt;br /&gt;
厚。辛亥革命前入北京顺天学校，１９１２ 年考入清华学&lt;br /&gt;
堂。１９１７ 年毕业留校任教，任《清华月刊》总编辑。&lt;br /&gt;
１９１８ 年去美国留学，后入哈佛大学研究院攻读哲学、梵&lt;br /&gt;
文、巴利文。获哲学硕士后于１９２２ 年回国，先后于南京&lt;br /&gt;
东南大学、南开大学、中央大学任教。１９３０ 年起，任北京&lt;br /&gt;
大学、西南联合大学教授，北京大学哲学系主任、文学院&lt;br /&gt;
院长，中央研究院院士、评议员等职。中华人民共和国&lt;br /&gt;
成立后任北京大学校务委员会主席、副校长，中国科学&lt;br /&gt;
院哲学社会科学部学部委员等职。曾讲授哲学概论、伦&lt;br /&gt;
理学、中国佛教史、魏晋玄学、印度哲学史、欧洲大陆理&lt;br /&gt;
性主义、英国经验主义等课。专长于中国佛教史和哲学&lt;br /&gt;
史研究。精于考订而不流于繁琐，善于吸收中外研究成&lt;br /&gt;
果而不囿于成说。既能把西方分析哲学的研究方法同&lt;br /&gt;
中国考据学实事求是的传统结合起来研究佛教史和哲&lt;br /&gt;
学史，又能注意统观古代各家学术思想的全貌以揭示其&lt;br /&gt;
发展的线索。研究中国佛教史时坚持把佛教思想同中&lt;br /&gt;
国哲学结合起来分析，把流行于中国的佛教各派溯其源&lt;br /&gt;
头（比较印度哲学）研究，并运用西方哲学方法，使用比&lt;br /&gt;
较科学、确定的概念分析佛教思想。在玄学与佛学之关&lt;br /&gt;
系，魏晋玄学的言意之辨和本末有无之争等问题上，均&lt;br /&gt;
有独到见解。其对中国佛教思想史和魏晋玄学的研究，&lt;br /&gt;
为中外学术界重视。主要著作有《汉魏两晋南北朝佛教&lt;br /&gt;
史》《印度哲学史略》《魏晋玄学论稿》《隋唐佛教史稿》&lt;br /&gt;
《康复札记》《汤用彤论著集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''冯友兰'''（１８９５—１９９０）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代著名哲学家、教育家、新理学的创立者。&lt;br /&gt;
河南省唐河县人。１９１８ 年毕业于北京大学中国哲学专&lt;br /&gt;
业，随即赴美留学，在哥伦比亚大学获博士学位，后又获&lt;br /&gt;
美国哥伦比亚大学、普林斯顿大学及印度德里大学的名&lt;br /&gt;
誉文学博士。回国后，先后任中州大学、广东大学、燕京&lt;br /&gt;
大学教授，清华大学教授兼哲学系主任、文学院院长，西&lt;br /&gt;
南联大教授兼文学院院长。自１９５２ 年后，一直在北京&lt;br /&gt;
大学哲学系任教授，曾任中国科学院哲学社会科学部学&lt;br /&gt;
部委员等职。早年接受宋明理学中的心学及西方的杜&lt;br /&gt;
威哲学的影响；中年后，改而信奉程朱理学与罗素哲学，&lt;br /&gt;
并以程朱理学为基本，融合所接受的中西哲学的各种成&lt;br /&gt;
分，而建构起了新理学的体系。这个新理学体系的代表&lt;br /&gt;
作是被称作“贞元六书”的《新理学》《新事论》《新世训》&lt;br /&gt;
《新原人》《新原道》及《新知言》。在书中，他以建“新&lt;br /&gt;
统”“继往开来”的历史使命感，对儒学和中国文化的现&lt;br /&gt;
代化作出了可贵的尝试。认为中国哲学的根本精神是&lt;br /&gt;
“极高明而道中庸”，讲求天地境界或最高境界，但又不&lt;br /&gt;
脱日常人伦的生活，这一精神是由孔孟开端，中经汉唐&lt;br /&gt;
哲学，到宋代程朱理学时集大成。所著《中国哲学史》，&lt;br /&gt;
是中国近代用西方研究方法的第一部带体系性的专著，&lt;br /&gt;
代表着当时用西学研究中国哲学的水平。自１９４９ 年&lt;br /&gt;
后，主要从事七卷本《中国哲学史新编》的著述与教学工&lt;br /&gt;
作。另著有《中国哲学简史》《人生哲学》等，其著述合&lt;br /&gt;
编为《三松堂全集》。这些著作在国内外有较大影响，被&lt;br /&gt;
誉为“现代新儒家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''张岱年'''（１９０９—２００４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学家。河北献县人。早期欣赏英国分析派哲&lt;br /&gt;
学的逻辑分析方法，不久受其兄张申府的引导，阅读马克&lt;br /&gt;
思、恩格斯著作译本，开始了解辩证唯物论与历史唯物论&lt;br /&gt;
的基本原理。１９３３ 年毕业于北京师范大学教育系，任教&lt;br /&gt;
于清华大学哲学系，后任私立中国大学讲师、副教授，清&lt;br /&gt;
华大学副教授、教授。１９５２ 年后，任北京大学哲学系教&lt;br /&gt;
授、清华大学思想文化所所长、中国社会科学院哲学研究&lt;br /&gt;
所兼职研究员。１９３５—１９３６ 年，研究中国哲学的概念范&lt;br /&gt;
畴和层次体系，著成《中国哲学大纲》，为中国近代第一本&lt;br /&gt;
系统论述中国哲学范畴的专著。１９８０ 年后任中国哲学史&lt;br /&gt;
学会会长、名誉会长。长期致力于中国哲学史的研究，后&lt;br /&gt;
又从事文化哲学的研究，在《中国文化传统简论》一书中&lt;br /&gt;
提出“中华精神”的论点，认为中华民族有一种占主导地&lt;br /&gt;
位的思想意识，可以称为“中华精神”。其表现于《周易大&lt;br /&gt;
传》中的两个命题上，即“天行健，君子以自强不息”“地势&lt;br /&gt;
坤，君子以厚德载物”。还从中西哲学相比较的观点出&lt;br /&gt;
发，认为西方哲学家注重天人对立，认为把人和自然分&lt;br /&gt;
开，肯定主体与客体的区别是人的自觉；而中国哲人则一&lt;br /&gt;
向持天人合一的观念，肯定人与自然的统一，在思维方式&lt;br /&gt;
上，中国古代传统哲学的特点在于注重“整体动平衡的观&lt;br /&gt;
念”和“直觉体悟的方法”。主要论著有《中国哲学大纲》&lt;br /&gt;
《中国唯物主义思想简史》《求真集》《真与善的探索》《文&lt;br /&gt;
化与哲学》《中国古典哲学概念范畴要论》《思想、文化、道&lt;br /&gt;
德》《张岱年文集》（１—４ 卷）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''艾思奇'''（１９１０—１９６６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克思主义哲学家。云南腾冲人。早年积极参加&lt;br /&gt;
学生爱国运动。１９２７ 年和１９３０ 年两次东渡日本求学。&lt;br /&gt;
曾参加中共东京支部组织的“社会主义学习小组”，研究&lt;br /&gt;
马克思主义哲学。“九一八”事变后弃学归国。１９３２ 年&lt;br /&gt;
在上海泉漳中学任教时参加反帝大同盟，开始翻译《新&lt;br /&gt;
哲学大纲》，发表重要哲学论文《抽象作用与辩证法》。&lt;br /&gt;
１９３４ 年发表《大众哲学》，传播马克思主义，对广大群众&lt;br /&gt;
特别是青年起过启蒙作用，促使国民党统治区的不少青&lt;br /&gt;
年走上革命道路。在编辑《读书生活》期间，陆续出版了&lt;br /&gt;
《新哲学论集》《思想方法论》《哲学与生活》《实践与理&lt;br /&gt;
论》等哲学著作，与郑易里翻译出版了《新哲学大纲》。&lt;br /&gt;
从１９３３ 年到１９３６ 年积极参加了对胡适的实用主义、张&lt;br /&gt;
君劢的玄学、张东荪的新康德主义和叶青的唯心主义的&lt;br /&gt;
批判。先后在延安抗日军政大学、陕北公学、马列学院&lt;br /&gt;
任教。历任中央文委秘书长、中央研究院文化思想研究&lt;br /&gt;
室主任、《解放日报》副总编辑。１９３９ 年参加毛泽东主&lt;br /&gt;
持的哲学研究小组，主持延安新哲学会工作。整风运动&lt;br /&gt;
中主编《马克思、恩格斯、列宁、斯大林思想方法论》，撰&lt;br /&gt;
写了《不要误解实事求是》《有的放矢及其他》等重要文&lt;br /&gt;
章。中华人民共和国成立后历任中共中央高级党校哲&lt;br /&gt;
学教研室主任、副校长，中国哲学学会副会长，中国科学&lt;br /&gt;
院哲学社会科学部学部委员。长期从事马克思主义哲&lt;br /&gt;
学的研究、宣传和教育工作，成绩显著，著述甚丰。主要&lt;br /&gt;
著作有《大众哲学》《思想方法论》《哲学与生活》《辩证&lt;br /&gt;
唯物主义纲要》《辩证唯物主义历史唯物主义》《艾思奇&lt;br /&gt;
文集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤一介'''（１９２７—２０１４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代学者，中国哲学史家。湖北省黄梅县人。父亲&lt;br /&gt;
汤用彤，是久负盛名的国学大师。１９５１ 年于北京大学哲&lt;br /&gt;
学系毕业，后在北京市委党校任教。１９５６ 年调北京大学&lt;br /&gt;
哲学系工作，１９８５ 年晋升为教授。长期研究中国哲学&lt;br /&gt;
史，尤重视魏晋玄学、中国道教史和中国佛教史的研究。&lt;br /&gt;
１９８３ 年出版专著《郭象与魏晋玄学》，对魏晋玄学的逻&lt;br /&gt;
辑进程和郭象哲学体系的主要范畴、逻辑结构提出了系&lt;br /&gt;
统的见解。论文有《孔子思想在春秋末期的作用》《论早&lt;br /&gt;
期道教关于生死、神形问题的理论》《从佛教的传入中国&lt;br /&gt;
看研究比较哲学比较宗教学的意义》《对儒家哲学第三&lt;br /&gt;
期发展的探讨》《中国哲学史研究———并论传统哲学中&lt;br /&gt;
有关真善美的争论》《近代中国哲学史研究新发展》《中&lt;br /&gt;
华人民共和国哲学研究的最新进展》等。曾担任中国文&lt;br /&gt;
化书院院长、中国哲学史学会顾问、中华孔子学会副会&lt;br /&gt;
长、中国东方文化研究会副理事长、中国炎黄文化研究&lt;br /&gt;
会副会长、国际价值与哲学研究会理事、第十九届亚洲&lt;br /&gt;
与北非研究会顾问委员会委员、国际儒学联合会顾问、&lt;br /&gt;
国际道学联合会副主席等学术职务。晚年还提出了“和&lt;br /&gt;
而不同”“普遍和谐”“内在超越”“中国解释学”“新轴心&lt;br /&gt;
时代”等一系列前瞻性的理念和新问题，推动了学术界&lt;br /&gt;
对传统哲学的讨论。２００３ 年起，担任《儒藏》编纂中心&lt;br /&gt;
主任、首席专家。主要著作有《郭象与魏晋玄学》《早期&lt;br /&gt;
道教史》《中国传统文化中的儒道释》《儒道释与内在超&lt;br /&gt;
越问题》《汤一介学术文化随笔》《儒教、佛教、道教、基&lt;br /&gt;
督教与中国文化》《当代学者自选文库：汤一介卷》《佛&lt;br /&gt;
教与中国文化》《我的哲学之路》《新轴心时代与中国文&lt;br /&gt;
化的建构》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''西学东渐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际西方传教士在传教期间通过中西文化的&lt;br /&gt;
交流，介绍西洋学术文化到中国的过程。主要有六类：&lt;br /&gt;
（１）用西洋天文历法修正大统历和回族历，翻译和编撰&lt;br /&gt;
《崇祯历书》等大型天文历法丛书，为明清两朝培养懂得&lt;br /&gt;
近代测量方法的钦天监官员。（２）制造精密仪器。明&lt;br /&gt;
崇祯七年（１６３４），中国第一架望远镜制成。清康熙十二&lt;br /&gt;
年（１６７３），南怀仁监造了一批大型天文仪器，他在康熙&lt;br /&gt;
十七年制造的燃汽轮推动的车船比欧洲同类早１００ 多&lt;br /&gt;
年。明末的《奇器图说》是中国最早的一部机器工程学&lt;br /&gt;
著作。（３）介绍近代地理学，并以新法测绘地图。利玛&lt;br /&gt;
窦的《山海舆地全图》介绍了许多地理学新概念，人们从&lt;br /&gt;
此知道中国在世界上的位置。雷孝思等十余名传教士&lt;br /&gt;
历时２７ 年，制出《皇舆全览图》。（４）制造新式武器，并&lt;br /&gt;
著书介绍火器的铸造和火药的配制。（５）介绍西方数&lt;br /&gt;
学理论。明清传教士翻译了大量数学书籍，几何、三角、&lt;br /&gt;
代数传入中国，因此影响了许多中国的士大夫，出现了&lt;br /&gt;
一些优秀的数学家。（６）介绍西洋建筑、绘画及音乐。&lt;br /&gt;
此外，传教士还介绍西洋生物学、医学及水利学等。邓&lt;br /&gt;
玉函的《人身图说》是最早介绍西方人体解剖学的著作。&lt;br /&gt;
熊三拔的《泰西水法》介绍了西方的水利学。西学东渐&lt;br /&gt;
对于中国大众的生活习惯、思想观念有重大影响，最显&lt;br /&gt;
著的是破除迷信，排斥偶像，同时也引起了中国大众生&lt;br /&gt;
活习惯上的变化，并间接影响到固有的伦理思想。在科&lt;br /&gt;
学方面，开阔了中国人对世界的眼界，其中天文、历算的&lt;br /&gt;
影响最大。耶稣会传教士所传宗教和西方科学文化，对&lt;br /&gt;
中国传统文化也产生一定影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国化马克思主义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“马克思主义中国化”。马克思主义中国化就&lt;br /&gt;
是将马克思主义基本原理同中国具体实际相结合，不断&lt;br /&gt;
形成具有中国特色的马克思主义理论成果的过程。一&lt;br /&gt;
是马克思主义在指导中国革命、建设和改革的实践中实&lt;br /&gt;
现具体化。二是把中国革命、建设和改革的实践经验和&lt;br /&gt;
历史经验上升为马克思主义理论。三是把马克思主义&lt;br /&gt;
植根于中国的优秀文化之中。毛泽东是马克思主义中&lt;br /&gt;
国化的奠基者。经过与党内各种错误倾向，特别是“左”&lt;br /&gt;
的教条主义的斗争，围绕对中国革命道路问题探索的经&lt;br /&gt;
验总结，毛泽东同志最早提出了马克思主义中国化的思&lt;br /&gt;
想。１９３８ 年１０ 月，毛泽东在中共六届六中全会的政治&lt;br /&gt;
报告《论新阶段》中指出：“离开中国特点来谈马克思主&lt;br /&gt;
义，只是抽象的空洞的马克思主义。因此，马克思主义&lt;br /&gt;
的中国化，使之在每一表现中带着必须有的中国的特&lt;br /&gt;
性，即是说，按照中国的特点去应用它，成为全党亟待了&lt;br /&gt;
解并解决的问题。”第一次提出“把马克思主义中国化”&lt;br /&gt;
的任务。把马克思主义中国化，最重要的是对中国社会&lt;br /&gt;
的历史和现状进行系统的、周密的调查研究，从中国的&lt;br /&gt;
实际出发，从中引出其固有的而不是臆造的规律作为行&lt;br /&gt;
动的指南。中共十一届三中全会以后，邓小平理论科学&lt;br /&gt;
地总结了中国革命和建设正反两方面的经验教训，强调&lt;br /&gt;
要把马列主义基本原理同中国建设实践相结合，走自己&lt;br /&gt;
的路，建设有中国特色的社会主义。作为中国共产党指&lt;br /&gt;
导思想的中国化马克思主义的重大成果是毛泽东思想&lt;br /&gt;
和中国特色社会主义理论体系。习近平新时代中国特&lt;br /&gt;
色社会主义思想是中国特色社会主义理论体系的重要&lt;br /&gt;
组成部分及最新成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''对立统一规律'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“矛盾规律”或“对立面的统一和斗争规律”。&lt;br /&gt;
马克思主义哲学认为，对立统一规律不论在自然界、人&lt;br /&gt;
类社会，还是在人们的思想中，都是普遍存在并起作用&lt;br /&gt;
的。近代德国哲学家黑格尔第一次以唯心主义的形式&lt;br /&gt;
系统地阐述了对立统一规律。马克思、恩格斯在提到黑&lt;br /&gt;
格尔的唯心主义体系时，吸取了他的辩证法思想，创立&lt;br /&gt;
了唯物辩证法，首先科学地阐述了对立统一规律。列宁&lt;br /&gt;
在马克思主义哲学史上首次提出对立统一规律是辩证&lt;br /&gt;
法的实质和核心的思想。毛泽东在《矛盾论》等著作中，&lt;br /&gt;
结合中国革命的经验，对对立统一规律及其在唯物辩证&lt;br /&gt;
法中的核心地位作了进一步的说明和发展，并提出了一&lt;br /&gt;
系列关于从对立中把握统一、在统一中把握对立的思想&lt;br /&gt;
方法和工作方法。对立统一规律的基本内容是：世界上&lt;br /&gt;
的一切事物和过程内部，都包含着相互矛盾的两个方面&lt;br /&gt;
和趋势。一方面，它们相互依存、相互连结、相互渗透和&lt;br /&gt;
转化；另一方面，它们又相互排斥、相互分离和斗争。斗&lt;br /&gt;
争性是绝对的；同一性是相对的。发展就是对立面的统&lt;br /&gt;
一和斗争。矛盾是事物自身运动、发展的内在源泉和动&lt;br /&gt;
力。矛盾具有普遍性，它存在于一切事物的发展过程&lt;br /&gt;
中，每一事物发展过程中存在着自始至终的矛盾运动。&lt;br /&gt;
矛盾的普遍性和矛盾的特殊性既有区别又有联系，并在&lt;br /&gt;
一定条件下相互转化。对立统一规律揭示了事物普遍&lt;br /&gt;
联系的实质，特别是揭示了事物运动、发展的内在动力&lt;br /&gt;
和实际过程，是理解唯物辩证法其他规律和范畴的钥&lt;br /&gt;
匙，是唯物辩证法的实质和核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一分为二'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学关于宇宙生成和事物对立统一关系的命&lt;br /&gt;
题。一是指统一物，二是讲统一物的可分性。春秋末年&lt;br /&gt;
史墨提出的“物生有两”，《易·系辞》中的“一阴一阳之&lt;br /&gt;
谓道”等等，是古代最早对事物的对立统一关系的猜测&lt;br /&gt;
性理解。隋代杨上善撰注《黄帝内经》，开始出现“一分&lt;br /&gt;
为二，谓天地也”的说法。北宋邵雍把它上升为哲学命&lt;br /&gt;
题，用指“太极”分出天地，再分出日月星辰，以至万事万&lt;br /&gt;
物，并由此组成其“先天图”的象数体系。北宋张载认为&lt;br /&gt;
事物运动的根源是统一物内部阴阳二端的矛盾方面，探&lt;br /&gt;
讨了“必分为二”，提出了“一物两体”的思想。南宋朱&lt;br /&gt;
熹认为“一分为二”是统一物的对立统一关系，世界万物&lt;br /&gt;
的产生和变化，都必须遵循这一规律。他说：“此只是一&lt;br /&gt;
分为二，节节如此，以至于无穷，皆是一生两尔。”明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之在总结“一分为二”和“合二而一”的关系&lt;br /&gt;
时，进一步阐发了“一”与“二”的关系，他说：“故合二以&lt;br /&gt;
一者，既分一为二之所固有矣。”主张一分为二包含合二&lt;br /&gt;
为一，把古代辩证法思想发展到一个新的高度。一分为&lt;br /&gt;
二是事物的普遍本质与现象。一切事物都是可分的。&lt;br /&gt;
自然界是可分的，它分为有机界和无机界，有机界又分&lt;br /&gt;
为动物界和植物界，动物界又分为人和禽兽。社会也是&lt;br /&gt;
可分的，它分为经济基础和上层建筑，经济基础又分为&lt;br /&gt;
生产力和生产关系，生产力又分为人的因素和物的因&lt;br /&gt;
素。认识也是可分的，它分为真理和谬误，真理又分为&lt;br /&gt;
相对真理和绝对真理。毛泽东引用“一分为二”指事物&lt;br /&gt;
对立统一规律以后，遂成唯物辩证法的通俗名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''合二为一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原为古代哲学术语，现在是对矛盾同一性的通俗概&lt;br /&gt;
括和表达。基本含义是对立中有同一，差别中有联结；&lt;br /&gt;
强调矛盾着的双方互相联系、互相渗透构成统一事物。&lt;br /&gt;
也叫“合二而一”。&lt;br /&gt;
“合二为一”初为明清之际方以智提出的哲学命题。&lt;br /&gt;
语出《东西均·三征》：“交也者，合而二一也；轮也者，首&lt;br /&gt;
尾相衔也。”意为矛盾对立的双方相互依存，合为一体。&lt;br /&gt;
与“一分为二”相对。认为事物普遍处于矛盾的对立统&lt;br /&gt;
一之中，既一分为二，又合二而一。“一不可言，而因二&lt;br /&gt;
以济，二即一，一即二也。自是阴阳、动静、体用、理事，&lt;br /&gt;
而因果、善恶、染净、性相、真妄皆二也，贯之则一也。”&lt;br /&gt;
（《东西均·反因》）进而指出“两间无不交，则无不二而&lt;br /&gt;
一者，相反相因，因二以济，而实无二无一也”（《东西&lt;br /&gt;
均·三征》）。北宋张载即有类似思想，“二端故有感，本&lt;br /&gt;
一故能合”（《正蒙·乾称》）。明清之际王夫之也说，&lt;br /&gt;
“表里相待而二，二异致而一”“合二以一者，既一分为二&lt;br /&gt;
之所固有矣”（《周易外传》卷五）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''毛泽东思想'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以毛泽东为代表的中国共产党人，根据马列主义的&lt;br /&gt;
基本原理，对中国长期革命实践经验概括形成的思想体&lt;br /&gt;
系。是马列主义与中国革命实践相结合的产物，是马列&lt;br /&gt;
主义在中国的运用和发展，是被实践证明了的关于中国&lt;br /&gt;
革命和建设的正确理论原则和经验总结，是中国共产党&lt;br /&gt;
集体智慧的结晶。中国共产党许多卓越的领导人对它&lt;br /&gt;
的形成和发展都做出了重大贡献。毛泽东的科学著作&lt;br /&gt;
是它的集中概括。毛泽东思想是在中国革命历史过程&lt;br /&gt;
中形成和发展的。２０ 世纪２０ 年代后期和３０ 年代前期，&lt;br /&gt;
国际共产主义运动和中国共产党内盛行的把马克思主&lt;br /&gt;
义教条化、把共产国际和苏联经验神圣化的错误倾向，&lt;br /&gt;
曾使中国革命几乎陷入绝境。以毛泽东为代表的中国&lt;br /&gt;
共产党人与之进行了坚决的斗争。毛泽东思想是在斗&lt;br /&gt;
争中逐渐形成和发展起来的，它在土地革命战争后期和&lt;br /&gt;
抗日战争时期得到系统总结和多方面展开而达到成熟，&lt;br /&gt;
在解放战争时期和中华人民共和国成立以后继续得到&lt;br /&gt;
发展。毛泽东思想具有多方面的内容，主要在关于新民&lt;br /&gt;
主主义革命、关于社会主义革命和建设、关于革命军队&lt;br /&gt;
的建设和军事策略、关于政策和策略、关于思想政治工&lt;br /&gt;
作和文化工作、关于党的建设等方面，以独创性的理论&lt;br /&gt;
丰富和发展了马克思列宁主义。毛泽东思想活的灵魂，&lt;br /&gt;
是贯串于它的各个部分的立场、观点和方法。它有三个&lt;br /&gt;
基本方面，即实事求是、群众路线、独立自主。毛泽东思&lt;br /&gt;
想是中国共产党宝贵的精神财富。毛泽东思想同马列&lt;br /&gt;
主义一样，不是僵化的教条，它必然在中国社会主义现&lt;br /&gt;
代化建设的实践中不断得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邓小平理论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以邓小平为主要创立者、以建设有中国特色社会&lt;br /&gt;
主义为主题的理论。邓小平理论是马克思主义中国化&lt;br /&gt;
的一大理论成果，是中国共产党获得的与苏联模式不同&lt;br /&gt;
的社会主义建设经验的理论总结。&lt;br /&gt;
邓小平理论是当代中国的马克思主义，是马克思主&lt;br /&gt;
义在中国发展的新阶段。这个理论之所以能够成为马&lt;br /&gt;
克思主义在中国发展的新阶段，是因为：第一，邓小平理&lt;br /&gt;
论坚持解放思想、实事求是，在新的实践基础上继承前&lt;br /&gt;
人又突破陈规，开拓了马克思主义的新境界。第二，邓&lt;br /&gt;
小平理论坚持科学社会主义理论和实践的基本成果，抓&lt;br /&gt;
住“什么是社会主义，怎样建设社会主义”这个根本问&lt;br /&gt;
题，深刻地揭示社会主义的本质，把对社会主义的认识&lt;br /&gt;
提高到新的科学水平。第三，邓小平理论坚持用马克思&lt;br /&gt;
主义的宽广眼界观察世界，对当今时代特征和总体国际&lt;br /&gt;
形势，世界上其他社会主义国家的成败，发展中国家谋&lt;br /&gt;
求发展的得失，发达国家发展的态势和矛盾，进行正确&lt;br /&gt;
分析，作出了新的科学判断。第四，总起来说，邓小平理&lt;br /&gt;
论形成了新的建设有中国特色社会主义理论的科学&lt;br /&gt;
体系。&lt;br /&gt;
邓小平理论第一次比较系统地初步围绕“什么是社&lt;br /&gt;
会主义，怎样建设社会主义”这个根本问题回答了中国&lt;br /&gt;
社会主义的发展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、&lt;br /&gt;
外部条件、政治保证、战略步骤、党的领导和依靠力量以&lt;br /&gt;
及祖国统一等一系列基本问题，指导我们党制定了在社&lt;br /&gt;
会主义初级阶段的基本路线。它是一个贯通哲学、政治&lt;br /&gt;
经济学、科学社会主义等领域，涵盖经济、政治、科技、教&lt;br /&gt;
育、文化、民族、军事、外交、统一战线、党的建设等方面&lt;br /&gt;
比较完备的科学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国特色社会主义理论体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国共产党在改革开放新时期，推进马克思主义&lt;br /&gt;
中国化的系统理论成果。在新的时代条件下系统回答&lt;br /&gt;
了什么是社会主义、怎样建设社会主义，建设什么样的&lt;br /&gt;
党、怎样建设党，实现什么样的发展、怎样发展，坚持和&lt;br /&gt;
发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国&lt;br /&gt;
特色社会主义等重大理论和实践问题。中国共产党第&lt;br /&gt;
十七次全国代表大会提出了中国特色社会主义理论体&lt;br /&gt;
系的科学命题。中国共产党第十八次全国代表大会对&lt;br /&gt;
这一命题做出新的表述：“中国特色社会主义理论体系，&lt;br /&gt;
就是包括邓小平理论、‘三个代表’重要思想以及科学发&lt;br /&gt;
展观在内的科学理论体系，是对马克思列宁主义、毛泽&lt;br /&gt;
东思想的坚持和发展”。中国共产党第十九次全国代表&lt;br /&gt;
大会及经修改后的《中国共产党章程》均指明，习近平新&lt;br /&gt;
时代中国特色社会主义思想是中国特色社会主义理论&lt;br /&gt;
体系的重要组成部分。习近平新时代中国特色社会主&lt;br /&gt;
义思想科学地阐明了中国特色社会主义的思想路线、发&lt;br /&gt;
展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、发展战略、依靠&lt;br /&gt;
力量、国际战略、领导力量等重大问题，是贯通马克思主&lt;br /&gt;
义哲学、政治经济学、科学社会主义等领域，覆盖经济、&lt;br /&gt;
政治、文化、社会、国防、外交、统一战线、祖国统一、党的&lt;br /&gt;
建设等方面的系统的科学理论体系。中国特色社会主&lt;br /&gt;
义理论体系的精髓是解放思想、实事求是、与时俱进和&lt;br /&gt;
求真务实。这个理论体系，创造性地提出了一系列新的&lt;br /&gt;
重大理论观点和战略思想，从而实现了马克思主义中国&lt;br /&gt;
化的第二次历史性飞跃，是全国各族人民团结奋斗的共&lt;br /&gt;
同思想基础，是实践中不断发展的开放的理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''习近平新时代中国特色社会主义思想'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２０１７ 年１０ 月１８ 日，中国共产党第十九次全国代表&lt;br /&gt;
大会概括和提出了习近平新时代中国特色社会主义思&lt;br /&gt;
想，确立为中国共产党必须长期坚持的指导思想并写进&lt;br /&gt;
党章。十三届全国人大一次会议通过的宪法修正案，把&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法。这一&lt;br /&gt;
思想包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目&lt;br /&gt;
标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、&lt;br /&gt;
发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等方面的基本&lt;br /&gt;
问题，并根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、&lt;br /&gt;
教育、民生、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军&lt;br /&gt;
队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设&lt;br /&gt;
等各方面作出理论分析和政策指导。&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容&lt;br /&gt;
是“八个明确”和“十四个坚持”。其中“八个明确”分别&lt;br /&gt;
是：（一）明确坚持和发展中国特色社会主义，总任务是&lt;br /&gt;
实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴，在全面建成&lt;br /&gt;
小康社会的基础上，分两步走在本世纪中叶建成富强民&lt;br /&gt;
主文明和谐美丽的社会主义现代化强国；（二）明确新&lt;br /&gt;
时代中国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需&lt;br /&gt;
要和不平衡不充分的发展之间的矛盾，必须坚持以人民&lt;br /&gt;
为中心的发展思想，不断促进人的全面发展、全体人民&lt;br /&gt;
共同富裕；（三）明确中国特色社会主义事业总体布局&lt;br /&gt;
是“五位一体”、战略布局是“四个全面”，强调坚定道路&lt;br /&gt;
自信、理论自信、制度自信、文化自信；（四）明确全面深&lt;br /&gt;
化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推&lt;br /&gt;
进国家治理体系和治理能力现代化；（五）明确全面推&lt;br /&gt;
进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、&lt;br /&gt;
建设社会主义法治国家；（六）明确党在新时代的强军&lt;br /&gt;
目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民&lt;br /&gt;
军队，把人民军队建设成为世界一流军队；（七）明确中&lt;br /&gt;
国特色大国外交要推动构建新型国际关系，推动构建人&lt;br /&gt;
类命运共同体；（八）明确中国特色社会主义最本质的&lt;br /&gt;
特征是中国共产党领导，中国特色社会主义制度的最大&lt;br /&gt;
优势是中国共产党领导，党是最高政治领导力量，提出&lt;br /&gt;
新时代党的建设总要求，突出政治建设在党的建设中的&lt;br /&gt;
重要地位。&lt;br /&gt;
“十四个坚持”分别是：（一）坚持中国共产党对一&lt;br /&gt;
切工作的领导；（二）坚持以人民为中心；（三）坚持全&lt;br /&gt;
面深化改革；（四）坚持新发展理念；（五）坚持人民当&lt;br /&gt;
家作主；（六）坚持全面依法治国；（七）坚持社会主义&lt;br /&gt;
核心价值体系；（八）坚持在发展中保障和改善民生；&lt;br /&gt;
（九）坚持人与自然和谐共生；（十）坚持总体国家安全&lt;br /&gt;
观；（十一）坚持中国共产党对人民军队的绝对领导；&lt;br /&gt;
（十二）坚持“一国两制”和推进祖国统一；（十三）坚持&lt;br /&gt;
推动构建人类命运共同体；（十四）坚持全面从严治党。&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想，是马克思主&lt;br /&gt;
义中国化的最新成果，是中国共产党和人民实践经验和&lt;br /&gt;
集体智慧的结晶，是中国精神的时代精华，是中国国家&lt;br /&gt;
政治生活和社会生活的根本指针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实事求是'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东阐述的辩证唯物主义方法论的基本原则。&lt;br /&gt;
毛泽东思想的活的灵魂之一。“实事求是”一语，出自东&lt;br /&gt;
汉班固所著《汉书·河间献王传》。传中颂扬河间献王&lt;br /&gt;
“修学好古、实事求是”。毛泽东从哲学的高度赋予了这&lt;br /&gt;
句原指治学态度的话新的含义。他指出：“‘实事’就是&lt;br /&gt;
客观存在着的一切事物，‘是’就是客观事物的内部联&lt;br /&gt;
系，即规律性，‘求’就是我们去研究。”&lt;br /&gt;
从毛泽东的哲学思想来说，实事求是包含三个基本&lt;br /&gt;
的观点：（１）唯物主义的基本观点。实事求是是以承认&lt;br /&gt;
物质第一性、精神第二性为基本前提的。（２）辩证法的&lt;br /&gt;
基本观点。实事求是是以全面、发展、具体问题具体分&lt;br /&gt;
析等辩证法原则为基本要求的。（３）辩证唯物主义认&lt;br /&gt;
识论的基本观点。实事求是是以在实践中正确认识世&lt;br /&gt;
界，把握事物发展的规律，进而改造世界为根本目的的。&lt;br /&gt;
在第一次国内革命战争时期，毛泽东写出了《湖南&lt;br /&gt;
农民运动考察报告》。这一报告是实事求是的一个典&lt;br /&gt;
范。１９２９ 年，毛泽东在为古田会议写的决议中专门写了&lt;br /&gt;
批判主观主义一节，要求党员注意社会经济的调查和研&lt;br /&gt;
究，不要脱离实际。１９３７ 年，毛泽东写了《实践论》《矛&lt;br /&gt;
盾论》等哲学专著，阐明了实事求是的理论基础。在延&lt;br /&gt;
安整风运动中，毛泽东明确提出了实事求是的概念，在&lt;br /&gt;
《改造我们的学习》一文中，第一次对实事求是作了科学&lt;br /&gt;
的解释。毛泽东１９４１ 年以此作为给延安中共中央党校&lt;br /&gt;
的题词。毛泽东任中共中央党校校长后，曾把“实事求&lt;br /&gt;
是，不尚空谈”作为党校的校训。实事求是，是中国共产&lt;br /&gt;
党在长期革命实践中总结出来的，是我们党的优良传统&lt;br /&gt;
和作风，是马克思主义的根本观点和根本方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《矛盾论》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东的著名哲学著作之一，收入《毛泽东选集》第&lt;br /&gt;
一卷。这篇文章是继《实践论》之后，为克服存在于党内&lt;br /&gt;
的严重的经验主义和教条主义，尤其是教条主义而撰写&lt;br /&gt;
的，从世界观和方法论的高度对中国革命斗争经验进行&lt;br /&gt;
概括和总结。文章以对立统一规律为核心，系统地阐述&lt;br /&gt;
和发展了马克思主义的唯物辩证法。文章指出事物的&lt;br /&gt;
矛盾法则，即对立统一的法则，是唯物辩证法的最根本&lt;br /&gt;
的法则。事物发展的根本原因，在于事物内部的矛盾&lt;br /&gt;
性。文章阐述了矛盾的普遍性和特殊性。矛盾存在于&lt;br /&gt;
一切事物的发展过程中，贯穿于一切过程的始终，这是&lt;br /&gt;
矛盾的普遍性；每一事物的矛盾及其每一侧面各有其特&lt;br /&gt;
点，这是矛盾的特殊性。认识矛盾的普遍性，就能发现&lt;br /&gt;
事物运动发展的原因和根据；研究矛盾的特殊性，就能&lt;br /&gt;
够确定这一事物不同于其他事物的特殊本质，从而正确&lt;br /&gt;
辨别事物。文章分析了矛盾和矛盾各方面的地位及相&lt;br /&gt;
互关系。指出在许多矛盾存在的复杂事物的发展过程&lt;br /&gt;
中，其中必有一种是主要的矛盾；矛盾着的两方面中，必&lt;br /&gt;
有一方面是主要的，他方面是次要的；主要的矛盾和次&lt;br /&gt;
要的矛盾，主要的矛盾方面和次要的矛盾方面，在一定&lt;br /&gt;
条件下发生转化；必须善于抓住主要矛盾和主要矛盾方&lt;br /&gt;
面。文章论述了矛盾双方的同一性和斗争性，指出“有&lt;br /&gt;
条件的相对的同一性和无条件的绝对的斗争性相结合，&lt;br /&gt;
构成了一切事物的矛盾运动”。并且具体分析了矛盾斗&lt;br /&gt;
争的对抗性和非对抗性两种不同情形。这篇文章有效&lt;br /&gt;
地帮助全党划清唯物辩证法和形而上学的界限，继承、&lt;br /&gt;
捍卫和发展了马克思主义的辩证法，是对马克思列宁主&lt;br /&gt;
义哲学宝库的重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《实践论》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东１９３７ 年７ 月为揭露党内的教条主义和经&lt;br /&gt;
验主义错误而写作的论文，是毛泽东的重要哲学著&lt;br /&gt;
作，收入《毛泽东选集》第一卷。这篇文章从哲学高&lt;br /&gt;
度对历史的经验加以总结，批评主观主义，进一步阐&lt;br /&gt;
述了中国共产党的思想路线。文章从世界观和方法&lt;br /&gt;
论的高度总结了党内斗争的经验教训，揭露了“左”、&lt;br /&gt;
“右”倾错误的思想特征和认识论根源，指出它们都&lt;br /&gt;
是以主观和客观相分裂、认识和实践相脱离为特征，&lt;br /&gt;
都是唯心主义认识论的具体表现。文章阐述了认识&lt;br /&gt;
的来源问题，强调人的认识一点也不能离开实践。实&lt;br /&gt;
践是认识的来源，是推动认识发展的动力，是检验认&lt;br /&gt;
识真理性的标准。文章论述了人类认识运动的规律，&lt;br /&gt;
指出人们在实践中对于事物的认识是一个由感性认&lt;br /&gt;
识到理性认识的过程。通过实践产生感性认识，感性&lt;br /&gt;
认识重复多次，经过头脑的加工制作产生理性认识，&lt;br /&gt;
这是认识过程的第一次飞跃；理性认识还必须回到实&lt;br /&gt;
践中去，能动地改造世界，并得到检验和发展，实现认&lt;br /&gt;
识过程的第二次飞跃。“实践、认识、再实践、再认&lt;br /&gt;
识，这种形式，循环往复以至无穷，而实践和认识之每&lt;br /&gt;
一循环的内容，都比较地进到了高一级的程度。”这&lt;br /&gt;
就是认识运动的总规律和全过程。文章强调指出，无&lt;br /&gt;
产阶级认识世界的目的是为了改造世界，这包括两方&lt;br /&gt;
面的任务：改造客观世界，同时也改造自己的主观世&lt;br /&gt;
界。这篇文章继承和发展了马克思主义认识论，奠定&lt;br /&gt;
了毛泽东思想的哲学基础，为形成中国共产党的实事&lt;br /&gt;
求是的思想路线提供了重要的理论依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''宗教与信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产生于中国本土的宗教。源自古代巫术、秦汉时的&lt;br /&gt;
神仙方术和黄老学派的道家思想。东汉初期，黄老思想&lt;br /&gt;
进一步宗教化而成为“黄老道”。东汉顺帝时，张陵创立&lt;br /&gt;
“五斗米道”，著《老子想尔注》，书中提出“道教”之名，&lt;br /&gt;
奉老子为教主，尊《道德经》为主要经典，建立道教组织&lt;br /&gt;
和相关制度。东汉熹平年间（１７２—１７８），张角创立“太&lt;br /&gt;
平道”，信奉《太平经》，十余年间聚徒众数十万人。东晋&lt;br /&gt;
建武元年（３１７），葛洪撰成《抱朴子内篇》，整理并阐述&lt;br /&gt;
神仙方术理论，充实了道教的思想内容。北魏太平真君&lt;br /&gt;
年间（４４０—４５１），嵩山道士寇谦之“清整道教，除去三张&lt;br /&gt;
伪法”，制订乐章诵诫新法，进一步完善道教制度，形成&lt;br /&gt;
北天师道；在南朝宋，有庐山道士陆修静整理“三洞”经&lt;br /&gt;
书，编著斋仪戒律，形成南天师道。隋唐后，南北天师道&lt;br /&gt;
逐渐合流，到元代归并于“正一道”。民间自唐朝起兴起&lt;br /&gt;
三教合一的道教。金大定七年（１１６７），王重阳创立以道&lt;br /&gt;
为主，兼融儒、释的“全真道”，盛极一时。至元朝，道教&lt;br /&gt;
分为“正一”和“全真”两大教派，明代仍有流传，至清代&lt;br /&gt;
式微。道教的基本信仰和教义是“道”，认为宇宙、阴阳、&lt;br /&gt;
万物皆由“道”化生；崇拜的最高尊神是“道”的化&lt;br /&gt;
身———“三清尊神”，即“元始天尊”“灵宝天尊”和“道德&lt;br /&gt;
天尊”。其中，“道德天尊”即老子。道教教义的核心是&lt;br /&gt;
积德劝善、养生却祸、长生久视和修道成仙；其目标是自&lt;br /&gt;
然无为、超然逍遥、与道一体。修炼的具体方法有“服&lt;br /&gt;
食”“导引”“胎息”“内丹”“外丹”“符箓”“房中”“辟&lt;br /&gt;
谷”等；宗教仪式有“斋醮”“祈祷”“诵经”“礼忏”等。&lt;br /&gt;
现存的道教经籍总集有《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五斗米道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国早期的道教派别，东汉顺帝（１２６—１４４ 在位）&lt;br /&gt;
时张陵在鹤鸣山（今四川大邑境内）创立。因入道者需&lt;br /&gt;
缴纳五斗米故名“五斗米道”。又因道徒尊称张陵为“天&lt;br /&gt;
师”，也称“天师道”。五斗米道奉老子为教祖，尊为“太&lt;br /&gt;
上老君”，以老子《道德经》为主要经典，后来还信奉《太&lt;br /&gt;
平洞极经》《太清经》《太玄经》《正一经》和《五斗经》&lt;br /&gt;
等，同时还吸收当地氐羌等少数民族宗教信仰内容。初&lt;br /&gt;
学道者称为“鬼卒”，道徒中的骨干称“祭酒”。道民都&lt;br /&gt;
要登记户籍人口，奉道的家庭设置静室为诵经修道之&lt;br /&gt;
处。五斗米道以“治”为教区，设置治头大祭酒或治头祭&lt;br /&gt;
酒统领教区，成为中国历史上第一个有组织形态的宗&lt;br /&gt;
教，到东汉汉安三年（１４４）已经发展为２４“治”，绝大部&lt;br /&gt;
分在今四川境内。五斗米道除信奉老子外还信奉鬼神，&lt;br /&gt;
道徒生病，被命令跪拜反省，忏悔谢罪，同时请神驱鬼；&lt;br /&gt;
道士上章书写病者姓名及服罪内容，书写三份，分别埋&lt;br /&gt;
于山、土，沉于水中，称“三官手书”，为后世道教“符箓”&lt;br /&gt;
的发端。张陵死后传子张衡，张衡死后传子张鲁。东汉&lt;br /&gt;
末年，张鲁在汉中建立政教合一的政权近３０ 年，建安二&lt;br /&gt;
十年（２１５）降于曹操，被封为镇南将军、阆中侯，并从汉&lt;br /&gt;
中移民数十万到关陇中原地区，五斗米道也随之传到北&lt;br /&gt;
方。西晋后，五斗米道一部分在士大夫中传播，一部分&lt;br /&gt;
仍在农民中传播，并借之从事秘密活动。东晋时，孙恩、&lt;br /&gt;
卢循利用五斗米道领导农民起义，前后十余年。南北朝&lt;br /&gt;
时，在北方，嵩山道士寇谦之在魏太武帝（４２４—４５１ 在&lt;br /&gt;
位）的支持下，自称奉太上老君的意旨，就天师正位，清&lt;br /&gt;
整道教，去除三张（张陵、张衡、张鲁）“伪法”，用儒家&lt;br /&gt;
“佐国扶民”的思想，创立了以礼拜、修炼为主要形式的&lt;br /&gt;
新天师道，为北天师道；在南方，庐山道士陆修静整理&lt;br /&gt;
“三洞”经书，吸收佛教思想和仪式，创立较为系统的道&lt;br /&gt;
教斋戒仪轨，为南天师道。唐宋以来，南北天师道与上&lt;br /&gt;
清、灵宝等道教派系逐渐融合，元代以后统称“正一道”。&lt;br /&gt;
五斗米道的创立，标志着中国本土组织化、制度化的宗&lt;br /&gt;
教正式诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''太平道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国早期道教派别，东汉灵帝熹平年间（１７２—１７８）&lt;br /&gt;
张角所创。崇拜神祇“中黄太一”，奉《太平经》为经典，&lt;br /&gt;
提出“黄天太平”的口号。据《后汉书》记载，巨鹿人张&lt;br /&gt;
角自称“大贤良师”，奉行黄老道，蓄养弟子，跪拜首过；&lt;br /&gt;
用符水及咒语为人治病，病者多愈，获得百姓信奉。张&lt;br /&gt;
角派八名弟子出使四方，传播道教，十余年间，聚徒众数&lt;br /&gt;
十万人，几乎遍布全国。张角分信徒为三十六方，“大&lt;br /&gt;
方”万余人，“小方”六七千人，各设“渠帅”统领，预定甲&lt;br /&gt;
子年甲子日（汉灵帝中平元年，１８４ 年３ 月５ 日）起义，口&lt;br /&gt;
号为“苍天已死，黄天当立，岁在甲子，天下大吉”。因唐&lt;br /&gt;
周告密，提前起义，起义者佩戴黄巾为标志，故称“黄巾&lt;br /&gt;
军”，史称“黄巾起义”，后被镇压失败，但在民间仍秘密&lt;br /&gt;
流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''全真道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“全真教”“全真派”，中国道教派别。创始人&lt;br /&gt;
王嚞，号“重阳子”，即王重阳。金世宗大定七年&lt;br /&gt;
（１１６７），在陕西修道多年的王重阳到山东宁海（今烟台&lt;br /&gt;
牟平）传道，以“全性返真”为宗旨，讲道处名为“全真&lt;br /&gt;
庵”，入道者为“全真道士”。全真道是金代产生于中国&lt;br /&gt;
北方的新道教，具有全新的教义。其一，王重阳身出儒&lt;br /&gt;
门，继而研读佛教《心经》而彻悟，由此提出三教圆融的&lt;br /&gt;
思想，主张三教合一，建立“三教七宝会”“三教金莲&lt;br /&gt;
会”，都以三教为标志，他认为“三教不离真道”，所以教&lt;br /&gt;
人诵读《道德经》《清净经》《心经》和《孝经》，兼采儒释&lt;br /&gt;
道三教经典。其二，全真道不尚符箓，不奢谈神仙长生，&lt;br /&gt;
否定长生不死之说，主张性命双修、先性后命的内丹修&lt;br /&gt;
炼；全真道的内丹理论汲取佛教心性不生不灭、明心见&lt;br /&gt;
性的思想，并与儒家的正心、诚意、尽心、知性相结合，体&lt;br /&gt;
现会通三教的特征，同时也使内丹思想在吸取禅宗与理&lt;br /&gt;
学之后，获得哲学上的深化。其三，全真道极重戒律，主&lt;br /&gt;
张功行（功指内修功夫，行指济世利人的德行）并重、清&lt;br /&gt;
净恬淡、无私寡欲。王重阳教人“断酒色财气”，自己也&lt;br /&gt;
离家、素食、节欲、少睡，苦行磨炼；对人先人后己，于物&lt;br /&gt;
无私，拔苦济贫，行医施药等成为全真道传统的济世活&lt;br /&gt;
人之道。其四，全真道重视儒家的伦理道德实践，强调&lt;br /&gt;
忠君孝亲，认为这是炼丹修道的前提，强调忠孝，调和出&lt;br /&gt;
世与入世，更能适应封建社会的需要，因此全真道大兴。&lt;br /&gt;
王重阳有七大弟子，即马丹阳、谭处端、刘处玄、丘处机、&lt;br /&gt;
王处一、郝大通和孙不二，号为“全真七子”。王重阳去&lt;br /&gt;
世后，全真七子继续弘扬师教，各立宗派：马丹阳建“南&lt;br /&gt;
山派”，谭处端立“南无派”，丘处机立“龙门派”，王处一&lt;br /&gt;
立“嵛山派”，郝大通立“华山派”，孙不二立“清静派”，&lt;br /&gt;
其中，丘处机的“龙门派”最盛。１３ 世纪２０ 年代，丘处&lt;br /&gt;
机应成吉思汗的征召到西域雪山谒见，告以不嗜杀人、&lt;br /&gt;
敬天爱民为本，受到成吉思汗的尊崇礼遇。丘处机回到&lt;br /&gt;
燕京（今北京）后，受命掌管天下道教，龙门派盛极一时。&lt;br /&gt;
自明清以来，道教仅存全真、正一两大派，流传至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''真人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，指“修真得道”或“成仙”的人。“真人”&lt;br /&gt;
最早出自《庄子·天下》：“关尹、老聃乎，古之博大真人&lt;br /&gt;
哉！”汉晋以后，被道教神格化，其等级地位在“大神”之&lt;br /&gt;
下、“仙人”之上。唐代以后，有少数道教人士被帝王赠&lt;br /&gt;
号为“真人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''仙'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“仙”，道教用语，指一种超脱尘世，有神通变&lt;br /&gt;
化、长生不死的人。道教认为“仙”有神通广大的变化，&lt;br /&gt;
不食人间烟火，或耸身入云，或驾龙乘云，或化为鸟兽，&lt;br /&gt;
或潜行江湖，能隐身不见，出入人间而人不识等等。按&lt;br /&gt;
照道行深浅，神仙又可分为若干不同的品级。梁朝陶弘&lt;br /&gt;
景著《真灵位业图》划定仙真七等。宋元以后，道教奉祀&lt;br /&gt;
最盛行的有“八仙”，即铁拐李、汉钟离、张果老、何仙姑、&lt;br /&gt;
蓝采和、吕洞宾、韩湘子、曹国舅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''内丹术'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，关于“内丹”的理论，是一种道家修炼术，&lt;br /&gt;
被道教沿用。内丹术源远流长，传于稷下黄老，阐发于&lt;br /&gt;
汉末，盛行于晚唐，不断趋于成熟，并逐步形成了完备的&lt;br /&gt;
理论体系和多种多样的修炼途径。“内丹”与“外丹”相&lt;br /&gt;
对，以人身体为炉鼎，精、气、神为药物，经过一定时间的&lt;br /&gt;
修养锻炼，以神运炼精、气，达到三位一体，凝结成丹，称&lt;br /&gt;
为“圣胎”。其修炼主要有“炼精化气、炼气化神、炼神还&lt;br /&gt;
虚”等阶段。按照道教理论，由道产生神、气、精，凝聚成&lt;br /&gt;
形而成为人，这是“顺行”的过程；炼内丹则是从人的精、&lt;br /&gt;
气、神通过修炼复归于道，这是“逆行”的过程。内丹术&lt;br /&gt;
吸取中国古代气功、医学及古代哲学思想，综合提炼而&lt;br /&gt;
成，夹杂着一些神秘主义成分。内丹的称谓，最早见于&lt;br /&gt;
六朝，南朝陈朝天台宗二祖慧思《立誓愿文》中说“借外&lt;br /&gt;
丹力修内丹，欲安众生先自安”。但其基本思想理论和&lt;br /&gt;
实践却渊源久远。内丹派别众多，主要分为南北二宗，&lt;br /&gt;
北宋张伯端传丹道于南方，演变为南宗；金代王重阳传&lt;br /&gt;
丹道于北方，形成北宗。内丹为性命之学，南宗主张先&lt;br /&gt;
修命后修性，北宗主张先修性后修命，两家都主张“性命&lt;br /&gt;
双修”，只是侧重点和入手功夫不同。内丹融摄易、儒、&lt;br /&gt;
医等学，实践体验，形成了基于人体生命顺逆升沉的独&lt;br /&gt;
特理论，对气功、医疗、人体科学、养生健身等方面，都有&lt;br /&gt;
广泛的影响和启发作用。内丹术重要典籍有《周易参同&lt;br /&gt;
契》《悟真篇》《钟吕传道集》《入药镜》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''外丹术'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，指关于“外丹”的思想理论。外丹也称&lt;br /&gt;
“金丹”，与“内丹”相对，是以铅汞等为主要原料，配制&lt;br /&gt;
其他药物，在炉鼎中烧炼而成的化合物。初步炼成的叫&lt;br /&gt;
“丹头”，只作“点化”之用，不能服食。继续烧炼，直至&lt;br /&gt;
成为能够服食的丹药，即道教所谓的“金丹”或“仙丹”，&lt;br /&gt;
认为服食后能够使人长生或成仙。外丹术本源自于秦&lt;br /&gt;
汉方士炼黄金白银，故又称“黄白术”，后为道教继承发&lt;br /&gt;
展。外丹术的重要典籍有《周易参同契》《抱朴子内&lt;br /&gt;
篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道藏'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教典籍丛书。道经的汇集始于六朝时期（２２２—&lt;br /&gt;
５８９），汇集成“藏”则在唐朝开元年间（７１３—７４１），编有&lt;br /&gt;
《三洞琼纲》目录。宋初有《大宋天官宝藏》和《崇宁重&lt;br /&gt;
校道藏》。藏经刊印于宋徽宗政和年间（１１１１—１１１８）的&lt;br /&gt;
《政和万寿道藏》，后来金元各“藏”都以此为蓝本。明&lt;br /&gt;
代有《正统道藏》５ ３０５ 卷和《万历续道藏》１８０ 卷，包括&lt;br /&gt;
１ ４７６ 种书籍。１９２３ 年至１９２６ 年，上海商务印书馆借用&lt;br /&gt;
北京白云观所存明代版本刊行《正统道藏》，共１ １２０ 册，&lt;br /&gt;
为现今通行本。《道藏》的内容十分庞杂，篇卷数量很&lt;br /&gt;
大，既有大批道教的经典、丹经、符箓、戒律以及神仙人&lt;br /&gt;
物传记、宫观山志等等，又有儒家和诸子百家著作上百&lt;br /&gt;
种，还收入不少有关中国古代科学技术的著作，涉及医&lt;br /&gt;
药学、化学、生物、体育、保健，以及天文、历法、地理等学&lt;br /&gt;
科论著。２００４ 年由中国道教协会、中国社会科学院世界&lt;br /&gt;
宗教研究所和华夏出版社共同编纂出版的《中华道藏》，&lt;br /&gt;
共４９ 册，以明代《道藏》为底本，吸收和收编了明代《道&lt;br /&gt;
藏》之外的道书以及近代道教研究成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''葛洪'''（２８４—３６４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋道教思想家、医药学家、炼丹家，号“抱朴子”，&lt;br /&gt;
丹阳句容（今江苏句容）人，三国时著名方士葛玄的侄&lt;br /&gt;
孙，出身江南士族。从小好学，１３ 岁时父亲亡故，家道&lt;br /&gt;
中落，饥寒交迫，依靠砍柴出卖换取书籍纸笔。１６ 岁研&lt;br /&gt;
习儒家经书，特别喜欢神仙导养之法，师从葛玄弟子郑&lt;br /&gt;
隐学习炼丹术。他总结了晋以前的神仙理论和方术，&lt;br /&gt;
同时将这些理论与儒家纲常名教相结合，提倡修仙者&lt;br /&gt;
必须以忠、孝、和、顺、仁、信为本，认为如果德行不好，&lt;br /&gt;
即使得到好的方术，也不能成仙；主张以神仙养生为&lt;br /&gt;
内，儒术应世为外，促进了道教理论的发展。他坚信修&lt;br /&gt;
仙可以获得长生，途径分为内修和外养两方面：一是内&lt;br /&gt;
修，即自身体内炼养精气神，贵在“宝精行气”，恬淡守&lt;br /&gt;
真，静寂无为，将“玄”或者“道”“一”奉为最高信仰，认&lt;br /&gt;
为“玄道”的要旨在于“守一”，存思于丹田或两眉之&lt;br /&gt;
间，使形体和精神相合不离，就能获得长生；二是外养，&lt;br /&gt;
即借外物以自坚固，就是烧炼、服用金丹。葛洪在长期&lt;br /&gt;
烧炼金丹的实践过程中，积累了丰富的经验，认识到物&lt;br /&gt;
质的某些特性及其化学反应，记载下大量的炼丹方法，&lt;br /&gt;
留下了古代实验化学的珍贵资料，成为中国炼丹史上&lt;br /&gt;
承前启后的重要人物。葛洪因此精通医学和药物学，&lt;br /&gt;
主张道士兼修医术。葛洪所撰写的《肘后备急方》，记&lt;br /&gt;
载了大量民间治病的方剂，保存了许多古代医学典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''陶弘景'''（４５６—５３６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南朝齐梁时道士、道教学家、医药学家，丹阳秣陵&lt;br /&gt;
（今江苏南京）人，南朝士族出身。少年聪慧，言行不同&lt;br /&gt;
于常人，１０ 岁读《神仙传》，即有养生修仙之志。２０ 岁，&lt;br /&gt;
为齐高帝王子侍读，后任左卫中将军。曾经跟随陆修静&lt;br /&gt;
的弟子孙游岳学习浮图经法，遍游名山，寻访真经仙药，&lt;br /&gt;
南齐永明六年（４８８）得到杨羲、许谧手书真迹。永明十&lt;br /&gt;
年（４９２）辞官隐居句曲山（今江苏茅山）。梁武帝即位&lt;br /&gt;
后，多次派使者邀请，他坚辞不受，但朝廷很多大事梁武&lt;br /&gt;
帝还是到山中向他咨询，被称为“山中宰相”。陶弘景博&lt;br /&gt;
学多才，参合儒、释、道三家学说思想，以道为主，主张三&lt;br /&gt;
教合流，认为世事万端，道理都在儒、释、道三家思想之&lt;br /&gt;
中，不但习儒传道，并且还亲自去佛寺受戒，在茅山道观&lt;br /&gt;
中设道、佛二堂，隔日轮番朝礼，著述的《真诰》引入佛教&lt;br /&gt;
的地狱托生说。在道教传承上，他创立上清派茅山宗，&lt;br /&gt;
奉《上清大洞真经》为主经，尊元始天尊为最高神，修持&lt;br /&gt;
上以存神为主、诵经和积功德为辅，长期居住在茅山，开&lt;br /&gt;
设道馆，广招信徒，编撰成《真诰》，对上清派早期的教&lt;br /&gt;
义、方术以及传授师承作了系统的叙述，从而使茅山成&lt;br /&gt;
为上清派的传道中心。他编排了系统完整的道教神仙&lt;br /&gt;
谱系，将封建社会的等级制度引入神仙世界，编撰成《真&lt;br /&gt;
灵位业图》，将七百余位神灵（包括历史上的部分帝王将&lt;br /&gt;
相和儒道圣贤），分为七个等级加以排列，首次建立了统&lt;br /&gt;
一的道教神系。陶弘景又是杰出的医药学家，尤其是对&lt;br /&gt;
医药养生方面多有贡献，他整理《神农本草经》，增收魏&lt;br /&gt;
晋时期名医所用新药，编成《本草经集注》，共记载药物&lt;br /&gt;
７００ 多种，并首创以玉石、草木、虫、兽、果、菜、米实分类，&lt;br /&gt;
成为隋唐以后草木学的蓝本，并著有《补阙肘后百义方》&lt;br /&gt;
《药总诀》等重要医药学著作。在养生方面著有《养性延&lt;br /&gt;
命录》，被后世奉为养生经典。在炼丹方面，著有《大清&lt;br /&gt;
玉石丹药集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier hin übersetzt von Anna K. Wand###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 7 Toni 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier übersetzt von Toni###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界三大宗教之一，产生于公元前６ 世纪的古印&lt;br /&gt;
度，创始人为乔达摩·悉达多，是古印度迦毗罗卫国的&lt;br /&gt;
王子。因感叹世间生死无常，在２９ 岁的时候出家修道，&lt;br /&gt;
在菩提树下觉悟，成为佛陀，后在印度弘法，８０ 岁时入涅&lt;br /&gt;
槃。佛教认为一切事物在本质上都是没有自性的，是性&lt;br /&gt;
空的，无常的，不应该有所执着。而众生因为有贪嗔痴&lt;br /&gt;
等烦恼，不能如实认识事物的本质，导致生命陷入无限&lt;br /&gt;
的轮回。应该信仰佛陀的教导，依照佛陀的教导修行，&lt;br /&gt;
摆脱烦恼，获得智慧，实现涅槃的生命状态。佛教的经&lt;br /&gt;
典分为经、律、论三藏。其中经是佛说的道理，律是佛陀&lt;br /&gt;
制定的僧人应该遵守的宗教制度，论则是后代弟子们对&lt;br /&gt;
佛经的解释。佛教有大乘与小乘两大体系，大乘佛教主&lt;br /&gt;
张人人皆可成佛，十方世界都有佛存在。而小乘佛教认&lt;br /&gt;
为现在只有释迦牟尼佛，人们修行的目标应该是阿罗&lt;br /&gt;
汉。依据传播的语言和地域，佛教又可分为汉传佛教、&lt;br /&gt;
南传佛教和藏传佛教，其中南传佛教主要是小乘佛教，&lt;br /&gt;
而汉传佛教和藏传佛教则主要是大乘佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，流传于中国、日本、朝&lt;br /&gt;
鲜半岛等地，是北传佛教中的一支，与藏传佛教、南传佛&lt;br /&gt;
教并称佛教三大地理体系，主要以大乘佛教为主。根据&lt;br /&gt;
史料记载，佛教早在东汉初期即传入中国，东汉永平十&lt;br /&gt;
年（６７），汉明帝梦见金人，于是派人去西域，迎来迦叶摩&lt;br /&gt;
腾与竺法兰两位高僧，并且带来了许多佛像和佛经，用&lt;br /&gt;
白马驮回首都洛阳，皇帝命人修建房屋（即白马寺）供其&lt;br /&gt;
居住，翻译《四十二章经》，佛、法、僧三宝完备，标志着佛&lt;br /&gt;
教在汉地真正的开端。因此，在中国佛教史上，一般以&lt;br /&gt;
永平十年作为佛教传入之年，白马寺成为中国第一座佛&lt;br /&gt;
寺，《四十二章经》成为中国第一部汉译佛经。建和元年&lt;br /&gt;
（１４７）安息人安世高到汉朝传译小乘佛经，延熹十年&lt;br /&gt;
（１６７）月氏人支娄迦谶到汉朝传译大乘佛经。当时儒学&lt;br /&gt;
兴盛，佛教发展受限，至魏晋南北朝时才发展迅速，并在&lt;br /&gt;
南朝时形成第一个高潮。隋唐两代，译经工作大多由国&lt;br /&gt;
家主持，译经的数量和规模都远超前代。不仅有大批外&lt;br /&gt;
国僧侣、学者来中国从事传教和译经事业，中国也有不&lt;br /&gt;
少僧人如玄奘、义净前往印度游学，带回并翻译大量佛&lt;br /&gt;
经。这一时期，汉传佛教名僧辈出，对佛学义理的阐发&lt;br /&gt;
无论在深度和广度上都超过以往，当时印度大乘佛教的&lt;br /&gt;
精华基本都已经传入中国，为建立具有中国民族特色的&lt;br /&gt;
佛教宗派奠定了理论基础。在此基础上，八个佛教宗派&lt;br /&gt;
先后建立，分别是天台宗、三论宗、唯识宗、华严宗、净土&lt;br /&gt;
宗、禅宗、律宗、密宗，后人称之为“八大宗派”，它们的建&lt;br /&gt;
立标志着中国佛教理论日益成熟，已经脱胎于印度佛教&lt;br /&gt;
而自成一体，成为形塑大乘佛教面貌的主要力量。随着&lt;br /&gt;
中国对外交通的开拓，中国佛教开始传入朝鲜、日本、越&lt;br /&gt;
南和印度尼西亚，加强了中国与亚洲其他国家在宗教、&lt;br /&gt;
文化上的联系。两宋时期，儒、释、道三教互相影响融&lt;br /&gt;
合，极大地丰富了汉地文化。元代的统治者崇尚藏传佛&lt;br /&gt;
教，对汉地佛教则加以排挤，汉传佛教各大宗派的发展&lt;br /&gt;
因而受到限制，各宗派在元代继续融合，逐渐走向世俗。&lt;br /&gt;
明朝建立后，废除了藏传佛教在内地的特权，致力于对&lt;br /&gt;
汉传佛教的整肃工作，制定了严密的僧官、考试等制度，&lt;br /&gt;
主要内容是将僧官分为中央与地方两大系统，并将全国&lt;br /&gt;
的僧尼编录成“周知板册”，进行僧籍管理。清代初年，&lt;br /&gt;
政府为了笼络蒙古和西藏，颇为尊崇藏传佛教，对汉地&lt;br /&gt;
佛教则沿袭明代制度进行管理，对僧人和寺庙的管理更&lt;br /&gt;
为严格，佛教日益衰败。近代以后，佛教在家弟子的势&lt;br /&gt;
力逐渐崛起，居士佛教逐渐成为佛教的主力，创办了刻&lt;br /&gt;
经处、佛学院、佛学会等，为佛教义学的研究开辟了新的&lt;br /&gt;
方向，使佛教产生了新的气象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''南传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，又称上座部佛教，属&lt;br /&gt;
于小乘佛教，因其由印度本土向南传播到斯里兰卡等&lt;br /&gt;
地，故称为“南传佛教”。又因所传诵的三藏经典使用巴&lt;br /&gt;
利语，故又称为“巴利语系佛教”。南传佛教坚持释迦牟&lt;br /&gt;
尼在世时的原始教法，认为凡是佛陀尚未制定者不应再&lt;br /&gt;
制；凡是佛陀已经制定者不应废除；佛陀如何制定，即应&lt;br /&gt;
如何受持遵行。以佛、法、僧三宝为信仰中心，以律、经、&lt;br /&gt;
论为教法根本，以戒、定、慧为修行次第，以现证圣果为&lt;br /&gt;
修行目标，依照八圣道、戒、定、慧、四念处等方法修行，&lt;br /&gt;
大多数人致力于断除烦恼、解脱生死、证悟涅槃。南传&lt;br /&gt;
佛教现盛行于缅甸、泰国、斯里兰卡、柬埔寨、老挝、越&lt;br /&gt;
南、中国云南边境等地区，以及印度东北部、孟加拉国东&lt;br /&gt;
部；在中国仅云南独有，传入云南已１ ０００ 多年，分布在&lt;br /&gt;
西双版纳、德宏、思茅、临沧等地，傣族、布朗族、德昂族&lt;br /&gt;
几乎是全民信仰南传佛教；另有部分佤族也信仰南传佛&lt;br /&gt;
教。从１９ 世纪末开始，上座部佛教也传播到欧美澳等&lt;br /&gt;
西方国家，并有持续发展之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''藏传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，又称藏语系佛教，或&lt;br /&gt;
俗称喇嘛教，指传入中国西藏的佛教分支，属于大乘佛&lt;br /&gt;
教，但以密宗传承为其主要特色。从公元７ 世纪松赞干&lt;br /&gt;
布时期印度佛教传入吐蕃以后，印度佛教与藏区的原始&lt;br /&gt;
宗教苯教之间互相吸收了对方的许多内容而各自得到&lt;br /&gt;
了发展，印度佛教因大量吸收了苯教的内容，使其能够&lt;br /&gt;
更深入地根植于当时的社会并逐渐发展成为了现代的&lt;br /&gt;
“藏传佛教”。藏传佛教早期经历了７、８ 世纪松赞干布、&lt;br /&gt;
赤松德赞、赤祖德赞“祖孙三王”大力推广的“前弘期”，&lt;br /&gt;
９ 世纪中叶朗达玛灭佛，１１ 世纪开始的“后弘期”佛教复&lt;br /&gt;
兴三个阶段。期间，前弘期印度僧人寂护与莲花生大士&lt;br /&gt;
奠定了藏传佛教的基础；后弘期印度僧人阿底峡尊者写&lt;br /&gt;
作《菩提道灯论》，对藏传佛教理论的发展做出了巨大贡&lt;br /&gt;
献。藏传佛教从１１ 世纪开始陆续形成各种支派，到１５&lt;br /&gt;
世纪初格鲁派的形成，藏传佛教的派别分支才最终定&lt;br /&gt;
型，主要有宁玛派、噶当派、萨迦派、噶举派等前期四大&lt;br /&gt;
派和后期的格鲁派等，因不同师承、不同修持、所据不同&lt;br /&gt;
经典，及对经典的不同理解等佛教内部因素和不同地&lt;br /&gt;
域、不同施主等教外因素而形成众多派别。这是藏传佛&lt;br /&gt;
教的特点。藏传佛教教义特征为：大小乘兼学，显密双&lt;br /&gt;
修，见行并重，并吸收了苯教的某些特点。传承各异、仪&lt;br /&gt;
轨复杂、像设繁多，是藏传佛教有别于汉地佛教的一个&lt;br /&gt;
显著特点。西藏密教一般分为事部、行部、瑜伽部、无上&lt;br /&gt;
瑜伽部等四部，而各宗派多以无上瑜伽部的各种教授为&lt;br /&gt;
主要修行法门。传承方式既有师徒传承方式，也有家族&lt;br /&gt;
传承方式，最具特色的是活佛转世制度。“政教合一”是&lt;br /&gt;
喇嘛教的另一大特点。历史上，藏传佛教的多数派别都&lt;br /&gt;
和一定的政治势力（包括地方实力集团或家族势力）结&lt;br /&gt;
合在一起，形成政教合一制度，教依政而行，政持教而&lt;br /&gt;
立，彼此依存。这一制度在吐蕃赤祖德赞赞普时初见雏&lt;br /&gt;
形，至萨迦派时正式确立，其后不断完善，至格鲁派掌西&lt;br /&gt;
藏地方政教大权后而达鼎盛，１９５９ 年西藏民主改革时废&lt;br /&gt;
除政教合一。藏传佛教的文献极为丰富，藏文《大藏经》&lt;br /&gt;
分《甘珠尔》和《丹珠尔》两大部分，其中《甘珠尔》包括&lt;br /&gt;
显密经律，主要为佛教的原始经典。《丹珠尔》为论藏，&lt;br /&gt;
是释迦牟尼弟子对佛语的阐释和论述的译文集成。藏&lt;br /&gt;
传佛教的流传地集中在中国藏族主要聚居地区（西藏、&lt;br /&gt;
青海、四川、甘肃、云南），蒙古，尼泊尔，不丹，印度的喜&lt;br /&gt;
玛偕尔邦、拉达克和达兰萨拉，俄罗斯的卡尔梅克、图瓦&lt;br /&gt;
和布里亚特。近现代，藏传佛教逐渐流传到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人间佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时代佛教革新运动的倡导者太虚大师提出来&lt;br /&gt;
的概念，后来又经过星云法师等人的发扬，使“人间佛&lt;br /&gt;
教”成为中国当代佛教的发展方向。太虚大师是中国近&lt;br /&gt;
代佛教改革运动中杰出的理论家和实践家，他提出要用&lt;br /&gt;
佛教来解决人生问题，佛教要为活人服务，与世俗社会&lt;br /&gt;
紧密联系，因而倡导“人间佛教”，主张“成佛在人间，人&lt;br /&gt;
成佛成，是为真现实”。后经星云法师弘扬发展，其核心&lt;br /&gt;
思想是：强调佛教的人间性、生活性、利他性、喜乐性、时&lt;br /&gt;
代性和普济性；主张“五乘共法”，“五乘”即人、天、声&lt;br /&gt;
闻、缘觉、菩萨；“共法”即一致性，把这五乘佛法调和起&lt;br /&gt;
来，就是人间的佛教；持“五戒十善”；坚守慈、悲、喜、舍&lt;br /&gt;
四无量心；行“六度四摄”（即布施、持戒、忍辱、精进、禅&lt;br /&gt;
定、般若的六度佛法；布施、爱语、利行、同事的四摄法）；&lt;br /&gt;
重因缘果报；立禅净中道。人间佛教将佛教基本宗旨与&lt;br /&gt;
普罗大众的日常生活紧密联系起来，打破出家、居家的&lt;br /&gt;
界限，不重念经及仪轨，使得人人皆可信佛、修佛，利己、&lt;br /&gt;
利他，在人世间解脱苦难，得到幸福，有利于使人类社会&lt;br /&gt;
更加和谐美满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Toni'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 8 Louisa 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Louisa'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四大菩萨'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教中的四大菩萨，指的是文殊、观音、普贤、地藏&lt;br /&gt;
四位法力高深的菩萨。菩萨是“菩提萨埵”的略称，意思&lt;br /&gt;
是：道众生、觉有情、大觉有情、道心众生，指以智慧求无&lt;br /&gt;
上菩提，以慈悲下化众生，修诸波罗密行，于未来成就佛&lt;br /&gt;
果的修行者。此外，由于菩萨是佛位的继承人，因此也&lt;br /&gt;
称之为“法王子”。文殊菩萨也叫大智菩萨，代表聪明智&lt;br /&gt;
慧，又称文殊师利、曼殊室利、法王子。文殊菩萨与普贤&lt;br /&gt;
菩萨同为释迦牟尼佛左右胁侍，世称“华严三圣”，应化&lt;br /&gt;
道场为山西五台山。观音菩萨也叫大悲菩萨，代表大慈&lt;br /&gt;
大悲，又称观世音菩萨、观自在菩萨等名，以大悲显现、&lt;br /&gt;
拔除一切有情苦难为本愿，循声救苦，不稍停息，是西方&lt;br /&gt;
极乐世界的上首菩萨，应化道场为浙江普陀山。普贤菩&lt;br /&gt;
萨代表菩萨行愿，普贤菩萨也叫大行菩萨，又称三曼多&lt;br /&gt;
跋陀罗，意思是具足无量行愿，示现于一切诸佛刹土，应&lt;br /&gt;
化道场为四川峨眉山。地藏菩萨也叫大愿菩萨，是发大&lt;br /&gt;
愿的象征，又称地藏王菩萨，因悲愿持重“地狱不空，誓&lt;br /&gt;
不成佛”，所以佛教徒常称之为大愿地藏王菩萨，应化道&lt;br /&gt;
场为安徽九华山。四大菩萨是佛法在尘世间的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''弥勒佛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弥勒，意译为慈氏，是菩萨的姓，名为阿逸多。是兜&lt;br /&gt;
率天宫说法的菩萨，将在未来成佛。根据佛经的记载，&lt;br /&gt;
弥勒菩萨在经过兜率天之４ ０００ 岁后将降生到世间，在&lt;br /&gt;
华林园龙华树下成佛。并三会度生，转妙法轮，这三次&lt;br /&gt;
度众法会，号称“龙华三会”。人们如果希望见到弥勒&lt;br /&gt;
佛，并见证他成佛，可以发愿死后去到弥勒所在的兜率&lt;br /&gt;
天宫，在那里可以听弥勒说法，因此，弥勒信仰也是很流&lt;br /&gt;
行的净土信仰。东晋的道安法师、唐代的玄奘法师都信&lt;br /&gt;
仰弥勒净土。记载弥勒事迹的经典主要有《观弥勒上生&lt;br /&gt;
经》《弥勒下生经》《弥勒来时经》《观弥勒菩萨下生经》&lt;br /&gt;
《弥勒菩萨本愿经》《弥勒大成佛经》等共六部佛经。在&lt;br /&gt;
中国五代时期，有一位布袋和尚，他慈悲度众，弘化一&lt;br /&gt;
生。在示寂时曾遗有一偈云：“弥勒真弥勒，分身千百&lt;br /&gt;
亿，时时示时人，时人自不识。”佛教徒便认为他是弥勒&lt;br /&gt;
菩萨的化身。中国历代有关弥勒菩萨的图像，大多是以&lt;br /&gt;
布袋和尚为依据而绘制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''比丘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称谓用语，指佛教出家修行的男性教徒。一般&lt;br /&gt;
意译为“乞士”，俗称“和尚”。年满２０ 岁，受了比丘戒，&lt;br /&gt;
称为比丘（意思是乞士———上乞佛法，下乞饮食）。受了&lt;br /&gt;
比丘戒的５ 年之内，不得做出家同道之师；５ 年之后，若&lt;br /&gt;
已通晓戒律，才可以所学的特长作师，称为轨范师，梵语&lt;br /&gt;
叫做阿阇梨耶，授人依止，教人习诵；１０ 年之后，才可做&lt;br /&gt;
亲教师，亦即“和尚”；２０ 年之后，称为上座；５０ 年以上，&lt;br /&gt;
称为耆宿长老。后来在汉地民间，把出家修行的男性佛&lt;br /&gt;
教徒统称为“和尚”。凡是出家当和尚的人都要剃光头&lt;br /&gt;
发，佛教叫做剃度———按佛教的说法，头发也叫“烦恼&lt;br /&gt;
丝”，代表着人间的无数烦恼和错误习气，削掉了头发就&lt;br /&gt;
等于去除了烦恼和错误习气；此外削掉头发就等于去掉&lt;br /&gt;
人间的骄傲怠慢之心；去除一切牵挂，一心一意修行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''比丘尼'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称“乞士女”，或简称为“尼”。是指出家受了具&lt;br /&gt;
足戒的女性。根据佛教的历史，佛陀最初不允许女性出&lt;br /&gt;
家，后经阿难的请求，佛陀才允许女性出家，而且必须要&lt;br /&gt;
遵守八敬法的规定。第一位出家的比丘尼是佛陀的姨&lt;br /&gt;
母摩诃波阇波提。比丘尼在出家受具足戒之前，还需要&lt;br /&gt;
两年的特殊考验期，称为式叉摩那。通过考验后，就可&lt;br /&gt;
以受具足戒。比丘尼所要受的戒律条文比比丘更多，共&lt;br /&gt;
有３４８ 条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''居士'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早出现于《礼记·玉藻》：“居士锦带。”郑玄注：&lt;br /&gt;
“居士，道艺处士也。”即有道艺而不入仕做官的文人雅&lt;br /&gt;
士，如唐朝李白自称青莲居士，宋朝苏轼自称东坡居士，&lt;br /&gt;
明朝唐寅自称六如居士。道教也有“居士”的称谓，是出&lt;br /&gt;
家人对居家信道的人的称呼。印度佛教传入后，“居士”&lt;br /&gt;
又被翻译引入佛经，意即“居家信佛修行的人士”。佛教&lt;br /&gt;
对居士也有修行的要求，主要包括皈依三宝、受持五戒、&lt;br /&gt;
持斋、修行菩萨六度、居家八法等等。遵守三皈、五戒和&lt;br /&gt;
持斋，对人努力行善，对自己清净身心，读诵大乘劝进，&lt;br /&gt;
都是佛教在家信徒修持的标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 9 Lisa 中文名字叫李思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Lisa'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''喇嘛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西藏语ｌａｍａ 的音译，意译为上师。含有最上者、上&lt;br /&gt;
人的意思。是藏传佛教对僧侣之尊称。喇嘛中分为普&lt;br /&gt;
通僧与贵族僧。寺院中往往仅有数位贵族僧，他们的地&lt;br /&gt;
位较为崇高。其中，最具代表性的即是达赖喇嘛与班禅&lt;br /&gt;
喇嘛。他们支配西藏的政教大权，位居法王与副法王的&lt;br /&gt;
地位，一般相信达赖喇嘛为观世音菩萨、班禅喇嘛为阿&lt;br /&gt;
弥陀佛之化身。西藏最早的喇嘛是帕尔班恩斯，其后则&lt;br /&gt;
为七喇嘛，都是莲华生大师之弟子。喇嘛并不限用于男&lt;br /&gt;
众出家人，无论男女僧人均可被称为喇嘛。在藏传佛教&lt;br /&gt;
传统中，喇嘛在社会上享有最尊、最上之地位。与佛、&lt;br /&gt;
法、僧并列为四宝。喇嘛之日常生活多在寺庙中进行祈&lt;br /&gt;
祷、诵读、礼拜等日课；此外，学问知识之研习，乃至于教&lt;br /&gt;
化民众、推展社会事业等，都是喇嘛的重要工作。在寺&lt;br /&gt;
庙中，喇嘛一方面持守严格之戒律生活，一方面要修学&lt;br /&gt;
显教和密教两教典籍，还学习天文、医学等知识。&lt;br /&gt;
Lama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das tibetische Wort Lama bedeutet übersetzt Guru. Es bedeutet &amp;quot;der Oberste&amp;quot; oder &amp;quot;überlegen&amp;quot;. Ein tibetisch-buddhistischer Ausdruck des Respekts für Mönche. Es gibt zwei Arten von Lamas: den gewöhnlichen Mönch und den edlen Mönch. In einem Kloster gibt es oft nur einige wenige adlige Mönche, die einen höheren Status haben. Die repräsentativsten unter ihnen sind der Dalai Lama und der Panchen Lama. Der Dalai Lama und der Panchen Lama sind die repräsentativsten dieser Mönche, die die politische und religiöse Macht in Tibet beherrschen und die Position des Dharma-Königs und des Vize-Dharma-Königs innehaben, und es wird allgemein angenommen, dass der Dalai Lama der Bodhisattva Kannon und der Panchen Lama die Verkörperung von Amitabha ist. Die frühesten Lamas in Tibet waren die Palpangns, gefolgt von den Sieben Lamas, die alle Schüler von Guru Padmasambhava waren. Lama ist nicht auf männliche Mönche beschränkt, und sowohl Männer als auch Frauen können Lamas genannt werden. In der tibetisch-buddhistischen Tradition genießt der Lama den höchsten und ehrenvollsten Status in der Gesellschaft. Er ist einer der vier Schätze, zusammen mit Buddha, Dharma und Mönchen. Das tägliche Leben eines Lamas findet hauptsächlich im Tempel statt, wo er täglich betet, singt und verehrt. Darüber hinaus sind das Studium des Lernens und des Wissens sowie die Unterweisung des Volkes und die Förderung sozialer Belange ebenfalls wichtige Aufgaben für Lamas. In den Klöstern führen der Lamas ein strenges und diszipliniertes Leben, studieren die wichtigen Dokumente der beiden Religionen, Hinduismus und Tantra, sowie Astronomie und Medizin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''禅宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别，特指奉菩提达摩为始祖的佛教宗&lt;br /&gt;
派，其提倡和践行者称为禅师，因主张用“禅定”概括佛&lt;br /&gt;
教的全部修习而得名。又因自称“传佛心印”，以自具心&lt;br /&gt;
性的本源为主旨，亦称“佛心宗”。南朝宋末菩提达摩到&lt;br /&gt;
达广州，后往北到洛阳传禅法，入嵩山少林寺，创立中国&lt;br /&gt;
禅宗，下传慧可、僧璨，至道信，在黄梅双峰山聚众定居，&lt;br /&gt;
垦荒自给。五祖弘忍始为朝廷承认，其禅叫“东山法&lt;br /&gt;
门”，行“一行三昧”，白昼劳作，夜间静坐，门徒布于全&lt;br /&gt;
国，建成许多传禅基地。禅宗分为南北二派。北宗尊神&lt;br /&gt;
秀为领袖，以长安、洛阳为中心；南宗奉惠能为领袖，以&lt;br /&gt;
江南、岭南为主，世称“南能北秀”。北宗强调“拂尘看&lt;br /&gt;
净”，要求“慧念以息想，极力以摄心”，通过打坐、息想、&lt;br /&gt;
起坐拘束其心，实现拂除客尘烦恼、清净自心的目的，故&lt;br /&gt;
不排除“方便通经”，被称为“渐悟”。南宗经惠能弟子&lt;br /&gt;
神会等人的努力，受到自藩镇至王室的重视，以《金刚&lt;br /&gt;
经》为旗帜，《六祖坛经》为代表著作，主张心性本净，佛&lt;br /&gt;
性本有，觉悟不假外求，净土即在自心；不提倡读经礼&lt;br /&gt;
佛，不重戒律，不立文字；强调“无念”“无相”，“即心是&lt;br /&gt;
佛”“见性成佛”，称为“顿悟”。故有“南顿北渐”之说。&lt;br /&gt;
此外，法融创“牛头宗”，以“牛头”为代表，以润州籍僧&lt;br /&gt;
众为主体，是早期禅宗的重要一支，后被纳入道信的旁&lt;br /&gt;
系。惠能的知名门徒有荷泽神会、南阳慧忠、青原行思、&lt;br /&gt;
南岳怀让等。至晚唐五代十国，禅宗惠能一系发展为沩&lt;br /&gt;
仰、临济、曹洞、云门、法眼五宗，及黄龙、杨岐二派，称为&lt;br /&gt;
“五家七宗”。禅宗开创以来，禅修方法五花八门，公案、&lt;br /&gt;
颂古、垂示、评唱，以及看话禅、文字禅、默照禅等等，以&lt;br /&gt;
致“呵风呵雨”“嬉笑怒骂”皆可成禅。南宋末年汇集的&lt;br /&gt;
《五灯会元》，完成禅宗法统的定型。南宋以后，禅宗中&lt;br /&gt;
往往蕴含某些与当权者不合作的因素，所以元、明、清三&lt;br /&gt;
代普遍对禅宗采取限制和压抑的政策。同时，佛教内部&lt;br /&gt;
关于禅教合一、禅净合一的呼声日高，禅规亦趋于严密，&lt;br /&gt;
元德辉完成《敕修百丈清规》，禅宗的独特性逐渐模糊起&lt;br /&gt;
来。南宋时期临济宗、曹洞宗传入日本。８ 世纪起北宗、&lt;br /&gt;
南宗先后传入朝鲜，南宗禅后成为朝鲜禅宗主流，称“禅&lt;br /&gt;
寂宗”。&lt;br /&gt;
Zen-Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Schule des Buddhismus, insbesondere eine, die Bodhidharma als ihren Vorfahren ansieht, deren Fürsprecher und Praktizierende Zen-Meister genannt werden, so genannt, weil sie die Verwendung von &amp;quot;Meditation&amp;quot;（dhyana samadhi） befürworten, um die gesamte Praxis des Buddhismus zusammenzufassen. Sie ist auch als &amp;quot;Herz-Buddha-Sekte&amp;quot; bekannt, weil sie sich schimpft, &amp;quot;Xin Yin&amp;quot;, und ihr Hauptthema ist der Ursprung der Selbstnatur. Am Ende der Song-Dynastie in China während der Nördlichen und Südlichen Dynastie kam Bodhidharma in Guangzhou an, ging dann nach Norden nach Luoyang, um die Zen-Lehren zu verbreiten, und betrat den Shaolin-Tempel in Songshan, wo er den chinesischen Zen-Buddhismus begründete. Er beibrachte die Lehren des Zen Huike und Sengcan, und zur Zeit von Dao Xin hatten sich die Angehörigen dieser Sekte in den Shuangfeng-Bergen von Huangmei niedergelassen, um das Land für sich zurückzuerobern. Der Fünfte Patriarch, Hong Ren, wurde vom Hof anerkannt, und sein Zen wurde das &amp;quot;Östliche Berg-Dharma-Tor&amp;quot; genannt. Er praktizierte die &amp;quot;Samadhi-Linie&amp;quot;, arbeitete tagsüber und meditierte nachts. Ihre Schüler verbreiteten sich im ganzen Land und errichteten zahlreiche Stützpunkte für die Verbreitung des Zen-Buddhismus. Der Zen-Buddhismus wird in zwei Schulen unterteilt, die nördliche und die südliche. Die Nördliche Schule verehrte Shenxiu als ihren Führer, mit Chang'an und Luoyang als ihren Zentren; die Südliche Schule verehrte Huineng als ihren Führer, mit Jiangnan und Lingnan als ihren Hauptzentren, und war bekannt als die &amp;quot;Südliche Neng und Nördliche Xiu&amp;quot;.Die Nördliche Schule betont, wie wichtig es ist, &amp;quot;den Staub abzubürsten und die Reinheit zu betrachten&amp;quot;,  es bedeutet, weltliche Sorgen zu verleugnen, frei von objektiven äußeren Einflüssen zu sein und die &amp;quot;Reinheit des Geistes&amp;quot; zu verwirklichen und zu erhalten. Was &amp;quot;Weisheit und Nachdenken erfordert, um den Geist zurückzuhalten, und äußerste Anstrengung, um den Geist aufzunehmen&amp;quot;. Diszipliniere eigenes Seele durch Meditation, Kontemplation und Aufsitzen, um das Ziel zu erreichen, irdische Sorgen zu beseitigen und das Seele rein zu machen. So ist es also nicht ausgeschlossen, dass die Lehren des Zen-Buddhismus durch das Studium der Klassiker verstanden werden können.&amp;quot;Das nennt man &amp;quot;schrittweise Erleuchtung&amp;quot;.  Mit dem Vajra-Sutra als Banner und dem Tanjing des Sechsten Patriarchen als repräsentativem Werk erhielt die Südliche Sekte durch die Bemühungen von Huinengs Schüler Shenhui und anderen Aufmerksamkeit von den Klans bis zum königlichen Hof. Sie behauptet, dass der menschliche Geist von Natur aus rein ist und dass die Buddha-Natur inhärent ist, und dass man die Erleuchtung der Buddha nicht von außen suchen sollte, sondern dass die reine Welt ohne irdische Vulgarität in einem selbst ist. Und er befürwortet nicht das Lesen von Schriften und Ritualen, schreibt keine Gebote vor, und betont &amp;quot;keine Gedanken&amp;quot; und &amp;quot;keine Erscheinungen&amp;quot;. Es wird &amp;quot;plötzliche Erleuchtung&amp;quot; genannt, was bedeutet &amp;quot;der Geist ist Buddha&amp;quot; und &amp;quot;die Natur sehen und Buddha werden&amp;quot;. Deshalb spricht man auch von einer &amp;quot;südlichen Tonsur und einem nördlichen Gradualismus&amp;quot;. Darüber hinaus gründete Fa Rong die Niutou-Sekte, die von den Niutou-Mönchen repräsentiert wurde und sich hauptsächlich aus Mönchen aus Runzhou zusammensetzte. Sie war ein wichtiger Zweig des frühen Zen-Buddhismus, der später in die Seitenlinie des Daoxin aufgenommen wurde. Zu Huinengs berühmten Schülern gehörten Heze Shenhui, Nanyang Huizhong, Qing Yuan Xingsi und Nanyue Huaijan. Am Ende der Fünf Dynastien und Zehn Reiche in der späten Tang-Dynastie hatte sich die Huineng-Linie des Chan-Buddhismus zu den fünf Schulen Weilang, Linji, Caodong, Yunmen und Fa-yeon sowie zu den beiden Schulen Huanglong und Yangqi entwickelt, die als die &amp;quot;Fünf Schulen und Sieben Sekten&amp;quot; bekannt sind. Seit den Anfängen des Zen-Buddhismus gibt es eine Vielzahl von Meditationspraktiken, darunter öffentliche Fälle, Chanten, Dhyana, Kommentare sowie Lesen, Schreiben und stille Meditation, so dass &amp;quot;der Wind und der Regen&amp;quot; und &amp;quot;Lachen und Zorn&amp;quot; alle zu Zen werden können. In der späten südlichen Song-Dynastie wurden die Fünf Lampen zusammengestellt und vervollständigten die endgültige Form der zen-buddhistischen Tradition. Nach der südlichen Song-Dynastie enthielt der Zen-Buddhismus oft Elemente der Nicht-Kooperation mit den Machthabern, so dass die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien im Allgemeinen eine Politik der Einschränkung und Unterdrückung des Zen-Buddhismus verfolgten. Gleichzeitig wuchs der Ruf nach der Vereinigung von Zen und Religion sowie Zen und Reinheit im Buddhismus, und die Zen-Regeln wurden strenger. Dehui aus der Yuan-Dynastie schrieb das Buch &amp;quot;The Edict of the Hundred Abodes of Qing&amp;quot;. Während der südlichen Song-Dynastie wurden die Rinzai- und die Caodong-Sekte in Japan eingeführt, und ab dem 8. Jahrhundert wurden die nördliche und die südliche Sekte in Korea eingeführt, wobei die südliche Sekte zur Hauptströmung des koreanischen Zen wurde, bekannt als die Stille Zen-Sekte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''净土宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。亦称“莲宗”，因专修死后往生阿弥&lt;br /&gt;
陀西方净土（极乐世界）的法门，故名净土宗。东晋慧远&lt;br /&gt;
在庐山邀集僧俗１８ 人成立“白莲社”，发愿往生西方净&lt;br /&gt;
土，故被后代奉为初祖。隋唐间道绰在玄中寺传净土信&lt;br /&gt;
仰，著有《安乐集》。唐初善导师从道绰学净土教义，后&lt;br /&gt;
到长安光明寺传播净土教义，被认为是净土宗的正式创&lt;br /&gt;
立。净土宗主要依据《无量寿经》《观无量寿经》《阿弥&lt;br /&gt;
陀经》和世亲《往生论》；《观无量寿经疏》《往生礼赞》&lt;br /&gt;
《观念法门》《法华赞》《般舟赞》等也是该宗重要依据。&lt;br /&gt;
其教义认为世风混浊，靠“自力”解脱甚难，而主张“乘佛&lt;br /&gt;
愿力”（他力）往生净土，即“一心专念”阿弥陀佛名号，&lt;br /&gt;
死后“往生安乐国土”，命名这种“称诵佛号往生净土”&lt;br /&gt;
的法门为“易行道”。由于修行简易，中唐以后广泛流&lt;br /&gt;
行，后与禅宗整合，提倡“禅净”双修。早在西晋即有弥&lt;br /&gt;
勒兜率净土的流行，慧远之师道安和名僧支遁，都是著&lt;br /&gt;
名的提倡者。中国净土信仰并不限于阿弥陀佛西方净&lt;br /&gt;
土。据佛家经典，佛国净土极多，大乘多认为是唯心所&lt;br /&gt;
造，故修持“念佛三昧”，主张“唯心净土”之说，自汉魏&lt;br /&gt;
以来，也一直流行。９ 世纪日本天台宗僧圆仁入唐学天&lt;br /&gt;
台、密宗教义，也学净土念佛法门并传入日本；１２ 世纪源&lt;br /&gt;
空（法然）据善导《观无量寿经疏》，著《选择本愿念佛&lt;br /&gt;
集》，倡导专修念佛，开创日本净土宗。&lt;br /&gt;
Reines Land Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Sekte. Sie ist auch als Lotus-Sekte bekannt, weil sie sich auf die Praxis der Wiedergeburt im westlichen Reinen Land von Amitabha (der Welt der Glückseligkeit) nach dem Tod spezialisiert hat. In der Östlichen Jin-Dynastie lud Huiyuan 18 Mönche und Laien ein, die Weiße-Lotus-Gesellschaft auf dem Berg Lu zu gründen, und legte das Gelübde ab, im Reinen Land des Westens wiedergeboren zu werden, weshalb er von künftigen Generationen als der erste Vorfahr angesehen wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien predigte Daochuo im Xuanzhong-Tempel den Glauben an das Reine Land und schrieb das Buch An Lue Ji. Zu Beginn der Tang-Dynastie lernte Shandao die Lehren des Reinen Landes von Daochuo und ging später zum Guangming-Tempel in Chang'an, um die Lehren des Reinen Landes zu verbreiten, was als formale Grundlage des Buddhismus des Reinen Landes gilt. &lt;br /&gt;
Die Sekte des Reinen Landes stützt sich hauptsächlich auf das Sutra des Unermesslichen Lebens, das Kama-Sutra, das Amitabha-Sutra und Shigehitos Abhandlung über den Übergang ins nächste Leben; das Kama-Sutra, das Rituelle Lob für den Übergang ins nächste Leben, das Konzept des Dharma, das Dharma-Lob und das Lob für das Boot sind ebenfalls wichtige Grundlagen für die Sekte. Die Lehren dieser Sekte basieren auf der Überzeugung, dass es wegen der Turbulenzen in der Welt schwierig ist, durch &amp;quot;Selbstkraft&amp;quot; befreit zu werden, und dass es notwendig ist, &amp;quot;die Wunschkraft des Buddha zu nutzen&amp;quot; (andere Kraft), um im Reinen Land wiedergeboren zu werden, d.h. sich &amp;quot;auf den Namen Amitabha zu konzentrieren&amp;quot; und nach dem Tod &amp;quot;im Land des Friedens und des Glücks wiedergeboren zu werden&amp;quot;. &amp;quot;Diese Methode des &amp;quot;Chantens des Buddha-Namens für die Wiedergeburt im Reinen Land&amp;quot; wurde &amp;quot;der einfache Weg&amp;quot; genannt. Nach der mittleren Tang-Dynastie war die Praxis wegen ihrer Einfachheit weit verbreitet und wurde später in den Zen-Buddhismus integriert, um die doppelte Praxis von &amp;quot;Zen und Reinheit&amp;quot; zu fördern. Das Maitreya-Daoistische Reine Land war bereits in der westlichen Jin-Dynastie populär; Huiyuans Lehrer Dao An und der berühmte Mönch Zhidu waren bekannte Verfechter. Der chinesische Glaube an das Reine Land ist nicht auf das westliche Reine Land von Amitabha beschränkt. Den buddhistischen Klassikern zufolge gibt es viele Reine Länder im Reich des Buddha, und die meisten Mahayana glauben, dass das Reine Land allein durch den Geist geschaffen wird, so dass die Praxis des Nenbutsu Samadhi, die für das Reine Land des Geistes allein eintritt, seit den Han- und Wei-Dynastien populär ist. Im 9. Jahrhundert kam der japanische Mönch Yuanren von der Tiantai-Sekte nach Tang, um die Lehren des Tiantai und des tantrischen Buddhismus sowie das Nembutsu des Reinen Landes zu studieren, das in Japan eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
Im 12. Jahrhundert schrieb Yuan Kuan (Fa Ran) ein Buch mit dem Titel &amp;quot;A Collection of Selective Benevolent Recitation of the Buddha&amp;quot; (Sammlung ausgewählter wohltätiger Rezitationen des Buddha), das auf Shandaos &amp;quot;The Sutra of Immeasurable Life&amp;quot; (Das Sutra des unermesslichen Lebens) basiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''华严宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别，因以《华严经》为最高经典，故名。&lt;br /&gt;
实际创始人为法藏。该宗酝酿于南北朝以来的华严学&lt;br /&gt;
和毗卢、文殊、普贤崇拜，而后汇集地论和摄论两家师&lt;br /&gt;
说，成熟于隋唐之际终南山至相寺。据该宗自记的法系&lt;br /&gt;
传承，初祖为杜顺（法顺），是“感通幽显、声闻朝野”的&lt;br /&gt;
名人，传说著有《华严法界观门》和《华严五教止观》；二&lt;br /&gt;
祖智俨，从摄论师法常、僧辩等学习佛法；在至相寺学&lt;br /&gt;
《华严经》的智正，著有《华严孔目章》《华严五十要问&lt;br /&gt;
答》《华严一乘十玄门》等，形成理论雏形，对后世影响较&lt;br /&gt;
大。至唐代，三祖法藏，为三帝（武后、中宗、睿宗）所重，&lt;br /&gt;
著有《华严经探玄记》《大乘起信论义记》《华严经旨归》&lt;br /&gt;
《华严一乘教义分齐章》《华严经义海百门》《华严金狮&lt;br /&gt;
子章》等５０ 余部，扩大而成为一个庞杂的佛教哲学体&lt;br /&gt;
系。在思想上，华严宗把“一真法界”（或称一心法界，即&lt;br /&gt;
真如佛性）视为世界一切现象之本源；用“法界缘起”说&lt;br /&gt;
明现象间的关系，其中包括“四法界”“六相圆融”“十玄&lt;br /&gt;
缘起”等说；认为“一心”即是“理”，“一心”所起之现象&lt;br /&gt;
是“事”，并用“理事互彻”解说世间和出世间种种关系，&lt;br /&gt;
把“事事无碍”作为认识的最高境界，为此提出“一多”&lt;br /&gt;
“总别”“隐显”“相即相入”等一系列概念，并进行解说。&lt;br /&gt;
法藏的门徒众多，以慧苑弟子法铣，再传澄观。澄观被&lt;br /&gt;
尊为四祖，其弟子宗密，同时以禅宗荷泽宗传人自称，进&lt;br /&gt;
一步调和佛教内部和儒道各家思想。至两宋，以宗密禅&lt;br /&gt;
教合一为主线的华严宗，重新复兴。元代以后，华严宗&lt;br /&gt;
被视为“教门”，讲习与注疏不断，明代袾宏、德清、智旭&lt;br /&gt;
等也以弘扬《华严》著称。明清之际，有德水明源，以重&lt;br /&gt;
振贤首自任，其弟子续法著述很多，所撰《华严宗佛祖&lt;br /&gt;
传》有史料价值。清末彭绍升、杨文会也着力弘扬华严&lt;br /&gt;
宗义。早在华严宗初期，智俨门下新罗人义湘，将华严&lt;br /&gt;
宗传入新罗，称海东华严宗初祖。日本天平十二年&lt;br /&gt;
（７４０）新罗僧人审祥到日本宣讲华严宗义，传法于日僧&lt;br /&gt;
良辩，以奈良东大寺为根本道场，开创日本的华严宗。&lt;br /&gt;
Huayan-Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Sekte, die so genannt wird, weil sie das Avatamsaka-Sutra als höchsten Klassiker verwendet. Der eigentliche Gründer war Fa-Zang. Sie entstand aus der Huayan-Schule des Buddhismus und dem Kult von Vishnu, Manjushri und Pushyin ab der Nördlichen und Südlichen Dynastie und vereinte dann die Lehren der beiden Schulen der Geomantie und des Regententums, die im Zhisang-Kloster auf dem Berg Zhinan in der Sui- und Tang-Dynastie heranreiften. Nach der Überlieferungslinie der Sekte war der erste Vorfahre Du Shun (Fashun), ein berühmter Mann, der &amp;quot;in der Öffentlichkeit und bei der Bevölkerung gut bekannt&amp;quot; war und von dem es heißt, dass er &amp;quot;Das Tor der Huayan-Dharmareichsansicht&amp;quot; und &amp;quot;Die fünf Lehren des Huayan&amp;quot; geschrieben hat.  In der Tang-Dynastie schrieben die Drei Patriarchen, die von den drei Kaisern (Kaiserin Wu, König Zhongzong und König Rui Zong) verehrt wurden, mehr als 50 Bücher, darunter Das Buch des Avatamsaka-Sutra, Das Buch der Bedeutung des Mahayana-Sutra, Das Buch der Bedeutung des Avatamsaka-Sutra, Das Buch der Bedeutung des Avatamsaka-Sutra, Das Buch der Hundert Lehren des Avatamsaka-Sutra und Das Buch des Goldenen Löwen des Avatamsaka-Sutra, die sich zu einem umfangreichen Werk der buddhistischen Philosophie entwickelten. Die Huayan-Schule betrachtet das Eine Wahre Dharma-Reich (oder das Ein-Geist-Dharma-Reich, d. h. die wahre Buddha-Natur) als den Ursprung aller Phänomene in der Welt. Die Beziehung zwischen den Phänomenen wird im Sinne des &amp;quot;Dharma-Ursprungs&amp;quot; erklärt, der die &amp;quot;Vier Dharma-Bereiche&amp;quot;, die &amp;quot;Sechs Vollkommenheiten&amp;quot; und die &amp;quot;Zehn metaphysischen Ursprünge&amp;quot; umfasst. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;eine Geist&amp;quot; die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und die aus dem &amp;quot;einen Geist&amp;quot; entstehenden Phänomene die &amp;quot;Materie&amp;quot; sind, und dass die Beziehung zwischen der Welt und der Welt durch die &amp;quot;gegenseitige Durchdringung der leitenden Prinzipien&amp;quot; erklärt wird. Der &amp;quot;ungehinderte&amp;quot; Zustand der Dinge ist der höchste Zustand des Verstehens, und aus diesem Grund werden die Begriffe &amp;quot;das Eine und das Viele&amp;quot;, &amp;quot;das Totale und das Getrennte&amp;quot;, &amp;quot;das Verborgene und das Manifeste&amp;quot; usw. erklärt und erläutert. Fa-tsangs Schüler waren zahlreich, darunter Huiyuans Schüler Fa-mou, der dann auf Cheng-kuan überging. Cheng Guan wurde als vierter Patriarch verehrt, und sein Schüler Zong Mi, der sich auch als Erbe der Zen-Hoze-Sekte bezeichnete, trug dazu bei, die verschiedenen Denkschulen innerhalb des Buddhismus, Konfuzianismus und Taoismus miteinander zu versöhnen. In der Song-Dynastie wurde der Huayan-Buddhismus durch die Vereinigung der Zen- und Religionslehren von Zong Mi wiederbelebt. Nach der Yuan-Dynastie wurde der Huayan-Buddhismus als &amp;quot;Lehrdisziplin&amp;quot; betrachtet, und es wurden weiterhin Vorträge und Kommentare gehalten, wobei Zhuohong, Deqing und Zhixu auch für ihre Förderung des Huayan in der Ming-Dynastie bekannt waren. In der Ming- und Qing-Dynastie gab es De Shui Mingyuan, der es sich zur Aufgabe machte, das Xianshou wiederzubeleben, und dessen Schüler weiterhin viele Bücher über den Dharma verfassten und die &amp;quot;Biografie des Buddhas der Huayan-Sekte&amp;quot; schrieben, die von historischem Wert ist. In der späten Qing-Dynastie bemühten sich auch Peng Shaosheng und Yang Wenhui um die Verbreitung der Huayan-Lehre. In der Frühzeit der Huayan-Schule führte Yixiang, ein aus Silla stammender Mann unter Zhiyan, den Huayan-Buddhismus in Silla ein und wurde als erster Vorfahre der Hwa-yeon-Sekte in Haidong bekannt. Im zwölften Jahr der kaiserlichen Herrschaft (740) kam der Silla-Mönch Aixiang nach Japan, um die Lehren der Huayan-Schule zu predigen, und gab sie an den japanischen Mönch Ryokan weiter, der den Nara Todaiji-Tempel als seine grundlegende Lehre annahm und die Huayan-Schule in Japan gründete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 10 Pia 中文名字叫廖平荣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Pia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天台宗- Die Tiantai-Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。实际创始人是南朝陈、隋间的智#&lt;br /&gt;
（５３８—５９７），因常住浙江天台山，故名“天台宗”；又以&lt;br /&gt;
《妙法莲华经》为教义的主要根据，故又称“法华宗”。&lt;br /&gt;
据该宗系谱，初祖为印度龙树，二祖为北齐禅僧慧文，三&lt;br /&gt;
祖慧思从北齐到南方，逐步形成以“止观”统帅全部教理&lt;br /&gt;
和践行的独特主张。四祖智顗，前后著《法华玄义》《摩&lt;br /&gt;
诃止观》《法华文句》，称“天台三大部”；又传《观音玄&lt;br /&gt;
义》《观音义疏》《金光明经玄义》《金光明经文句》《观无&lt;br /&gt;
量寿佛经疏》等，号“天台五小部”，由此构成该宗的理论&lt;br /&gt;
体系。其阐述的“止观双修”是修持的根本，也是体验&lt;br /&gt;
“实相”的根本途径，与禅宗的“定慧并重”相同，即通过&lt;br /&gt;
“止”或“观”的具体宗教实践，从而体认佛理，把握佛法&lt;br /&gt;
真精神，获得佛教慧解。所以，天台宗比任何一个宗派&lt;br /&gt;
都重视禅法的功能。该宗思想的核心是“一心三观”。&lt;br /&gt;
认为“实相”处于潜在状态（隐）称之为“本”，在其现实&lt;br /&gt;
性上（显）称之为“迹”。不论“本”“迹”，共相和自相总&lt;br /&gt;
是统一的；任何现象都是即空、即假、即中的存在，又名&lt;br /&gt;
“圆融三谛”。在禅观中，能体认到这一“空、假、中”的&lt;br /&gt;
道理，称为“一心三观”；一心同时可得“一切智”（共相&lt;br /&gt;
智）“一切种智”（自相智）和“道种智”（修道之智），称&lt;br /&gt;
作“一心三智”。认为“三千”是永恒的自然存在，在三&lt;br /&gt;
千之外别无本源；三千之间互相依存，互相容纳，故任何&lt;br /&gt;
一物悉具其他一切性、相、法界、世间，这种本然即具三&lt;br /&gt;
千之说，名“性具三千”。此“三千”的潜在形态，不可思&lt;br /&gt;
议；但若有“心”，即“显”而为“迹”，故任何一念（心），皆&lt;br /&gt;
具三千，名“一念三千”。众生的差别，不在“性具”自&lt;br /&gt;
身，而在于“三千”有隐显不同。隐显的性质及其具体构&lt;br /&gt;
成（个体）是因缘（业惑）造作的结果，因此，该宗强调伏&lt;br /&gt;
结断惑，修心发解。智# 被奉为“五祖”。其后传智威、&lt;br /&gt;
慧威、玄朗，开始转向山居清修。九祖湛然，中兴天台&lt;br /&gt;
宗，进一步提出“无情有性”的理论，以为草木砖石也有&lt;br /&gt;
佛性。北宋时期，山家派领袖知礼（９６０—１０２８）突出地&lt;br /&gt;
坚持“妄心观”和“性具”说，促进天台宗的一度繁荣。９&lt;br /&gt;
世纪初日本僧人最澄入唐学天台教义，后把天台宗传入&lt;br /&gt;
日本。１１ 世纪末，朝鲜僧人义天入宋学天台宗教义，后&lt;br /&gt;
把天台宗传入朝鲜。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule. Der eigentliche Gründer war Zhi (538-597), der in den Tiantai-Bergen in der Provinz Zhejiang lebte, daher heißt die Schule ,,die Tiantai-Schule&amp;quot;. Sie nennt sich auch ,,die Fahua-Schule“, weil die Hauptgrundlage für ihre Lehren das ,, Lotus Sutra“ ist. Der Genealogie der Schule zufolge war der erste Vorfahre der Inder Nagarjuna, der zweite war der Zen-Mönch Hui Wen aus der Nördlichen Qi-Dynastie, und der dritte, Hui Si, kam aus der Nördlichen Qi-Dynastie in den Süden und formte allmählich einen einzigartigen die Auffassung des ,, Samatha und Vipasyna&amp;quot;, der alle Lehren und Praktiken bestimmt. Der vierte Vorfahre, Zhiyi, schrieb ,,die Weisheit des Lotus Sutra&amp;quot;, ,,das Mohe Zhiguan&amp;quot; und ,,die Sätze des Lotus Sutra&amp;quot;, die als ,,die Drei Großen Werke von Tiantai&amp;quot; bekannt sind. Er überlieferte auch ,,das Guanyin Xuanyi&amp;quot;, ,, das Guanyin Yishu&amp;quot;, ,,das Xuanyi des Suvarnaprabhasa-Sutra&amp;quot;, ,,die Sätze des Suvarnaprabhasa-Sutra&amp;quot; und ,,das Guanwuliangshoufojingshu&amp;quot; , die als ,,die Fünf Kleinen Werke von Tiantai&amp;quot; bekannt sind. ,,Die Drei Großen Werke von Tiantai“ und ,,die Fünf kleineren Schulen von Tiantai“ bilden das theoretische System der Schule. Die Kultivierung von Samatha und Vipasyna, die das System erzählt, ist die grundlegende Bildung und die grundlegende Art und Weise, ,,Dharmata&amp;quot; zu erfahren, genauso wie ,,die gleiche Betonung von Samatha und Vipasyna&amp;quot; im Zen-Buddhismus, d.h. durch die konkrete religiöse Praxis der „Samatha &amp;quot; oder „Vipasyna&amp;quot; versteht man die Lehre des Buddha, begreift den wahren Geist der Lehren des Buddha und erlangt die buddhistische Weisheit und Verstand. Mehr als jede andere Schule legt die Tiantai-Schule daher Wert auf die Funktion der Lehre des Zen. Im Mittelpunkt des Denkens der Schule steht das Prinzip ,,ein Geist, drei Objekte&amp;quot;. Das ,, Dharmata“ wird in einem potenziellen Zustand (die Verborgenheit) als die ,,Essenz&amp;quot; und in ihrer Realität (die Äußerlichkeit) als die ,,Spur“ betrachtet. Unabhängig von der ,,Essenz&amp;quot; oder ,,Spur&amp;quot; sind der Universalismus und das Svabhāva immer einheitlich. Alle Phänomene existieren als die Leerheit, Falschheit und Neutralität, die als ,,die Drei Wahrheiten des Yuanrong“ genannt werden. Es heißt ,,ein Geist, drei Objekte&amp;quot;, dass man die Wahrheit der Leerheit, Falschheit und Neutralität in der Zen-Meditation erkennt. Ein Geist kann gleichzeitig die ,,alle Weisheit&amp;quot; (die allgemeine Weisheit), die ,,unterschiedlichen Weisheiten“ (die Weisheit des Svabhāva) und die ,,Weisheit des Weges&amp;quot; (die Weisheit der Kultivierung) erlangen, was als ,,ein Geist, drei Weisheit&amp;quot; bezeichnet wird. Es wird geglaubt, dass die ,,Dreitausend Dharma“ ewige und natürliche Existenz sind, und dass es keine andere Quelle als die ,,Dreitausend Dharma“ gibt. Die ,,Dreitausend Dharma“ sind voneinander abhängig und tolerieren sich gegenseitig. Deshalb hat jedes Ding alle anderen Naturen, Lakṣana, Dharmadhatu und Welten（Sankhāraloka, Okāsaloka und Sattaloka）. Dieses Wesen umfasst die Aussage der Dreitausend Dharma und wird das ,,Wesen der Dreitausend Dharma&amp;quot; genannt. Die potentielle Form dieser ,,Dreitausend Dharma“ ist unvorstellbar. Aber die ,,Äußerlichkeit“ wird die ,,Spur“, wenn es einen ,,Geist&amp;quot; gibt. Daher hat jeder einzelne Gedanke (Geist) die Dreitausend Dharma und es wird ,,ein Gedanke von der Dreitausend Dharm&amp;quot; genannt. Der Unterschied zwischen dem Sattva liegt nicht in dem ,,Wesen &amp;quot; selbst, sondern in der Tatsache, dass die ,,Dreitausend Dharma&amp;quot; sich von der Verborgenheit und der Äußerlichkeit unterscheiden. Die Natur der Verborgenheit und der Äußerlichkeit und ihre spezifischen Bestandteile (Individuen) sind das Ergebnis von Karma (Karma und Verwirrung). Daher betont die Schule das Durchbrechen der Verwirrung und die Quellen von der Verwirrung und die Kultivierung des Geistes. Zhi wird als den fünften Patriarchen angesehen. Später wurde die Schule Zhiwei, Huiwei und Xuanlang vererbt und der nächste Patriarch begann, sich in die Berge ruhig zu kultivieren. Der Neunte Patriarch, Zhan Ran, belebte halbwegs die Tiantai-Schule wieder，entwickelte die Theorie weiter, dass Nicht-Menschen eine Buddha-Natur haben, und glaubte, dass auch Gras, Holz Ziegel und Steine eine Buddha-Natur haben. Während der Nördlichen Song-Dynastie vertrat der Anführer der Shanjia-Schule, Zhi Li (960-1028),der den Lehren von der ,,wahnhafte Geistesansicht&amp;quot; und dem ,,Wesen“ zustimmte, was eine Zeit lang zum Wohlstand des Tiantai-Schule beitrug. Im frühen 9. Jahrhundert kam der japanische Mönch, Zuicheng, ging in die Tang-Dynastie, um die Lehren der Tiantai-Schule zu studieren, und führte später die Tiantai-Schule in Japan ein. Am Ende des 11. Jahrhunderts ging ein koreanischer Mönch, Yitian, ging in die Song-Dynastie, um die Lehren der Tiantai-Schule zu studieren und führte später die Tiantai-Schule in Korea ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三论宗- Die Sanlun-Schule''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。以主要研习龙树《中论》《十二门&lt;br /&gt;
论》和提婆《百论》三论而得名。又因为着重阐扬“诸法&lt;br /&gt;
性空”，亦称“法性宗”。后秦鸠摩罗什译出此三论后，师&lt;br /&gt;
徒相传，研究者群起，著名的有僧叡、僧肇、僧导、昙济等。&lt;br /&gt;
经过南朝宋、梁的僧朗、僧诠等，特别是梁、陈的法朗，至&lt;br /&gt;
隋代的吉藏而集大成。吉藏著有《三论玄义》《大乘玄&lt;br /&gt;
论》《法华玄论》《法华义疏》《中论疏》《二谛义》等。在判&lt;br /&gt;
教方面，提出二藏三法轮说，认为三论宗教义属大乘菩萨&lt;br /&gt;
藏，并认为大小乘皆为佛说，最后三乘同归一乘。在教义&lt;br /&gt;
上重点阐述“二谛”和“八不中道”说。认为世界万象皆&lt;br /&gt;
由因缘而生，空幻不实，但在世俗人看来它们是真实的存&lt;br /&gt;
在，此为“俗谛”；在得道的“圣贤”看来，皆空无实体（自&lt;br /&gt;
性），此为“真谛”。但俗、真二谛皆属言说，其所诠释的道&lt;br /&gt;
理没有差别，二者不可偏废。世界的真实面貌（实相）是&lt;br /&gt;
非有非无，“虽空而宛然假（万物是假有、假名），虽假而宛&lt;br /&gt;
然空”，此则为“中道”。万物既然“非有非无”，那么生非&lt;br /&gt;
真生、灭非真灭，而是不生不灭，不常不断，不一不异，不&lt;br /&gt;
来不出，此为“八不”；用“八不”说明中道，名“八不中&lt;br /&gt;
道”。在方法上，主张只破不立，而以“无所得，亦无所不&lt;br /&gt;
得”为旨归。自唐太宗扶植法相宗后，三论宗逐渐衰微。&lt;br /&gt;
６２５ 年朝鲜僧人慧灌把此派学说传到日本。此后其弟子&lt;br /&gt;
日本僧人智威、道慈等人又入唐学三论学说，回国传播，&lt;br /&gt;
形成元兴寺、大安寺两个流派。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule. Der Name der Schule geht zurück auf ihre kanonischen Schriften, die sogenannten drei Erörterungen, die Grundtexte des indischen Madhyamaka. Diese sind das Madhyamaka-śāstra und das Dvādaśanikāya-śāstra von Nagarjuna und das Śata-śāstra von Nagarjunas Schüler Aryadeva. Sie nennt sich auch ,,die Faxing-Schule“ , weil sie betont, dass alle Dharmas aufgrund der Harmonie des Karmas geboren werden und aufgrund der Auflösung des Karmas vergehen, kein wirkliches Selbst haben und daher ihre Natur leer ist. Nach der Übersetzung dieser drei Erörterungen durch Kumārajīva in der späteren Qin-Dynastie wurden sie von Shifu zu Schüler weitergegeben und von einer Reihe von Gelehrten studiert, darunter sind der Mönch Sengrui, der Mönch Sengzhao, der Mönch Sengdao und der Mönch Tanji berühmt. Über den Mönch Senglang und den Mönch Sengquan in der Liang- und Song-Phase der Chinesischen Norden-Dynastie, besonders den Mönch Falang in der Liang- und Chen-Phase der Chinesischen Norden-Dynastie, bis zu dem Mönch Jizang in der Sui-Dynastie ging die Studie von den drei Erörterungen in den Höhepunkt. Zu Jizangs Schriften gehören ,,das Sanlun Xuanyi“, „das Dacheng Xuanlun“, „das Fahua Xuanlun“, „das Fahua Yishu“, „das Zhonglun Shu“ und „die Lehren von Paramarthasatya und Samvrtisatya “. In Bezug auf das Panjiao (die Bestimmung der Bedeutung und des Status der verschiedenen klassischen Schriften) die Lehre vertrat er die Theorie der zwei Lehren von Sravaka-Buddha und Mahāyāna und der drei Lehren Buddhas und argumentierte, dass die Lehren der Sanlun-Schule zur Lehren Mahāyāna-Bodhisattvas gehören und dass die Lehren Hināyāna-Bodhisattvas und Mahāyāna-Bodhisattvas die Lehren des Buddhismus sind und dass die drei Yanas (der Sravaka-Buddha, der Pratyeka-Buddha und das Bodhisattva letztlich ein Yana wird. In den Lehren erzählte er betont das ,, Paramarthasatya und Samvrtisatya“ und die „Acht Negations Nagarjunas“. Es wird geglaubt, dass alles in der Welt durch Karma geschaffen werden und illusorisch sind, aber für weltliche Menschen scheinen sie real zu sein, was das „Samvrtisatya&amp;quot; ist. Für den &amp;quot;Weisen&amp;quot;, der den Weg erreicht hat, sind sie alle leer von Substanz (Svabhāva), was das „Paramarthasatya &amp;quot; ist. Das Paramarthasatya und Samvrtisatya sind Lehren, und es gibt keinen Unterschied in ihrer Interpretation der beide. Sie können nicht verkümmern. Die wahre Natur der Welt (Dharmata) ist weder Existenz noch Nichtexistenz. „Obwohl leer, ist sie immer noch falsch (alles ist eine falsche Existenz, ein falscher Name), obwohl falsch, ist sie immer noch leer&amp;quot;. Da alle Dinge nicht „Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; sind, ist die Geburt nicht die wahre Geburt und der Tod ist nicht der wahre Tod, sondern ist nicht Geburt und nicht Tod, nicht gleichbleibend und nicht verschieden, nicht voll gleich und nicht voll ungleich und nicht kommend und nicht stammend, und das sind die „Acht-Nichts&amp;quot;. Es heißt die „Acht Negations Nagarjunas“, mit den „Acht-Nichts&amp;quot; die Mittleren Wege zu beschreiben. Was die Methodik anbelangt, so wird befürwortet, dass nur die Zerstörung der Methodik, nicht aber die Errichtung von der Methodik angestrebt werden sollte, und dass der Hauptpunkt nichts zu gewinnen und nichts zu verlieren ist. Nachdem dem Tangkaiser Taizong die Faxiang-Schule unterstützt hatte, verfiel die Sanlun-Schule allmählich. Im Jahr 625 brachte der koreanische Mönch Huiguan die Lehre der Schule nach Japan. Später gingen seine Schüler, die japanischen Mönche Zhiwei, Daoci usw., nach Tang, um die drei Erörterungen zu erlernen, und kehrten nach Japan zurück, um sie zu verbreiten, wobei sie zwei Schulen bildeten, Yuanxing-Kloster und Daan-Kloster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''唯识宗- Die Weishi-Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。唐代玄奘及其弟子窥基创立。由&lt;br /&gt;
分析法相而表达“唯识真性”，又称“法相唯识宗”“法相&lt;br /&gt;
宗”。唯识宗源自印度弥勒和无著、世亲的瑜伽行派学&lt;br /&gt;
说，故提倡弥勒信仰，所依典籍号称“六经十一论”。玄&lt;br /&gt;
奘糅合该派“十大论师”对于世亲《唯识三十论》的注&lt;br /&gt;
解，编纂《成唯识论》，为该宗的代表性著作。后来窥基&lt;br /&gt;
注疏的《成唯识论述记》《枢要》大有影响。唯识宗在阐&lt;br /&gt;
述教义时分析周密，条理严谨，为各宗派之最，并创造出&lt;br /&gt;
许多名词概念。它主张“外境非有，内识非无”，以“唯识&lt;br /&gt;
无境”为基本理论，把“八识”中的“阿赖耶识”看作人生&lt;br /&gt;
和世界的“根本依”；从“三能变”说明一切现象的本源&lt;br /&gt;
在于唯识；用“带相”说解释认识的对象，并说明有“离言&lt;br /&gt;
自性”的存在。又将彻底转变凡俗的思想认识称作“转&lt;br /&gt;
依”（即转化），并规定由迷而悟、由染而净是全部修习的&lt;br /&gt;
目的；转“八识”成“四智”，束“四智”具“三身”，是“转&lt;br /&gt;
依”的具体内容，是觉悟成佛的最后归宿，也是菩萨永不&lt;br /&gt;
离世间教化众生的事业。又用“遍计所执”（分别性）、&lt;br /&gt;
“依他起”（因果性）、“圆成实”（圆满成就性）、“三自性&lt;br /&gt;
说”概括和践行；用“五位百法”（一切有为无为法）为一&lt;br /&gt;
切法分类，并作为践行修习的心理根据；用佛教逻辑“因&lt;br /&gt;
明”学，作为建立唯识学说的论证工具。在说明阿赖耶&lt;br /&gt;
识中“种子”时，既肯定“本有”，也主张“新熏”；既不承&lt;br /&gt;
认阿赖耶识唯是清净心性，也不断言一定没有清净因&lt;br /&gt;
素。“唯识真如”不离于识，但不属“种子”；它遍在于一&lt;br /&gt;
切众生，或称为“理佛性”。宋元以来的唯识宗，被列为&lt;br /&gt;
教门，主要在北方流行，到了近现代，再度兴起，成为佛&lt;br /&gt;
教中影响时代思想最大的一种义学。６５３ 年，日本僧人&lt;br /&gt;
道昭入唐从学玄奘，回国后以元兴寺为中心，传唯识宗&lt;br /&gt;
教义，称“南寺传”；７１６（一说７１７）年，日本僧人玄昉入&lt;br /&gt;
唐从学智周，回国后以兴福寺为中心传唯识宗，称“北寺&lt;br /&gt;
传”。日本唯识宗是奈良时期（７１０—７９４）和平安时期&lt;br /&gt;
（７９４—１１９２）最有势力的宗派之一。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule, die von Xuanzang und seinem Schüler Kuiji in der Tang-Dynastie gegründet wurde. Sie nennt sich auch die Faxiang-Weishi-Schule oder die Faxiang-Schule, weil sie die ,,wahre Natur des Nur-Bewusstsein&amp;quot; durch die Analyse des Faxiang zum Ausdruck bringt. Die Weishi-Schule Stammte von Indien aus dem Vijñānavāda von Maitreya, Asanga und Vasubandhu und vertrat daher den Glauben an Maitreya, basierend auf dem Buch, „die Elf Erörterungen der Sechs Grundlegenden Sutras“. Xuanzang verschmolz die Amerkungen für ,, die Dreißig Erörterungen von Weishi“ von Vasubandhu von zehn besten Mönchen dieser Schule, die die buddhistischen Lehren gut erklären, und schrieb das Buch „Nachweis, dass alles nur Bewusstsein ist“, das später das repräsentative Werk dieser Schule wurde. Später waren „die Notizen von ,Nachweis, dass alles nur Bewusstsein ist‘“ und „ das Shuyao“, die von Kuiji erläutert wurden, einflussreich. Die Weishi-Schule ist die analytischste und strengste aller Schulen, wenn es um die Darlegung der Lehre geht, und hat viele Begriffe geschaffen. Sie vertritt die Auffassung, dass „die Existenz von Objekten nur als durch das Bewusstsein vermittelt gedacht bzw. Vorgestellt werden kann.&amp;quot;, und nimmt „Vijñāptimātratāsiddhi und Anārtha &amp;quot; als ihre grundlegende Theorie an. Sie sieht das „Speicherbewusstsein“ von die „ Acht Bewusstseinen“ als das „grundlegende Vertrauen“ des Lebens und der Welt an. Es heißt im Trividha-Parinama,dass die Herkunft aller Phänomene am Nur-Bewusstsein. Die Schule erklärt mit der Theorie von „Daixiang“ die Objekte der Erkenntis und erläutert die Existenz der Unabhängigkeit von Worten und des Svabhāva. Die vollständige Transformation des weltlichen Denkens und Verstehens wird auch das „Vertrauen der Wanderung&amp;quot; (d.h. Transformation) genannt. Die Schule legt fest, dass die Transformation von Verwirrung zu Erleuchtung und von Verunreinigung zu Reinheit das Ziel aller Kultivierungen ist. Die Transformation von den „Acht bewusstseinen&amp;quot; zu den „Vier Weisheiten&amp;quot; und die Transformation von der „vier Weisheiten&amp;quot; zu „drei Körpern&amp;quot; sind der spezifische Inhalt des „Vertrauen der Wanderung&amp;quot;, das endgültige Gehörte der Erleuchtung zur Buddhaschaft und der Dienst dafür, dass der Bodhisattwa niemals die Welt verlässt, um alle Sattva zu lehren und zu transformieren. Die Schule verwendet auch die „illusionäre und diskriminierende Natur“ (Getrenntheit), die „abhängige Natur&amp;quot; (Kausalität), die „vollkommen-vervollständigte Natur der Realität&amp;quot; (Vollkommenheit) und die Theorie von den „drei Svabhāva&amp;quot; zusammenzufassen und zu praktizieren. Das „Wuwei Baifa“ (alle Sarva-dharma und A-saṃskṛta-dharma) werden verwendet, um alle Dharmas zu klassifizieren und dient als psychologische Grundlage für die Kultivierung. Die buddhistische Logik, das „Hetuvidyā“ wird als Werkzeug verwendet, um die Lehre des reinen Bewusstseins zu etablieren. Bei der Beschreibung der &amp;quot;Samen&amp;quot; im Speicherbewusstsein wird sowohl behauptet, dass sie &amp;quot; als auch aus Sarva-dharma und aus A-saṃskṛta-dharma sind. Es wird weder zugegeben, dass das Speicherbewusstsein der nur reiner Geist ist, noch wird gesagt, dass es kein reines Element geben darf. Es ist auch kein &amp;quot;Same&amp;quot;, dass das reine Bewusstsein und die Solchheit nicht vom Bewusstsein getrennt sind. Sie sind in allen Wesen vorhanden oder wird  die „Geist der Buddha-Natur&amp;quot; genannt. Seit der Song- und der Yuan-Dynastie wurde die Weishi-Schule als eine Schule des Buddhismus eingestuft, die vor allem im Norden populär war, und in der Neuzeit ist sie als eine der einflussreichsten Lehren des Buddhismus wieder aufgetaucht. Im Jahr 653 kam ein japanischer Mönch, Daozhao, nach Tang, um bei Xuanzang zu studieren, und kehrte nach Japan zurück, um mit dem Yuanxing-Kloster als Zentrum die Lehren der Weizhi-Schule zu lehren. Dies nennt sich die Nanji-Lehre. Im Jahr 716 (oder 717) ging der japanische Mönch, Xuanfang, nach Tang, um bei Zhizhou zu studieren, und kehrte nach Japan zurück, um mit dem Xingfuji-Kloster als Zentrum die Lehren der Weizhi-Schule zu lehren Dies nennt sich bekannt die Beisi-Lehre. Die Weishi-Schule war eine der mächtigsten Sekten in Japan während der Nara-Periode (710-794) und der Heian-Periode (794-1192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 11 Tina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Tina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''律宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。依据五部律中的《四分律》，着重研&lt;br /&gt;
习、传持戒律的派别。相传释迦在世时，为约束僧众，制&lt;br /&gt;
定了各种戒律。第一次佛教结集时，由优婆离诵出律&lt;br /&gt;
藏。其后因佛教各派对戒律的理解不尽一致，所传戒律&lt;br /&gt;
也有所不同。中国汉地翻译戒律和实行受戒，始于三国&lt;br /&gt;
魏嘉平（２４９—２５４）中。时中印度昙柯迦罗来洛阳，见中&lt;br /&gt;
国僧人只落发而未受戒，即译出《摩诃僧祗部戒本》，作&lt;br /&gt;
为持戒的准绳。又请印度僧立羯磨法（受戒规则）创行&lt;br /&gt;
受戒。正元（２５４—２５６）中，安息国沙门昙谛来洛阳，译&lt;br /&gt;
出《法藏部羯磨》，从此中国僧众受戒即依法藏部的做&lt;br /&gt;
法。东晋时又把《摩诃僧祗律》《十诵律》等广律译出，&lt;br /&gt;
用做行事的依据，以致受戒与随行不相一致。东晋道安&lt;br /&gt;
制定“僧尼轨范”，为当时寺院普遍遵循。慧光造《四分&lt;br /&gt;
律疏》，并删定羯磨，被视为中国律宗的奠基者。慧光的&lt;br /&gt;
四传弟子，唐代的道宣，专研律学，继而入终南山潜心述&lt;br /&gt;
作，著《四分律比丘含注戒本》《四分律删补随机羯磨》&lt;br /&gt;
《四分律删繁补阙行事钞》《四分律拾毗尼义钞》《四分&lt;br /&gt;
比丘尼钞》，后被称为五大部。他在终南山创设戒坛，制&lt;br /&gt;
定佛教受戒仪式，从而正式形成宗派，称“南山律宗”或&lt;br /&gt;
“南山宗”，道宣为中国律宗的实际创始人。律宗的教理&lt;br /&gt;
分成戒法、戒体、戒行、戒相四科，也称四分律宗。戒法&lt;br /&gt;
是佛所判定的戒律，戒行是戒律的实践，戒相是戒的表&lt;br /&gt;
现或规定，即五戒、十戒、二百五十戒等；该宗的主要学&lt;br /&gt;
说是戒体论。戒体是受戒弟子从师受戒时所发生而领&lt;br /&gt;
受在自心的法体，即由接受的作法在心理上构成一种防&lt;br /&gt;
非止恶的功能，这是律宗教理的核心理论。唐天宝年间&lt;br /&gt;
（７４２—７５６），鉴真将律宗传入日本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''密宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教教派，也称“真言宗”“金刚乘”等。自称&lt;br /&gt;
受法身佛大日如来深奥秘密教旨传授，为“真实”言教。&lt;br /&gt;
一般认为是７ 世纪后印度大乘佛教一部分派别与婆罗&lt;br /&gt;
门教某些教义相结合的产物。以高度组织化的咒术、仪&lt;br /&gt;
轨、民俗信仰为特征。主要经典为《大日经》《金刚顶&lt;br /&gt;
经》《苏悉地经》等。唐开元四年（７１６），善无畏带来《大&lt;br /&gt;
日经》，与弟子一行译出；开元八年（７２０），金刚智及弟子&lt;br /&gt;
不空传入《金刚顶经》，由不空译出，从而输入密教，并形&lt;br /&gt;
成中国密宗。密宗认为，世界万物、诸佛、众生都是由&lt;br /&gt;
地、水、火、风、空、识“六大”所造，前“五大”为“色法”，&lt;br /&gt;
属“胎藏界”；“识”为心法，属“金刚界”，“色”“心”不&lt;br /&gt;
二，“金”“胎”为一，两者包容宇宙万有，同时又皆具生&lt;br /&gt;
心中；佛与众生体性相同，众生如果依法修“三密加持”，&lt;br /&gt;
即手结印契，口诵真言，心观佛尊，就能使身、口、意“三&lt;br /&gt;
业”清净，与佛身、口、意相应，即身成佛。该宗将佛教各&lt;br /&gt;
派分为“显”“密”二教，自称“密教”，称其他各派为“显&lt;br /&gt;
教”。密宗仪轨复杂，对设坛、供养、诵咒、灌顶等都有严&lt;br /&gt;
格规定，需经导师秘密传授。金刚智为密宗第一祖。公&lt;br /&gt;
元８ 至１１ 世纪，印度密教传入中国西藏地区，建立西藏&lt;br /&gt;
密教传统，称为“藏密”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《六祖坛经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教禅宗六祖惠能讲说，弟子法海等集录的一部经&lt;br /&gt;
典。《六祖坛经》记载惠能一生得法、传法的事迹及启导&lt;br /&gt;
门徒的言教，内容丰富，文字通俗，是研究禅宗思想渊源&lt;br /&gt;
的重要依据。《六祖坛经》的中心思想是“见性成佛”，&lt;br /&gt;
或“即心即佛”的佛性论、“顿悟见性”的修行观。所谓&lt;br /&gt;
“唯传见性法，出世破邪宗”。性，指众生本具之成佛可&lt;br /&gt;
能性，即“菩提自性，本来清净，但用此心，直了成佛”及&lt;br /&gt;
“人虽有南北，佛性本无南北”。这一思想与《涅槃经》&lt;br /&gt;
“一切众生悉有佛性”之说一脉相承。《六祖坛经》还主&lt;br /&gt;
张唯心净土思想。认为东方人造罪念佛求生西方，西方&lt;br /&gt;
人造罪念佛求生何国？“凡愚不了自性，不识身中净土，&lt;br /&gt;
愿东愿西，悟人在处一般。所以佛言，随所住处，恒安&lt;br /&gt;
乐。使君心地但无不善，西方去此不遥；若怀不善之心，&lt;br /&gt;
念佛往生难到。”惠能反对离开世间空谈佛法，主张“佛&lt;br /&gt;
法在世间，不离世间觉，离世觅菩提，恰如求兔角”。指&lt;br /&gt;
出“若欲修行，在家亦得，不由在寺。在家能行，如东方&lt;br /&gt;
人心善；在寺不修，如西方人心恶。”《六祖坛经》对《金&lt;br /&gt;
刚经》的理解和阐释，显示出中国人对般若“假有性空”&lt;br /&gt;
思想的基本把握。其中对“应无所住而生其心”的理解，&lt;br /&gt;
是对般若思想的一次集中阐释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''明心见性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语。这是一种以自心本有的“般若智慧”去&lt;br /&gt;
知觉“自心真性”的内省修行方法，是佛教禅宗的基本思&lt;br /&gt;
想之一。主张成佛或往生净土时不执着于外修，不假外&lt;br /&gt;
物，只要觉悟到自心的本性（佛性），就能成佛。“明心”&lt;br /&gt;
是发现自己的真心；“见性”是见到自己本来的真性。见&lt;br /&gt;
到自己本来的真性了，所以说是直指本心。明本心，见&lt;br /&gt;
不生不灭的本性，言语道断、心行处灭，是禅宗悟道之境&lt;br /&gt;
界。“明心见性”的思想法门对后世佛教及宋明理学影&lt;br /&gt;
响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 12 Isabel 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Isabel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''渐悟与顿悟'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语，指修行觉悟的两种方法或状态。“渐悟”&lt;br /&gt;
亦称“渐了”，指经过长期修习逐渐达到佛教的觉悟。禅&lt;br /&gt;
宗以神秀为代表的北宗主张“渐悟”，认为众生皆有佛&lt;br /&gt;
性，但因障碍多，必须逐渐甚至累世修行，才能领悟佛教&lt;br /&gt;
的真理，达到成佛的境界。“顿悟”也称“顿了”，指无需&lt;br /&gt;
经过繁琐仪式和长期修习，一旦把握佛教真理，就豁然&lt;br /&gt;
觉悟。禅宗以惠能为代表的南宗主张“顿悟”。随着佛&lt;br /&gt;
教各宗派的形成与发展，渐悟与顿悟，在中国佛教史上&lt;br /&gt;
多有争论，总体来说，禅宗诸派多提倡“顿悟”，其他各宗&lt;br /&gt;
大多主张“渐修”“渐悟”。禅宗的“顿悟”说，还对中国&lt;br /&gt;
哲学思想，尤其是宋明理学有很大影响，对中国古代的&lt;br /&gt;
诗论、文论和美学思想，也产生了巨大影响，加强了中国&lt;br /&gt;
古代美学思想重直观和静观、重感悟，而不重言谈和思&lt;br /&gt;
辨的趋向，“兴趣”说、“神韵”说都是这一趋向的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''禅修'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语，以“禅”为法门的修行。禅修，梵语意思&lt;br /&gt;
是“心灵的培育”，即通过静坐、冥想等方式，去除杂念，&lt;br /&gt;
把心灵中的良好状态培育出来。其实践方法就是以正&lt;br /&gt;
见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这“八&lt;br /&gt;
正道”的修学为主，辅以四梵住的“慈、悲、喜、舍”，通过&lt;br /&gt;
精神集中、观想特定对象而获得佛教觉悟，也即是通过&lt;br /&gt;
由“戒”到“定”的过程，达到“慧”的境界，即“明心见&lt;br /&gt;
性”。具体到个人的禅修实践，方法则不拘一格，因人&lt;br /&gt;
而异。惠能认为行住坐卧皆是坐禅，因此禅修的法门&lt;br /&gt;
应用广泛，无论是出家修行的人，还是在家生活的人，&lt;br /&gt;
都可以根据自己的生活方式，随分随力地践行八正道&lt;br /&gt;
来提升自己的人生境界，逐渐减少烦恼的困扰和贪、&lt;br /&gt;
嗔、痴的束缚，让心灵净化而得到解脱自在，达到明心&lt;br /&gt;
见性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉传《大藏经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指汉文佛教典籍总集，内容以经、律、论三藏为主，&lt;br /&gt;
并包括印度、中国等佛教著述。中国在南北朝时期才有&lt;br /&gt;
藏经的编辑，开始称“一切经”或“众经”，隋朝以后才有&lt;br /&gt;
“大藏经”的名称。据唐朝《开元释教录》记载，当时共&lt;br /&gt;
有１ ０７６ 部，５ ０４８ 卷，后各代又继续增补新译经论和著&lt;br /&gt;
述。北宋初始有大藏经的刊印。清代有乾隆藏、嘉兴藏&lt;br /&gt;
等。当代著名学者任继愈主持编纂的《中华大藏经》，是&lt;br /&gt;
搜集最为丰富的汉文大藏经，它以《赵城藏》为底本，将&lt;br /&gt;
中外各版藏经中佛教的典籍悉数收录。其汉文部分由&lt;br /&gt;
三编组成。第一编为历代大藏经所收集的编有千字文&lt;br /&gt;
编号的典籍，也就是历代的正藏，有２ ０００ 余部，１ 万余&lt;br /&gt;
卷。第二编是历代汉文大藏经中所收的没有千字文编&lt;br /&gt;
号的典籍，也就是通常所说的续藏，亦有２ ０００ 余部，&lt;br /&gt;
１ ０００ 余卷，包括《嘉兴藏》的续藏、又续藏，日本《续藏》&lt;br /&gt;
《房山石经》正编未收部分，《频伽藏》《普慧藏》，以及敦&lt;br /&gt;
煌遗书中的特有经论等。第三编为新编入藏，收入历代&lt;br /&gt;
大藏经中未收的藏外逸典和近代新出现的佛教著译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''梵呗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语。是出家的佛教徒（比丘、比丘尼）举行宗&lt;br /&gt;
教仪式时，在佛菩萨前歌诵、供养、止断、赞叹的音声修&lt;br /&gt;
行法门。包括赞呗、念唱，即和尚念经说法的声音。梵，&lt;br /&gt;
是印度语“清净”的意思；呗，是印度语“呗匿”的略称，&lt;br /&gt;
意为赞颂或歌咏。梵呗与梵乐、佛曲、佛乐截然不同，也&lt;br /&gt;
不能等同佛教音乐，一般佛曲不能称梵呗。中国最早的&lt;br /&gt;
梵呗，是三国魏明帝太和四年（２３０），陈思王曹植游鱼&lt;br /&gt;
山，感鱼山之神制，于是删治《太子瑞应本起》，始著《太&lt;br /&gt;
子颂》（即今《浴佛赞》），被后世称为“鱼山梵”或“鱼山&lt;br /&gt;
呗”，简称“梵呗”。历经支谦、康僧会、僧辩、慧忍、萧子&lt;br /&gt;
良、梁武帝等僧俗名家将梵呗提倡发扬光大，盛于齐梁，&lt;br /&gt;
普及隋唐，衰败于宋元，濒危于明清。当代，著名的“鱼&lt;br /&gt;
山梵呗”被定为国家级非物质文化遗产，代表作即是“佛&lt;br /&gt;
诞节”唱诵的太子颂《释迦大赞》，每年农历四月八日被&lt;br /&gt;
定为“鱼山梵呗传承日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''妈祖'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称天上圣母、天后、天后娘娘、天妃、天妃娘娘、湄&lt;br /&gt;
洲娘妈等。是发源于中国福建地区的海神信仰。妈祖&lt;br /&gt;
原名叫林默，出身于福建的一个官宦世家。她的母亲曾&lt;br /&gt;
做了一个梦，梦见观音菩萨对她说：“你家行善积德，今&lt;br /&gt;
赐你一丸，服下当得慈济之赐。”于是便怀了孕。妈祖生&lt;br /&gt;
于北宋建隆元年（９６０）农历三月二十三日。她出生至满&lt;br /&gt;
月，一声不哭，因此，父亲给她取名“默”。妈祖林默从小&lt;br /&gt;
就通晓天文气象，熟习水性。常常帮助往来于湄洲岛与&lt;br /&gt;
大陆之间的渔舟、商船。她还会测吉凶，必会事前告知&lt;br /&gt;
船户可否出航。人们都称她为“神女”“龙女”。在一次&lt;br /&gt;
海上救援中，林默不幸遇难。人们都相信她成为了海&lt;br /&gt;
神，会继续保佑他们平安，便称她为“妈祖”，这是当地人&lt;br /&gt;
对女性祖先的尊称，并专门为她修建庙宇。在宋高宗的&lt;br /&gt;
时候，被封为灵惠夫人。元朝的时候被封为天妃，后又&lt;br /&gt;
被封为天后。中国沿海地区都建有妈祖庙或天后宫。&lt;br /&gt;
妈祖信仰也传播到了东南亚、日本、韩国等国家。每年&lt;br /&gt;
农历三月二十三日，是妈祖的生日，各地都会举行隆重&lt;br /&gt;
的纪念妈祖的仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 13 Frauke 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Frauke'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''班禅制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班禅制度是藏传佛教格鲁派活佛转世制度之一。&lt;br /&gt;
班是梵语“班智达”的简称，意思是学者，禅是藏语“钦&lt;br /&gt;
波”的简称，意思是“大”，班禅意指大学者。１６４５ 年，蒙&lt;br /&gt;
古固始汗入藏，封四世班禅为“班禅博克多”，“博克多”&lt;br /&gt;
是蒙古语，意为睿智英武，这是班禅制度的开始。后来&lt;br /&gt;
格鲁派确认他为四世班禅，追认宗喀巴的门徒克珠杰为&lt;br /&gt;
一世班禅，索南却朗为二世班禅，罗桑丹珠为三世班禅。&lt;br /&gt;
１７１３ 年清朝康熙帝封五世班禅为“班禅额尔德尼”，并&lt;br /&gt;
加封以前各世班禅，从此这一活佛系统得此封号。自清&lt;br /&gt;
朝开始，历世班禅额尔德尼的转世灵童的选择，首先要&lt;br /&gt;
由有关寺院和地方政府寻访灵童，再对访到的众灵童逐&lt;br /&gt;
一筛选，被确定下来的灵童人选的灵异情况等禀报皇&lt;br /&gt;
帝，请求准予“金瓶掣签”认定。皇帝恩准后方可择日在&lt;br /&gt;
释迦牟尼像前由驻藏大臣主持掣签，认定转世灵童。而&lt;br /&gt;
后由驻藏大臣上奏皇帝，请求任命。皇帝批准后，由中&lt;br /&gt;
央政府派大员前往看视并主持坐床大典。班禅的驻锡&lt;br /&gt;
地为日喀则的扎什伦布寺。班禅的影响主要在后藏，以&lt;br /&gt;
日喀则为中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''达赖制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达赖制度是藏传佛教格鲁派与班禅制度并行的一&lt;br /&gt;
套活佛转世制度。达赖制度开始于达赖三世，蒙古土默&lt;br /&gt;
特汗王俺答汗在会晤黄教高僧索南嘉措（达赖三世）以&lt;br /&gt;
后，由俺答汗封之“圣识一切瓦齐尔达喇达赖喇嘛”尊&lt;br /&gt;
号。后追认宗喀巴的弟子根敦朱巴为第一任达赖，根敦&lt;br /&gt;
嘉措为第二任达赖。藏传佛教认为达赖喇嘛会通过连&lt;br /&gt;
续不断的“转世”来到世间生活。因此一位活佛圆寂时，&lt;br /&gt;
就要根据种种“征兆”和“启示”，来确定活佛转世的方&lt;br /&gt;
向和地点，然后再派人沿着一定方向寻找被认为是活佛&lt;br /&gt;
化身的“转世灵童”，成为下一任达赖。如果有多名“灵&lt;br /&gt;
童”，那就要召集摄政和大活佛、高僧及官员到大昭寺，&lt;br /&gt;
由驻藏大臣亲自主持“金瓶掣签”活动，将写有各“灵&lt;br /&gt;
童”姓名的签放入瓶内摇后当众掣出，定夺达赖转世。&lt;br /&gt;
定为转世者，其家人被封为贵族。被确定的“灵童”直接&lt;br /&gt;
送至公塘寺或哲蚌寺学习经典。由班禅亲自为达赖转&lt;br /&gt;
世者剃发受戒取法名，并亲自教育转世灵童一段时间。&lt;br /&gt;
在中央王朝册封令下达后，择定吉期在布达拉宫举行&lt;br /&gt;
“坐床典礼”。仪式后，新的达赖正式确定。达赖喇嘛世&lt;br /&gt;
系至今已历经数百年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''观音信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即“观世音菩萨信仰”，指以观世音菩萨为崇奉对象&lt;br /&gt;
的宗教信仰。观音菩萨，又作观世音菩萨、观自在菩萨&lt;br /&gt;
等，从字面解释就是“观察（世间民众的）声音”的菩萨，&lt;br /&gt;
是四大菩萨之一，具有“循声救苦”的能力。他相貌端庄&lt;br /&gt;
慈祥，经常手持净瓶、杨柳，具有无量的智慧和神通，大&lt;br /&gt;
慈大悲，普救人间疾苦。据《法华经·普门品》之记述，&lt;br /&gt;
当人们遇到灾难时，只要念观音菩萨的名号，观音菩萨&lt;br /&gt;
便前往救度，所以称观世音。在佛教中，他是西方极乐&lt;br /&gt;
世界教主阿弥陀佛座下的上首菩萨，同大势至菩萨一&lt;br /&gt;
起，是阿弥陀佛身边的胁侍菩萨，并称“西方三圣”。随着&lt;br /&gt;
广说观世音菩萨功德的《法华经》信仰的普及，观世音信&lt;br /&gt;
仰亦深入民间，并被塑造成一位慈爱的女子形象。在发&lt;br /&gt;
展过程中，受中国民间香火传承的影响，观音菩萨还被赋&lt;br /&gt;
予“送子”的能力，即“送子观音”，能够助人受孕生子。观&lt;br /&gt;
音信仰因为简易方便，又与普通百姓的生活息息相关，故&lt;br /&gt;
成为在中国尤其是汉地传播最广的民间宗教信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''莲花生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲花生也称莲花生大士，号“乌金大师”，密教活动&lt;br /&gt;
中心乌苌国人，藏传佛教的主要奠基者。公元８ 世纪，&lt;br /&gt;
由印度瑜伽中观行派创始人寂护推介，应藏王赤松德赞&lt;br /&gt;
迎请入藏弘法。在桑耶，莲花生用类似苯教的那套神秘&lt;br /&gt;
的巫术，降服一切天魔、非人，咸令立誓，改心向善，作正&lt;br /&gt;
法护佑，深得藏人信赖。他与寂护一起，成功创立了西&lt;br /&gt;
藏第一座佛、法、僧三宝齐全的佛教寺院———桑耶寺。&lt;br /&gt;
他教导藏族弟子学习译经，从印度迎请无垢友等大德入&lt;br /&gt;
藏，将重要显、密经论译成藏文，创建显、密经院及密宗&lt;br /&gt;
道场，开创了在家、出家的两种圣者应供轨范，奠定了西&lt;br /&gt;
藏佛教的基础。藏传佛教尊称他为大宝上师，宁玛派&lt;br /&gt;
（即旧教）的祖师。藏历六月十日被定为莲花生的圣&lt;br /&gt;
诞日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''活佛转世制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活佛转世是藏传佛教寺院为解决其首领的继承而&lt;br /&gt;
创立的一种制度，是藏传佛教特有的传承方式。活佛，&lt;br /&gt;
藏语叫“朱古”，本意为“化身”。活佛转世出自佛教灵&lt;br /&gt;
魂不灭、生死轮回、佛以种种化身普度众生的观念。转&lt;br /&gt;
世的活佛主要是具有一定名望的大喇嘛和活佛。噶举&lt;br /&gt;
派采用活佛转世制度，始于１３ 世纪中期。活佛转生是&lt;br /&gt;
通过降神、占卜选定灵童继承法位。到了清代，由于政&lt;br /&gt;
府奉行兴黄教“辑藏安边”“安众蒙古”的怀柔政策，藏&lt;br /&gt;
传佛教格鲁派势力发展很快。为了适应格鲁派势力发&lt;br /&gt;
展和教派首领的稳定，很快便形成了格鲁派四大活佛转&lt;br /&gt;
世系统：达赖喇嘛转世系统，班禅额尔德尼转世系统，章&lt;br /&gt;
嘉转世系统，哲布尊丹巴转世系统。这四大转世系统均&lt;br /&gt;
源于该派创始人宗喀巴的四大弟子。随着活佛转世制&lt;br /&gt;
度的普遍采用，在灵童寻认、坐床等具体操作方法上，逐&lt;br /&gt;
渐形成一套比较规范的完整制度。元代以来，教派首领&lt;br /&gt;
或大活佛，大都得到过中央的封号和印信，后来，请封、&lt;br /&gt;
袭封便形成一种制度。为排除寻找灵童时可能发生的&lt;br /&gt;
弊端，清乾隆五十七年（１７９２）制定的《钦定藏内善后章&lt;br /&gt;
程》中，又明确规定了达赖、班禅等大活佛的转世灵童，&lt;br /&gt;
最终须由金瓶掣签确定。凡遴选达赖或班禅等活佛的&lt;br /&gt;
转世灵童，均须按宗教仪式，经过依照前世预言、自现征&lt;br /&gt;
兆、护法神谕进行密查暗访、遗物认证等选认程序，然后&lt;br /&gt;
将初选者名签放置在御赐的金本巴瓶中掣定后，报中央&lt;br /&gt;
批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 14 Mina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Mina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道安'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋时代杰出的佛教学者，般若学派“六家七宗”之&lt;br /&gt;
一的“本无宗”的主要代表。俗姓卫，常山扶柳县（今河&lt;br /&gt;
北省冀州境）人。由于世乱，早丧父母，从小就受外兄孔&lt;br /&gt;
氏的抚养，７ 岁开始读书，到１５ 岁的时候，对于儒家五经&lt;br /&gt;
文义已经相当通达，转而学习佛法。１８ 岁出家受戒，师&lt;br /&gt;
从佛图澄，后在山西、河北、河南一带研习禅学，弘扬佛&lt;br /&gt;
法；又南下襄阳，传法１５ 年。东晋太元四年（３７９），前秦&lt;br /&gt;
苻坚攻克襄阳，送道安至长安（今西安），住五重寺宣法，&lt;br /&gt;
并主持译经。道安与法和协助僧伽提婆、昙摩难提、僧&lt;br /&gt;
伽跋澄等译出部分《阿含经》和说一切有部论书等。鉴&lt;br /&gt;
于沙门多随师姓，道安主张沙门皆以“释”为姓，为后世&lt;br /&gt;
僧徒所遵循；还制定《僧尼轨范》，对僧团讲经说法、食住&lt;br /&gt;
及平日宗教仪式作出规定。道安把空无、寂静、不变和&lt;br /&gt;
不可认识的“本无”作为宇宙的最终本原，主张通过禅&lt;br /&gt;
定，清除杂念和欲望，使“心”和“本无”相合为一，从而&lt;br /&gt;
进入成佛的最高境界。道安重视般若学，同时重视戒&lt;br /&gt;
律，注意禅法，并考校译本，注释经文，创制《众经目录》，&lt;br /&gt;
对安世高所译禅籍注释甚多。由于道安综合整理了前&lt;br /&gt;
代般若、禅法、戒律等系佛学，遂使原本零散的佛学思&lt;br /&gt;
想，得以较完整的面目呈现于世，因此，道安大师被视为&lt;br /&gt;
汉晋间佛教思想的集大成者。弟子有慧远、僧叡等数&lt;br /&gt;
千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''法显（３３４—４２０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋僧人。俗姓龚，平阳郡武阳（今山西省襄丘县）&lt;br /&gt;
人。兄弟四人，其中３ 人都于幼年死亡，父母担心他也&lt;br /&gt;
会夭折，３ 岁时便把他度为沙弥。父母死后，便决心出&lt;br /&gt;
家，２０ 岁时受比丘戒。他常慨叹律藏传译未全，立志前&lt;br /&gt;
往印度寻求。晋安帝隆安三年（３９９），他约了慧景、道&lt;br /&gt;
整、慧应、慧嵬等四人，一同从长安出发。途经６ 年，才&lt;br /&gt;
到印度的中部，在那里逗留了６ 年，归程经师子国等地，&lt;br /&gt;
又３ 年才回到青州，前后经过了１５ 年，游历所经将近３０&lt;br /&gt;
国，这是以往求法僧人所没有过的经历。从前和法显一&lt;br /&gt;
同西行求法的，先后有１０ 人，或半途折回，或病死异国，&lt;br /&gt;
或久留不还，只有法显一人，孜孜不倦，终于完满夙愿。&lt;br /&gt;
他在建康住了四五年，于译事告一段落之后，又转往荆&lt;br /&gt;
州辛寺，后在那里逝世。归国后，于道场寺与佛陀跋陀罗&lt;br /&gt;
合译《摩诃僧祗律》《大般泥洹经》《杂藏经》《杂阿毗昙心&lt;br /&gt;
论》等。此外，法显还详述西行求法的经历，留下了《佛国&lt;br /&gt;
记》一卷。此书为中国古代以亲身经历介绍印度和斯里&lt;br /&gt;
兰卡等国情况的第一部旅行记，对于后来去印度求法的&lt;br /&gt;
人，起了很大的指导作用。同时在他的记载里，还保存了&lt;br /&gt;
西域诸国的许多可贵的古代史地资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慧远（３３４—４１６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋僧人。雁门楼烦（今山西宁武附近）人。少年&lt;br /&gt;
时即博览群书，精通《周易》《道德经》《庄子》。２１ 岁南&lt;br /&gt;
下豫章（今江西南昌），随名儒范宣子隐居，后拜般若派&lt;br /&gt;
僧人道安为师，出家为僧。听道安讲解《般若经》后，觉&lt;br /&gt;
得儒家思想学说都是糟粕，于是精研般若学说，精于“般&lt;br /&gt;
若性空”学，２４ 岁便开始讲授《般若经》。为使听众更好&lt;br /&gt;
地理解般若意义，经常引用《庄子》的话语思想相比较。&lt;br /&gt;
后来他辞别道安，于东晋太元六年（３８１）到庐山，住在东&lt;br /&gt;
林寺传法，弟子甚众。隐居庐山３０ 余年，专心从事佛教&lt;br /&gt;
事业。因深感南方佛典不全，特遣弟子法净、法领等赴&lt;br /&gt;
于阗获梵本《华严经》并翻译传播。分别迎请僧伽提婆&lt;br /&gt;
翻译《阿毗昙心论》《三法度论》，佛陀跋陀罗翻译《达摩&lt;br /&gt;
多罗禅经》等。鸠摩罗什到关中，慧远遣人致书信问候，&lt;br /&gt;
并询问佛经教义数十条，后集鸠摩罗什所答写成《大乘&lt;br /&gt;
大义章》。曾与刘遗民等１２３ 人在阿弥陀佛像前立誓，&lt;br /&gt;
共期往生西方弥陀净土。为此，奉行念佛三昧，主张坐&lt;br /&gt;
禅修定，息除妄念，心注西方，观想念佛，与后来的净土&lt;br /&gt;
宗口诵佛号有所区别。但因提倡念佛往生，被净土宗追&lt;br /&gt;
奉为初祖。慧远继承道安的“本无义”，认为“至极（涅&lt;br /&gt;
槃、法性）以不变为性，得性以体极为宗”，将体证涅槃作&lt;br /&gt;
为佛教追求的最高目标。把老庄学说的“有”“无”引入&lt;br /&gt;
佛学，强调“形尽而神不灭”，阐发灵魂不灭和因果报应&lt;br /&gt;
思想。主张“沙门不敬王者”，否定王权高于宗教。在伦&lt;br /&gt;
理思想方面，着重宣扬佛教的轮回报应说，其佛教思想&lt;br /&gt;
在中国佛教史上占有重要地位。他的“神不灭论”及调&lt;br /&gt;
和儒佛的思想，在中国哲学史上也有重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鸠摩罗什（３４４—４１３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后秦僧人，中国佛教四大译经家之一。祖籍天竺，&lt;br /&gt;
出生于西域龟兹国（今新疆库车），７ 岁时随母亲出家，&lt;br /&gt;
初学小乘佛教，后学大乘佛经。曾在龟兹广宣大乘佛&lt;br /&gt;
教，闻名遐迩。前秦建元十八年（３８２），苻坚遣吕光灭龟&lt;br /&gt;
兹，把鸠摩罗什带到甘肃凉州，鸠摩罗什在凉州待了１７&lt;br /&gt;
年弘扬佛法，学习汉文，后秦弘始三年（４０１）入长安，至&lt;br /&gt;
十一年（４０９）与弟子译成《大品般若经》《法华经》《维摩&lt;br /&gt;
诘经》《阿弥陀经》《金刚经》等经和《中论》《百论》《十&lt;br /&gt;
二门论》等论，系统介绍龙树中观学派的学说。总计翻&lt;br /&gt;
译经律论传９４ 部、４２５ 卷，所译佛经，不但数量多而且质&lt;br /&gt;
量好，开创了中国译经史上的新纪元。其中中观“三论”&lt;br /&gt;
（《中论》《十二门论》《百论》）为三论宗主要依据，鸠摩&lt;br /&gt;
罗什也被奉为三论宗初祖；《成实论》为成实学派主要依&lt;br /&gt;
据；《法华经》为天台宗主要依据；《阿弥陀经》为净土宗&lt;br /&gt;
所依“三经”之一。鸠摩罗什主要信奉和宣传龙树一系&lt;br /&gt;
的大乘空宗学说，主张“假有性空”、不着有无二边的“中&lt;br /&gt;
观”，是对中国佛教影响最大的印度佛教思想。鸠摩罗&lt;br /&gt;
什从佛教源流上廓清了对般若学各宗的不同理解，推动&lt;br /&gt;
了般若学的进一步发展。著名弟子有道生、僧肇、道融、&lt;br /&gt;
僧叡，合称“什门四圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 15 Linn 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Linn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄奘（约６０２—６６４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代著名高僧，佛教学者、旅行家，中国四大译经家&lt;br /&gt;
之一。法相宗创始人，洛州缑氏（今河南洛阳偃师）人，&lt;br /&gt;
其先祖颍川人，俗家姓名“陈祎”，法名“玄奘”，被尊称&lt;br /&gt;
为“三藏法师”，后世俗称“唐僧”。玄奘幼年跟父亲学&lt;br /&gt;
《孝经》等儒家典籍，父亲去世后，二兄陈素在洛阳净土&lt;br /&gt;
寺出家，玄奘１１ 岁入寺受学《法华经》《维摩经》等，１３&lt;br /&gt;
岁出家，２１ 岁在成都受具足戒。后游历各地，遍访名师，&lt;br /&gt;
学习各种佛教理论，感到所说多有分歧，难得定论，决心&lt;br /&gt;
西行求法。唐贞观元年（６２７）从长安（今西安）出发，经&lt;br /&gt;
甘肃武威，出敦煌，经新疆及中亚，辗转跋涉５ 万里，到&lt;br /&gt;
达印度摩羯陀国王舍城，进入当时印度佛教中心那烂陀&lt;br /&gt;
寺，跟随戒贤学习《瑜伽师地论》《顺正理论》等，兼学梵&lt;br /&gt;
书《声明记论》。后游历印度各地，参访名师，钻研佛教&lt;br /&gt;
典籍，前后１７ 年学遍了当时的大小乘各种学说。回到&lt;br /&gt;
那烂陀寺后，主讲《摄大乘论》和《唯实抉择论》，并先后&lt;br /&gt;
四次参加印度佛教内的论争；著《会宗论》３ ０００ 颂，融汇&lt;br /&gt;
“空”“有”二宗，批驳子光对《瑜伽师地论》的诘难，为戒&lt;br /&gt;
贤赞许；与“顺世论”者辩论获胜；奉戒贤之命与小乘正&lt;br /&gt;
量部论师辩论获胜；用梵文著《制恶见论》１ ６００ 颂；在戒&lt;br /&gt;
日王于曲女城为他召开的佛学辩论大会上，宣讲大乘佛&lt;br /&gt;
教义，任人反驳而无与论者。贞观十九年（６４５）返长安，&lt;br /&gt;
共带回经、论６５７ 部，得唐太宗召见和礼遇，先后居住长&lt;br /&gt;
安弘福寺、大慈恩寺，从事翻译佛经的工作。２０ 年间，与&lt;br /&gt;
其弟子共译出佛典７５ 部、１ ３３５ 卷。译典著作主要有&lt;br /&gt;
《大般若经》《心经》《解深密经》《瑜伽师地论》《成唯识&lt;br /&gt;
论》等。同时，还把《道德经》和《大乘起信论》译成梵文&lt;br /&gt;
传入印度。著《大唐西域记》１２ 卷，记述他西游亲身经&lt;br /&gt;
历的１１０ 个国家（地区）及传闻的２８ 个国家的山川、地&lt;br /&gt;
邑、物产、习俗等。他的译著对保存古印度佛教典籍、印&lt;br /&gt;
度及中亚地区历史地理资料有很大贡献。玄奘创立唯&lt;br /&gt;
识宗，主要思想反映在他的《成唯识论》中，主张“三界唯&lt;br /&gt;
心”“万法唯识”，认为宇宙间的一切事物包括“我”“法”&lt;br /&gt;
都不是独立存在的，而是人们的心识变现出来的，离开&lt;br /&gt;
心识，世界上没有任何独立存在的客体。认为“识”有８&lt;br /&gt;
种，其中最根本的称作“阿赖耶识”，它是世界的本原，宇&lt;br /&gt;
宙间一切事物和现象，都由“阿赖耶识”派生出来；同时，&lt;br /&gt;
“阿赖耶识”也是轮回果报的精神主体和由世间证得涅&lt;br /&gt;
槃的依据。在认识论上，提出“四分”说和“三自性”论：&lt;br /&gt;
“四分”即相分、见分、自证分、证自证分；“三自性”即&lt;br /&gt;
“遍计所执性”“依他起性”“圆成实性”。根据这“四分”&lt;br /&gt;
“三自性”，即可成立“唯识无境”。玄奘对古印度的因&lt;br /&gt;
明理论有所发展，还对因明辩论、论证的性质作了重要&lt;br /&gt;
的发展，深化了因明立论的方法，并对“立”“破”的理论&lt;br /&gt;
作了精细的分析，丰富和发展了因明理论，给中国古代&lt;br /&gt;
逻辑研究注入了新的内容。玄奘在印度的活动对当地&lt;br /&gt;
的佛教产生一定影响；取经、译经对后来中国佛教的发&lt;br /&gt;
展影响重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang (ca. 602-664)&lt;br /&gt;
Er war ein berühmter Mönch der Tang-Dynastie, ein buddhistischer Gelehrter und Reisender, einer der vier großen Übersetzer der chinesischen Schriften. Xuan Zang ist der Gründer von Yogācāra. Er stammte aus Gou Shi, Luo Zhou (heute Yan Shi, Luoyang, Henan). Seine Vorfahren waren aus Yingchuan. Xuan Zang war unter seinem Laiennamen Chen Yi und seinem offiziellen Namen Xuan Zang bekannt und wurde als &amp;quot;Ehrwürdiger Sanzang&amp;quot; verehrt, der später als &amp;quot;Tang-Mönch&amp;quot; bekannt wurde. Xuanzang lernte in seiner Jugend bei seinem Vater den Konfuzianismus, darunter auch das Buch des Klassiker der Kindespietät. Nach dem Tod seines Vaters wurde sein zweiter Bruder, Chen Su, Mönch im Jingtu-Kloster in Luoyang, und Xuanzang trat im Alter von 11 Jahren in das Kloster ein, um die Lotos-Sutra, die Vimala-Sutra usw. zu studieren. Im Alter von 13 Jahren wurde er Mönch und im Alter von 21 Jahren in Chengdu ordiniert. Danach reiste er um die Welt, besuchte berühmte Lehrer und studierte verschiedene buddhistische Theorien, hatte aber das Gefühl, dass es viele Unterschiede in den Aussagen gab und dass es schwierig war, zu einer endgültigen Schlussfolgerung zu kommen, also beschloss er, nach Westen zu reisen, um die Wahrheit zu suchen. Im ersten Jahr der Tang-Dynastie (627) reiste er 50.000 Meilen von Chang'an (heute Xi'an) über Wuwei in Gansu, aus Dunhuang heraus, durch Xinjiang und Zentralasien in die Stadt Wang She im indischen Königreich Capricorn, wo er in das Nalanda-Kloster eintrat, das damals das Zentrum des indischen Buddhismus war. Da studierte er bei dem Lehrer Jiexian das Yogacara, das Shunyata und das Sanskritbuch, die Erklärung zu den Diskursen. Anschließend reiste er durch Indien, besuchte berühmte Lehrer und studierte buddhistische Texte. In 17 Jahren studierte er alle wichtigen buddhistischen Lehren der damaligen Zeit. Nach seiner Rückkehr nach Nalanda hielt er Vorträge über die Diskurse über Mahāyāna-samgraha-śāstra und die Diskurse über das Reich der Wahrheit und nahm an vier Debatten innerhalb des indischen Buddhismus teil. Er schrieb die 3.000 Verse umfassende Abhandlung &amp;quot;Über die Begegnung der Siddhas&amp;quot;, in der er die beiden Schulen der &amp;quot;Leerheit&amp;quot; und der &amp;quot;Existenz&amp;quot; miteinander verband und Ziguangs Infragestellung des Yogacara widerlegte, die vom Lehrer Jiexian gelobt wurde. Er gewann eine Debatte mit den Shoshinshu-Mönchen; er gewann eine Debatte mit den orthodoxen Hinayana-Mönchen auf Anweisung des Präzeptors; er schrieb 1.600 Verse in Sanskrit zu den Diskursen über die Kontrolle böser Meinungen; und er predigte die Mahayana-Lehren bei einer buddhistischen Debatte, die der Präzeptor für ihn in der Stadt Quemoy einberief, wo es keine Gegenrede gab. Im Jahr 645 kehrte er nach Chang'an zurück und brachte 657 Sutras und Abhandlungen mit, woraufhin er von Kaiser Taizong aus der Tang-Dynastie einberufen wurde. Während dieser Zeit lebte er im Hongfu-Tempel und im Daci'en-Tempel in Chang'an, wo er die Sutren übersetzte. Im Laufe von 20 Jahren übersetzten er und seine Schüler insgesamt 75 Bücher und 1.335 Bände buddhistischer Texte. Zu den Hauptwerken gehören das Mahaparinirvana-Sutra, das Herz-Sutra, das Sutra über die Interpretation tiefer Geheimnisse, das Yogacara-Sutra und die Abhandlung über Cheng Wei Sheng. Er übersetzte auch das Tao Te Ching und das Mahayana Sutra ins Sanskrit, um es nach Indien zu bringen. Er verfasste auch die 12-bändigen Aufzeichnungen über die westlichen Regionen der Tang-Dynastie, in denen er die Berge, Flüsse, Orte, Produkte und Bräuche der 110 Länder und 28 Länder beschreibt, von denen er auf seinen Reisen in den Westen gehört hatte. Seine Übersetzungen haben in hohem Maße zur Bewahrung altindischer buddhistischer Texte sowie historischer und geografischer Informationen über Indien und Zentralasien beigetragen. Der Hauptgedanke von Xuanzangs Philosophie spiegelt sich in seiner Abhandlung über Cheng Wei Shi wider, in der er die Ansicht vertritt, dass &amp;quot;die drei Reiche nur der Geist sind&amp;quot; und &amp;quot;alle Dharmas nur Wissen sind&amp;quot;. Er glaubte, dass alles im Universum, einschließlich &amp;quot;Ich&amp;quot; und &amp;quot;Dharma&amp;quot;, nicht unabhängig existiert, sondern durch den Geist und das Bewusstsein des Menschen manifestiert wird, und dass es ohne Geist und Bewusstsein kein unabhängig existierendes Objekt in der Welt gibt. Es gibt acht Arten von Bewusstsein, von denen die grundlegendste &amp;quot;Arya-Bewusstsein&amp;quot; genannt wird, das der Ursprung der Welt ist und von dem alle Dinge und Phänomene im Universum abgeleitet sind. Gleichzeitig ist das Arya-Bewusstsein auch das spirituelle Subjekt der Wiedergeburt und die Grundlage für die Erlangung des Nirvana aus der Welt. In der Erkenntnistheorie werden die &amp;quot;vier Abteilungen&amp;quot; und die &amp;quot;drei Eigennaturen&amp;quot; vorgeschlagen: die &amp;quot;vier Abteilungen&amp;quot;, nämlich die Phasenteilung, die Teilung des Sehens, die Teilung der Selbstverständlichkeit und die Teilung der Selbstverständlichkeit; und die &amp;quot;drei Eigennaturen&amp;quot;, nämlich die &amp;quot;alldurchdringende Natur&amp;quot; und die &amp;quot;abhängige Natur&amp;quot;.  Gemäß diesen &amp;quot;vier Unterteilungen&amp;quot; und &amp;quot;drei Selbst-Naturen&amp;quot; ist es möglich festzustellen, dass &amp;quot;nur das Wissen keinen Bereich hat&amp;quot;. Xuanzang entwickelte die alte indische Theorie der Kausalität weiter und machte auch wichtige Entwicklungen in der Natur der kausalen Debatte und Argumentation, vertiefte die Methode der kausalen Argumentation und machte eine detaillierte Analyse der Theorie der &amp;quot;Gründung&amp;quot; und &amp;quot;Zerstörung&amp;quot;, die die Theorie der Kausalität bereicherte und entwickelte und gab dem Studium der alten chinesischen Logik neue Inhalte. Dies bereicherte und entwickelte die Theorie der Kausalität und gab dem Studium der alten chinesischen Logik eine neue Dimension. Xuanzangs Aktivitäten in Indien hatten einen eindeutigen Einfluss auf den dortigen Buddhismus, und der Erwerb und die Übersetzung der Schriften hatten einen bedeutenden Einfluss auf die spätere Entwicklung des Buddhismus in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''惠能 (638-713)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代僧人，中国佛教禅宗六祖，禅宗南宗创始人，俗&lt;br /&gt;
姓卢，原籍范阳（今河北涿州）。父亲原在范阳做官，后来&lt;br /&gt;
被贬迁流放到今广东新兴县。惠能于贞观十二年（６３８）&lt;br /&gt;
在新州出生。幼年丧父，后来母子移居广东南海。长大&lt;br /&gt;
后以砍柴卖柴维持生活、奉养母亲。据《坛经》所说，惠能&lt;br /&gt;
某天听人诵《金刚经》而有所领悟，听说黄梅弘忍法师讲&lt;br /&gt;
《金刚经》，于是在龙朔元年（６６１）到黄梅参见，作“行&lt;br /&gt;
者”，被派在碓房里踏碓，随众听法，劳作与修持相结合，&lt;br /&gt;
一共８ 个多月。后弘忍要选择继承衣钵的弟子，让众弟&lt;br /&gt;
子各作一首偈，察看各人的见地，以便付法。弘忍弟子中&lt;br /&gt;
声望最高的神秀，作偈写在廊下的壁上：“身似菩提树，心&lt;br /&gt;
如明镜台，时时勤拂拭，勿使染尘埃。”惠能以为神秀此偈&lt;br /&gt;
并没有见性，也作了一偈，请人也写在壁上：“菩提本非&lt;br /&gt;
树，明镜亦非台，本来无一物，何处染尘埃。”表现出心性&lt;br /&gt;
的“顿悟”，深得弘忍赞许，于半夜时分专门为惠能讲解&lt;br /&gt;
《金刚经》，密授衣钵。后来，惠能回岭南隐居达１６ 年。&lt;br /&gt;
仪凤二年（６７７），惠能到韶州，住曹溪宝林寺，弘扬“直指&lt;br /&gt;
人心，见性成佛”的顿悟法门，与神秀在北方倡行的“渐&lt;br /&gt;
悟”相对，史称“南顿北渐”“南能北秀”。惠能死后，被唐&lt;br /&gt;
宪宗追谥“大鉴禅师”。惠能的禅法以“定慧为本”，主张&lt;br /&gt;
一切众生皆有佛性，人人都可以成佛。而行住坐卧皆是&lt;br /&gt;
坐禅，只要于自性顿显真如本性，即可“顿悟成佛”。所著&lt;br /&gt;
《六祖坛经》为禅宗经典，中心思想是“见性成佛”“即心&lt;br /&gt;
即佛”的佛性论，及“顿悟见性”的修行观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng (638-713)&lt;br /&gt;
Er war ein Mönch der Tang-Dynastie, der sechste Vorfahre des chinesischen Buddhismus und der Begründer der südlichen Zen-Sekte. Sein gewöhnlicher Name war Lu, und er stammte aus Fangyang (heute Zhuozhou in Hebei). Sein Vater war ein Beamter in Fangyang, wurde aber später deportiert und in den Kreis Xinxing in Guangdong verbannt. Huineng wurde in Xinzhou im zwölften Jahr der Zhenguan-Ära (638) geboren. Er verlor seinen Vater in jungen Jahren und seine Mutter und sein Sohn zogen nach Nanhai in Guangdong. Als er aufwuchs, unterstützte er seine Mutter, indem er Brennholz schlug und verkaufte. Als er hörte, dass der Ehrwürdige Hong Ren aus Huangmei das Vajra-Sutra lehrte, ging er im ersten Jahr der Herrschaft von Long Shuo (661) als &amp;quot;Praktizierender&amp;quot; nach Huangmei und wurde geschickt, um im Mörserraum den Stößel zu treten und den Lehren der Versammlung zuzuhören, wobei er mehr als acht Monate lang Arbeit und Praxis verband. Danach musste Hong Ren seine Schüler als Nachfolger auswählen und bat jeden von ihnen, einen Vers zu verfassen, um zu sehen, wie sie die Lehren sahen. Shenxiu, der angesehenste von Hong Rens Schülern, schrieb den Vers an die Wand unter der Veranda: &amp;quot;Der Körper ist wie ein Bodhi-Baum, der Geist ist wie ein klarer Spiegel. Halten Sie ihn stets sauber und achten Sie darauf, dass er nicht verstaubt.&amp;quot; Huineng war der Meinung, dass Shenxius Vers seine wahre Natur nicht enthüllte, also verfasste er ebenfalls einen Vers und ließ ihn an die Wand schreiben: &amp;quot;Der Bodhi-Baum ist kein Baum, und der Spiegel ist keine Plattform; so etwas wie einen Spiegel gibt es nicht, wo ist also der Staub? Die &amp;quot;plötzliche Erleuchtung&amp;quot; des Geistes wurde von Hong Ren so sehr geschätzt, dass er mitten in der Nacht Huineng das Vajra-Sutra erklärte und das Wissen an ihn heimlich weitergab. Später kehrte Huineng nach Lingnan zurück, um 16 Jahre lang in Abgeschiedenheit zu leben. Im zweiten Jahr der Yi Feng-Ära (677) ging Huineng nach Shaozhou und hielt sich im CaoXiBaoLin-Kloster auf, wo er die &amp;quot;direkte Führung des menschlichen Herzens und die Verwirklichung der Buddhaschaft&amp;quot; predigte, im Gegensatz zur &amp;quot;allmählichen Erleuchtung&amp;quot;, die von Shen Xiu im Norden vertreten wurde und in der Geschichte als &amp;quot;Süd-Don und Nord-Min&amp;quot; bekannt ist. Nach seinem Tod wurde Huineng von Kaiser Xianzong aus der Tang-Dynastie posthum zum &amp;quot;Da Jian Chan Shi&amp;quot; ernannt. Huinengs Zen-Lehren basierten auf dem Prinzip von &amp;quot;Entschlossenheit und Weisheit&amp;quot;, und er glaubte, dass alle fühlenden Wesen die Buddha-Natur besitzen und dass jeder ein Buddha werden kann. Solange man seine wahre Natur in seiner eigenen Natur offenbart, kann man Erleuchtung erlangen und ein Buddha werden. Er schrieb das Tanjing des Sechsten Patriarchen, einen Klassiker des Zen-Buddhismus, dessen zentraler Gedanke die Lehre von der Buddhaschaft ist, &amp;quot;die eigene Natur zu erkennen und ein Buddha zu werden&amp;quot;, und die Praxis der &amp;quot;plötzlichen Erleuchtung und des Erkennens der eigenen Natur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鉴真:（６８８—７６３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国唐代赴日本传戒并首创日本律宗的高僧。唐&lt;br /&gt;
垂拱四年（６８８），生于广陵江阳县（今江苏扬州），俗姓&lt;br /&gt;
淳于，１４ 岁从智满禅师出家为沙弥，神龙元年（７０５），从&lt;br /&gt;
道岸律师受菩萨戒，景龙元年（７０７），游学东都洛阳，继&lt;br /&gt;
入西京长安，次年，于长安实际寺从弘景律师受具足戒。&lt;br /&gt;
开元二十一年（７３３），自长安回到扬州，先后１０ 年间在&lt;br /&gt;
江淮地区努力讲律传戒，声名远播，他同时建造了许多&lt;br /&gt;
寺院和佛像，书写过三部大藏经，又兴办救济孤贫疾病&lt;br /&gt;
等社会事业，并曾亲自为病者煎调药物。天宝元年&lt;br /&gt;
（７４２），鉴真应日本的学问僧荣叡和普照的邀请，决定赴&lt;br /&gt;
日传戒。但东渡日本的过程并不顺利，先后经历了５ 次&lt;br /&gt;
失败，最后在天宝十二年（７５３），鉴真６６ 岁时终于于日&lt;br /&gt;
本天平胜宝六年（７５４）到难波（今大阪），随后入平城京&lt;br /&gt;
（即奈良）。日皇的特使吉备真备宣读诏书对鉴真表示&lt;br /&gt;
慰劳和欢迎，并请他就东大寺设坛传戒。这是日本佛教&lt;br /&gt;
史上正规传戒的开始。鉴真自从发愿东渡传戒，遭受五&lt;br /&gt;
次航海的挫折，第六次到达日本时，前后同伴已死去３６&lt;br /&gt;
人，道俗退心的２００ 余人；只有他和日本学问僧普照、天&lt;br /&gt;
台僧思托等坚持六渡，不顾生命的危险，经过１２ 年终于&lt;br /&gt;
达到了赴日传戒的目的。鉴真和他的弟子除律学之外，&lt;br /&gt;
对于天台宗义也深有研究，他们带到日本去的经典中以&lt;br /&gt;
天台章疏为最完备。鉴真、法进、如宝、法载、思托等都&lt;br /&gt;
先后在唐招提寺讲说天台宗义（《唐招提寺缘起略&lt;br /&gt;
集》），因此，他们是天台宗传到日本的先驱者。鉴真对&lt;br /&gt;
于建寺造像又富有经验，随他东渡的弟子如思托、如宝、&lt;br /&gt;
法力等人都是精于塑造佛像的雕刻家和建造寺塔的建&lt;br /&gt;
筑家。&lt;br /&gt;
Jian Zhen: (688-763)&lt;br /&gt;
Er war ein chinesischer Mönch, der während der Tang-Dynastie nach Japan ging, um zu predigen, und die japanische Ritsu-Sekte gründete. Im vierten Jahr der Tang-Dynastie (688) wurde er im Kreis Jiangyang, Guangling (heute Yangzhou, Provinz Jiangsu), mit dem gemeinsamen Nachnamen Chunyu geboren. Im Alter von 14 Jahren wurde er vom Zen-Meister Zhiman zum Mönch ernannt. Im ersten Jahr der Shen-Lang-Herrschaft (705) erhielt er die Bodhisattva-Gelübde von dem Mönch Dao Gan, und im ersten Jahr der Jing-Lang-Herrschaft (707) studierte er in der östlichen Hauptstadt Luoyang, ging dann in die westliche Hauptstadt Chang'an und erhielt im folgenden Jahr die vollen Gelübde von dem Mönch Hong Jing im eigentlichen Tempel in Chang'an. Im Jahr 733 kehrte er von Chang'an nach Yangzhou zurück und verbrachte zehn Jahre in der Region Jianghuai, wo er für seine Predigten und Verkündigungen berühmt wurde. Er baute auch viele Klöster und buddhistische Statuen, schrieb drei große tibetische Sutren und organisierte soziale Zwecke wie die Unterstützung der Armen und Kranken und bereitete persönlich Medikamente für die Kranken vor. Im ersten Jahr von Tianbao (742) wurde Jianzhen von den japanischen gelehrten Mönchen Rongrui und Puzhao eingeladen, nach Japan zu reisen und zu predigen. Doch die Reise nach Japan verlief nicht reibungslos, und nach fünf gescheiterten Versuchen kam Jianzhen schließlich im 12. Jahr des Tianbao (753) im Alter von 66 Jahren in Namba (dem heutigen Osaka) an und ging dann nach Heijo-kyo (Nara). Der Gesandte des Kaisers, Jibi Mamoru, verlas ein kaiserliches Edikt, in dem er Kanzen kondolierte, ihn willkommen hieß und ihn bat, in Todaiji einen Altar zu errichten und zu predigen. Dies war der Beginn des formellen Predigens in der Geschichte des japanischen Buddhismus. Seit er das Gelübde abgelegt hat, nach Osten zu gehen, um zu predigen, hat Jianzhen auf seiner Reise fünf Rückschläge erlitten, und als er zum sechsten Mal in Japan ankam, waren 36 seiner Gefährten gestorben und mehr als 200 hatten sich vom Weg zurückgezogen; nur er und der japanische gelehrte Mönch Puzhao und der Tendai-Mönch Situo hielten an den sechs Überfahrten fest, und trotz der Gefahr für ihr Leben erreichten sie schließlich nach 12 Jahren das Ziel, in Japan zu predigen. Zusätzlich zu seinen juristischen Studien studierten er und seine Schüler auch die Lehren der Tendai, und unter den Klassikern, die sie nach Japan brachten, ist das Tendai-Kapitel das vollständigste. Sie waren die Pioniere bei der Verbreitung des Tendai-Buddhismus in Japan, denn Jianzhen, Fa Jin, Ru Bao, Fa Zai und Si Tuo hielten im Tang-Zhaoti-Tempel Vorträge über die Lehren des Tendai-Buddhismus (Tang-Zhaoti-Tempel: Eine kurze Sammlung der Ursprünge). Er war erfahren im Bau von Tempeln und Statuen. Seine Schüler, wie Situo, Rupo und Fali, waren alle Bildhauer und Erbauer von Tempeln und Pagoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 16 Tjara 中文名字叫肖家玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Tjara'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''赵朴初 (1907-2000)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教居士，原中国佛教协会会长。安徽省安庆市&lt;br /&gt;
人，早年求学于苏州东吴大学，毕业后任上海江浙佛教&lt;br /&gt;
联合会秘书，上海“佛教净业社”社长等职务。１９３８ 年，&lt;br /&gt;
任中国佛教协会秘书、主任秘书。１９４５ 年参与发起组建&lt;br /&gt;
中国民主促进会。１９５０ 年后，任中国人民救济总会上海&lt;br /&gt;
市分会副主席兼秘书长，华东民政部、人事部副部长，上&lt;br /&gt;
海市人民政府政法委员会副主任。１９５３ 年，任中国佛教&lt;br /&gt;
协会副会长兼秘书长。１９８０ 年，任中国佛教协会会长，&lt;br /&gt;
中国佛学院院长，中国宗教和平委员会主席，中国书法&lt;br /&gt;
家协会副主席，中国民主促进会中央常委、民进中央参&lt;br /&gt;
议委员会主任。２０００ 年５ 月２１ 日因病在北京逝世，享&lt;br /&gt;
年９３ 岁。赵朴初一生爱国爱教，对中华人民共和国佛&lt;br /&gt;
教的发展做出了重要贡献。赵朴初擅长诗词、书法，在&lt;br /&gt;
中国文化艺术界享有盛誉。著有《滴水集》《片石集》&lt;br /&gt;
《佛教常识问答》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Puchu (1907-2000)&lt;br /&gt;
Buddhistischer Mönch, ehemaliger Präsident der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung. Er kommt aus Anqing Stadt von Anhui Provinz. Nach seinem Abschluss an der Dongwu Universität in Suzhou, diente er als Sekretär der Shanghai Jiangzhe Buddhist Federation und als Präsident der Shanghai Buddhist Jingye Organisation. Im Jahr 1938 wurde er Sekretär und Chefsekretär der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung, und 1945 war er an der Gründung der Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie beteiligt. Nach 1950 wurde er stellvertretender Vorsitzender und Generalsekretär der Shanghaier Zweigstelle der Chinesischen Fürsorge Association, Stellvertretender Minister des Ministeriums für Zivilangelegenheiten und des Personalministerium in Ostchina..Im Jahr 1953 wurde er Vizepräsident und Generalsekretär der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung.1980 war er Präsident der Chinesischen Buddhistischen Vereinigung, Direktor der Chinesischen Buddhistischen Akademie, Vorsitzender des Chinesischen Religionsfriedenskomitees, Vizevorsitzender der Chinesischen Kalligraphenvereinigung, Mitglied des ständigen Ausschusses  und Vorsitzender des Diskussionsausschuss der Zentralkomitee von Verein zur Förderung der chinesischen Demokratie &lt;br /&gt;
21. 05. 2000 starb er an Krankheit  in Peking im Alter von 93 Jahren . Er war ein lebenslanger Patriot und beschäftigte sich mit Erziehung und seiner Religion und leistete einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung des Buddhismus in der Volksrepublik China. Er war ein Experte für Poesie und Kalligraphie und genießte guten Ruf in chinesischen Kultur- und Künstlerkreisen . Sein Werke sind Sammlung des Tropfens , Sammelung des Steins, Fragen und Antworten über Kenntnisse von Buddhismus.&lt;br /&gt;
'''任继愈 (1916-2009)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字又之，山东德州平原人。１９３４ 年，毕业于山东省&lt;br /&gt;
平原第一中学并考入北京大学哲学系。１９３９ 年考取西&lt;br /&gt;
南联大北京大学文科研究所第一批研究生，师从汤用彤&lt;br /&gt;
和贺麟教授，攻读中国哲学史和佛教史。１９４２—１９６４ 年&lt;br /&gt;
在北京大学哲学系任教，先后讲授中国哲学史、隋唐佛&lt;br /&gt;
教和逻辑学等课程。１９５６ 年起兼任中国科学院哲学研&lt;br /&gt;
究所研究员，为中华人民共和国培养的第一批副博士研&lt;br /&gt;
究生。１９６４ 年，筹建中国科学院世界宗教研究所，任所&lt;br /&gt;
长。１９８７ 至２００５ 年间，任国家图书馆馆长。曾当选为&lt;br /&gt;
第四、五、六、七、八届全国人大代表。１９９９ 年当选为国&lt;br /&gt;
际欧亚科学院院士。致力于用唯物史观研究中国佛教&lt;br /&gt;
史和中国哲学史。著有《汉唐佛教思想论集》《中国哲学&lt;br /&gt;
史论》《老子全译》等；主编《中国哲学史》《中国佛教史》&lt;br /&gt;
《宗教词典》等。此外，还主持《中华大藏经》（汉文部&lt;br /&gt;
分）等的编辑出版工作。任继愈始终坚持以科学无神论&lt;br /&gt;
为思想基础的马克思主义宗教观，坚持宗教研究中的马&lt;br /&gt;
克思主义立场，坚持用无神论思想批判形形色色的有神&lt;br /&gt;
论。２００９ 年７ 月１１ 日在北京逝世，享年９３ 岁。&lt;br /&gt;
Ren Jiyu，genannt Youzhi, stammte aus Plain, Dezhou, Provinz Shandong. Im Jahr 1934 machte er seinen Abschluss an der Ersten Mittelschule von Ping Yuan in der Provinz Shandong und trat in die philosophische Fakultät der Universität Peking ein.Im Jahr 1939 wurde er in die erste Gruppe von Masterstunden am Institut für Kunst und Wissenschaften der Peking-Universität von Vereinigte Südwest-Universität aufgenommen.&lt;br /&gt;
Er studierte die Geschichte der chinesischen Philosophie und des Buddhismus bei den Professoren Tong Tong und He Lin.1964 gründeteer das Institut für die Forschung der Weltreligionen von Chinesischen Akademie der Wissenschaften und fungierte als Direktor. Von 1987 bis 2005 war er Direktor der National Bibliothek von China. Er wurde zum 4., 5., 6., 7. und 8. Nationalen Volkskongress gewählt. 1999 wurde er zum Akademiker der Internationalen Eurasischen Akademie der Wissenschaften gewählt. Er beschäftigte sich mit Arbeit, durch materialistische Geschichtsauffassung die Geschichte des chinesischen Buddhismus und der chinesischen Philosophie zu forschen . Er ist Autor von „Die sammlung von Buddhistisches Denken in the Han and Tang Dynastien“, „Die Abhandlungen der chinesischen Philosophie“, „Die vollständige Übersetzung von Lao Tzu“ usw.;Er  ist der Herausgeber von „Die Geschichte der chinesischen Philosophie“, „Die Geschichte des chinesischen Buddhismus&amp;quot;, &amp;quot;Religiöses Wörterbuch&amp;quot; usw. Darüber hinaus leitete er die Redaktion und Veröffentlichung des chinesischen Tripitaka (chinesischer Teil). Ren Jiyu hat immer an der marxistischen religiösen Sichtweise auf der Grundlage des wissenschaftlichen Atheismus festgehalten, an dem marxistischen Standpunkt in der Religionsforschung festgehalten und darauf bestanden, alle Arten von Theismus mit Atheismus zu kritisieren. Er starb in Peking am 11. Juli 2009 im Alter von 93 Jahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''伊斯兰教在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教公元７ 世纪中叶传入中国。相传伊斯兰&lt;br /&gt;
教从陆路传入中国时，曾经过回纥地区（今维吾尔地&lt;br /&gt;
区），因此中国人逐渐以回纥的“回”字为名，称伊斯兰教&lt;br /&gt;
为“回教”。伊斯兰教在中国不同历史时期有不同的称&lt;br /&gt;
谓。宋、元称“大食教”，明代称“天方教”或“回回教”，&lt;br /&gt;
明末至清称“清真教”，民国时期称“回教”。１９５６ 年起&lt;br /&gt;
统称伊斯兰教。有回、维吾尔、哈萨克、东乡、柯尔克孜、&lt;br /&gt;
撒拉、塔吉克、乌孜别克、保安、塔塔尔等１０ 个民族大部&lt;br /&gt;
分信仰伊斯兰教。经长期传播、发展和演变，已形成具&lt;br /&gt;
有民族特色和地域特点的伊斯兰信仰体系，现已成为中&lt;br /&gt;
国五大宗教信仰之一。唐、宋、元三代是伊斯兰教在中&lt;br /&gt;
国传播的主要时期。伊斯兰教在中国的传播与发展又&lt;br /&gt;
分为内地伊斯兰教（汉语系）和新疆地区伊斯兰教（突厥&lt;br /&gt;
语系）两大系。中国的伊斯兰教大多属逊尼派，新疆极&lt;br /&gt;
少数为什叶派的伊斯玛仪派，又在其发展过程中逐渐形&lt;br /&gt;
成五个教派，即格底木教派、虎非耶教派、哲合林耶教&lt;br /&gt;
派、格底林耶教派、伊合瓦尼教派。伊斯兰教以《古兰&lt;br /&gt;
经》为经典，基本教义即“六信五功”。“六信”为信安&lt;br /&gt;
拉、信天使、信经典、信先知、信前定、信后世；“五功”为&lt;br /&gt;
念功（念诵清真言）、礼功（做礼拜）、斋功（斋戒）、课功&lt;br /&gt;
（纳宗教税）、朝功（去麦加朝圣）。伊斯兰教对各穆斯&lt;br /&gt;
林民族的历史文化、伦理道德、生活方式和习俗产生了&lt;br /&gt;
深刻影响。伊斯兰文化同中国传统文化交流融合，成为&lt;br /&gt;
各穆斯林民族文化不可分割的组成部分，并丰富了中华&lt;br /&gt;
民族的历史文化宝库。&lt;br /&gt;
Islam in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Islam wurde Mitte des siebten Jahrhunderts nach Christus in China eingeführt. Der Legende nach, als der Islam auf dem Landweg nach China eingeführt wurde, ging er einst durch das Huihe-Gebiet (heute die Uiguren-Region), so dass die Chinesen nach und nach den Namen „Hui“ von Huihe übernahmen und den Islam „Muslim“ nannten. Der Islam hat in verschiedenen historischen Perioden in China unterschiedliche Namen. In Song und Yuan Dynastien wurde er &amp;quot;Dashi Religion&amp;quot; genannt, in Ming-Dynastie &amp;quot;Tianfang Religion&amp;quot; oder &amp;quot;huihui Religion&amp;quot;, vom Ende der Ming-Dynastie bis zur Qing-Dynastie &amp;quot;Halal-Religion&amp;quot; und während der Republik China &amp;quot;Hui Religion&amp;quot;. Seit 1956 wird es zusammenfassend als Islam bezeichnet.&lt;br /&gt;
 Die meisten der 10 ethnischen Gruppen, darunter Hui, Uiguren, Kasachen, Dongxiang, Kirgisen, Sala, Tadschiken, Usbeken, Baoan und Tataren, glauben an den Islam. Nach langfristiger Verbreitung, Entwicklung und Evolution hat er sich ein islamisches Glaubenssystem mit ethnischen und regionalen Merkmalen herausgebildet und isr nun zu einem der fünf wichtigsten religiösen Glaubensrichtungen in China geworden . Die Tang-, Song- und Yuan-Dynastien waren die Hauptperioden für die Verbreitung des Islam in China. &lt;br /&gt;
Die Verbreitung und Entwicklung des Islam in China kann in zwei Hauptgruppen unterteilt werden: Islam auf dem Festland (chinesisch) und Islam in Xinjiang (Turksprachen). Der größte Teil des chinesischen Islam gehört der sunnitischen Sekte an, und eine sehr kleine Anzahl ismailitischer Sekten in Xinjiang sind schiitische Sekten, und im Laufe ihrer Entwicklung haben sich nach und nach fünf Sekten gebildet, nämlich die Getimu-Sekte, die Hufeiye-Sekte und die Zhehe Sekte. Linye-Sekte, Gedi-Linye-Sekte, Ihewani-Sekte. Der Islam nimmt den „Koran“ als seinen Klassiker und seine grundlegenden Lehren sind „Sechs Glaubensrichtungen und fünf Leistungen“. „Sechs Glaubensrichtungen“ sind der Glaube an Allah, der Glaube an Engel, der Glaube an die heiligen Schriften, der Glaube an Propheten, der Glaube an das Gesetz, der Glaube an die Zukunft; „fünf Leisung“ sind das Lesen (Rezitieren von Halal-Worten), das Ritual (Gottesdienst) , das Fasten (Fasten) , Verdienst (Religionssteuer zahlen), Pilgerfahrt (Pilgerreise nach Mekka). Der Islam hat einen tiefgreifenden Einfluss auf die Geschichte, Kultur, Ethik, Lebensweise und Bräuche verschiedener muslimischer Nationen. Der Austausch und die Integration zwischen islamischer Kultur und der traditionellen chinesischen Kultur ist zu einem untrennbaren Bestandteil der Kulturen verschiedener muslimischer Volksgruppen geworden und hat historischen und kulturellen Reichtun der chinesischen Nation bereichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天主教在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天主教是中国对罗马公教的称呼。中文“天主”一&lt;br /&gt;
词，为明末耶稣会传教士进入中国后，借用中国原有的&lt;br /&gt;
“天主”名称来翻译上帝，意为至高至上的主宰，故称为&lt;br /&gt;
天主教。在唐朝，基督教会的一个派别聂斯脱利派传入&lt;br /&gt;
中国，称为景教，后随唐武宗灭佛而一起消亡。１２９４ 年，&lt;br /&gt;
意大利方济各会会士孟高唯诺以教廷使节身份来到中&lt;br /&gt;
国，并获准在京城设立教堂传教，天主教正式传入中国，&lt;br /&gt;
后随元朝灭亡而中断。１６ 世纪，以意大利人利玛窦为首&lt;br /&gt;
的耶稣会士再度将天主教传入中国，在明清时期产生了&lt;br /&gt;
巨大的影响。中华人民共和国成立后，天主教开展了&lt;br /&gt;
“三自”（自传、自治、自养）运动，变成为中国教徒独立&lt;br /&gt;
自主自办的宗教事业。&lt;br /&gt;
Katholizismus(Tianzhu Religion) ist der chinesische Name für die römisch-katholische Kirche. Das Wort „Tianzhu“ auf Chinesisch bedeutet den obersten Herrscher. Es wurde von den jesuitischen Missionaren in der späten Ming-Dynastie benutzt,um Gott zu übersetzen, nachdem sie nach China gekommen waren.  Daher wird es Katholizismus(Tianzhu Religion) genannt. &lt;br /&gt;
In der Tang-Dynastie wurde der Nestorianismus, eine Sekte der christlichen Kirche, in China eingeführt.Er wurde Jing Religion genannt, und verschwand dann mit der Zerstörung des Buddhismus durch Tang Wuzong(der 15. Kaiser der chinesischen Tang-Dynastie). &lt;br /&gt;
1294 kam der italienische Franziskaner Mongavino als Gesandter der heiligen Kurie nach China und durfte in der Hauptstadt eine Kirche zum Predigen errichten,seitdem wurde der Katholizismus offiziell in China eingeführt.Seine Verbreitung wurde später mit dem Sturz der Yuan-Dynastie unterbrochen.&lt;br /&gt;
 Im 16. Jahrhundert führten die Jesuiten unter der Führung des Italieners Ricci erneut den Katholizismus in China ein, der in der Ming- und Qing-Dynastie große Auswirkungen hatte. Nach der Gründung der Volksrepublik China startete die katholische Kirche die „Drei-Selbst-Bewegung “(Verbereitung durch selbst, Selbstverwaltung und Selbsterhaltung) und wurde zu einem unabhängigen religiösen Unternehmung , die von chinesischen Gläubigen selbst etabliert wurde .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 17 Teddy 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Teddy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''基督教（新教）在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新教，亦称基督新教，与天主教、东正教并称为基督&lt;br /&gt;
教三大流派。包括１６ 世纪欧洲宗教改革运动中脱离天&lt;br /&gt;
主教而产生的新宗派：路德宗、加尔文宗、安立甘宗，以&lt;br /&gt;
及随后又从这些宗派中不断分化出来的更多宗派。中&lt;br /&gt;
国常以“基督教”一词单指新教。鸦片战争之前，基督教&lt;br /&gt;
新教经过马礼逊等人的努力已经传入中国，但外国人不&lt;br /&gt;
能以传教士的身份进入中国，更不能进入中国内地，因&lt;br /&gt;
此，基督教新教的传教事业人数不多，影响不大，传播不&lt;br /&gt;
广。鸦片战争之后，随着一系列不平等条约的订立，外&lt;br /&gt;
国传教士在“传教条款”的保护下，纷纷涌入中国。中华&lt;br /&gt;
人民共和国成立后，１９５０ 年７ 月２８ 日发表《中国基督教&lt;br /&gt;
在中华人民共和国建设中努力的途径》（简称《三自宣&lt;br /&gt;
言》），中国的“三自”爱国运动正式展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''传教士'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般指西方国家中一部分向外界传播基督教的人&lt;br /&gt;
士。在西方教会历史中专职的传教士大部分是圣职人&lt;br /&gt;
员或修会的会士；他们有专门的传教组织，负责某地区&lt;br /&gt;
的传教工作，以建立新的地方教会。著名的有耶稣会、&lt;br /&gt;
方济各会、多明我会等，中国就是当时基督教海外传教&lt;br /&gt;
的重点地区之一。１５８３ 年，耶稣会士利玛窦等到达肇&lt;br /&gt;
庆，开启了耶稣会在中国内地传教的历史。此后，耶稣&lt;br /&gt;
会陆续派遣传教士进入中国。传教士在中国一方面传&lt;br /&gt;
播宗教，同时也传播了西方先进的科学文化，如地理、天&lt;br /&gt;
文、历法等。此外，传教士还兴办教育、医疗，创立了许&lt;br /&gt;
多大学和医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''利玛窦 (1552-1610)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利的天主教耶稣会传教士。明朝万历年间，来&lt;br /&gt;
到中国传教。１５８３ 年９ 月１０ 日，利玛窦与罗明坚进入&lt;br /&gt;
中国，求得知府王泮的允许，在崇禧塔旁修建了一座带&lt;br /&gt;
有教堂的小房子，在肇庆建立了第一个传教驻地。利玛&lt;br /&gt;
窦出版了第一份中文世界地图，并用中文和罗明坚起草&lt;br /&gt;
了第一部《祖传天主十诫》。１５８４ 年８ 月，利玛窦在肇&lt;br /&gt;
庆建立了“仙花寺”，开始传教工作。利玛窦制作并印行&lt;br /&gt;
《山海舆地全图》，这是中国人首次接触到了近代地理学&lt;br /&gt;
知识。利玛窦利用解释各种西方事物的机会，同时介绍&lt;br /&gt;
了他们的天主教信仰。他们翻译了《十诫》《主的祈祷》&lt;br /&gt;
《圣母赞歌》和《教理问答书》，后又先后在南昌、南京等&lt;br /&gt;
地传教。１６００ 年５ 月１８ 日，利玛窦由南京启程再赴北&lt;br /&gt;
京，并于１６０１ 年１ 月２４ 日抵达北京。利玛窦进呈万历&lt;br /&gt;
皇帝自鸣钟、《圣经》《万国图志》、大西洋琴等贡品，万&lt;br /&gt;
历皇帝也因此对他赏识有加，允许其留居北京。利玛窦&lt;br /&gt;
在北京以丰富的东西学识，结交中国的士大夫，得到不&lt;br /&gt;
少中国知识分子的尊重，在他的传教下，徐光启、李之藻&lt;br /&gt;
和杨廷筠等都归信了天主教。１６１０ 年，因病卒于北京，&lt;br /&gt;
终年５９ 岁。利玛窦的主要著作有《天主实录》《坤舆万&lt;br /&gt;
国全图》《西字奇迹》《二十五言》《畸人十篇》《交友论》&lt;br /&gt;
《利玛窦书信记》《西国记法》《辩学遗牍》《同文算指》&lt;br /&gt;
《测量法义》《圜容较义》《浑盖通宪图说》等。利玛窦用&lt;br /&gt;
意大利文写的日记后经比利时耶稣会士金尼阁整理翻&lt;br /&gt;
译为拉丁文，出版于１６１５ 年，取名《基督教远征中国&lt;br /&gt;
史》，汉译名为《利玛窦中国札记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤若望 (1592-1666)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际来华的耶稣会士之一。出生于德国科隆，&lt;br /&gt;
１６１１ 年加入了耶稣会，１６１９ 年来到澳门，开始在中国传&lt;br /&gt;
教。１６２２ 年汤若望把德文姓名“亚当”改为发音相近的&lt;br /&gt;
“汤”，“约翰”改为“若望”，正式取名汤若望。１６２３ 年来&lt;br /&gt;
到北京，并成功地预测了１６２３ 年１０ 月８ 日出现的月食。&lt;br /&gt;
１６２７ 年，汤若望被派到西安传教。他在西安城内建立了&lt;br /&gt;
一座小教堂，除了开展宗教活动外，还始终坚持科学研&lt;br /&gt;
究。他研究了从西安通向中亚、中东和欧洲的交通道路&lt;br /&gt;
问题。１６３０ 年，由礼部尚书徐光启疏荐，回京供职于钦&lt;br /&gt;
天监。又受明廷之命以西法督造战炮，并口述有关大炮&lt;br /&gt;
冶铸、制造、保管、运输、演放以及火药配制、炮弹制造等&lt;br /&gt;
原理和技术。１６４４ 年，清军进入北京。汤若望以其天文&lt;br /&gt;
历法方面的学识和技能受到清廷的保护，受命继续修正&lt;br /&gt;
历法。汤若望多次向新统治者力陈新历之长，并适时进&lt;br /&gt;
献了新制的舆地屏图和浑天仪、地平晷、望远镜等仪器，&lt;br /&gt;
而且用西洋新法准确预测了１６４４ 年的日食，终于说服&lt;br /&gt;
当时的摄政王多尔衮将其参与编纂的新历颁行天下。&lt;br /&gt;
１６６６ 年８ 月１５ 日，汤若望病死于寓所。汤若望的著作&lt;br /&gt;
主要有《进呈书像》《主教缘起》《主制群徵》《真福训诠》&lt;br /&gt;
《崇一堂日记随笔》《哀矜行诠》《灵魂道体说》以及《圣&lt;br /&gt;
母堂记》。此外还有一些科学著作，如《远镜说》《崇祯&lt;br /&gt;
历书》《火攻挈要》《历法西传》《新法表异》《西洋新法历&lt;br /&gt;
书》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 18 Dalina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Dalina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民间信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指除去佛教、道教、基督教等主流宗教，流行于民间&lt;br /&gt;
的宗教信仰模式。也有学者称之为“民俗宗教”或“普化&lt;br /&gt;
宗教”。中国的民间信仰以自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇&lt;br /&gt;
拜以及其他地方神灵崇拜为核心，缺乏统一的信仰体系&lt;br /&gt;
和宗教经典，具有地域性、分散性、自发性、民间性等特&lt;br /&gt;
点，尤其以祖先祭祀为核心特征。民间信仰作为一种原&lt;br /&gt;
生性宗教形态，有着不可或缺的民间因素，有自己的崇&lt;br /&gt;
拜对象、朝圣地点，某些地方还形成某种形式的管理机&lt;br /&gt;
构。但民间信仰在组织结构上比较松散，没有专门的神&lt;br /&gt;
职人员。民间信仰在中国具有悠久的历史，而且比佛教&lt;br /&gt;
信仰和道德信仰更具有民间的特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volksglaube&lt;br /&gt;
Dies bezieht sich auf religiöse Glaubensmuster, die bei den Menschen beliebt sind, mit Ausnahme von Mainstream-Religionen wie Buddhismus, Taoismus und Christentum. Einige Gelehrte bezeichnen sie auch als &amp;quot;Volksreligion&amp;quot; oder &amp;quot;popularisierte Religion&amp;quot;.  Der chinesische Volksglaube konzentriert sich auf die Verehrung der Natur, der Totemverehrung, der Ahnenverehrung und der Verehrung anderer lokaler Gottheiten. &lt;br /&gt;
Sie hat kein einheitliches Glaubenssystem und keine religiösen Klassiker.  Darüber hinaus ist der chinesische Volksglaube regional, dezentralisiert, spontan und folkloristisch, wobei insbesondere die Ahnenrituale im Mittelpunkt stehen. Als ursprüngliche Form der Religion weist der Volksglaube ein wesentliches volkstümliches Element auf, mit eigenen Bewunderern , Wallfahrtsorten und manchmal auch einer Art von Leitungsorgan. Der Volksglaube ist jedoch nur lose organisiert und hat keinen eigenen Klerus. Der Volksglaube hat in China eine lange Geschichte und ist eher volkstümlich als buddhistisch oder moralisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东巴教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国西南地区的纳西族所普遍信奉的宗教，起源于&lt;br /&gt;
本民族的原始崇拜，具有原始巫教和宗教的特征。由于&lt;br /&gt;
经文讲师被称作“东巴”，故名“东巴教”。东巴教属原&lt;br /&gt;
始多神崇拜，在原始自然宗教的基础上逐步发展到巫&lt;br /&gt;
教，再从巫教发展到民族宗教，正式形成于公元３ 世纪&lt;br /&gt;
左右，公元４ 至５ 世纪左右达到极盛，其所崇拜的始祖&lt;br /&gt;
师来源于藏族本教祖师“辛饶米沃”。自唐朝以来，纳西&lt;br /&gt;
族与吐蕃地方频繁接触，与周边汉族地区交往增多，东&lt;br /&gt;
巴教在发展过程中受到了藏族苯教、藏传佛教、汉传佛&lt;br /&gt;
教和道教的很大影响，教义也逐渐发展，形成了天堂地&lt;br /&gt;
狱观念，宣扬天地神祇保佑人类，与人为善，而鬼蜮作&lt;br /&gt;
祟，需要靠神力才能消灭；宣扬人世苦难，天国幸福，祈&lt;br /&gt;
求摆脱今世苦难以求来世幸福等等。东巴教没有统一&lt;br /&gt;
的组织、教规、寺庙、宗教财产和职业教徒队伍，但其教&lt;br /&gt;
义则渗透到了整个纳西族社会的物质生活与精神生活&lt;br /&gt;
中。经师东巴也分为普通东巴、大东巴和东巴王三个等&lt;br /&gt;
级。普通东巴会念诵经文，主持一般法事；大东巴则长&lt;br /&gt;
于讲经、绘画、扎纸、塑像、跳神，并且要去东巴教圣地白&lt;br /&gt;
地（东巴教第二祖师阿明什罗系香格里拉县三坝乡白地&lt;br /&gt;
水甲村人，白地也成为全体东巴教徒的朝圣之地）接受&lt;br /&gt;
入教仪式，人们相信他法力广大，可以制服妖魔鬼怪，在&lt;br /&gt;
重大法事中充任掌坛师，在超度亡灵时执掌法杖，并可&lt;br /&gt;
收徒传法，享有极高的威望；东巴王则享有最高的威望。&lt;br /&gt;
云南省丽江各地的东巴教有统一的祖师丁巴什罗和阿&lt;br /&gt;
明，丁巴什罗是东巴教和苯教共同信奉的至圣始祖，阿&lt;br /&gt;
明是纳西族本民族的祖先英雄，传说他是第一个用象形&lt;br /&gt;
文字编写《东巴经》的智者，对纳西族东巴文的形成和发&lt;br /&gt;
展有重大贡献。东巴教有特殊的法器和服饰，法事亦十&lt;br /&gt;
分繁杂，全年几乎每月都有大小不等的法事活动，宗教&lt;br /&gt;
活动形式主要分祭祀（祭天、祭风、祭署、祭丁巴什罗）、&lt;br /&gt;
丧葬、禳灾、卜卦、赐名五大类，其中祭天最为隆重。&lt;br /&gt;
Dongbaismus&lt;br /&gt;
Diese Religion, die vom Volk der Naxi im Südwesten Chinas praktiziert wird, hat ihren Ursprung in der primitiven Anbetung des Volkes und weist die Merkmale einer primitiven Hexerei und Religion auf. Der Name Dongba leitet sich von der Tatsache ab, dass die Schriftdozenten &amp;quot;Dongba&amp;quot; genannt werden, daher der Name &amp;quot;Dongbaismus&amp;quot;. Der Dongbaismus hat seinen Ursprung in der primitiven Anbetung mehrerer Götter. Sie entwickelte sich von einer primitiven Naturreligion zu einer Hexenreligion und dann von einer Hexenreligion zu einer Staatsreligion, die sich um das 3. Jahrhundert n. Chr. formierte und ihren Höhepunkt um das 4. und 5. Jahrhundert n. Chr. erreichte. Die erste Gottheit, die in der Dongbaismus  verehrt wurde, war der Vorfahre der tibetischen Religion, „Sinrao Mewo“.Seit der Tang-Dynastie hatten die Naxi häufigen Kontakt mit der Tuboismus und eine verstärkte Interaktion mit den umliegenden Han-chinesischen Gebieten. Im Laufe ihrer Entwicklung wurde die Dongbaismus stark von der  Tibetische Bön-Religion , dem tibetischen Buddhismus, dem chinesischen Buddhismus und dem Taoismus beeinflusst, und ihre Religionsdoktrin entwickelten sich allmählich weiter.&lt;br /&gt;
Die Dongbaismus hat die Ideen von Himmel und Hölle entwickelt, das besagt, dass die Götter des Himmels und der Erde die Menschen segnen und gut zu ihnen sind, während Dämonen und böse Geister göttliche Macht benötigen, um vernichtet zu werden. Sie predigte auch, dass das gegenwärtige Leben der Menschen sehr schmerzhaft sei, das Leben im Himmel aber Glückseligkeit bedeute. Die Menschen müssen beten, um ihre Schmerzen loszuwerden, um Glück im Jenseits zu finden usw.&lt;br /&gt;
Die Dongbaismus hat keine einheitliche Organisation, keine Regeln, keine Tempel, keinen religiösen Besitz und keine professionellen Anhänger, aber ihre Lehren durchdringen das materielle und geistige Leben der gesamten Naxi-Gesellschaft. Der Dongba-Missionar wird ebenfalls in drei Klassen unterteilt: den  gewöhnlichen Dongba, den großen Dongba und den Dongba-König.  Der Gewöhnliche Dongba rezitiert Schriften und führt allgemeine Pujas durch. Der  große Dongba predigt, malt, schöpft Papier und Statuen und ist durch Tanzen mit Gott verbunden.   Der Große Dongba begibt sich zum heiligen Ort der Dongba-Religion, Baidi (der zweite Vorfahr der Dongba-Religion, Amin Shiluo, stammte aus dem Dorf Baidi Shuijia in der Gemeinde Sanba im Landkreis Shangri-La, und Baidi ist zu einem Wallfahrtsort für alle Dongba-Anhänger geworden), um die Einweihungszeremonie zu empfangen. Wird geglaubt, dass er über große Macht verfügt, um Dämonen und Monster zu bezwingen, und er genießt großes Ansehen als Altarträger bei großen Pujas, als Zauberstab für die Reinkarnation der Toten und als Lehrling für die Übermittlung von Lehren. Die Leute respektieren ihn sehr. Aber der König von Dongba genießt höchstes Ansehen. Die Dongbaismus in Lijiang, Provinz Yunnan, hat einen einheitlichen Vorfahren, Dingba Shiluo, der der heiligste Vorfahr sowohl der Dongba- als auch der Benzol-Religion ist, und Aming, einen Ahnenhelden der Nationalität der Naxi, von dem gesagt wird, dass er der erste Weise war, der das Dongba-Sutra in Hieroglyphenschrift geschrieben hat, und dass er wesentlich zur Entstehung und Entwicklung der Naxi-Dongba-Sprache beigetragen hat. Dongbaismus  verfügt über spezielle Instrumente und Kostüme und hat eine Vielzahl von Pujas, die fast jeden Monat des Jahres durchgeführt werden. Ihre religiösen Aktivitäten lassen sich in fünf Hauptkategorien einteilen: Rituale (himmlische Rituale, Windrituale, Rituale für die Obrigkeit und Rituale für die Dimbashis), Beerdigungen und rangzai (die Anwendung von Zaubersprüchen zur Linderung von Katastrophen), Wahrsagerei und Namensgebung, wobei die himmlischen Rituale am feierlichsten sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''苯教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即雍仲苯教，简称“苯教”。雍仲苯教发源于西藏古&lt;br /&gt;
象雄的“冈底斯山”和“玛旁雍错湖”一带，是一种原始&lt;br /&gt;
宗教，也被称为古象雄佛法，崇奉天地、日月、星辰、雷&lt;br /&gt;
电、冰雹、山川、草木、禽兽等自然之物和鬼怪精灵，最初&lt;br /&gt;
流传于象雄地区，后自西向东传播到整个西藏地区。苯&lt;br /&gt;
教的教法又分两种：古苯，源自辛饶弥沃古老的传承，它&lt;br /&gt;
严格保持着纯正的雍仲传统，有其独特的大圆满传承体&lt;br /&gt;
系；新苯，是雍仲苯教后期和印度传入的佛教互相影响&lt;br /&gt;
和交融而形成的新派传统，新苯的塑像风格和修行方法&lt;br /&gt;
融入了一些印度佛教的元素。九乘次第是雍仲苯教和&lt;br /&gt;
宁玛派共有的判教方式，苯教的九乘次第是因四乘、果&lt;br /&gt;
四乘和无上乘。因四乘———占卜乘，预测吉凶祸福；现&lt;br /&gt;
象乘，即专注于祭祀和祈祷，向神祇祭祀，使现象世界平&lt;br /&gt;
安；神变乘，专门讲究驱除魔鬼，呼风唤雨等；世间乘，主&lt;br /&gt;
要是为人除障消灾，保护人的灵魂，并为死者招魂。果&lt;br /&gt;
四乘———居士乘，在家修行，以信念、精进和智慧从因而&lt;br /&gt;
生果；仙人乘，约等同于戒律严谨的出家人，见解是通达&lt;br /&gt;
人和法两种无我；纯洁乘，见解是通达一切万法皆无自&lt;br /&gt;
性；至圣佛乘，见解是通达空性法界和智慧无二，如同虚&lt;br /&gt;
空中升起的太阳。无上乘为大圆满。苯教注重祭祀、跳&lt;br /&gt;
神、占卜和禳解等，其活动主要通过巫师进行。苯教有&lt;br /&gt;
很多护法本尊，如普贤王如来、普明大日如来、辛饶弥&lt;br /&gt;
沃、桑波本持、辛饶祥玛（智慧慈母佛）、南巴嘉瓦（尊胜&lt;br /&gt;
佛）、杰瓦降措（千手千眼佛海），形象各具特色，教法各&lt;br /&gt;
异。苯教在吐蕃王朝前期的意识形态领域中占统治地&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位，佛教传入后受到抑制，部分教义被佛教吸收，成为藏&lt;br /&gt;
传佛教中的重要内容。&lt;br /&gt;
Phänomene&lt;br /&gt;
Dies wird als Yongzhong-Benzoismus oder einfach &amp;quot;Benzoismus&amp;quot; bezeichnet.  Yongzhong Benzol Religion entstand in der alten tibetischen Xiangxiong (Xiangxiong ist ein Stamm des alten Tibet) &amp;quot;Gangdis Mountain&amp;quot; und &amp;quot;Mapongyong Lake&amp;quot; Bereich, ist eine primitive Religion, auch bekannt als die alten Xiangxiong Buddhismus, Anbetung des Himmels und der Erde, die Sonne, Mond, Sterne, Blitz, Hagel, Berge, Flüsse, Gräser, Tiere und andere natürliche Dinge und Geister. Sie war zunächst in der Region Xiangxiong  verbreitet, später dann in ganz Tibet von West nach Ost. Es gibt zwei Arten von Benzol: das alte Benzol, das aus der alten Linie von Sinrao Mewo stammt und streng in der reinen Yongzhong-Tradition steht, mit seinem eigenen einzigartigen System der großen Vollkommenheit;und das neue Benzol, das eine neue Tradition ist, die aus dem Zusammenspiel zwischen der späten Yongzhong-Benzol-Religion und dem aus Indien eingeführten Buddhismus entstanden ist, wobei einige Elemente des indischen Buddhismus in den Stil der Statuen und Sadhana  eingeflossen sind. Die Jiuchengcidi sind sowohl dem Yongzhung als auch dem Nyingmapa gemeinsam, und die Jiuchengcidi des Buddhismus sind das Vier kausalen-Sutrayana, das Vier Resultate -Sutrayana und das Höchste-Sutrayana.(Das bedeutet Vollkommenheit, Beherrschung aller natürlichen Weisheit) &lt;br /&gt;
 Das Vier kausalen-Sutrayana --&lt;br /&gt;
das Wahrsagerei -Sutrayana, Vorhersage von Glück und Unglück durch Wahrsagerei; &lt;br /&gt;
das Erscheinung -Sutrayana, das  sich auf Opfer und Gebete an die Götter konzentriert, um der phänomenalen Welt Frieden zu bringen; das Göttliche Transformations-Sutrayana, das sich auf die Vertreibung von Dämonen, das Herbeirufen von Wind und Regen usw;  das Weltliche -Sutrayana, das sich auf die Beseitigung von  Unglück, den Schutz der Seele und die Anrufung der Geister der Toten konzentriert.&lt;br /&gt;
 Die Vier Edlen-Sutrayana&lt;br /&gt;
 - der Laie-Sutrayana, der zu Hause praktiziert und Früchte aus Glauben, Ausdauer und Weisheit zieht; das Unsterbliche -Sutrayana , der in etwa einem strengen Mönch entspricht und dessen Einsicht darin besteht, dass es sowohl im Menschen als auch im Dharma kein Selbst gibt; das Reine-Sutrayana ,dass es nicht die eine grundlegende Natur aller Dinge, die allein existiert gibt. das Höchste Buddha-Sutrayana ,das der alles weiß, ist der weiseste. Wie die Sonne, die in der Leere aufgeht.  Das Höchste-Sutrayana. Das bedeutet Vollkommenheit, Beherrschung aller natürlichen Weisheit. Benjamins konzentrieren  sich auf Rituale, den Tanz mit den Göttern, Wahrsagerei und die Interpretation dem Unglück, und ihre Aktivitäten werden hauptsächlich von Schamanen ausgeführtEs gibt viele Dharma-Beschützer in der Religion, wie z.B. Pushyamuni Buddha, Puling Dainichi Buddha, Sinrao Miwo, Sangpo Benji, Sinrao Xiangma (Wisdom Mother Buddha), Nampa Gyalwa (Dzogchen Buddha) und Jawa Gyatso (Thousand Hands, Thousand Eyes Buddha), jeder mit seinem eigenen unverwechselbaren Bild und unterschiedlichen Lehren. In den frühen Jahren der Tubo-Dynastie dominierte Benzol die ideologische Sphäre, und nachdem der Buddhismus eingeführt und unterdrückt worden war, wurden einige seiner Lehren vom Buddhismus absorbiert und zu einem wichtigen Teil des tibetischen Buddhismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 19 Jenny 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Jenny'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''萨满教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于万物有灵论形成的一种自然宗教形态，因为通&lt;br /&gt;
古斯语称巫师为“萨满”，故称“萨满教”。“萨满”在通古&lt;br /&gt;
斯语中的本意为“激动、不安和癫狂的人”。一般认为，萨&lt;br /&gt;
满教始于原始渔猎时代，在中国流传于东北到西北边疆&lt;br /&gt;
地区操阿尔泰语系的满—通古斯语族、蒙古语族、突厥语&lt;br /&gt;
族的许多民族中。鄂伦春族、鄂温克族、赫哲族和达斡尔&lt;br /&gt;
族到２０ 世纪５０ 年代初尚保存该教的信仰，对这些民族的&lt;br /&gt;
生产、生活和社会习俗等各个领域产生过重大影响。萨&lt;br /&gt;
满教信仰万物有灵和灵魂不灭，主要在于强调与自然力&lt;br /&gt;
量和谐相处，而不是追求彼岸世界。萨满教相信宇宙有&lt;br /&gt;
上、中、下三界，宇宙万物、人事祸福皆由鬼神主宰、神灵&lt;br /&gt;
赐福、魔鬼布祸。主要有自然崇拜与祖先崇拜两种形式。&lt;br /&gt;
自然崇拜主要包括对天、地、日、月、山、水、火、雷，以及一&lt;br /&gt;
些赋予神灵色彩的实物，如矛、弓箭、马鞍等的崇拜及其&lt;br /&gt;
祭祀仪式。萨满教坚信人世间的众生需要先祖们强有力&lt;br /&gt;
的庇护，先祖的神灵附体，会导致因兴奋而癫狂和痉挛性&lt;br /&gt;
的颤抖，是灵魂与先祖沟通的标志。随着时代的发展，祖&lt;br /&gt;
先崇拜除了包括对自己祖先的定期祭祀，还包括对民族&lt;br /&gt;
英雄人物的崇拜和祭祀，使萨满教具有了明显的氏族部&lt;br /&gt;
落宗教的特点。萨满教没有共同的经典，没有统一的组&lt;br /&gt;
织，也没有宫观庙宇等固定的宗教场所，但有着相同或相&lt;br /&gt;
似的宗教观念和职业神职人员。萨满教巫师的主要职能&lt;br /&gt;
是沟通天与人，他们被认为有控制天气、预言、解梦、占星&lt;br /&gt;
以及上天入地的能力。在其他各种外来宗教先后传入之&lt;br /&gt;
前，萨满教几乎独占了中国北方各民族的古老祭坛，在中&lt;br /&gt;
国北方古代各民族中的影响根深蒂固。即使在佛教或伊&lt;br /&gt;
斯兰教成为主流信仰的中国北方一些民族当中，仍可明&lt;br /&gt;
显见到萨满教的遗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schamanismus&lt;br /&gt;
Es ist eine auf dem Animismus basierende Form der Naturreligion, die &amp;quot;Schamanismus&amp;quot; genannt wird, weil die tungusische Sprache den Hexenmeister &amp;quot;Schamane&amp;quot; nennt. Die ursprüngliche Bedeutung des Wortes &amp;quot;Schamane&amp;quot; im Tungusischen ist &amp;quot;ein aufgeregter, unruhiger und verrückter Mensch&amp;quot;. Es wird allgemein angenommen, dass der Schamanismus in der primitiven Fischer- und Jägerzeit begann und sich in vielen ethnischen Gruppen von den nordöstlichen bis zu den nordwestlichen Grenzgebieten Chinas verbreitete, die die mandschu-tungusischen, mongolischen und türkischen Sprachen aus der altaischen Sprachfamilie sprechen. Die ethnischen Gruppen der Oroqen, Ovink, Hezhe und Daur bewahrten den Glauben an diese Religion noch bis in die frühen 1950er Jahre und hatten einen erheblichen Einfluss auf die Produktion, das Leben und die sozialen Bräuche dieser ethnischen Gruppen. Der Glaube des Schamanismus an den Animismus und die Unsterblichkeit der Seele liegt vor allem darin, dass er ein Leben in Harmonie mit den Kräften der Natur anstrebt, anstatt dem Jenseits nachzujagen. Der Schamanismus glaubt, dass es im Universum drei Reiche gibt: das obere, das mittlere und das untere, und dass alles im Universum, die menschlichen Glück und Unglück, von den Geistern beherrscht werden. Die guten Geister spenden die Segen und die bösen Geister verbreiten das Unglück. Es gibt zwei Hauptformen der Verehrung: Naturverehrung und Ahnenkult. Die Naturverehrung umfasst vor allem die Verehrung des Himmels, der Erde, der Sonne, des Mondes, der Berge, des Wassers, des Feuers und des Donners sowie einiger Gegenstände, die mit göttlichen Farben ausgestattet sind, wie Speere, Pfeil und Bogen, Sättel usw., und ihre Rituale. &lt;br /&gt;
Der Schamanismus ist der festen Überzeugung, dass alle Lebewesen auf der Erde den mächtigen Schutz der Ahnen brauchen und dass die Besessenheit von den Geistern der Ahnen, die zu Manie und krampfhaftem Zittern aufgrund von Erregung führt, ein Zeichen dafür ist, dass die Seele in Verbindung mit den Ahnen steht. Im Laufe der Zeit umfasste der Ahnen nicht nur die regelmäßige Verehrung der eigenen Vorfahren, sondern auch die Verehrung und Opferung nationaler Heldenfiguren, wodurch der Schamanismus zu einer eindeutig klanbasierten Stammesreligion wurde. Der Schamanismus hat keine gemeinsamen Klassiker, keine einheitliche Organisation und keine festen religiösen Stätten wie Paläste und Tempel, verfügt aber über die gleichen oder ähnlichen religiösen Konzepte und einen professionellen Klerus. Die Hauptaufgabe der Schamanen besteht darin, zwischen Himmel und Mensch zu vermitteln. Man glaubt, dass sie das Wetter kontrollieren, prophezeien, Träume deuten, Astrologie betreiben und in den Himmel und auf die Erde gehen können. &lt;br /&gt;
Vor der sukzessiven Einführung verschiedener anderer fremder Religionen beherrschte der Schamanismus fast ausschließlich die alten Altäre der Völker Nordchinas. Sein Einfluss war bei den alten Völkern Nordchinas tief verwurzelt. Das Erbe des Schamanismus ist selbst bei einigen Völkern Nordchinas, bei denen der Buddhismus oder der Islam zum vorherrschenden Glauben geworden ist, noch zu spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''图腾崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图腾崇拜是人类社会早期的一种宗教形态，是将某&lt;br /&gt;
种动物或植物视作与本氏族有亲属或其他特殊关系的&lt;br /&gt;
崇拜行为，“图腾”一词最早出现于１８ 世纪末叶，来源于&lt;br /&gt;
印第安人的方言，意为“他的亲族”或“他的氏族”。严&lt;br /&gt;
复１９０３ 年翻译英国学者甄克思的《社会通诠》一书时，&lt;br /&gt;
首次把“ｔｏｔｅｍ”一词译成“图腾”，成为中国学术界的通&lt;br /&gt;
用译名。宗教学的研究发现，早期人类氏族社会对图腾&lt;br /&gt;
存在着很多禁忌性的规定，以维护图腾的神圣性和整个&lt;br /&gt;
氏族的团结。一般来说对图腾要敬重，禁止伤害，但有&lt;br /&gt;
时却有极其相反的情况。有的部落猎取图腾兽吃，甚至&lt;br /&gt;
以图腾为牺牲。之所以猎吃图腾兽，是认为图腾太完美&lt;br /&gt;
了，吃了它，它的智慧、力量、勇气就会转移到自己身上&lt;br /&gt;
来。图腾是最早的社会组织标志和象征，通过图腾标&lt;br /&gt;
志，氏族成员得到图腾的认同，受到图腾的保护。图腾&lt;br /&gt;
标志最典型的就是图腾柱，在印第安人的村落中，多立&lt;br /&gt;
有图腾柱，在中国东南沿海考古中，也发现有鸟图腾柱。&lt;br /&gt;
浙江绍兴出土一战国时古越人铜质房屋模型，屋顶立一&lt;br /&gt;
图腾柱，柱顶塑一大尾鸠。故宫索伦杆顶立一神鸟，古&lt;br /&gt;
代朝鲜族每一村落村口都立一鸟杆，这都是由图腾柱演&lt;br /&gt;
变而来。除了图腾柱以外，图腾的形式还有很多，包括&lt;br /&gt;
旗帜、服饰、舞蹈、文身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totemismus&lt;br /&gt;
Der Totemkult war eine frühe Form der Religion in der menschlichen Gesellschaft, ein Akt der Verehrung, bei dem ein Tier oder eine Pflanze als Verwandter oder eine andere besondere Beziehung zum Clan angesehen wurde. Das Wort &amp;quot;Totem&amp;quot; tauchte erstmals Ende des 18. Jahrhunderts auf und wurde von einem indischen Dialekt abgeleitet, der &amp;quot;seine Sippe&amp;quot; oder &amp;quot;sein Clan&amp;quot; bedeutet. Als Yan Fu 1903 das Buch The General Commentary on Society des britischen Gelehrten Jenks übersetzte, übersetzte er das Wort &amp;quot;totem&amp;quot; zunächst mit &amp;quot;图腾&amp;quot;, was in der chinesischen Wissenschaft zu einer gängigen Übersetzung wurde. Religionswissenschaftliche Untersuchungen haben ergeben, dass es in frühen menschlichen Clan-Gesellschaften viele Tabu-Regeln für Totems gab, um deren Heiligkeit und die Einheit des Clans zu wahren. Im Allgemeinen sollten die Totems verehrt werden. Es war verboten, ihnen Schaden zuzufügen, aber manchmal war auch das genaue Gegenteil der Fall. Einige Stämme jagen Totemtiere als Nahrung und opfern sogar das Totem. Der Grund für die Jagd und den Verzehr des Totemtieres war, dass das Totemtier als so vollkommen angesehen wurde, dass durch den Verzehr seine Weisheit, seine Kraft und sein Mut auf die Menschen übergehen würden. Totems waren die frühesten Zeichen und Symbole der sozialen Organisation, durch die sich die Clanmitglieder mit ihrem Totem identifizierten und von ihm geschützt wurden. Totemsymbole sind vor allem Totempfähle, die in Indianerdörfern meistens gefunden wurden. Vogel-Totempfähle wurden in der Archäologie des südöstlichen Küstenortes Chinas gefunden. In Shaoxing, Zhejiang, wurde ein Bronzemodell eines alten Yue-Hauses aus der Zeit der Streitenden Reichen ausgegraben, mit einem Totempfahl auf dem Dach und einer großen Schwanzturteltaube auf der Spitze des Pfahls. Auf der Solon-Stange der Verbotenen Stadt steht ein heiliger Vogel. Am Eingang jedes alten koreanischen Dorfes steht eine Vogelstange, die sich alle aus Totempfählen entwickelt haben. &lt;br /&gt;
Neben dem Totempfahl gibt es viele andere Formen von Totems, darunter Fahnen, Trachten, Tänze und Tätowierungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''祖先崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民间信仰，也称敬祖或祭祖，是一种认为祖先&lt;br /&gt;
的灵魂能够影响现世子孙的生存状态而加以崇拜的信&lt;br /&gt;
仰。祖先崇拜是在母系氏族社会向父系氏族社会发展&lt;br /&gt;
的过程中，由图腾崇拜过渡而来，即在亲缘意识中萌&lt;br /&gt;
生、衍化出对本族始祖先人的敬拜思想。最初始于原&lt;br /&gt;
始人对同族死者的某种追思和怀念。氏族社会的演进&lt;br /&gt;
确立了父权制，原始家庭制度趋于明朗、稳定和完善，&lt;br /&gt;
人们逐渐有了其父亲家长或氏族中前辈长者的灵魂可&lt;br /&gt;
以庇佑本族成员、赐福子孙后代的观念，并开始祭拜、&lt;br /&gt;
祈求其祖宗亡灵，从此才形成严格意义上的祖先崇拜。&lt;br /&gt;
其崇拜行为的特点，首先是将本族的祖先神化并对之&lt;br /&gt;
祭拜，具有本族认同性和异族排斥性；其次是相信其祖&lt;br /&gt;
先神灵具有神奇超凡的威力，会庇佑后代族人并与之&lt;br /&gt;
沟通互感；最后超越了原始图腾崇拜和生殖崇拜的认&lt;br /&gt;
识局限，不再用动植物等图腾象征或生殖象征来作为&lt;br /&gt;
其氏族部落的标志，而以其氏族祖先的名字取代，由此&lt;br /&gt;
使古代宗教从自然崇拜上升为人文崇拜。祖先崇拜在&lt;br /&gt;
中国封建社会的宗教传统中尤为突出，祖先崇拜的对&lt;br /&gt;
象主要是有功绩的远祖和血缘关系密切的近几代祖&lt;br /&gt;
先。中国人对祖先的崇拜表现在定时扫墓、祭拜，在逝&lt;br /&gt;
者下葬时，随同准备许多日常生活用品纸样，一同烧&lt;br /&gt;
毁，如同送先人到另一个世界生活一样，并定时烧纸&lt;br /&gt;
（送钱），甚至在不同季节送不同衣物的纸样。在汉地&lt;br /&gt;
农村宗族聚居的村庄，一般都设有祠堂，是祖先崇拜的&lt;br /&gt;
固定场所，在婚庆仪式和春节期间都有祭拜活动，其目&lt;br /&gt;
的既有相信去世的祖先会继续保佑自己后代的祈求，&lt;br /&gt;
也表达对祖先的怀念。在中国历史上，祖先崇拜成为&lt;br /&gt;
各族人民生活中一种强烈而普遍的信仰，是宗族聚合&lt;br /&gt;
的精神支柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahnenkult&lt;br /&gt;
Der chinesische Volksglaube, der auch als Ahnenkult oder Ahnenrituale bezeichnet wird, geht davon aus, dass die Geister der Vorfahren den Zustand der heutigen Nachkommen beeinflussen können und deshalb verehrt werden. Der Ahnenkult ist ein Übergang von der Totemverehrung während der Entwicklung von matrilinearen zu patrilinearen Clangesellschaften, d. h. die Idee, die Ahnen des eigenen Clans zu verehren, entstand im Bewusstsein der Verwandtschaft. Es begann frühestens als eine Form des Gedenkens und der Erinnerung an die Toten desselben Clans. Mit der Entwicklung der Clan-Gesellschaft etablierte sich das Patriarchat. Das primitive Familiensystem wurde klar, stabil und vollkommen. Die Menschen kamen allmählich auf die Idee, dass die Geister der Eltern ihres Vaters oder der früheren Ältesten des Clans die Mitglieder ihres Clans segnen und künftigen Generationen Segen spenden könnten, und begannen, die Geister ihrer Vorfahren zu verehren und zu ihnen zu beten, und erst dann nahm der Ahnenkult im strengen Sinn Gestalt an. Der Kult zeichnet sich vor allem durch die Vergötterung der Ahnen des Clans und ihre Verehrung aus, mit der Identität des Clans und der Ablehnung des anderen Clans; dann durch den Glauben, dass ihre Ahnengeister über wundersame und außergewöhnliche Kräfte verfügen und künftige Generationen segnen und mit ihnen kommunizieren werden; schließlich verwenden sie über die Grenzen des primitiven Totemkults und der Fortpflanzungsverehrung hinaus nicht mehr Totemsymbole wie Pflanzen und Tiere oder Fortpflanzungssymbole als Symbole ihres Clans, sondern die Namen ihres Clans wurden von dem Namen der Ahnen ersetzt und damit die alte Religion von der Naturverehrung zur humanistischen Verehrung erhoben. Der Ahnenkult war in den religiösen Traditionen des feudalen Chinas besonders ausgeprägt, wo die Objekte des Ahnenkults hauptsächlich entfernte Vorfahren mit verdienstvollen Leistungen und nahe Vorfahren der letzten Generationen waren, die eng miteinander verwandt waren. &lt;br /&gt;
Die Verehrung der Chinesen für ihre Vorfahren drückt sich in regelmäßiger Grabpflege und Verehrung aus. Wenn der Verstorbene begraben wird, werden viele Papiermuster des täglichen Bedarfs vorbereitet und zusammen verbrannt, als ob man den Verstorbenen in die andere Welt schicken würde. Papier wird regelmäßig verbrannt (schicken Geld), und sogar Papiermuster verschiedener Kleidungsstücke werden zu verschiedenen Jahreszeiten geschickt. In den Dörfern, in denen die Clans in den ländlichen Gebieten der Han-Dynastie zusammenleben, gibt es in der Regel Ahnentempel, die regelmäßig für den Ahnenkult genutzt werden. Die Verehrung findet während der Hochzeitszeremonien und des Frühlingsfestes statt, um sowohl für den Segen der verstorbenen Ahnen für die Nachkommen zu beten als auch die Sehnsucht nach den Vorfahren auszudrücken. Im Laufe der chinesischen Geschichte hat sich der Ahnenkult zu einem starken und weit verbreiteten Glauben im Leben der Menschen aller ethnischen Gruppen und zu einer spirituellen Stütze des Clan-Zusammenhalts entwickelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 20 Giesburg 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Giesburg'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鬼神崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种民间信仰，是中国民间信仰最早也是最基本的&lt;br /&gt;
信仰之一。鬼神崇拜起源于灵魂不灭观念。在中国传统&lt;br /&gt;
文化中，鬼与神是不同的生物状态。鬼是死后的游魂；神&lt;br /&gt;
泛指神仙，是天生存在（天神）或者各种生物通过修炼达&lt;br /&gt;
到的具有种种非凡法术神力的存在。鬼的法力比神要&lt;br /&gt;
小，且善恶兼有；神的法力更大，多为善。在中国各种传&lt;br /&gt;
说里鬼神往往在现实生活中是无法触摸或看到的，但可&lt;br /&gt;
以通过祈祷、祭祀等等方式与他们沟通，以祈求神明的护&lt;br /&gt;
佑，以及鬼不作恶加害。因此，鬼神崇拜的目的就是祈福&lt;br /&gt;
消灾。早在公元前１０００ 多年的商周时代，中国就有了&lt;br /&gt;
“天神”“人鬼”的观念。人们相信地上发生的一切事情&lt;br /&gt;
或后果，都是天神意志的体现，或是人鬼情绪干预的结&lt;br /&gt;
果；天神及人鬼的意志与情绪受到世人对它崇敬的程度，&lt;br /&gt;
以及行为的善恶的影响。帝王为了取悦于鬼神，祈求鬼&lt;br /&gt;
神以其无限的权威来维持他的统治，相应的兴起祭祀以&lt;br /&gt;
宣扬神威和献谀于神，从而将原始的自然崇拜发展到了&lt;br /&gt;
鬼神崇拜，开始有了国家管理宗教的仪式、卜筮吉凶和祈&lt;br /&gt;
福禳灾的巫祝。鬼神崇拜在民间非常普遍，中国各个民&lt;br /&gt;
族都有着大同小异的鬼神崇拜。在汉族，受佛教和道教&lt;br /&gt;
的影响，甚至发展产生了阴间的鬼谱系和天上的神谱系。&lt;br /&gt;
人死后鬼魂居住的地方被称作“阴间”或“阴曹地府”，并&lt;br /&gt;
把阴间也想象成与人间相似，有皇权的统治，创造出了&lt;br /&gt;
“阎罗王”“丰都大帝”等统治鬼世界的帝王；道教的神仙&lt;br /&gt;
谱系也被民间的这种神仙崇拜借用。鬼神崇拜的形式一&lt;br /&gt;
般是祭祀、跪拜、呈送供品、焚香、烧纸钱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kult der Geister und GötterDieser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volksglaube ist einer der ältesten und grundlegendsten Glaubenssätze der chinesischen Folklore. Die Verehrung von Geistern und Göttern hat ihre Wurzeln in der Vorstellung von der Unsterblichkeit der Seele. In der traditionellen chinesischen Kultur sind Geister und Götter unterschiedliche biologischer Zustand. Geister sind wandernde Geister nach dem Tod; Götter werden im Allgemeinen als Unsterbliche, in die Existenz geborene Wesen (Götter) oder verschiedene Kreaturen bezeichnet, die durch Kultivierung außergewöhnliche magische Kräfte erlangt haben. Geister haben weniger Macht als Götter und sind sowohl gut als auch böse; Götter haben mehr Macht und sind meist gut. In verschiedenen chinesischen Legenden sind Geister und Götter im wirklichen Leben oft unberührbar oder unsichtbar, aber man kann mit ihnen durch Gebete, Opfer usw. kommunizieren, um göttlichen Schutz zu erbitten und die Geister davon abzuhalten, Schaden anzurichten. Der Zweck der Verehrung von Geistern und Göttern bestand also darin, um Segen zu beten und Unheil abzuwenden. Bereits 1000 v. Chr., während der Shang- und Zhou-Dynastien, gab es in China die Vorstellung von &amp;quot;Göttern&amp;quot; und &amp;quot;Geistern&amp;quot;. Die Menschen glaubten, dass alles, was auf der Erde geschah, den Willen der Götter widerspiegelte oder das Ergebnis der Intervention menschlicher und geisterhafter Emotionen war; der Wille und die Emotionen der Götter und Geister wurden durch den Grad der Verehrung, die man ihnen entgegenbrachte, und durch das gute oder schlechte Verhalten der Menschen beeinflusst. Um den Göttern und Geistern zu gefallen und um ihre uneingeschränkte Autorität zur Aufrechterhaltung ihrer Herrschaft zu erbitten, führten die Kaiser und Könige Rituale ein, um die Autorität der Götter zu verkünden und ihnen zu schmeicheln. So entwickelte sich die primitive Naturverehrung zur Verehrung der Götter und Geister, und es entstanden Opfern zur Verwaltung der Religion durch den Staat, zur Weissagung von Glück und Unglück und zur Hexerei, um Segen und Unheil zu erbitten. Die Verehrung von Geistern und Göttern war im Volk weit verbreitet, und alle chinesischen Nationalitäten hatten eine ähnliche Verehrung von Geistern und Göttern. Bei den Han-Volk hat der Einfluss von Buddhismus und Taoismus sogar zur Entwicklung einer Genealogie von Geistern in der Unterwelt und Göttern im Himmel geführt. Der Ort, an dem die Geister nach dem Tod lebten, wurde als &amp;quot;Unterwelt&amp;quot; oder &amp;quot;Yin Cao Di Herrenhaus&amp;quot; bezeichnet, und man stellte sich die Unterwelt ähnlich wie die Erde vor, mit kaiserlicher Herrschaft und der Erschaffung des &amp;quot;Königs der Hölle&amp;quot;, des &amp;quot;Großen Kaisers von Fengdu&amp;quot;. &amp;quot;Die Genealogie der taoistischen Götter und Göttinnen wurde ebenfalls aus diesem Volkskult der Götter und Göttinnen entlehnt. Die Verehrung von Geistern und Göttern erfolgt im Allgemeinen in Form von Ritualen, Knien, Opfergaben, Verbrennen von Weihrauch und Papiergeld usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''谶纬'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谶书和纬书的合称。谶的本义是应验，是指从秦汉&lt;br /&gt;
时期开始出现的预测吉凶祸福的一类书。因为在书中&lt;br /&gt;
经常出现一些神秘的图案，所以也被称为图书、图谶。&lt;br /&gt;
纬则是用宗教神学的观点来解释儒家思想的一类书，把&lt;br /&gt;
它们说成是神的启示。谶纬说中虽然也包括一些天文、&lt;br /&gt;
历法和地理知识，但大部分充满着神学的内容。谶纬之&lt;br /&gt;
学对东汉政治、社会生活与思想学术均产生过十分重大&lt;br /&gt;
的影响。东汉光武帝刘秀曾以符瑞图谶起兵，即位后崇&lt;br /&gt;
信谶纬，谶纬之学遂成为东汉统治思想的重要组成部&lt;br /&gt;
分，具有高度的神圣性。当时用人施政、各种重大问题&lt;br /&gt;
的决策，都要依谶纬来决定；对儒家经典的解释，也要向&lt;br /&gt;
谶纬看齐。由于谶纬本就是人为制作的，可以被一些人&lt;br /&gt;
利用来散布改朝换代的政治预言，统治者逐渐认识到其&lt;br /&gt;
中的危险，在东汉末年渐衰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wahrsagerei kombiniert mit mystischem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
konfuzianistischem GlaubenEine Kombination aus Prophezeiung und Glücksbringer, Omen. Die ursprüngliche Bedeutung von Prophezeiung ist Erfüllung und bezieht sich auf eine Art Buch, das während der Qin- und Han-Dynastien erschien, um Glück und Unglück vorherzusagen. Sie waren auch als Bücher und Prophezeiungen bekannt, da sie oft geheimnisvolle Muster enthielten. Die Prophezeiung ist ein Buch, das das konfuzianische Denken mit Hilfe der religiösen Theologie erklärt und es als göttliche Offenbarung beschreibt. Obwohl Prophezeiung und Weisheit auch einige Kenntnisse der Astronomie, des Kalenders und der Geographie beinhalteten, waren sie hauptsächlich mit theologischen Inhalten gefüllt. Prophezeiung und Weisheit hatten einen bedeutenden Einfluss auf die Politik, das gesellschaftliche Leben, das Denken und die Gelehrsamkeit der östlichen Han-Dynastie. Liu Xiu, Guangwu-Kaiser der Östlichen Han-Dynastie, war durch die Prophezeiung der Fuge an die Macht gekommen und glaubte auch nach seiner Herrschaft an Prophezeiungen. Die Prophezeiung wurde dann zu einem wichtigen Teil der herrschenden Ideologie der östlichen Han-Dynastie und genoss einen hohen Grad an Heiligkeit. Damals wurden die Entscheidungen über die Beschäftigung und das Regieren sowie über wichtige Fragen im Einklang mit der Prophezeiung getroffen；Die Auslegung der konfuzianischen Klassiker ist auch mit den Prophezeiungen in Einklang zu bringen. Da die Prophezeiung von Natur aus menschengemacht war und von einigen dazu benutzt werden konnte, politische Prophezeiungen über dynastische Veränderungen zu verbreiten, erkannten die Herrscher allmählich die damit verbundenen Gefahren, und die Prophezeiung ging in der späten östlichen Han-Zeit zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''价值与伦理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Werte und Ethik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''仁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家古代伦理哲学的核心范畴。表示以爱、亲为本&lt;br /&gt;
质特点的人与人的关系，具有孝父、忠君、惠民、爱人等&lt;br /&gt;
含义。&lt;br /&gt;
孔子十分注重仁，提出一个以“仁”为核心，仁礼结&lt;br /&gt;
合的政治、伦理学说。“仁”既是指人们的内在心理意&lt;br /&gt;
识，又是指人们行为的基本准则和道德规范。“仁”以爱&lt;br /&gt;
人为基本规定，以“成仁”为人生追求的最高价值。孔子&lt;br /&gt;
的“仁”是有等级差别、血缘亲疏的，主张“仁”以孝父敬&lt;br /&gt;
兄为先，又扩大为“泛爱众”，爱父兄以外的氏族其他成&lt;br /&gt;
员，认为“爱人”重在“惠民”，“爱人”应以“礼”为节度，&lt;br /&gt;
倡导仁礼互补，文质统一，以及“己所不欲，勿施于人”的&lt;br /&gt;
“忠恕”之道。&lt;br /&gt;
孟子直言“仁者爱人”，并将“仁”与君主施政结合&lt;br /&gt;
起来，提倡“仁政”“施仁政于民”，将仁的伦理发展成以&lt;br /&gt;
仁政治民。孟子又将“仁”与“义”相统一，主张“居仁由&lt;br /&gt;
义”“不偏爱人”，应“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人&lt;br /&gt;
之幼”，并认为“仁”是“仁心”，即“不忍人之心”，是人人&lt;br /&gt;
所固有的天赋德性，即“人性善”，从人性论角度论证&lt;br /&gt;
“仁”的来源。&lt;br /&gt;
孔孟的“仁”是封建社会正统伦理思想的中心观念，&lt;br /&gt;
对后世儒家影响深远。西汉董仲舒以“天人合类”的神&lt;br /&gt;
学宇宙观将“仁”神圣化，认为“仁”是上天的意志，强调&lt;br /&gt;
承天意以行仁政是君主权威的根本，同时也认为“爱人”&lt;br /&gt;
就是平易和理而无争，就是“仁”。唐代韩愈排斥佛老，&lt;br /&gt;
把仁义看作圣人相传的“道统”，提出“博爱之谓仁”的&lt;br /&gt;
新解，主张“一视而同仁，笃近而举远”。北宋张载提出&lt;br /&gt;
“民胞物与”，主张“爱必兼爱”，不仅爱一切人，而且爱&lt;br /&gt;
一切物类，又提倡“爱自亲始”，认为爱的程度与亲疏有&lt;br /&gt;
关。北宋程颐、程颢区别“仁”与“爱”，认为爱是情感，&lt;br /&gt;
仁是本性，不能以爱代替仁，因为“仁”包含义、礼、智、&lt;br /&gt;
信，是全体。南宋朱熹进而提出“仁包五常”，认为“仁”&lt;br /&gt;
是“天理”的核心内容，并以此作为世界万事万物的本原&lt;br /&gt;
和三纲五常的本体，把“仁”升华到宇宙道德本体的高&lt;br /&gt;
度。南宋陆九渊和明代王守仁则根据“心即理”学说，以&lt;br /&gt;
为“仁”“心”合一，仁在人心，不可外求。明清之际顾炎&lt;br /&gt;
武把“仁”当作“天下兴亡”的责任，提出“仁以为己任，&lt;br /&gt;
死而后已”。近代康有为、谭嗣同都以“爱力”诠释&lt;br /&gt;
“仁”，“仁”不但有爱，还有平等，赋予“仁”以近代西方&lt;br /&gt;
“平等”“博爱”的新义。&lt;br /&gt;
不管２ ０００ 多年来的思想家们怎么阐发“仁”，但其&lt;br /&gt;
核心“爱”是不变的，而“仁爱”也塑造了中华民族的伦&lt;br /&gt;
理核心价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gutherzigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine zentrale Kategorie der alten ethischen Philosophie des Konfuzianismus. Es bezeichnet die Beziehung zwischen Menschen, deren wesentliche Merkmale Liebe und Zuneigung sind, und hat die Bedeutung von kindlicher Pietät gegenüber dem Vater, Loyalität gegenüber dem König, Wohltätigkeit gegenüber dem Volk und Liebe zum Volk. Konfuzius war sehr um Gutherzigkeit bemüht und legte eine politische und ethische Lehre vor, die Gutherzigkeit und Anstand mit Gutherzigkeit als Kern verbindet. &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; bezieht sich sowohl auf das innere psychologische Bewusstsein der Menschen als auch auf die grundlegenden Normen und ethischen Grundsätze ihres Verhaltens. &amp;quot;Ren&amp;quot; basiert auf der grundlegenden Anforderung, die Menschen zu lieben, und &amp;quot;für eine gerechte Sache sterben&amp;quot; ist der höchste Wert, den man im Leben anstreben sollte. Konfuzius' &amp;quot;ren&amp;quot; basierte auf hierarchischen Unterschieden und Blutsverwandtschaft, und er plädierte dafür, dass &amp;quot;ren&amp;quot; auf kindlicher Frömmigkeit und Respekt vor Vater und Bruder beruhen sollte. Sie erstreckt sich auch auf die &amp;quot;Liebe zu allen Menschen im Allgemeinen&amp;quot;, die Liebe zu anderen Mitgliedern des Clans über den Vater und den Bruder hinaus. Es ist die Auffassung, dass die Liebe zu den Menschen eine Frage des &amp;quot;Nutzen für die Menschen&amp;quot; ist und dass die Liebe zu den Menschen durch das &amp;quot;Anstand&amp;quot; gemildert werden sollte, wobei die Komplementarität von Gutherzigkeit und Anstand, die Einheit von Text und Qualität und der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; befürwortet wird, bei dem &amp;quot;Behandele andere so, wie du von Ihnen behandelt werden willst&amp;quot;. Mencius erklärte ganz offen, dass &amp;quot;der gütige Mensch sein Volk liebt&amp;quot;, und verband &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; mit der Verwaltung des Monarchen, indem er eine &amp;quot;wohlwollende Regierung&amp;quot; und &amp;quot;eine wohlwollende Regierung für das Volk&amp;quot; befürwortete und die Ethik des Gutherzigkeits zu einer wohlwollenden Regierung des Volkes weiterentwickelte. Mencius vereinte auch &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot;, indem er dafür eintrat, &amp;quot;in Gutherzigkeit zu leben, bedeutet, in Gerechtigkeit zu leben&amp;quot; und &amp;quot;andere nicht zu bevorzugen&amp;quot;, und dass &amp;quot;die Alten mit Respekt vor den Alten und die Jungen mit Respekt vor den Jungen behandelt werden sollten&amp;quot;. Er argumentiert auch, dass &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; das &amp;quot;Herz des Gutherzigkeits&amp;quot; ist, d.h. &amp;quot;das Herz, das andere nicht duldet&amp;quot;, und dass es die natürliche Tugend ist, die allen Menschen innewohnt, d.h. die &amp;quot;menschliche Güte&amp;quot;, und argumentiert für den Ursprung des &amp;quot;Gutherzigkeits&amp;quot; aus der Perspektive des Humanismus. &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; von Konfuzius und Mencius war ein zentrales Konzept im orthodoxen ethischen Denken der Feudalgesellschaft und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf spätere Generationen von Konfuzianern. In der westlichen Han-Dynastie heiligte Dong Zhongshu das Gutherzigkeit mit seiner theologischen Kosmologie der &amp;quot;Einheit von Himmel und Mensch&amp;quot;. Er glaubte, dass Gutherzigkeit der Wille des Himmels sei, und betonte, dass die Ausübung einer wohlwollenden Regierung durch die Akzeptanz des Willens des Himmels für die Autorität des Monarchen von grundlegender Bedeutung sei, während er gleichzeitig glaubte, dass &amp;quot;die Menschen zu lieben&amp;quot; bedeute, einfach und vernünftig zu sein, ohne zu streiten, was Gutherzigkeit sei. In der Tang-Dynastie lehnte Han Yu den Buddhismus und den Laotismus ab und betrachtete das Wohlwollen als eine &amp;quot;taoistische Tradition&amp;quot;, die von Weisen zu Weisen weitergegeben wurde. Er schlug eine neue Interpretation vor: &amp;quot;Universelle Liebe heißt Gutherzigkeit&amp;quot; und plädierte dafür, &amp;quot;alle Menschen gleich zu behandeln und die Nahen ebenso zu behandeln wie die Fernen&amp;quot;. In der Nördlichen Song-Dynastie vertrat Zhang Zai die Idee der &amp;quot;Liebe zu den Menschen und zu den Dingen&amp;quot; und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;die Liebe geteilt werden muss&amp;quot;, und zwar nicht nur für alle Menschen, sondern auch für alle Dinge, und dass &amp;quot;die Liebe mit der Verwandtschaft beginnt&amp;quot;, wobei er glaubte, dass der Grad der Liebe mit der Verwandtschaft zusammenhängt. In der Nördlichen Song-Dynastie unterschieden Cheng Yi und Cheng Hao zwischen &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Liebe&amp;quot; und vertraten die Ansicht, dass Liebe eine Emotion sei, während Gutherzigkeit die Natur sei, und dass man Gutherzigkeit nicht durch Liebe ersetzen könne, da &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glauben umfasse und das Ganze sei. In der südlichen Song-Dynastie schlug Zhu Xi vor, dass &amp;quot;ren die fünf Konstanten umfasst&amp;quot;, und argumentierte, dass &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; der Kerninhalt des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; ist, und dass es der Ursprung aller Dinge in der Welt und die Essenz der drei Prinzipien und fünf Konstanten ist, wodurch &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; zur moralischen Essenz des Universums erhoben wurde. Jiuyuan und Wang Shouren in der Ming-Dynastie wurde die Lehre vom &amp;quot;Geist als Vernunft&amp;quot; als Grundlage für die Einheit von &amp;quot;Gutherzigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; angenommen, und die Idee, dass das GUtherzigkeit im Herzen liegt und nicht von außen gesucht werden kann. In der Ming- und Qing-Dynastie sah Gu Yanwu inGutherzigkeit die Verantwortung für den Aufstieg und den Fall der Welt und schlug vor, dass &amp;quot;Gutherzigkeit die eigene Pflicht sein und vom Tod gefolgt werden sollte&amp;quot;. In der Neuzeit interpretierten Kang Youwei und Tan Sitong Ren im Sinne von &amp;quot;Liebe und Macht&amp;quot;, was nicht nur Liebe, sondern auch Gleichheit beinhaltet und Gutherzigkeit im modernen Westen eine neue Bedeutung von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Brüderlichkeit&amp;quot; verleiht. Ganz gleich, wie die Denker Gutherzigkeit in den letzten 2.000 Jahren interpretiert haben, sein Kern, die Liebe, bleibt derselbe und hat die zentralen ethischen Werte der chinesischen Nation geprägt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 21 Gisela 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Gisela'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家古代伦理哲学范畴。指通过内心的自我调节&lt;br /&gt;
使思想行为符合一定的准则，与“不义”相对，具有“善”&lt;br /&gt;
的价值，又常与“礼”“仁”连用为“礼义”“仁义”。最早&lt;br /&gt;
认为行事适宜于礼为“义”。后儒家作了发展，孔子提出&lt;br /&gt;
“君子喻于义”“君子义以为上”，以“义”为君子立身之&lt;br /&gt;
本，又主张“见利思义”，利益的求取必须合乎“义”；墨&lt;br /&gt;
子把利人、利天下当作“义”，肯定“义”为天下之至宝，&lt;br /&gt;
强调“万事莫贵于义”；孟子把尊敬长者、有羞恶之心称&lt;br /&gt;
为“义”，以“义”为人的正路，是人内心固有的道德准&lt;br /&gt;
则，并且倡导“舍生取义”。荀子认为在不同的关系中&lt;br /&gt;
“义”的含义不同，“遇君则修臣下之义，遇友则修礼节辞&lt;br /&gt;
让之义，遇贱而少则修告导宽容之义”，在形式上表现为&lt;br /&gt;
“忠”“孝”“悌”“敬”等道德要求，主张“唯义之为行”。&lt;br /&gt;
先秦法家把“法”当作臣民行为唯一的准则，“义”在法&lt;br /&gt;
家这里表现为一种合乎“法”的“公义”。汉代董仲舒提&lt;br /&gt;
倡人生应以“行义”为价值方针，强调“义者，心之养&lt;br /&gt;
也”，认为“义之养生人大于利”。宋明理学认为，“义”&lt;br /&gt;
是心的准则，必须合乎事宜以及天理。中国传统文化把&lt;br /&gt;
“义”认定为行为之所宜、之所当然，以“为义”“行义”为&lt;br /&gt;
行为道德价值的评价标准，并为各家各派接受，成为中&lt;br /&gt;
国人际关系的基本准则。“义”又往往和“利”对举，形&lt;br /&gt;
成“义利之辩”，成为贯穿于中国哲学史与伦理思想史的&lt;br /&gt;
一个基本问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''礼'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指中国古代的宗法等级制度以及与此相应的礼&lt;br /&gt;
节仪式和道德规范。“礼”最初指祭祀神灵的器物和仪&lt;br /&gt;
式。殷代人普遍敬神，用礼器以事神，所用礼器按照祭&lt;br /&gt;
祀者的身份、等级而定，这种法则，即谓礼制。周朝根据&lt;br /&gt;
殷礼而有所发展损益，建立起一整套更为完备、严格的&lt;br /&gt;
礼制，史称“周礼”，包括“仪”和“礼”两个方面。规定祭&lt;br /&gt;
祀、朝聘、军事、婚丧等所应遵守的仪式，其主体部分的&lt;br /&gt;
礼，核心是“君君、臣臣、父父、子子”的奴隶主宗法等级&lt;br /&gt;
制度，包括了立嫡之制、庙数之制、同姓不通婚之制等，&lt;br /&gt;
以此纲纪天下，实行礼治。&lt;br /&gt;
同时，“礼”又包含一系列道德规范，具有人与人之&lt;br /&gt;
间的“礼节”“礼仪”意义，规定了特定人际关系中人所&lt;br /&gt;
应有的“礼”的形态，如父慈子孝、兄爱弟敬、夫和妻柔&lt;br /&gt;
等。儒家对“礼”进行了各种论述。孔子为维护和改造&lt;br /&gt;
周礼，提出“仁—礼”统一的伦理模式，认为“仁”是“礼”&lt;br /&gt;
的道德基础，以保障“礼”的实行；“礼”又是“仁”的节&lt;br /&gt;
度，使“礼”由人们行为的外在约束成为人心的内在要&lt;br /&gt;
求，主张“为国以礼”，对民要“齐之以礼”，打破了“礼不&lt;br /&gt;
下庶人”的界限。荀子是春秋以后礼制的理论奠基者，&lt;br /&gt;
认为“礼”是人道的最高形态，是做人的最高准则和道德&lt;br /&gt;
规范，能使贵贱等级分明，长幼有别，贫富强弱都有相应&lt;br /&gt;
名分和地位，使集体关系能够和谐为一，并且，“礼”是&lt;br /&gt;
“强国之本”。&lt;br /&gt;
《礼记》进一步阐述“礼”能够“定亲疏，决嫌疑，别&lt;br /&gt;
异同，明是非”，能够带来政治昌明、人民安居，并对君臣&lt;br /&gt;
上下、父子兄弟、宦学师承、班朝治军、官责法制、祭祀祝&lt;br /&gt;
祷、婚姻丧葬等礼节仪式，作了具体规定，成为封建社会&lt;br /&gt;
实行礼教礼制的经典依据，是封建社会政治制度、生活&lt;br /&gt;
方式和道德规范的总体。&lt;br /&gt;
宋儒确立“礼即理”的命题，对“礼”作出哲学本体&lt;br /&gt;
论证明，对“礼”作了形而上的理论总结。&lt;br /&gt;
到现当代，随着社会的发展，对“礼”文化的含义多&lt;br /&gt;
有扬弃，但“礼”的观念却深入每一个中国人心中，人际&lt;br /&gt;
关系中非常注重“礼仪”“礼节”，中国作为“礼仪之邦”&lt;br /&gt;
的形象一直延续不衰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''智'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代道德规范。儒家列为“五常”之一。最早&lt;br /&gt;
由孔子提出，他认为“知（智）者利仁”“里仁为美。择不&lt;br /&gt;
处仁，焉得知（智）？”（《论语·里仁》）智是处理人际关&lt;br /&gt;
系所需的一种品德。子思所作《中庸》以智为天下三达&lt;br /&gt;
德之一，认为“好学近乎知（智）”。孟子提出仁义礼智&lt;br /&gt;
“四德”说，以知仁义为智。他说：“仁之实，事亲是也；义&lt;br /&gt;
之实，从兄是也；智之实，知斯二者弗去是也。”（《孟子·&lt;br /&gt;
离娄上》）又将智与圣作了区别。他认为智属于认识过&lt;br /&gt;
程，圣则是仁智。孟子说：“学不厌，智也；教不倦，仁也。&lt;br /&gt;
仁且智，夫子既圣矣。”（《孟子·公孙丑上》）汉《大戴&lt;br /&gt;
礼·四代》说：“智，圣之始也；圣，智之华也。”孟子认为，&lt;br /&gt;
智必须和善或仁结合起来，否则，智就会成为一种恶的&lt;br /&gt;
品质。孟子和心学的观点，是一种主观唯心主义的道德&lt;br /&gt;
论。汉董仲舒提出仁义礼智信“五常”说。汉帛书《五行&lt;br /&gt;
篇》以知贤为智，“见贤人而不知其有德也者，谓之不智”&lt;br /&gt;
“见贤人，明也；见而知之，智也”。&lt;br /&gt;
老子讲“知人者智，自知者明”（《老子》），但反对以&lt;br /&gt;
智治国。他说：“以智治国，国之贼；不以智治国，国之&lt;br /&gt;
福。”主张“绝圣弃智”“常使民无知无欲”。他认为能&lt;br /&gt;
“博”与“言”者是假知，为下智。“知者不博，博者不&lt;br /&gt;
知”；“知者不言，言者不知”。庄子发展这一思想，提出&lt;br /&gt;
大智与小智的分别。他说：“大知（智）闲闲，小知（智）&lt;br /&gt;
间间。”（《庄子·齐物论》）在智的看法上，儒家与道家&lt;br /&gt;
的分歧是明显的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
== Teil 22 Sirena 中文名字叫黄静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Sirena'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''信'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家提倡的伦理思想观念。“信”的本义为诚实不&lt;br /&gt;
欺诈，恪守信用，说到做到。孔子把“信”视为“仁”的主&lt;br /&gt;
要德目，为行礼的必备品德，并引为治民、用人、交友的&lt;br /&gt;
重要原则；孟子进而把“信”纳入“五伦”（君臣、父子、兄&lt;br /&gt;
弟、夫妇、朋友五种基本人际关系）规范；汉代董仲舒将&lt;br /&gt;
“信”解释为“诚实而不隐瞒其情”，认为“信”不限于“朋&lt;br /&gt;
友之交”，把“信”当作“五常”之一，与“仁、义、礼、智”相&lt;br /&gt;
并列，确立了“信”在儒家道德规范体系中的重要地位。&lt;br /&gt;
南宋朱熹认为“信”与“仁、义、礼、智”四德的关系是：&lt;br /&gt;
“信”涵盖“四德”，又体现于“四德”，把“信”当作封建伦&lt;br /&gt;
理纲常的诚实信念。“信”作为一种大众道德规范，几千&lt;br /&gt;
年来为各家学派所提倡，如《墨子》的“信，言合于意&lt;br /&gt;
也”，意即说的、想的、做的相合；法家韩非子则一方面强&lt;br /&gt;
调“赏罚必信”，另一方面又强调“固法而不慕信”，以能&lt;br /&gt;
够执法的权术为重而不欣赏“信”，否定“信”的道德价&lt;br /&gt;
值。到了现当代，“信”的含义一般为“信用”“诚信”，成&lt;br /&gt;
为人们在政治生活、经济生活和日常人际关系中的基本&lt;br /&gt;
伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integrität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integrität, die vom Konfuzianismus geförderte ethische Ideologie. Die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;Integrität ist Ehrlichkeit und kein Betrug,  das Halten des eigenen Wortes und das Tun , was man sagt. Konfuzius betrachtete die &amp;quot;Integrität&amp;quot; als die Haupttugend des &amp;quot;Nächstenliebe&amp;quot; und als notwendige Tugend für die Ausübung von Ritualen und nannte ihn als wichtiges Prinzip für das Regieren von Menschen, die Beschäftigung von Menschen und das Schließen von Freundschaften. Mencius nahm die &amp;quot;Integrität&amp;quot; in die Fünf Riten auf (die fünf grundlegenden zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen Herrscher und Beamten, Vater und Sohn, Brudern ,  Ehepaar und Freunden); &lt;br /&gt;
 Dong Zhongshu aus der Han-Dynastie interpretierte  als &amp;quot;Ehrlichkeit, ohne seine Gefühle zu verbergen&amp;quot; und vertrat die Auffassung, dass sich &amp;quot;Integrität&amp;quot; nicht auf &amp;quot;Freundschaften&amp;quot; beschränkte,&lt;br /&gt;
Sondern meinte dass die &amp;quot;Integrität&amp;quot; als eine der &amp;quot;fünf Konstanten&amp;quot; neben &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit&amp;quot; galt und begründete die Bedeutung der &amp;quot;Integrität&amp;quot; im  konfuzianischen Moralkodexsystem.&lt;br /&gt;
 In der südlichen Song-Dynastie glaubte Zhu Xi, dass die Beziehung zwischen der &amp;quot;Integrität&amp;quot; und den vier Tugenden &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit&amp;quot; darin bestand, dass die &amp;quot;Integrität&amp;quot; die vier Tugenden umfasste und sich in ihnen widerspiegelte, wobei &amp;quot;Integrität&amp;quot; als ehrlicher Glaube an feudale ethische Grundsätze betrachtet wird.&lt;br /&gt;
Als populäre ethische Normen wird die &amp;quot;Integrität&amp;quot; seit Jahrtausenden von verschiedenen Denkschulen vertreten, wie z. B. von Mozi: &amp;quot;Integrität bedeutet, dass das Gesagte mit dem Gemeinten übereinstimmt&amp;quot;, was bedeutet, dass das Gesagte, das Denken und das Handeln übereinstimmen miteinander. Han Feizi, ein Legalist, betonte einerseits, dass &amp;quot;das Gesetz mit der Integrität belohnt und bestraft werden muss&amp;quot;, und andererseits betonte er, dass &amp;quot;das Gesetz feststeht, aber die Integrität nicht gewürdigt wird&amp;quot;,wobei er die Macht, das Gesetz durchzusetzen, vor der Integrität bevorzugte und den moralischen Wert der Integrität nicht schätzte. Der moralische Wert der Integrität wurde geleugnet. Heutzutage bedeutet &amp;quot;Integrität&amp;quot; im Allgemeinen &amp;quot;Kredit&amp;quot; und &amp;quot;Ehrlichkeit&amp;quot; und ist zu einem grundlegenden ethischen Konzept im politischen und wirtschaftlichen Leben der Menschen und in ihren täglichen zwischenmenschlichen Beziehungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''恕'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子提倡的重要伦理思想观念。“恕”就是像字的&lt;br /&gt;
构造那样“如心”，就是“如自己的心”，孔子解释为“己&lt;br /&gt;
所不欲，勿施于人”，意即“自己不愿意的，就不能强加给&lt;br /&gt;
别人”。每个人通过对自己的“心”的观察，知道自己喜&lt;br /&gt;
欢什么，不喜欢什么，进而据此推断他人会喜欢什么，不&lt;br /&gt;
喜欢什么。因为自己喜欢什么，而成全别人的喜欢，也&lt;br /&gt;
就是“己欲立而立人，己欲达而达人”，要想自己站得住，&lt;br /&gt;
也要帮助他人一同站得住；要想自己过得好，也要帮助&lt;br /&gt;
他人一同过得好。因为自己不喜欢什么，而知道别人也&lt;br /&gt;
不喜欢什么，因而不愿意将这些别人不喜欢的事情强加&lt;br /&gt;
到别人身上，这就是“恕”。“恕”是实现“仁”的基本途&lt;br /&gt;
径和方法，为后世儒家所继承，成为儒家伦理思想的重&lt;br /&gt;
要组成部分，深深地影响了中国人与人的交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergebung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein wichtiges ethisches Konzept, das von Konfuzius vertreten wird. &amp;quot;Vergebung&amp;quot; bedeutet &amp;quot;wie das Herz&amp;quot;, so wie das Wort konstruiert ist, also &amp;quot;wie das eigene Herz&amp;quot;, Konfuzius erklärte dies mit &amp;quot;Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu&amp;quot;. Wenn man sein eigenes Herz beobachtet, weiß man, was man mag und was man nicht mag, und daraus kann man ableiten, was andere mögen und was sie nicht mögen. Um für sich selbst einzustehen, muss man auch anderen helfen, und um für sich selbst gut zu leben, muss man auch anderen helfen, gut zu leben. Zu wissen, was andere nicht mögen, weil man es nicht mag, und ihnen nicht aufzuzwingen, was sie nicht mögen, ist &amp;quot;Vergebung&amp;quot;. &amp;quot;Vergebung ist der grundlegende Weg und die Methode zur Verwirklichung des Ren (Wohlwollen) und wurde von den späteren Konfuzianisten übernommen, wodurch sie zu einem wichtigen Teil des konfuzianischen ethischen Denkens wurde und den Umgang der Chinesen mit anderen Menschen tief beeinflusst hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孝'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家重要的伦理观念，也是中华民族几千年来所&lt;br /&gt;
信奉的重要伦理观念。“孝”的本义为子女对父母的敬&lt;br /&gt;
重、奉养和服从，以奉养父母、祭祀祖先为“孝”的基本&lt;br /&gt;
规则，“不孝”被视为最大的罪过。孔子提出“孝”是&lt;br /&gt;
“仁之本”，突出“孝”的“尊亲”之义，即不但要奉养，而&lt;br /&gt;
且要尊敬服从，强调“无违父志”；孟子说“不孝有三，&lt;br /&gt;
无后为大”，认为最大的不孝就是没有生育子女以延续&lt;br /&gt;
后代；荀子主张“从义不从父”，认为服从父命应以使父&lt;br /&gt;
安、父荣为宜，反对把“从命”绝对化；墨家也主张孝道，&lt;br /&gt;
但突出指赡养长辈；道家反对儒家把“孝”纳入仁义范&lt;br /&gt;
畴，认为提倡仁义，反而会破坏孝慈的纯朴性，主张“绝&lt;br /&gt;
仁弃义，民复孝慈”；法家韩非子从“法制”原则讲&lt;br /&gt;
“孝”，认为“孝”只是子迫于父亲的威严而不得不为的&lt;br /&gt;
“养父”行为。&lt;br /&gt;
随着封建制度的巩固，统治者不断强化“孝道”，认&lt;br /&gt;
为“孝”是“德之本”，奉为“天经地义”，倡导“以孝治天&lt;br /&gt;
下”，把孝提高到“百行之首”的地位，即“百善孝为先”。&lt;br /&gt;
两汉魏晋时期，“孝”成为“三纲”之一，确定“父为子&lt;br /&gt;
纲”，并将“孝”引进法律，“不孝”成为“十恶之首”。宋&lt;br /&gt;
以后，“孝”被理学家进一步绝对化为“天理”，统治者更&lt;br /&gt;
是“以孝证忠”，认为“忠君”必先“孝亲”，不孝父母者，&lt;br /&gt;
必不能忠于君主。汉代道教《太平经》也把“孝”定位为&lt;br /&gt;
供养父母的义务，并提出“人是天地之子”，不能像奉养&lt;br /&gt;
父母那样尊养天地也是不孝；在民间，“孝”道同样被尊&lt;br /&gt;
崇，孝观念普遍深入人心，中华孝道故事世代传扬，形成&lt;br /&gt;
了中华民族特有的“孝”文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kindlicher Frömmigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie ist zu einem wichtigen Teil der konfuzianischen Ethik geworden. Sie ist auch ein wichtiges ethisches Konzept, an das das chinesische Volk seit Tausenden von Jahren glaubt. Die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot; ist der Respekt und die Fürsorge das Gehorchen für die Eltern von der Kindern.&lt;br /&gt;
Die Grundregel der kindlichen Frömmigkeit lautet:  Fürsorge für die Eltern und die Verehrung der Vorfahren.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unkindliche Frömmigkeit&amp;quot; gilt als die größte Sünde. Konfuzius schlug vor, dass &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; die &amp;quot;Essenz des Wohlwollens&amp;quot; ist, und hob die Bedeutung der &amp;quot;Achtung vor den Eltern&amp;quot; in der &amp;quot;kindlichen Pietät&amp;quot; hervor。&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, man sollte nicht nur für seinen Vater sorgen, sondern auch dessen Wünsche respektieren und befolgen, wobei betont wird, dass man den Wünschen seines Vaters nicht ungehorsam sein sollte.&lt;br /&gt;
Mencius sagte: &amp;quot;die Unkindliche Frömmigkeit verfasste drei Dingen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass die größte Unkindliche Frömmigkeit darin besteht, keine Kinder zu haben, um die Nachkommenschaft fortzuführen; Xunzi befürwortete, &amp;quot;eher der Gerechtigkeit als dem Vater zu gehorchen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass der Gehorsam gegenüber den Befehlen des Vaters so erfolgen sollte, dass der Vater sicher ist und geehrt wird, und er wandte sich gegen die &amp;quot;Verabsolutierung&amp;quot; des Gehorsams gegenüber Befehlen&lt;br /&gt;
Die Mohisten befürworteten ebenfalls die kindliche Pietät, betonten aber die Bedeutung der Unterstützung der Älteren: Die Taoisten lehnten es ab, dass die Konfuzianismus die kindliche Pietät in die Kategorie Wohlwollen und Rechtschaffenheit einordnete. Er war der Ansicht, dass die Förderung von Wohltätigkeit und Gerechtigkeit die Reinheit der Nächstenliebe zerstören würde, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;die Menschen wieder zu kindlicher Frömmigkeit und Güte zurückkehren sollten, indem sie Wohltätigkeit und Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Der Legalist Han Feizi sprach von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot; aus dem Prinzip des &amp;quot;Legalismus&amp;quot; heraus und glaubte, dass &amp;quot;kindliche Frömmigkeit&amp;quot; nur eine Möglichkeit für einen Sohn sei, &amp;quot;seinen Vater zu unterstützen&amp;quot;, weil er durch die Autorität seines Vaters dazu gezwungen sei. Der Jurist Han Feizi sprach von kindlicher Pietät aus dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit heraus und argumentierte, dass kindliche Pietät nur ein Akt der Annahme durch den Sohn sei, der durch die Autorität seines Vaters dazu gezwungen werde.&lt;br /&gt;
Mit der Konsolidierung des Feudalsystems stärkten die Herrscher weiterhin die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot;, die sie als &amp;quot;das Wesen der Tugend&amp;quot; betrachteten und als “die Selbstverständlichkeit” ansahen. Sie traten dafür ein, &amp;quot;die Welt durch kindliche Frömmigkeit zu regieren&amp;quot; und erhoben die kindliche Frömmigkeit zur &amp;quot;ersten aller Taten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten: &amp;quot;Die kindliche Treue ist die erste aller Tugenden&amp;quot;. Während der Han-, Wei- und Jin-Dynastien wurde die kindliche Pietät zu einem der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot;, in dem das Prinzip &amp;quot;der Sohn soll seinen Vater gehorchen&amp;quot; eingeführt und die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; in das Gesetz aufgenommen wurde. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unfilialität&amp;quot; wird an der Spitz den zehn größten Übeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie wurde die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; durch der Neokonfuzianismus weiter verabsolutiert als &amp;quot;das Göttliche Prinzip.&lt;br /&gt;
Die Herrscher nutzten sogar die kindliche Pietät, um ihre Loyalität zu beweisen, indem sie argumentierten, dass der &amp;quot;Loyalität gegenüber dem Herrscher&amp;quot; die &amp;quot;kindliche Pietät gegenüber den Eltern&amp;quot; vorausgehen müsse, und dass diejenigen, die ihre Eltern nicht ehrten, dem Herrscher gegenüber nicht loyal seien. Das taoistische Sutra der Han-Dynastie definierte kindliche Pietät auch als die Verpflichtung, für seine Eltern zu sorgen, und legte nahe, dass &amp;quot;der Mensch der Sohn des Himmels und der Erde ist&amp;quot; und dass es unehrenhaft sei, Himmel und Erde nicht in derselben Weise zu respektieren, wie man seinen Eltern dienen würde; im Volk &amp;quot;Die kindliche Frömmigkeit wird ebenso verehrt. Das Konzept der kindlichen Pietät ist tief in den Herzen der Menschen verwurzelt, und die chinesischen Geschichten über kindliche Pietät wurden von Generation zu Generation weitergegeben und haben eine Kultur der kindlichen Pietät geformt, die einzigartig für die chinesische Nation ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''忠''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 春秋儒家孔子的伦理思想观念。《说文》解释为&lt;br /&gt;
“忠，敬也，尽心曰忠”。意即对他人尽心尽力，帮助其成&lt;br /&gt;
就事业，就叫作“忠”。孔子认为“忠”是表现于与人交&lt;br /&gt;
往中的忠诚老实，全心全意，如履行自己的职责称作“忠&lt;br /&gt;
于职守”。孔子还主张“臣事君以忠”，即臣子为君主服&lt;br /&gt;
务应该尽心尽力。这种思想在汉代以后，逐渐演变成&lt;br /&gt;
“忠君”，在封建帝王专制社会里，对君王或上级的“忠”&lt;br /&gt;
被提高到空前的高度，成为一个重要的政治道德范畴。&lt;br /&gt;
 Loyalität&lt;br /&gt;
Ein ethisches Konzept des Konfuzius in der Frühlings- und Herbst- Periode. Im Shuowen wird es folgendermaßen erklärt: &amp;quot;Zhong wird auch Respekt genannt, und sein Bestes zu geben, wird Loyalität genannt&amp;quot;. Das bedeutet, dass es &amp;quot;Loyalität&amp;quot; heißt, sein Bestes für eine andere Person zu geben und ihr zu helfen, ihre Ziele zu erreichen. Nach Konfuzius ist &amp;quot;Loyalität&amp;quot; der Ausdruck von Treue und Ehrlichkeit im Umgang mit anderen und wird als &amp;quot;Pflichttreue&amp;quot; bezeichnet. Konfuzius sprach sich auch dafür aus, dass &amp;quot;ein Minister seinem Herrscher mit Loyalität dienen sollte&amp;quot;, d. h. ein Minister sollte seinem Herrscher nach besten Kräften dienen. Nach der Han-Dynastie entwickelte sich diese Idee allmählich zur &amp;quot;Loyalität gegenüber dem Herrscher&amp;quot;, und in der feudalen kaiserlichen Diktatur wurde die &amp;quot;Loyalität&amp;quot; gegenüber dem Herrscher oder Vorgesetzten auf ein noch nie dagewesenes Niveau gehoben und zu einer wichtigen politischen Moralkategorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 23 Thilo 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Thilo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慈'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子提出的伦理思想观念。指父母爱子&lt;br /&gt;
女的慈爱之情。孔子提倡“孝慈”，即子女对父母孝敬，&lt;br /&gt;
父母对子女慈爱。经过儒家的长期倡导，“孝慈”成为中&lt;br /&gt;
华民族的道德传统。后来，“慈”也用为长辈对晚辈的关&lt;br /&gt;
爱，而不限于父母对子女。另外，在佛教传入中国后，十&lt;br /&gt;
分重视“慈”与“悲”，关爱众生并给予快乐，称为“慈”；&lt;br /&gt;
同感众生之苦，怜悯、消除众生的苦难，称为“悲”。二者&lt;br /&gt;
合称为“慈悲”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''和'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。“和”在甲骨文中已经出&lt;br /&gt;
现，最初的意义是人吹奏中空类植物做成的乐器，一支&lt;br /&gt;
“和”配三支“笙”称作“和谐”，指代音声相应和谐，后引&lt;br /&gt;
申为天、地、人、事、物之间的和谐依存的关系。《周易》&lt;br /&gt;
及《易传》中都强调“和”的思想观念，成为中国文化中&lt;br /&gt;
“和”观念的发端。老子则从宇宙本源论出发，“冲气以&lt;br /&gt;
为和”，认为天地万物在“道”的范畴内以“和”的形态生&lt;br /&gt;
成，在人世间则成为“民和”；孔子的“为政以和”，指的&lt;br /&gt;
是统治与被统治的和谐关系，主张治国处事、礼仪制度&lt;br /&gt;
以“和”为目的，强调“和为贵”，在人际关系中主张“君&lt;br /&gt;
子和而不同”；墨子也认为，“和”是处理人与社会关系的&lt;br /&gt;
根本原则；孟子把“和”作为人的主要特征，因为在他看&lt;br /&gt;
来，人性本来就是善的，还把“和”提升到与天地并举，说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天时不如地利，地利不如人和”，强调“人和”的重要&lt;br /&gt;
性；庄子首提“天地人和”的概念，认为与人“和”则生人&lt;br /&gt;
之乐，与天“和”则生天之乐。在中国古代的哲学观念&lt;br /&gt;
中，“和”的关系有两大类，一是因同而“和”，称为“和&lt;br /&gt;
同”；一是因异而“和”，即对立统一，如“阴阳之和”；事&lt;br /&gt;
物因“和”的关系而结合在一起，则为“和合”，是中国传&lt;br /&gt;
统文化追求的境界。同时，“和”不但是事物存在的状&lt;br /&gt;
态，也是事物发展的原因、动力及目标———万物因“和”&lt;br /&gt;
而生长，人类社会也因“和”而发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慎独'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代儒家道德修养观念。指在无人觉察的闲&lt;br /&gt;
居独处时，也谨慎地对待自己的行为，自觉遵守道德要&lt;br /&gt;
求。“慎独”出于《大学》《中庸》：“君子慎其独也。”东汉&lt;br /&gt;
郑玄注《中庸》“慎独”云，“慎其家居之所为”，意思是即&lt;br /&gt;
使在独处无人注意时，自己的行为也要谨慎合乎道德。&lt;br /&gt;
南宋朱熹以理学观念进而发展为对待人所不知而自己&lt;br /&gt;
所独知的微细之事，也不敢疏忽，保持敬畏的君子之心，&lt;br /&gt;
并且用于将个人私欲遏制在刚刚萌生的阶段，不使其滋&lt;br /&gt;
长，将“慎独”作为“存天理”的重要方法。明末刘宗周&lt;br /&gt;
将“慎独”与王阳明的“心学”联系起来，认为“慎独”即&lt;br /&gt;
是“致良知”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''圣人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代指才智道德最高、超越凡俗的人，是儒家&lt;br /&gt;
理想的最高人格典范。不同的学派对于圣人的内涵有&lt;br /&gt;
不同的评价标准。儒家以人伦道德至高无上者为“圣&lt;br /&gt;
人”，孔子追求以“仁”为核心，仁、智、勇相统一的理想人&lt;br /&gt;
格，认为圣人比君子、仁人的道德境界更高。后世儒家&lt;br /&gt;
以古代道德高尚的贤明君主尧、舜、禹等人以及周公、孔&lt;br /&gt;
子为圣人形象，孔子本人更是被后世直接称为“孔圣人”&lt;br /&gt;
及“至圣先师”。孟子将“圣”与“神”相联系，认为“圣&lt;br /&gt;
人”近乎“神”。王充则提出“圣人不神，神人不圣”，强&lt;br /&gt;
调“圣人”是道德智能的称号。墨家以“兼爱”为标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认为历代圣贤的君主都是因为“兼爱天下”而被称为“圣&lt;br /&gt;
人”。道家主张“绝圣弃智”，有自己的圣人观，老子以法&lt;br /&gt;
“道”之“无为”为“圣人”；庄子认为“至人无己，神人无&lt;br /&gt;
功，圣人无名”，以超世脱俗而获得“逍遥”者为“圣人”。&lt;br /&gt;
荀子认为只有“圣人”才能为天下的帝王，因而不主张帝&lt;br /&gt;
王世袭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''君子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代对有才德的人的通称，与“小人”相对。孔&lt;br /&gt;
子认为，君子有三种品性：有仁德而不忧愁，聪明而不迷&lt;br /&gt;
惑，勇敢而不畏惧，即具备“仁”“智”“勇”三德者为君&lt;br /&gt;
子，并认为君子重义轻利。“君子”有时与“贤人”意思&lt;br /&gt;
相近，是２ ０００ 多年来中国文化意识中大众的楷模，更是&lt;br /&gt;
有修养者想达到的目标。“君子”另有一义指代贵族和&lt;br /&gt;
统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代通常用做对无德者的贬称，与“大人”“君&lt;br /&gt;
子”相对。“小人”原指地位低下的劳力者或仆役，《国&lt;br /&gt;
语·鲁语》：“君子务治，小人务力。”孔子赋予“小人”以&lt;br /&gt;
伦理学含义，“君子喻于义，小人喻于利”，认为君子明白&lt;br /&gt;
大义，而小人只知道小利；《韩诗外传》“无仁义礼智顺善&lt;br /&gt;
之心，谓之小人”；明代王阳明，以道德境界的高低不同&lt;br /&gt;
划分“大人”与“小人”，认为“大人者，以天地万物为一&lt;br /&gt;
体者也，其视天下犹一家，中国犹一人焉。若夫间形骸&lt;br /&gt;
而分尔我者，小人矣”。总体来说，几千年来，大都把道&lt;br /&gt;
德高低作为“君子”与“小人”的评价标准，形成了相对&lt;br /&gt;
固定的个人道德评价的文化语境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 24 Jannick 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Jannick'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三不朽'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三不朽是中国古代伦理思想史上的一个命题。春&lt;br /&gt;
秋时期鲁国大夫叔孙豹首先提出“立德”“立功”“立言”&lt;br /&gt;
为“三不朽”。他认为：“大上有立德，其次有立功，其次&lt;br /&gt;
有立言，虽久不废，此谓之不朽。”“立德”，即树立完善的&lt;br /&gt;
道德楷模；“立功”，即为国为民建立功绩；“立言”，即提&lt;br /&gt;
出具有真知灼见、影响深广的言论。从道德价值和社会&lt;br /&gt;
长远发展效果上论述了“三不朽”，为后世大多数思想家&lt;br /&gt;
所肯定。在中国历史上，“三不朽”是仁人志士孜孜以求&lt;br /&gt;
的一种永恒价值。唐人孔颖达在《春秋左传正义》中对&lt;br /&gt;
德、功、言三者分别做了界定：“立德谓创制垂法，博施济&lt;br /&gt;
众”；“立功谓拯厄除难，功济于时”；“立言谓言得其要，&lt;br /&gt;
理足可传”。在后人对“三不朽”的解读中，“立德”系指&lt;br /&gt;
道德操守而言，“立功”乃指事功业绩，而“立言”指的是&lt;br /&gt;
把真知灼见形诸语言文字，著书立说，传于后世。当然，&lt;br /&gt;
无论“立德”“立功”或者“立言”，其实都旨在追求某种&lt;br /&gt;
“身后之名”“不朽之名”。而对身后不朽之名的追求，&lt;br /&gt;
正是古圣先贤超越个体生命而追求永生不朽、超越物质&lt;br /&gt;
欲求而追求精神满足的独特形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自强不息'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指自主自立、勤勉不懈、奋发向上的进取精神。语&lt;br /&gt;
出《周易·乾·象》“天行健，君子以自强不息”，意思是&lt;br /&gt;
天的运行以其自身刚健的力量，永不懈怠、永无止息；君&lt;br /&gt;
子应以“天”为楷模，发挥自己的主观能动性，努力进取，&lt;br /&gt;
永不停止。《周易》认为，君子自强不息，即是要与时俱&lt;br /&gt;
进，顺应变化。《周易·乾·文言》“君子进德修业，欲及&lt;br /&gt;
时也”“终日乾乾，与时偕行”，求得变革与日新；同时，强&lt;br /&gt;
健有为但不可随意妄为，不可过于刚强，必须符合“中&lt;br /&gt;
正”原则，在顺应变化中自强日新。后世儒家的解说，表&lt;br /&gt;
现在“进德”上，如南宋朱熹解释为君子应该不断提升自&lt;br /&gt;
己的道德境界，完善人格；在“修业”上，应不畏惧艰险，&lt;br /&gt;
不断有所作为，取得事业上的成功。“自强不息”的丰富&lt;br /&gt;
内涵，在长期的文化传承和社会实践中，积淀为中国文&lt;br /&gt;
化的优良传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''厚德载物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以宽厚之德包容万物，使万物各遂其生，各由其长。&lt;br /&gt;
语出《周易· 坤· 象》：“地势坤，君子以厚德载物。”&lt;br /&gt;
“坤”为大地之德，具有宽厚包容的特点，能够顺承天道，&lt;br /&gt;
生养万物，其体厚能承载万物，其面广能包容万物，万物&lt;br /&gt;
才得以显现自身的美丽与丰富。君子应该效法大地之&lt;br /&gt;
德，应有博大的胸怀，以宽厚之德包容万物以及众生，使&lt;br /&gt;
之都能够各自生长，是一种对事物与人的兼容并包的宽&lt;br /&gt;
容精神，与孔子的“君子和而不同”相通。唐代韩愈的&lt;br /&gt;
“博爱谓之仁”，北宋张载的“民胞物与”等思想都与“厚&lt;br /&gt;
德载物”的思想观念相关，与“天行健，君子以自强不息”&lt;br /&gt;
一起，成为中华民族的优良传统，具有永恒的普世价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''和而不同'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时孔子的伦理思想观念，指和谐而不苟同。语&lt;br /&gt;
出《论语·子路》：“君子和而不同，小人同而不和。”意&lt;br /&gt;
思是说，君子可以保留自己的不同意见却能够与人和谐&lt;br /&gt;
相处；小人则随意盲从附和，却不懂得尊重他人，难以与&lt;br /&gt;
人和谐相处。“和”指不同事物的和谐统一，“同”指相&lt;br /&gt;
同的东西简单相加或绝对同一。孔子认为，君子善于与&lt;br /&gt;
不同意见和思想的人平等相待、互相尊重、取长补短、和&lt;br /&gt;
谐相处，而不盲从附和，也不唯我独尊。孔子“和而不&lt;br /&gt;
同”的思想观念后来成为处理人与人、国与国关系的&lt;br /&gt;
准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''见贤思齐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时孔子的道德修养观念。《论语·里仁》：“见&lt;br /&gt;
贤思齐焉，见不贤而内自省也。”“齐”是学习他人，向他&lt;br /&gt;
人看齐。认为见到他人的贤能，就想着学习，并达到他&lt;br /&gt;
人的水平；发现别人的“不贤”，则要反省自己是不是也&lt;br /&gt;
会这样，努力消除或防止类似的缺点，引以为戒，强调严&lt;br /&gt;
于律己，向高者看齐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 25 Gina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Gina'''&lt;br /&gt;
­&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''己所不欲，勿施于人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子的伦理观念，出自《论语·卫灵公》：&lt;br /&gt;
“其恕乎！己所不欲，勿施于人。”意思是：“恕”，就是自&lt;br /&gt;
己不愿意的事情，就不能强加给别人。孔子处理人际关&lt;br /&gt;
系的伦理原则和实行“仁”的方法，就是“恕道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''乐而不淫，哀而不伤'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子关于艺术批评的美学准则之一。语&lt;br /&gt;
出《论语· 八佾》“子曰：‘《关雎》乐而不淫，哀而不&lt;br /&gt;
伤’”，指艺术作品在表达欢乐情感时应有节制而不过度&lt;br /&gt;
放纵，在表达忧愁情感时不过于悲伤。这种审美尺度反&lt;br /&gt;
映了孔子“过犹不及”的审美原则。孔子评价《关雎》，&lt;br /&gt;
指的都是情感表达不论苦乐都不能过度，应该坚持“中&lt;br /&gt;
和”。孔子进而以“哀而不伤”来强调人的尊严，强调对&lt;br /&gt;
生命的肯定，极力反对过度哀伤和毁伤生命，即使临丧&lt;br /&gt;
亦应“丧致乎哀而止”。&lt;br /&gt;
《左传·襄公二十九年》记载，吴公子季札观赏周乐&lt;br /&gt;
赞美《豳》说：“美哉！荡乎！乐而不淫，其周公之东&lt;br /&gt;
乎？”意思是“美啊，浩荡博大呵！欢乐而不过度，大概是&lt;br /&gt;
周公东征的音乐吧！”杜预认为，乐而不淫，说的是有节&lt;br /&gt;
制。朱熹解释说：“淫者，乐之过而失其正者也。”意思是&lt;br /&gt;
欢乐过度而失去了它正的意义。&lt;br /&gt;
这个美学观念反映了人们对“中和之美”的崇尚，还&lt;br /&gt;
被后世推广到人们的日常精神生活中，显示了中国传统&lt;br /&gt;
文化的“中和”特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三省吾身'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家主张内省的一种修身功夫。“省”即反省、省&lt;br /&gt;
察。“三”，表示多次。“三省吾身”要求人们经常虚心&lt;br /&gt;
地反观自省。《论语·学而》：“曾子日：吾日三省吾身。&lt;br /&gt;
为人谋而不忠乎？与朋友交而不信乎？传不习乎？”荀&lt;br /&gt;
子在《劝学》中说：“君子博学而日参省乎己，则知明而行&lt;br /&gt;
无过矣。”程颐认为，“曾子之三省，忠信而已”，指的是自&lt;br /&gt;
我反省的内容是忠信。朱熹说，“曾子以此三者日省其&lt;br /&gt;
身，有则改之，无则加勉”，肯定这种经常虚心自我检查&lt;br /&gt;
精神。这种勤于自省的精神一直被后世弘扬，对中华民&lt;br /&gt;
族的文化影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''美善相乐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国荀子用语，指美与善相结合，相得益彰。荀子&lt;br /&gt;
在《乐论》中阐述说“故乐行而志清，礼修而行成，耳目聪&lt;br /&gt;
明，血气平和，移风易俗，天下皆宁，美善相乐”，意谓美&lt;br /&gt;
好的音乐能够使人神志清逸，并修养成好的礼仪，能够&lt;br /&gt;
耳聪目明，血气和平，改变风俗，天下和宁，达到这种美&lt;br /&gt;
善相乐的境界。这是荀子的音乐美学观念，继承并发展&lt;br /&gt;
了孔子“尽善尽美”的价值取向。荀子认为，作为美与善&lt;br /&gt;
相统一的礼乐，能够引导人们将音乐与品德结合起来，&lt;br /&gt;
既能使人获得审美的快乐，又能陶冶性情，提升品德。&lt;br /&gt;
荀子的这一命题，后来成为儒家最高的音乐美学理想，&lt;br /&gt;
对后世影响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''礼以养欲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期荀子用语，是关于礼义起源及其功能的思&lt;br /&gt;
想观念，意为用“礼”起源于调节人们的财物欲望的需&lt;br /&gt;
求，功能也是为了调节人们的财物欲望。荀子在他的&lt;br /&gt;
《礼论》中认为：“人生而有欲，欲而不得，则不能无求。&lt;br /&gt;
求而无度量分界，则不能不争；争则乱，乱则穷。先王恶&lt;br /&gt;
其乱也，故制礼义以分之，以养人之欲，给人之求。使欲&lt;br /&gt;
必不穷于物，物必不屈于欲。两者相持而长，是礼之所&lt;br /&gt;
起也。”意谓人生来就有物质欲望，如果不能得到，就会&lt;br /&gt;
想方设法去追求；追求财物没有度量，就会产生争斗；有&lt;br /&gt;
争斗就会乱，乱则穷。因此，先王为了避免这种争、乱、&lt;br /&gt;
穷，就制定了礼义来分配财富，把有限的财富按照等级&lt;br /&gt;
实行有节度的分配，从而使人们的欲望得到调节。这是&lt;br /&gt;
“礼义”的起源。这种礼义制度及其道德规范的功能在&lt;br /&gt;
于调节不同等级之间的利益关系，使得人类得以在共同&lt;br /&gt;
体中和谐生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''化性起伪'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国战国时期哲学家荀子的人性论学说。荀子认&lt;br /&gt;
为“性者，本始材朴也；伪者，文理隆盛也”，即人的本&lt;br /&gt;
“性”只是一种原始的质朴材料，“伪”则是人为的文理&lt;br /&gt;
隆盛。荀子认为，人生来就好利嗜欲，如果“从人之性，&lt;br /&gt;
顺人之情，必出于争夺，合于犯分乱理而归于暴”，因此&lt;br /&gt;
认为人性是恶的，礼义道德不会自然产生，需要“化性起&lt;br /&gt;
伪”，设“有师法之化，礼义之道”，使人“出于辞让，合于&lt;br /&gt;
文理，而归于治”，“故圣人化性而起伪，伪起而生礼义，&lt;br /&gt;
礼义生而制法度”，即圣人需要通过教化，制定出人为的&lt;br /&gt;
道德规范和法律制度，“使天下皆出于治合于善”。因&lt;br /&gt;
此，荀子十分强调环境和教育在“化性起伪”中的作用，&lt;br /&gt;
认为“习俗移志，安久移质”“注错习俗，所以化性也”，&lt;br /&gt;
并据此提出“强学而求”“积善成德”的道德修养论，这&lt;br /&gt;
具有唯物主义的因素。但荀子把礼义法度归功于少数&lt;br /&gt;
圣人的发明，这是唯心史观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''正德厚生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的一种政治伦理观念。语出《尚书·大禹&lt;br /&gt;
谟》“正德，利用，厚生”，是帝舜和大禹在讨论如何治理&lt;br /&gt;
国家时的对白，禹为舜讲“正德厚生”的道理，强调善政&lt;br /&gt;
和养民是帝王的责任和义务。具体来说，正德，即正人&lt;br /&gt;
之德，正物之德，树立社会道德，这里的德并不能简单地&lt;br /&gt;
认为是道德的含义，而是指事物的属性，意为使事物的&lt;br /&gt;
属性平正；厚生，即厚民之生，要薄征徭，轻赋税，不夺农&lt;br /&gt;
时，使民众生计温厚，衣食丰足，体现的是一种关爱民&lt;br /&gt;
生、兼及天下的济世情怀。《尚书》将“正德”“厚生”与&lt;br /&gt;
“利用”并为三件大事，协调运行这三件大事，是平治天&lt;br /&gt;
下的首要谋略，三者相辅相成，“正德”是首要的，是“利&lt;br /&gt;
用”“厚生”的前提，既正人德，又正物德，方能利用自然&lt;br /&gt;
及社会资源，以达到使人们生活富足而有序的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''修齐治平'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修身、齐家、治国、平天下的简称，是儒家“八条目”&lt;br /&gt;
的重要组成部分。语出《礼记·大学》，源于先秦儒家。&lt;br /&gt;
孔子说：“苟正其身矣，于从政乎何有？不能正其身，如&lt;br /&gt;
正人何？”孟子以为“君子之守，修其身而天下平”。荀子&lt;br /&gt;
则进一步提出“闻修身，未尝闻为国也。君者，仪也；民&lt;br /&gt;
者，景也；仪正而景正”。可以看出，这是儒家的一贯主&lt;br /&gt;
张，只不过《大学》把这一思想表述得更加明确而已，《大&lt;br /&gt;
学》兼综孔、孟、荀三人的见解，使之系统化，并强调家庭&lt;br /&gt;
为联系个人与社会的重要中间环节：“古之欲明明德于&lt;br /&gt;
天下者，先治其国；欲治其国者，先齐其家；欲齐其家者，&lt;br /&gt;
先修其身；欲修其身者，先正其心；欲正其心者，先诚其&lt;br /&gt;
意；欲诚其意者，先致其知；致知在格物。物格而后知&lt;br /&gt;
至，知至而后意诚，意诚而后心正，心正而后身修，身修&lt;br /&gt;
而后家齐，家齐而后国治，国治而后天下平。”修身，是说&lt;br /&gt;
要做好自身的修养；齐家，是指需治理家政；治国，是说&lt;br /&gt;
治理国政；平天下，是说明明德于天下。修齐治平表述&lt;br /&gt;
了儒家对道德修养的目的的看法，以及修身与家和国之&lt;br /&gt;
间关系的根本观点。儒家十分重视个人的道德修养，认&lt;br /&gt;
为这是做好其他一切事情的基础，修身是齐家治国的前&lt;br /&gt;
提，唯有个人通过修心养性，成为合乎道德要求的人，方&lt;br /&gt;
能使家庭内部做到长幼有序，社会上做到尊卑有别。南&lt;br /&gt;
宋朱熹把此四者与“格物”“致知”“诚意”“正心”并列，&lt;br /&gt;
称为“大学之条目也”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 26 Rudolf 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Rudolf'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知行合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代哲学家王守仁关于知行关系的命题。与程朱&lt;br /&gt;
学派的“知先行后”说相对立。这一思想在宋儒中已露&lt;br /&gt;
端倪，程颐说：“人既能知见，岂有不能行。”王守仁所谓&lt;br /&gt;
“知”即“致吾心之良知”，知行合一的本体即是良知，良&lt;br /&gt;
知即天理，他认为的知不是对客体的认识，所谓“行”即&lt;br /&gt;
致良知于事事物物，他认为的行也不是实践，而是一念&lt;br /&gt;
发动处，便是行了，动机即是行动，故其知行合一实际上&lt;br /&gt;
就是致良知的同义词。在知和行的关系上，他认为知行&lt;br /&gt;
是统一体，“知是行的主意，行是知的工夫。知是行之&lt;br /&gt;
始，行是知之成”，行是知的基础、知的目的，知是行的主&lt;br /&gt;
导，达到行的手段，知中含行，行中含知，知行只是一个&lt;br /&gt;
过程的两个方面，切实用力的方面叫做行，认识理解的&lt;br /&gt;
方面叫做知，两者不可分离，以知为行，消行归知。他反&lt;br /&gt;
对知行观上的两种倾向：懵懵懂懂的任意去做，全不解&lt;br /&gt;
思维省察，也只是个冥行妄作，所以必说是一个知，方才&lt;br /&gt;
行得是；茫茫荡荡悬空去思索，全不肯着实躬行，也只是&lt;br /&gt;
个揣摸影响，所以必说是一个行，方才知得真。“知行合&lt;br /&gt;
一”说，对从朱熹的“知先行后”到王夫之的“行先知后”&lt;br /&gt;
的发展，将知行紧密的结合起来，对后世有一定的认知&lt;br /&gt;
启发作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民胞物与'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋理学家、关学创始人张载的伦理观念。语出其&lt;br /&gt;
著作《正蒙》第十七篇《乾称篇》：“乾称父，坤称母；予兹&lt;br /&gt;
藐焉，乃混然中处。故天地之塞，吾其体；天地之帅，吾&lt;br /&gt;
其性。民，吾同胞；物，吾与也。”张载在“万物一体”“天&lt;br /&gt;
人合一”的思想基础上，提出“民吾同胞，物吾与也”的思&lt;br /&gt;
想，后世学者将其概括为“民胞物与”，被视为孟子之后&lt;br /&gt;
论仁爱的思想精华。张载认为，天地万物都是因“阴阳&lt;br /&gt;
二气”气化而生，同源同性，所有的人与物都是平等的，&lt;br /&gt;
具有同等的价值意义，都应该共享应有的公平。作为每&lt;br /&gt;
一生命个体的人，既要视他人为自己的同胞，尽自己的&lt;br /&gt;
伦理责任，履行自己的道德义务，对他人尽忠，对亲人尽&lt;br /&gt;
孝，还要以仁爱的德性，关爱社会上生存状态各异的族&lt;br /&gt;
群，特别要关爱那些弱势群体，同时，我们还应该使天地&lt;br /&gt;
间的万物为同伴，共存共荣。张载发展了儒家的“泛爱&lt;br /&gt;
众”、墨子的“兼爱”与韩愈的“博爱”思想，认为人和万&lt;br /&gt;
物都是天地所生，性同一源，主张爱一切人、一切物。&lt;br /&gt;
“民胞物与”的思想为程朱学派继承和发展，成为宋明理&lt;br /&gt;
学伦理思想的重要组成部分，程颐将这段话改名为《西&lt;br /&gt;
铭》，对其推崇备至，甚至将之与《论语》《孟子》等经典&lt;br /&gt;
相提并论，这也成为中华民族重要的价值理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''舍生取义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟子提出的道德命题。出自《孟子·告子上》：“鱼，&lt;br /&gt;
我所欲也；熊掌，亦我所欲也。二者不可得兼，舍鱼而取&lt;br /&gt;
熊掌者也。生，亦我所欲也；义，亦我所欲也。二者不可&lt;br /&gt;
得兼，舍生而取义者也。”意思是说，我既喜欢鱼，又喜欢&lt;br /&gt;
熊掌，当两者不能兼得时，我宁肯放弃鱼而要熊掌。我既&lt;br /&gt;
珍惜生命，又酷爱正义，如果两者必舍其一，我宁可牺牲&lt;br /&gt;
生命，也要维护正义。孟子的这一道德命题是表示道德&lt;br /&gt;
选择和高尚情操的道德用语。他认为，对于人生来说，&lt;br /&gt;
“义”的价值比生命更为重大，在孟子心中，“义”是一种坚&lt;br /&gt;
定不移的最高信念，贫穷不能改变它，富贵不能消磨它，&lt;br /&gt;
强权不能压制它，人们把在生死关头，宁可为维护正义光&lt;br /&gt;
荣地去死，也决不屈辱贪生，称之为“舍生取义”。&lt;br /&gt;
在中国历史上，孟子的这一思想对许多维护民族尊&lt;br /&gt;
严，誓死保卫国家领土的民族英雄起到了积极的鼓励和&lt;br /&gt;
鞭策作用。孟子的“舍生取义”与孔子的“杀身成仁”、&lt;br /&gt;
墨子的“贵义于其身”、荀子的“畏患而不避义死”等思&lt;br /&gt;
想观念一起，成为中华民族的优良传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知足常乐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家提倡的人生观，全称“知足之足常足”，意为懂&lt;br /&gt;
得满足就会经常感觉快乐。语出老子《道德经·四十六&lt;br /&gt;
章》：“祸莫大于不知足；咎莫大于欲得。故知足之足，常&lt;br /&gt;
足矣。”意为最大的祸害是不知道满足，最大的过失是贪&lt;br /&gt;
婪，欲望永不满足。知道到什么地步就该满足了的人，&lt;br /&gt;
则永远是满足快乐的；唯有懂得满足，才是永恒的“足”。&lt;br /&gt;
老子又说“知足者富”，懂得满足的人是富有的，并&lt;br /&gt;
认为懂得满足，就不会受到屈辱；懂得适可而止，就不会&lt;br /&gt;
遭遇危险；这样才可以保持住长久的平安。老子以此作&lt;br /&gt;
为保持人生的安宁和幸福的准则。&lt;br /&gt;
魏晋时嵇康发展老子的思想，提出“意足”为乐的观&lt;br /&gt;
念，主张精神上的自我满足和快乐。老子这种充满哲理&lt;br /&gt;
智慧的人生观，引导人们通过调节欲望而获得幸福快&lt;br /&gt;
乐，对后世产生了重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 27 Chanyeol 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Chanyeol'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''节身诲民'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期墨家的思想观念。语出《墨子·辞过》：&lt;br /&gt;
“故节于身，诲于民，是以天下之民可得而治，财用可得&lt;br /&gt;
而足。”意思是王者与所有在上者若得节制一己身之欲，&lt;br /&gt;
不求奢华，表率“节用”，以身作则地教导百姓，因而天下&lt;br /&gt;
的民众得以治理，财用得以充足。墨子认为，如果富贵&lt;br /&gt;
者奢侈无度，而孤寡者饥寒交迫，天下不乱是不可能的。&lt;br /&gt;
墨子主张“量腹而食，度身而衣”，满足基本的衣食需求&lt;br /&gt;
即可，那么天下的财物就不至于缺乏，百姓也能免于饥&lt;br /&gt;
寒交迫。孔子也曾认为，治理国家“要节用爱人，使民以&lt;br /&gt;
时”，并且以奢侈为耻。但墨子较之儒者更为简朴，这也&lt;br /&gt;
反映出儒墨在这一问题上的不同观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生生不息'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学用语。语出《周易》。一是指事物不&lt;br /&gt;
断产生、变化。《易·系辞上》“生生之谓易”，后来思想&lt;br /&gt;
家多依据《易》义，以述宇宙万物时时在变化之中，无一&lt;br /&gt;
息之停之意。二是指生育万物之仁德。《易·系辞上》&lt;br /&gt;
“日新之谓盛德。生生之谓易”，已含有赞扬阴阳生育万&lt;br /&gt;
物之仁德的意思。清李塨认为：“生生即仁也，即爱也，&lt;br /&gt;
即不忍也，即性情也。”戴震也有类似之说：“仁者，生生&lt;br /&gt;
之德也。”近代康有为也认为：“仁者，在天为生生之理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''利'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指利益或功利，在道德价值观上，常与“义”对举，亦&lt;br /&gt;
有私利与公利之分，对于君主之利，有的认为是公利，有&lt;br /&gt;
的认为是私利。中国先秦各家对“利”各有见解。孔子&lt;br /&gt;
认为，为追求利益而行动，就会招致更多的怨恨，儒家轻&lt;br /&gt;
“利”，特别看不起“私利”，认为逐利是小人的品性；荀&lt;br /&gt;
子承认即使最圣明的君王也不能去除人民心中的私欲，&lt;br /&gt;
但“利”又确实常常成为“恶”的根源；墨家“尚利”，以兴&lt;br /&gt;
天下之利为行为价值取向，并作为区别善恶的标准，强&lt;br /&gt;
调“利”与“义”的结合，肯定“利”与“义”的统一性；法家&lt;br /&gt;
韩非子视“利己”为人的本性，并称君主之利为公利，臣&lt;br /&gt;
子之利为私利，强调堵塞私利，成就公利；道家崇尚自&lt;br /&gt;
然，主张“绝巧弃利”，超越“厉害之端”。汉代董仲舒认&lt;br /&gt;
为君子日常不应该说“利”，提出“正其义而不谋其利”，&lt;br /&gt;
将“利”与“义”对立起来，使儒家的道德价值观具有非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功利性的道义论特点。宋明理学中，程颐、程颢兄弟认&lt;br /&gt;
为，“利”不只是“利财”，也包括“利心”，主张不能唯利&lt;br /&gt;
是图，“利”要合乎于“义”；陈亮、叶適则强调“功利”的&lt;br /&gt;
道德价值，因为没有功利，道义就成了无用的虚饰。明&lt;br /&gt;
代李贽肯定私利的合理性。清代颜元以“富天下”“强天&lt;br /&gt;
下”为大利，把计谋功利视为道德的目的。近代思想家&lt;br /&gt;
引进西方功利主义，批判传统儒家的“贱利”观念，肯定&lt;br /&gt;
私利与他利相结合，如陈独秀等人的“自利利他主义”，&lt;br /&gt;
主张以个人利益为基本，同时要利他、利群，调节利己与&lt;br /&gt;
利他的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''让'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意为谦让，儒家所提倡的一种道德品质。孔子率先&lt;br /&gt;
提倡让，并身体力行，其弟子称颂他的品格时说：“夫子&lt;br /&gt;
温、良、恭、俭、让。”孔子认为，即使参加竞争性的活动，&lt;br /&gt;
也要做到谦让，他也强调“让”是一种高尚的政治品质。&lt;br /&gt;
历史上，君主的继承有“禅让”，周朝的君主祖先泰伯把&lt;br /&gt;
王位让给三弟季历（周文王的父亲），自己同二弟避居吴&lt;br /&gt;
国，孔子对此高度赞扬。孔子以为，能够以礼让治国，人&lt;br /&gt;
们就不会互相争斗攻伐，人与人之间就能和睦相处，社&lt;br /&gt;
会得以安宁。然而孔子又认为，人们面对应尽的责任和&lt;br /&gt;
义务时不能推让，而要勇于承担，说“当仁不让于师”，意&lt;br /&gt;
为人们应以仁为己任，在实践仁这种事情上，就是对老&lt;br /&gt;
师也不必谦让。孔子对“让”的推崇，经过后世儒家的发&lt;br /&gt;
扬，成为中华民族的一种高尚品格，一直延续至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时老子关于宇宙本源性质的观念。“朴”的本&lt;br /&gt;
义是指未经加工的树木，老子用以指原始自然质朴的存&lt;br /&gt;
在，即指“道”。《道德经·三十二章》：“道常无名，朴。&lt;br /&gt;
虽小，天下莫能臣。”意思是“道”永远是无名而质朴的，&lt;br /&gt;
它虽然很小不可见，天下没有谁能使它服从自己。在老&lt;br /&gt;
子看来，“朴”是“道”存在的本初状态，如果这种本初的&lt;br /&gt;
状态被人为加工改变，就成为世间有实用的器物，却已&lt;br /&gt;
经失去了最初的意义。人的天性中也有这种自然的&lt;br /&gt;
“朴”，只要去除后天的杂质欲念，也能够返回到“朴”的&lt;br /&gt;
状态。后来的道教，从绝虑去欲、返朴归真的角度加以&lt;br /&gt;
阐发，认为“朴”就是本性的“真”，只有回到这种生命本&lt;br /&gt;
真的“朴”的状态，才能够修道有成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''正气'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“浩然正气”，通常指大义凛然、坚贞不屈的气&lt;br /&gt;
节操守。源自孟子的“浩然之气”，这是通过内心修养，&lt;br /&gt;
逐渐积累道义精神而产生的一种正义气概。孟子认为&lt;br /&gt;
这种气概至大至刚，能充盈天地之间，融合道与义而无&lt;br /&gt;
所畏惧，具体体现为“富贵不能淫，威武不能屈，贫贱不&lt;br /&gt;
能移”的英雄精神和道德境界，体现了伟大的人格，成为&lt;br /&gt;
中华民族贯彻的高尚精神，古往今来鼓舞了无数仁人志&lt;br /&gt;
士。后儒称之为“德操”“名节”“风骨”。宋末民族英雄&lt;br /&gt;
文天祥身陷囹圄，不畏强暴，坚贞不屈，写下气壮山河的&lt;br /&gt;
《正气歌》，把“浩然之气”表述为“正气”“浩然”，升华为&lt;br /&gt;
崇高的民族气节和人格操守。随着《正气歌》和文天祥&lt;br /&gt;
英雄事迹的广为流传，“浩然正气”成为志士仁人和英雄&lt;br /&gt;
人物大义凛然、坚持真理、不畏强暴、以身殉国的崇高品&lt;br /&gt;
格和民族气节的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四端'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期孟子的哲学术语，亦称“四善端”。“端”&lt;br /&gt;
指端绪、萌芽。“四端”指仁、义、礼、智四德的端绪、萌&lt;br /&gt;
芽。语出《孟子·公孙丑上》：“恻隐之心，仁之端也；羞&lt;br /&gt;
恶之心，义之端也；辞让之心，礼之端也；是非之心，智之&lt;br /&gt;
端也。人之有四端，犹其有四体也。”孟子认为，恻隐之&lt;br /&gt;
心、羞恶之心、辞让之心、是非之心是人们生而固有的心&lt;br /&gt;
理活动，其中包含着仁、义、礼、智等道德观念的萌芽，&lt;br /&gt;
仁、义、礼、智四德正是从此开端。人之所以异于禽兽，&lt;br /&gt;
就在于人有此四端，有的人能够通过反思、修养等方法&lt;br /&gt;
扩充四端，使之发扬光大，成为具有善德的君子，有的人&lt;br /&gt;
缺乏自觉，不去扩充培养，成为人品低下的小人。&lt;br /&gt;
四端说是孟子论证人性本善的重要概念和主要论&lt;br /&gt;
据，孟子从人们内在的感情心理活动讨论人性和道德，&lt;br /&gt;
具有较深的理论意义，但他把四端说成是与生俱来的，&lt;br /&gt;
则属于唯心主义先验论。&lt;br /&gt;
南宋朱熹发展了孟子这一思想，提出性情、体用之&lt;br /&gt;
说，认为四端是情，仁、义、礼、智是性，《孟子集注》说“恻&lt;br /&gt;
隐、羞恶、辞让、是非，情也；仁、义、礼、智，性也。心统性&lt;br /&gt;
情者也”，性是心之未发，情是心之已发，《朱子语类》卷&lt;br /&gt;
四说“未发则具仁、义、礼、智、信之性以为之体，已发则&lt;br /&gt;
有恻隐、羞恶、恭敬、是非、诚实之情以为之用”，有体而&lt;br /&gt;
后有用，情是性的表现，但由情可以知性之有，即“因用&lt;br /&gt;
以著其本体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四句教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝哲学家王阳明晚年著名的思想观念，即“无善&lt;br /&gt;
无恶心之体，有善有恶意之动，知善知恶是良知，为善去&lt;br /&gt;
恶是格物”四句，一般视此四句为王阳明对其大半生学&lt;br /&gt;
术思想的概括性论述。王阳明认为，心的本体是没有善&lt;br /&gt;
恶的，善恶体现在人们的欲念和行动之中；致良知的关&lt;br /&gt;
键就是明辨是非善恶，而达到为善去恶的过程正是“格&lt;br /&gt;
物”的本质。&lt;br /&gt;
王阳明的这四句话对后世心学的影响很大，被认为&lt;br /&gt;
是四句经典的教导，故名“四句教”。围绕“四句教”，在&lt;br /&gt;
王门中引起了争论。王门弟子王畿认为四句教“恐未是&lt;br /&gt;
究竟话头”，指出“若说心体是无善无恶，意亦是无善无&lt;br /&gt;
恶的意，知亦是无善无恶的知，物亦是无善无恶的物矣。&lt;br /&gt;
若说意有善恶，毕竟心体还有善恶在”。钱德洪则认为&lt;br /&gt;
“心之本体”虽是“天命之性”“原是无善无恶的”，但是&lt;br /&gt;
“人有习心，意念上见有善恶在。格致诚正修，此正是复&lt;br /&gt;
那性体工夫。若原无善无恶，工夫亦不消说矣”。针对&lt;br /&gt;
王、钱的意见分歧，王阳明指出，“二君之见，正好相资为&lt;br /&gt;
用，不可各执一边”，他承认王畿之说是“接利根人”的一&lt;br /&gt;
种教法，同时也指出此说有可能导致“只去悬空想个本&lt;br /&gt;
体”等弊病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三达德'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家所认为的君子必备的三种基本品德，即“仁、&lt;br /&gt;
智、勇”。由春秋时孔子首先提出，《论语·宪问》：“君&lt;br /&gt;
子道者三：仁者不忧，知（智）者不惑，勇者不惧。”孔子&lt;br /&gt;
还认为，“仁、智、勇”三者互相联系，以仁为根本，智慧为&lt;br /&gt;
条件，勇敢为表征，仁者必有勇，而勇者未必仁，智服务&lt;br /&gt;
于仁，只有以仁为核心，三者齐备，才是君子的理想人&lt;br /&gt;
格。《中庸》发展孔子的思想，把“仁、智、勇”概括为“三&lt;br /&gt;
达德”，即三种最需要具备的品德，并以“好学”“力行”&lt;br /&gt;
“知耻”加以解释：“好学近乎知，力行近乎仁，知耻近乎&lt;br /&gt;
勇。”又与孟子所谓“父子有亲，君臣有义，夫妇有别，长&lt;br /&gt;
幼有序，朋友有信”相配合，进一步把仁、知、勇三者视为&lt;br /&gt;
修齐治平之政治实践的根本。宋代的二程还提出“诚”&lt;br /&gt;
统仁、智、勇的思想，谓：“诚者，止是诚实此三者。三者&lt;br /&gt;
之外，更别无诚。”经过后世儒家的弘扬，“仁、智、勇”这&lt;br /&gt;
“三达德”成为中国人普遍追求的道德境界，是中国传统&lt;br /&gt;
文化的重要组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　'''致良知'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国明代哲学家王守仁心学的重要学说，是一种达&lt;br /&gt;
到天赋道德的修养方法。“良知”来自《孟子》，指不学&lt;br /&gt;
而知的智慧，是先天具有的道德善性和认识本能，王守&lt;br /&gt;
仁阐发为心之本体，“吾心之良知即所谓天理”。《大&lt;br /&gt;
学》有“致知在格物”语，致是推及、达到的意思。王守仁&lt;br /&gt;
将“致知”与“良知”结合起来，认为“致知”即致吾心内&lt;br /&gt;
在的良知。主要有内外两条路径，一方面，通过闭目“省&lt;br /&gt;
察存养”的内心工夫，达到“致是良知而行”的道德自我&lt;br /&gt;
完善过程；另一方面，要求对外推及自己的良知于事事&lt;br /&gt;
物物，把自己的一切行为和活动都纳入道德规范的轨&lt;br /&gt;
道。他认为良知人人具有，个个自足，任何情况下都不&lt;br /&gt;
会泯灭，虽有时为私欲习气所蔽，但只要顺从良知，扩充&lt;br /&gt;
善念，去除邪念，就能保持良知而不丧失，人的一切言行&lt;br /&gt;
就不会违背天理，并将吾心之良知扩充到事事物物上&lt;br /&gt;
去，那么事事物物也就皆得其理了，这就是致良知。致&lt;br /&gt;
良知将本体论、认知论和修养方法结合起来，既是宣扬&lt;br /&gt;
主观唯心主义的世界观和先验论，又是宣扬道学“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的道德说教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''无为'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家关于否定人为，强调顺物之自然的思想观念。&lt;br /&gt;
老子认为宇宙的本原是“道”，“道”无为，“道”生成万物&lt;br /&gt;
而不干涉万物；人应该遵循“道”，故人也应该无为。“圣&lt;br /&gt;
人处无为之事，行不言之教，万物作焉而不为始，生而不&lt;br /&gt;
有，为而不恃，功成而弗居。”主张一任万物之自然，以&lt;br /&gt;
“无为”为为，以无事为事，把“无为”作为治理国家和道&lt;br /&gt;
德实践的原则。庄子更由“无为”而逍遥，以游心于四海&lt;br /&gt;
之内的精神生活为最高境界，做到去名弃谋，无事无知&lt;br /&gt;
而顺任自然。老子、庄子在政治上都主张无为而治。汉&lt;br /&gt;
初黄老学说与刑名法术相结合，采用“无为”治术，即“与&lt;br /&gt;
民休息”的政策，对稳定社会秩序和发展生产起了积极&lt;br /&gt;
的作用。《淮南子》书中对老庄的“无为”作了修正，提&lt;br /&gt;
出：“所谓无为者，不先物为也。所谓无不为者，因物之&lt;br /&gt;
所为也。”认为遵循事物自然趋势而为，便是无为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''逍遥'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“逍遥游”。战国时期庄子的哲学用语，是庄子&lt;br /&gt;
哲学所追求的个人精神绝对自由的境界。最早见于&lt;br /&gt;
《诗·郑风·清人》“二矛重乔，河上乎逍遥”，表明悠然&lt;br /&gt;
自得的状态。《庄子·逍遥游》集中阐述了这一思想：&lt;br /&gt;
“若夫乘天地之正，而御六气之辩，以游无穷者，彼且恶&lt;br /&gt;
乎待哉！故曰：至人无己，神人无功，圣人无名。”主张&lt;br /&gt;
要超然物外，摒弃大小、寿夭、是非、物我之别，无我无&lt;br /&gt;
为，无名无功，便可达到与“道”一体的绝对自由的“至&lt;br /&gt;
人”境界。这种在“无何有之乡”的“逍遥”，是庄子自由&lt;br /&gt;
观和人生理想的集中概括，但不过是庄子精神上的幻觉&lt;br /&gt;
而已。后人对“逍遥”有不同的理解。西晋郭象以“性各&lt;br /&gt;
有分”“各安其分”的性命论为依据，认为一切有待之物&lt;br /&gt;
（包括人类），只要安于各自的性分，即是逍遥，无待的&lt;br /&gt;
“至人”固是逍遥，有待之物只要安于自然性分亦可逍&lt;br /&gt;
遥。东晋名僧支遁则反对此说，他认为“夫桀跖以残害&lt;br /&gt;
为性，若适性为得者，彼亦逍遥矣”，逍遥是“玄感无为”，&lt;br /&gt;
应变无穷，只有无待的至人才能达到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''齐物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期庄子用语，主要讨论认识论问题，以不知&lt;br /&gt;
有物的无差别境界为最高认识，主张不分彼此、不分是&lt;br /&gt;
非、因任自然，来自《庄子·齐物论》。春秋战国时代，诸&lt;br /&gt;
子百家对客观事物的评论，各执一端，相互非难，都把自&lt;br /&gt;
己的思想观点，当做裁决一切的绝对真理。针对这种倾&lt;br /&gt;
向，庄子认为这些争辩以及各家的观点都各执一偏，不&lt;br /&gt;
见道之大全，而提出他的“齐物”观，并进行了全面的论&lt;br /&gt;
述。他认为，从“道”的观点来看，世间一切矛盾对立的&lt;br /&gt;
双方，诸如生与死、贵与贱、荣与辱、成与毁、大与小、寿&lt;br /&gt;
与夭、然与不然、可与不可等等，都是没有差别的。庄子&lt;br /&gt;
认为，各家各派出于“成心”的彼此是非之争，只能是各&lt;br /&gt;
自发挥偏见的争辩。庄子提出以“齐是非”反对名辩，认&lt;br /&gt;
为名辩家提出的“物指非指”“白马非马”等争辩，最终&lt;br /&gt;
无是非可言。庄子认为，事物间没有绝对的“类”的区&lt;br /&gt;
别，“类与不类，相与为类”，提出“天地与我并生，而万物&lt;br /&gt;
与我为一”，与其各执己见争辩不休，不如物我两忘，不&lt;br /&gt;
言不辩，超然于是非之外。庄子明确地肯定天下万物和&lt;br /&gt;
人们认识的相对性，含有辩证法的因素。庄子的“齐物”&lt;br /&gt;
观虽然带有相对主义色彩，但他并非持绝对的相对主义&lt;br /&gt;
立场，他的认识论能促使理性反思自身的界限、范围，它&lt;br /&gt;
的作用是反对非此即彼的简单的形式逻辑，反对用外在&lt;br /&gt;
的标准压制生命的本能，反思、重估一切价值，具有反对&lt;br /&gt;
独断论的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''致虚守静'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家倡导的一种审美心态和修身境界，即“致虚极，&lt;br /&gt;
守静笃”。语出老子《道德经·十六章》：“致虚极，守静&lt;br /&gt;
笃。万物并作，吾以观其复。”意思是：尽力使心灵的虚&lt;br /&gt;
寂达到极点，使生活清静坚守不变。万物都一齐蓬勃生&lt;br /&gt;
长，我用这种心态观察事物循环往复的规律。这种规律&lt;br /&gt;
就是老子所说的“道”，为了进入“道”的境界，老子认为&lt;br /&gt;
主体必须要有“致虚极，守静笃”的心理状态，使自己忘&lt;br /&gt;
掉周围的一切，也忘掉自身的存在，这样就可以与物同&lt;br /&gt;
化。老子还提出，审美主体必须排除一切主客观因素的&lt;br /&gt;
干扰，内心虚静，才能够洞察宇宙，览知万物。《管子·&lt;br /&gt;
心术上》中说：“去欲则宣，宣则静矣，静则精。精则独立&lt;br /&gt;
矣，独则明，明则神矣。”意为清除欲念则心意疏通，疏通&lt;br /&gt;
则虚静。虚静就可以专一。心意专一则独立于万物之&lt;br /&gt;
上，独立则明察一切，明察一切就到达神的境界了。“修&lt;br /&gt;
之此，莫能虚矣。虚者，无藏也。”修养心的最好办法，莫&lt;br /&gt;
如使它处于虚的状态；虚，就是无所保留。《荀子·解&lt;br /&gt;
蔽》说：“虚一而静，谓之大清明。”意即达到了虚心、专心&lt;br /&gt;
与静心的境界，这就叫做最大的清彻澄明。《庄子·天&lt;br /&gt;
道》中说：“夫虚静恬淡寂漠无为者，万物之本也。”老子&lt;br /&gt;
关于“虚、静”的观念，对后世人们的修身养性影响很大，&lt;br /&gt;
“致虚守静”的审美观念也在中国美学史上占有极为重&lt;br /&gt;
要的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''返璞归真'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家倡导的哲学思想。学道者通过自身的修行，&lt;br /&gt;
去掉外在的伪饰，返归纯朴天真的本性，使生命回到始&lt;br /&gt;
初的状态，如同婴儿一样，而与道合一，道家称之为“返&lt;br /&gt;
璞归真”。“璞”也作“朴”———“璞”是未经琢磨的玉&lt;br /&gt;
石，“朴”即未经加工的树木，都是指事物本原的状态。&lt;br /&gt;
老子认为，大道无形无名，混沌未分，称为“朴”，但&lt;br /&gt;
“道”又有精质，是绝对真实的；作为人，必须以“道”为&lt;br /&gt;
法，心志清净，敦厚若朴，才能保全真性。庄子也认为，&lt;br /&gt;
朴和真是人的自然状态，而文饰和伪作却是人为了名&lt;br /&gt;
利是非之心而生的，前者为“天”，后者为“人”，主张保&lt;br /&gt;
全人的自然属性，摒弃文饰和伪作。道教吸收这一观&lt;br /&gt;
念并加以宗教化，作为其修道长生的重要途径。道教&lt;br /&gt;
认为，人原初的本性是淳朴和纯真的，是近于“道”的本&lt;br /&gt;
性的。但随着年龄的增长，思虑欲念不断萌生，再加上&lt;br /&gt;
社会环境的不同影响和情色财货的诱惑，不断地消耗&lt;br /&gt;
掉人原有的生命元真，也蒙蔽了原有的纯朴天性，若进&lt;br /&gt;
一步嗜欲无止，将严重损害自己的心性和生命健康。&lt;br /&gt;
因此，要达到健康长生，就必须使心性和生命回到纯朴&lt;br /&gt;
纯真的状态，即为“归真”，使人的精神性命与“道”相&lt;br /&gt;
合，这种“归真”必须弃绝情欲、文饰和伪作，通过“修&lt;br /&gt;
真”来达到。所以，道教把在“修真”上取得一定成就&lt;br /&gt;
的人，叫做“真人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''否极泰来'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《周易》否卦上九爻中反映的哲学思想。即物极必&lt;br /&gt;
反的意思，事物发展到一定程度，就要转化到它的对立&lt;br /&gt;
面，“否”可转化到“泰”，“泰”亦可转化到“否”。“否”&lt;br /&gt;
“泰”是《周易》六十四卦中的两个卦名，天地交通谓之&lt;br /&gt;
“泰”，不交通谓之“否”，“泰”则安吉顺利，“否”则危难&lt;br /&gt;
失利。具体来说，否，上贞为天，阳卦；下悔为地，阴卦。&lt;br /&gt;
《易·否·彖传》：“天地不交而万物不通也。”因否卦上&lt;br /&gt;
阳下阴，阳气上升，阴气下降，阴阳不交感，故得此卦“不&lt;br /&gt;
利”。泰，上阴下阳，阳气上升，阴气下降，上下交感。&lt;br /&gt;
《易·泰·彖传》：“天地交而万物通。”故得此卦“吉”。&lt;br /&gt;
《易·否》上九爻为否卦最终一爻：“上九，倾否，先否后&lt;br /&gt;
喜。”《彖传》：“否终则倾。”“否”至上九爻，已达到了顶&lt;br /&gt;
点，据《易》变的规律，否至极点将倾毁其否而变通，故由&lt;br /&gt;
凶变吉。这是中国古代朴素的辩证思想，揭示了事物发&lt;br /&gt;
展的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''兼爱'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期墨子的核心思想，也是墨家的核心观念。&lt;br /&gt;
墨子以“兼爱”为其社会伦理思想的核心，认为当时社会&lt;br /&gt;
动乱的原因就在于人们不能兼爱。他提倡“兼以易别”，&lt;br /&gt;
反对儒家所强调的“爱有差等”的观点，主张对待别人要&lt;br /&gt;
如同对待自己，爱护别人如同爱护自己，彼此之间相亲&lt;br /&gt;
相爱，不受等级地位、家族地域的限制。他提出“兼相&lt;br /&gt;
爱，交相利”，把兼爱与实现人们物质利益方面的平等互&lt;br /&gt;
利相联系，表现出对功利的重视。墨子无意追求爱的高&lt;br /&gt;
远无私，将“兼爱”视为济世救世的良方，有意凸显爱的&lt;br /&gt;
现实性一面，通过把爱与利予以贯通，实现爱与利的合&lt;br /&gt;
一，也就是说，爱必言利，以爱启利，以利寓爱，构成一个&lt;br /&gt;
有机整体。墨子尚贤、尚同、节用、节葬、非攻等主张均&lt;br /&gt;
以兼爱为出发点，他希望通过提倡兼爱解决社会矛盾。&lt;br /&gt;
兼爱以天志为源头，引导出天爱万物，养万物，包容万&lt;br /&gt;
物，因而人也该爱万物，养万物，包容万物。“兼相爱”并&lt;br /&gt;
不否定自爱，而是把自爱与爱人结合起来。“交相利”也&lt;br /&gt;
不是鄙视自利，而是力求使自利与互利两不偏废。“夫&lt;br /&gt;
爱人者，人必从而爱之；利人者，人必从而利之。”在这种&lt;br /&gt;
爱意融融的相互义务性关系中，天下才能实现和谐、富&lt;br /&gt;
足，兼爱互利是为治之道。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinesisches_Kulturlexikon&amp;diff=144440</id>
		<title>Chinesisches Kulturlexikon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinesisches_Kulturlexikon&amp;diff=144440"/>
		<updated>2022-06-04T11:18:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Huang Jing: /* Teil 22 Sirena 中文名字叫黄静 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Book Projects|zurück zur Übersichtsseite Book Projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== '''Diskussionstabelle''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…zur einheitlicheren Übersetzung von:&lt;br /&gt;
-	Figurennamen, Ortsnamen o.Ä. &lt;br /&gt;
-	Titeln literarischer, geschichtlicher,… Werke&lt;br /&gt;
-	Fachbegriffen&lt;br /&gt;
-	Zitaten&lt;br /&gt;
-	Redewendungen&lt;br /&gt;
-	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Bitte tragen Sie hier wiederkehrende Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung, Ihrem Namen, Datum und ggf. Anmerkungen dazu ein. Unter „Anmerkungen“ dürfen dann gerne Änderungsvorschläge gemacht und diskutiert werden.)&lt;br /&gt;
Chin. Original	Übersetzung	Datum / Übersetzer	Anmerkungen&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Chin. Origial'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Übersetzung'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Datum/Übersetzer*in'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | '''Anmerkung'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:100px; width:100px; text-align:center;&amp;quot; | ###bitte hier eingeben###&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 1 Ivan Christian Petkow==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、本词典是专为海外汉学家、译者以及中国文化爱好者编写的简明普及型文化知识类案头工具书。全书共收词&lt;br /&gt;
１ ５００ 条，涵盖思想观念、社会治理、文学历史、艺术美学、人文地理、科技发明等 ６ 大方面内容，具体包括哲学、宗教、伦理（价值）、政治、经济、军事、外交、法律、语言（文字）、文学、历史、教育、社会、艺术、礼仪风俗、地理人文景观、器物科技、传统工艺、遗产文物、医药养生等 ２０ 余个类别的词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens: Das vorliegende Wörterbuch ist ein konzises Schreibtischnachschlagewerk universellen Kulturwissens, das speziell für Sinologen und Übersetzer in Übersee sowie Liebhaber chinesischer Kultur kompiliert wurde. Das ganze Buch hat insgesamt 1500 Wortartikel zusammengetragen, die Inhalte der 6 großen Aspekte Gedankenkonzepte, Gesellschaftsregierung, Literaturgeschichte, Kunstästhetik, Kulturgeographie sowie Erfindungen von Wissenschaft und Technologie abdecken; konkret enthält es einen Wortschatz von über 20 Klassifikationen wie Philosophie, Religion, Ethik (Werte), Politik, Wirtschaft, Militär, Diplomatie, Recht, Sprache (Schrift), Literatur, Geschichte, Bildung, Gesellschaft, Kunst, Etikette und Gewohnheiten, Geographie und Kulturszenerien, Objektwissenschaft und -technologie, traditionelle Handwerke und Künste oder Medizin und Gesundheit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、本词典收词范围为力求准确反映中国文化基本形态的常用代表性词汇、核心关键词和适宜国际传播的流行词汇&lt;br /&gt;
和时代热词。对于日常学习和工作、生活中使用概率少、生僻难懂、国外读者不常接触或难以接受的专有词汇和术语，尽量不收或少收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens: Der Umfang der zusammengetragenen Wörter des vorliegenden Wörterbuchs spiegelt nach Kräften akkurat einen den Gebrauch repräsentierenden Wortschatz der grundsätzlichen Gestalt der chinesischen Kultur, Kernschlüsselwörter und einen passenden international propagierten Modewortschatz sowie Schlagwörter des Zeitalters. Betreffend den speziellen Wortschatz und die spezielle Terminologie, deren Gebrauchswahrscheinlichkeit täglich in Lernen und Arbeit sowie Leben gering ist, die lebensfern und schwer zu verstehen sind und die ausländische Leser nicht oft berühren oder schwer zu erhalten sind, wurden möglichst nicht oder gering zusammengetragen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、本词典词条释义力求知识准确精当，文字简明扼要。释文在准确说明其本源意义、出处、背景、作用、价值、范例、适用范围等的同时，注意阐明其发展演变、引申义，后世影响，综合评价等，力求做到专业、规范、简洁实用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens: Die Erläuterungen der Wortartikel des vorliegenden Wörterbuchs haben nach Kräften ein Wissen, das akkurat und adäquat ist, und die Schrift ist kurz und bündig. Die Auslegungen achten bei akkuraten Erklärungen von ursprünglicher Bedeutung, Herkunft, Hintergrund, Funktion, Wert, Beispielen und anwendbarem Umfang darauf, Entwicklungsverlauf, erweiterte Bedeutungen, Einflüsse späterer Generationen und Gesamtbewertungen zu durchleuchten, und erreichen nach Kräften eine fachliche, normative und klare Anwendung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、本词典内容范围限定为中国文化知识，相关词条内容涉及外国、世界知识内容的一般不做介绍，必须连带加以说明的，则不作展开详述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens: Der Inhaltsumfang des vorliegenden Wörterbuchs beschränkt sich auf Wissen über die chinesische Kultur; Inhalte verwandter Wortartikel, die sich auf Auslands- und Weltwissen erstrecken, stellen sich im Allgemeinen nicht vor – muss Verbundenes zusätzlich erklärt werden, werden keine Ausführungen entfaltet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、本词典词条和释文一般不标注外文译文，如释文中有必须注明外文的专有名词和外国人名、地名等，则在正文中标注，不另做外文注释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünftens: Die Wortartikel und Auslegungen des vorliegenden Wörterbuchs zeigen im Allgemeinen keine Übersetzungen in Fremdsprachen an; falls es in den Auslegungen spezielle Substantive und ausländische Menschen- oder Ortsnamen geben muss, die Fremdsprachen deklarieren, werden sie aber im Haupttext angezeigt und machen keine anderen fremdsprachlichen Anmerkungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、本词典词条内容的时间跨度，兼顾古代、近代与现当代，比例大致各占一半，有些类别古今比例根据容量和需要有适当调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechstens: Die Zeitspanne der Wortartikelinhalte des vorliegenden Wörterbuchs vereint Antike und Neuzeit mit dem gegenwärtigen Zeitalter; die Proportionen besetzen jeweils grob eine Hälfte, und einige Proportionen der Klassifikationen von damals und heute haben gemäß Kapazität und Bedarf adäquate Anpassungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、本词典词条中表述重量、长度、距离、容量、温度等量词数字，一律使用国际标准；表示年、月、日，世纪、年代，年龄等数字，一律使用阿拉伯数字；相邻模糊数字如“八九十年代”、“十几个”等词语则使用大写汉字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siebtens: Werden in den Wortartikeln des vorliegenden Wörterbuchs Einheitszahlen wie Gewicht, Länge, Entfernung, Kapazität oder Temperatur dargelegt, werden ausnahmslos internationale Normen gebraucht; werden Zahlen für Jahr, Monat, Tag, Jahrhundert, Zeitalter oder Alter ausgedrückt, werden ausnahmslos arabische Zahlen gebraucht; Ausdrücke für nebeneinanderliegende vage Zahlen wie „Achtziger- oder Neunzigerjahre“ oder „etwas über zehn“ aber gebrauchen lateinische Buchstaben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八、本词典使用分类目录和汉语拼音字母排序两种检索目录，以便于读者了解全书的知识内容框架，同时方便外国&lt;br /&gt;
读者检索使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Achtens: Das vorliegende Wörterbuch gebraucht mit einem Klassifikationsverzeichnis und Buchstaben von Hanyu Pinyin zwei Arten von Nachschlageverzeichnissen zum Sortieren; so verstehen die Leser leicht den inhaltlichen Rahmen vom Wissen des ganzen Buchs und wird gleichzeitig der Nachschlagegebrauch für ausländische Leser erleichtert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Inhalt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概念与范畴…………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道…………………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天道………………………………………………… ３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人道………………………………………………… ４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道器………………………………………………… ４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道统………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　德…………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理…………………………………………………… ５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　气…………………………………………………… ６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　类…………………………………………………… ６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　故…………………………………………………… ７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天…………………………………………………… ７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天命………………………………………………… ８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极………………………………………………… ８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳………………………………………………… ９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行………………………………………………… ９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八卦………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乾坤………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自然………………………………………………… １０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道法自然…………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　体用………………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知行………………………………………………… １１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　心性………………………………………………… １２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　性善性恶……………………………………………1２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　性命………………………………………………… １３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有无………………………………………………… １３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名实………………………………………………… １４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形神………………………………………………… １４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　始终………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　消长………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　变化………………………………………………… １５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三表………………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　虚实………………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三教合一…………………………………………… １６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天人感应…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天理人欲…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天人合一…………………………………………… １７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中庸之道…………………………………………… １８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天下为公…………………………………………… １８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《周易》……………………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《周易参同契》……………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《道德经》…………………………………………… １９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《庄子》……………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《列子》……………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四书五经…………………………………………… ２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
流派及思想家………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儒家………………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道家………………………………………………… ２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄老学派…………………………………………… ２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墨家………………………………………………… ２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法家………………………………………………… ２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名家………………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纵横家……………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳家……………………………………………… ２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农家………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经学………………………………………………… ２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新儒学……………………………………………… ２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄学………………………………………………… ２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理学………………………………………………… ２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　心学………………………………………………… ２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朴学………………………………………………… ２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　管仲………………………………………………… ２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老子………………………………………………… ３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔子………………………………………………… ３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙子………………………………………………… ３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公孙龙……………………………………………… ３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　墨子………………………………………………… ３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商鞅………………………………………………… ３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慎到………………………………………………… ３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惠施………………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　申不害……………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟子………………………………………………… ３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　庄子………………………………………………… ３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文子………………………………………………… ３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邹衍………………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　稷下学宫…………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　荀子………………………………………………… ３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河上公……………………………………………… ３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　董仲舒……………………………………………… ３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　严君平……………………………………………… ３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王充………………………………………………… ３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阮籍………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嵇康………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王弼………………………………………………… ３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郭象………………………………………………… ４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裴! ………………………………………………… ４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　范缜………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王通………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吕才………………………………………………… ４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成玄英……………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司马承祯…………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩愈………………………………………………… ４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘禹锡……………………………………………… ４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邵雍………………………………………………… ４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周敦颐……………………………………………… ４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司马光……………………………………………… ４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张载………………………………………………… ４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程颢………………………………………………… ４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　程颐………………………………………………… ４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朱熹………………………………………………… ４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陆九渊……………………………………………… ４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　叶適………………………………………………… ４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王守仁……………………………………………… ４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李贽………………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儒家八派…………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　泰州学派…………………………………………… ４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘宗周……………………………………………… ５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傅山………………………………………………… ５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄宗羲……………………………………………… ５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方以智……………………………………………… ５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾炎武……………………………………………… ５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王夫之……………………………………………… ５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴震………………………………………………… ５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龚自珍……………………………………………… ５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魏源………………………………………………… ５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　严复………………………………………………… ５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　康有为……………………………………………… ５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭嗣同……………………………………………… ５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章太炎……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁启超……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　熊十力……………………………………………… ５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李达………………………………………………… ５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡适………………………………………………… ５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤用彤……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冯友兰……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张岱年……………………………………………… ５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　艾思奇……………………………………………… ５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤一介……………………………………………… ５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西学东渐…………………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国化马克思主义………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对立统一规律……………………………………… ６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一分为二…………………………………………… ６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合二为一…………………………………………… ６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东思想………………………………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平理论………………………………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国特色社会主义理论体系……………………… ６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　习近平新时代中国特色社会主义思想…………… ６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　实事求是…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《矛盾论》…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《实践论》…………………………………………… ６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教与信仰…………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道教………………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五斗米道…………………………………………… ６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太平道……………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　全真道……………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　真人………………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仙人………………………………………………… ６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内丹术……………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外丹术……………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道藏………………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葛洪………………………………………………… ６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶弘景……………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教………………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉传佛教…………………………………………… ６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南传佛教…………………………………………… ７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏传佛教…………………………………………… ７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人间佛教…………………………………………… ７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大菩萨…………………………………………… ７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弥勒佛……………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　比丘………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　比丘尼……………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居士………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　喇嘛………………………………………………… ７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禅宗………………………………………………… ７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　净土宗……………………………………………… ７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　华严宗……………………………………………… ７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天台宗……………………………………………… ７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三论宗……………………………………………… ７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唯识宗……………………………………………… ７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　律宗………………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　密宗………………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《六祖坛经》………………………………………… ７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明心见性…………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　渐悟与顿悟………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　禅修………………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉传《大藏经》……………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梵呗………………………………………………… ７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　妈祖………………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　班禅制度…………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　达赖制度…………………………………………… ７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　观音信仰…………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　莲花生……………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　活佛转世制度……………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道安………………………………………………… ７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法显………………………………………………… ８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慧远………………………………………………… ８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸠摩罗什…………………………………………… ８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄奘………………………………………………… ８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　惠能………………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鉴真………………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赵朴初……………………………………………… ８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　任继愈……………………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　伊斯兰教在中国…………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天主教在中国……………………………………… ８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　基督教（新教）在中国……………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传教士……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　利玛窦……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤若望……………………………………………… ８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民间信仰…………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东巴教……………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苯教………………………………………………… ８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　萨满教……………………………………………… ８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　图腾崇拜…………………………………………… ８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祖先崇拜…………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鬼神崇拜…………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　谶纬………………………………………………… ８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
价值与伦理…………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仁…………………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义…………………………………………………… ８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼…………………………………………………… ９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　智…………………………………………………… ９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　信…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　恕…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孝…………………………………………………… ９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　忠…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慈…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和…………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慎独………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圣人………………………………………………… ９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　君子………………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小人………………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三不朽……………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自强不息…………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　厚德载物…………………………………………… ９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和而不同…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　见贤思齐…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　己所不欲，勿施于人……………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乐而不淫，哀而不伤……………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三省吾身…………………………………………… ９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美善相乐…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　礼以养欲…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　化性起伪…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正德厚生…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　修齐治平…………………………………………… ９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知行合一…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民胞物与…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舍生取义…………………………………………… ９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　知足常乐…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　节身诲民…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生生不息…………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　利…………………………………………………… ９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　让…………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朴…………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正气………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四端………………………………………………… ９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四句教……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三达德……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　致良知……………………………………………… ９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无为……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　逍遥……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　齐物……………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　致虚守静………………………………………… １００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　返璞归真………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　否极泰来………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兼爱……………………………………………… １０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二國家治理'''&lt;br /&gt;
政治………………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治思想………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民本……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仁政……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　礼治……………………………………………… １０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人治……………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法治……………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无为而治………………………………………… １０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法先王…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法后王…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大一统…………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大同……………………………………………… １０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小康……………………………………………… １０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家国同构………………………………………… １０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国封建社会…………………………………… １０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三民主义………………………………………… １０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新民主主义……………………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义改造…………………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义民主与法制…………………………… １１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　依法治国与以德治国…………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治体制………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　禅让制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗法制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分封制…………………………………………… １１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郡县制…………………………………………… １１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内阁……………………………………………… １１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铨选制…………………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九品中正制……………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　爵位制度………………………………………… １１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　察举制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科举制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行省制…………………………………………… １１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羁縻制（土司制）………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　府州县…………………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　改土归流………………………………………… １１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族区域自治制度……………………………… １１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一国两制”……………………………………… １１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治组织、机构和官职…………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皇帝……………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三公九卿………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宰相……………………………………………… １１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　御史……………………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三省六部………………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党……………………………………… １１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　全国人民代表大会……………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民政治协商会议………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民主党派………………………………………… １１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　统一战线………………………………………… １２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国国民党……………………………………… １２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治人物………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周文王…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦始皇…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉武帝…………………………………………… １２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隋文帝…………………………………………… １２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐太宗…………………………………………… １２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋太祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元世祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明太祖…………………………………………… １２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清太宗…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙中山…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒋介石…………………………………………… １２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东…………………………………………… １２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刘少奇…………………………………………… １２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周恩来…………………………………………… １２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平…………………………………………… １２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈云……………………………………………… １２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济………………………………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济制度………………………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义计划经济……………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会主义市场经济……………………………… １２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济体制改革（社会主义经济体制改革）……… １２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公有制经济……………………………………… １２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私有制经济……………………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　混合所有制经济………………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农村联产承包责任制…………………………… １３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土地制度………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　井田制…………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　初税亩…………………………………………… １３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　屯田制…………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　均田制…………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鱼鳞图册………………………………………… １３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　族田……………………………………………… １３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旗地……………………………………………… １３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永佃制…………………………………………… １３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土地改革………………………………………… １３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　税收制度………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赋税……………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　徭役……………………………………………… １３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　两税法…………………………………………… １３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一条鞭法………………………………………… １３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　摊丁入亩………………………………………… １３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　税制改革………………………………………… １３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分税制…………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　货币和银行……………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五铢钱…………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元宝……………………………………………… １３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　银圆……………………………………………… １３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铜钱……………………………………………… １３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　交子……………………………………………… １４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　票号和钱庄……………………………………… １４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　投资和贸易……………………………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盐铁专营（禁榷、盐引、茶引）…………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漕粮和漕运……………………………………… １４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朝贡贸易………………………………………… １４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官僚资本………………………………………… １４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族资本………………………………………… １４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自由贸易区……………………………………… １４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　保税区…………………………………………… １４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　招商引资………………………………………… １４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商业机构………………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商会……………………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广州十三行……………………………………… １４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鞍钢……………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宝钢……………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡镇企业………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　个体户…………………………………………… １４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济措施………………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　统一度量衡……………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　平准法…………………………………………… １４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青苗法…………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　坊市制…………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重农抑商………………………………………… １４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一五六”工程…………………………………… １４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民公社………………………………………… １４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国营经济………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民营经济………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　公私合营………………………………………… １５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四个现代化……………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国有企业改革…………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济特区………………………………………… １５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经济技术开发区………………………………… １５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精准扶贫………………………………………… １５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事………………………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军事思想………………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东军事思想………………………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平新时期军队建设思想…………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江泽民国防和军队建设思想…………………… １５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡锦涛国防和军队建设思想…………………… １５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　习近平强军思想………………………………… １５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　政治建军………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军队建设………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代兵制………………………………………… １５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵役制度………………………………………… １５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军队编制………………………………………… １５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军功制度………………………………………… １５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄埔军校………………………………………… １５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民抗日军政大学………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国人民解放军………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重要战役………………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　牧野之战………………………………………… １５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长勺之战………………………………………… １６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城濮之战………………………………………… １６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合纵攻秦之战…………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长平之战………………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官渡之战………………………………………… １６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赤壁之战………………………………………… １６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淝水之战………………………………………… １６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　崖山海战………………………………………… １６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郑成功收复台湾………………………………… １６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中日甲午战争…………………………………… １６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北伐战争………………………………………… １６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南昌起义………………………………………… １６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋收起义………………………………………… １６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　红军长征………………………………………… １６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗日战争………………………………………… １６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淞沪会战………………………………………… １６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长沙保卫战……………………………………… １６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　平型关大捷……………………………………… １６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百团大战………………………………………… １６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台儿庄战役……………………………………… １７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　解放战争………………………………………… １７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三大战役………………………………………… １７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗美援朝………………………………………… １７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军事家和兵书…………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《武经七书》……………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三十六计………………………………………… １７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孙膑……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩信……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　项羽……………………………………………… １７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　霍去病…………………………………………… １７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹操……………………………………………… １７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸葛亮…………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳飞……………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文天祥…………………………………………… １７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戚继光…………………………………………… １７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　努尔哈赤………………………………………… １７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曾国藩…………………………………………… １７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左宗棠…………………………………………… １７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李鸿章…………………………………………… １７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡锷……………………………………………… １７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张学良…………………………………………… １７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《论持久战》……………………………………… １７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十大元帅………………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他……………………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八般兵器……………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“八一”建军节…………………………………… １８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三湾改编………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古田会议………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　军民融合………………………………………… １８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交………………………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交思想与政策………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毛泽东外交思想………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三个世界划分理论……………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周恩来外交思想………………………………… １８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　和平共处五项原则……………………………… １８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国对外经济技术援助的八项原则…………… １８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邓小平外交思想………………………………… １８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　独立自主的和平外交政策……………………… １８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一个中国原则…………………………………… １８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“和谐世界”理念………………………………… １８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“人类命运共同体”理念………………………… １８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“一带一路”倡议………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　熊猫外交………………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交事件………………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日内瓦会议……………………………………… １８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万隆会议（亚非会议）…………………………… １８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乒乓外交………………………………………… １８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国恢复联合国合法席位……………………… １９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中美建交………………………………………… １９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港回归（恢复对香港行使主权）……………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澳门回归（恢复对澳门行使主权）……………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　协议……………………………………………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《尼布楚条约》…………………………………… １９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《南京条约》……………………………………… １９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《马关条约》……………………………………… １９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辛丑条约》……………………………………… １９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《中苏友好同盟互助条约》……………………… １９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中俄睦邻友好合作条约》……………………… １９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中美三个联合公报……………………………… １９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外交人物………………………………………… １９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾维钧…………………………………………… １９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈毅……………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　钱其琛…………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他……………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔子学院………………………………………… １９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上海合作组织…………………………………… １９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法律………………………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律思想与文化………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神权法律观……………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　!、刑、礼………………………………………… １９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　理、情、法………………………………………… １９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铸刑鼎…………………………………………… ２００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金石铭法………………………………………… ２００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　无讼……………………………………………… ２０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法家法律思想…………………………………… ２０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国化马克思主义法律观……………………… ２０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　依法治国“十六字方针”………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律机构………………………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古代司法机构……………………………… ２０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国现代立法机关……………………………… ２０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民法院………………………………………… ２０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人民检察院……………………………………… ２０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司法行政机关…………………………………… ２０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　其他法律纠纷解决机构………………………… ２０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　主要法律文件…………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《法经》…………………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦律……………………………………………… ２０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《唐六典》………………………………………… ２０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《唐律疏议》……………………………………… ２０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《宋刑统》………………………………………… ２０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大明律》………………………………………… ２１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大清律例》……………………………………… ２１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国宪法………………………………………… ２１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国刑法………………………………………… ２１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国民法………………………………………… ２１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国商法………………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　合同法…………………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对外贸易法……………………………………… ２１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外商投资法……………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　法律人物………………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皋陶……………………………………………… ２１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　管仲……………………………………………… ２１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　董仲舒…………………………………………… ２１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包拯……………………………………………… ２１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沈家本…………………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　司法制度和举措………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“八议”…………………………………………… ２１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“官当”…………………………………………… ２１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五听……………………………………………… ２１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　送法下乡………………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　认罪认罚从宽…………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区矫正………………………………………… ２１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巡回法庭………………………………………… ２２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会………………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会制度………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　户籍……………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　婚姻制度………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　里坊制…………………………………………… ２２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　街居制…………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会组织………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祭祀……………………………………………… ２２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祠堂……………………………………………… ２２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗族……………………………………………… ２２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九族……………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家谱……………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家庭关系………………………………………… ２２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫡庶之分………………………………………… ２２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　亲属称谓………………………………………… ２２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分家……………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邻里关系………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区……………………………………………… ２２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　街道办事处……………………………………… ２２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居民委员会……………………………………… ２２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡镇……………………………………………… ２２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　村民委员会……………………………………… ２２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　单位……………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会团体………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　敬老院…………………………………………… ２２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼儿园…………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会文化………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华民族………………………………………… ２３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　移民……………………………………………… ２３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京胡同………………………………………… ２３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大民居………………………………………… ２３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　草市……………………………………………… ２３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赶集……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早市……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夜市……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酒肆……………………………………………… ２３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茶馆……………………………………………… ２３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡贤……………………………………………… ２３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　士绅……………………………………………… ２３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　士农工商………………………………………… ２３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行八作………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三教九流………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青楼……………………………………………… ２３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丧葬……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会治理………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宵禁……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赈济……………………………………………… ２３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义仓……………………………………………… ２３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡村建设………………………………………… ２３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　费孝通（１９１０—２００５）和《乡土中国》…………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民政……………………………………………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拥军优属………………………………………… ２３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会救助………………………………………… ２４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　慈善机构………………………………………… ２４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　志愿者…………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　居家养老………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社区营造………………………………………… ２４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育………………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育思想………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　有教无类………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　因材施教………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教学相长………………………………………… ２４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔门四科………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六艺……………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　师道……………………………………………… ２４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　德智体美劳……………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育制度和政策………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　官学……………………………………………… ２４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　私学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒙学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义学……………………………………………… ２４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乡学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　寺学……………………………………………… ２４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太学……………………………………………… ２４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女学……………………………………………… ２４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书院教育………………………………………… ２４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科举……………………………………………… ２４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　高考……………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学校教育………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家庭教育………………………………………… ２５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　社会教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普通教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　专业教育………………………………………… ２５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　业余教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　特殊教育………………………………………… ２５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　基础教育………………………………………… ２５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　义务教育………………………………………… ２５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　继续教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　职业教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成人教育………………………………………… ２５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幼儿教育………………………………………… ２５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育改革………………………………………… ２５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　院系调整………………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　招生制度改革…………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学历……………………………………………… ２５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学位……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　学制……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扫盲……………………………………………… ２５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　产教融合………………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育组织………………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　崇文馆与弘文馆………………………………… ２５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国子监…………………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白鹿洞书院……………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳麓书院………………………………………… ２５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东林书院………………………………………… ２６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万木草堂………………………………………… ２６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天津水师学堂…………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京师同文馆……………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方言学堂………………………………………… ２６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南洋公学………………………………………… ２６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　通艺学堂………………………………………… ２６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋务学堂………………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　时务学堂………………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京师大学堂……………………………………… ２６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教会学校………………………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国立西南联合大学……………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“２１１”院校（“２１１ 工程”）………………………… ２６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“９８５”院校（“９８５ 工程”）………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双一流院校……………………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少年宫…………………………………………… ２６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　工人文化宫……………………………………… ２６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老年大学………………………………………… ２６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　教育人物………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　容闳……………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张元济…………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡元培…………………………………………… ２６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张伯苓…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　徐特立…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄炎培…………………………………………… ２６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴玉章…………………………………………… ２６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梅贻琦…………………………………………… ２６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竺可桢…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶行知…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈鹤琴…………………………………………… ２７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　邹韬奋…………………………………………… ２７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二 文學歷史'''&lt;br /&gt;
语言文字…………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代汉语………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代汉语………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　普通话…………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方言……………………………………………… ２７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤语……………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　声律……………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉语拼音………………………………………… ２７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉字……………………………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉字改革（简体、繁体）…………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六书……………………………………………… ２７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　象形……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　会意……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形声……………………………………………… ２７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　假借……………………………………………… ２７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小学……………………………………………… ２７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　训诂……………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石鼓文…………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　女书……………………………………………… ２８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　东巴文…………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　成语典故………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　歇后语…………………………………………… ２８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《尔雅》…………………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《说文解字》……………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《马氏文通》……………………………………… ２８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辞源》…………………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《辞海》…………………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《新华字典》……………………………………… ２８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《现代汉语词典》………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赵元任…………………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王力……………………………………………… ２８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古典文学………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《诗经》…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赋比兴…………………………………………… ２８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古体诗…………………………………………… ２８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楚辞……………………………………………… ２８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　屈原……………………………………………… ２８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　乐府诗…………………………………………… ２８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北朝民歌……………………………………… ２８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赋体文…………………………………………… ２８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　骈文……………………………………………… ２８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　史传文学………………………………………… ２９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“文”的观念……………………………………… ２９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文以载道………………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　缘情绮靡………………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《文心雕龙》……………………………………… ２９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　体性说…………………………………………… ２９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文气论…………………………………………… ２９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建安诗人………………………………………… ２９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　正始之音………………………………………… ２９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶渊明…………………………………………… ２９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隐逸文学………………………………………… ２９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《世说新语》……………………………………… ２９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宫体诗…………………………………………… ２９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近体诗…………………………………………… ２９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐诗……………………………………………… ２９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李白……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜甫……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王维……………………………………………… ２９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　山水田园诗……………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐传奇…………………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐宋古文运动…………………………………… ２９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　韩愈……………………………………………… ３００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柳宗元…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新乐府…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白居易…………………………………………… ３０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李商隐…………………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二十四诗品》…………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　词………………………………………………… ３０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　婉约派…………………………………………… ３０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豪放派…………………………………………… ３０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏轼……………………………………………… ３０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　李清照…………………………………………… ３０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　诸宫调…………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　散曲……………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元杂剧…………………………………………… ３０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　关汉卿…………………………………………… ３０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西厢记》………………………………………… ３０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲文学明清传奇……………………………… ３０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汤显祖…………………………………………… ３０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《牡丹亭》………………………………………… ３０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冯梦龙…………………………………………… ３０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　章回小说………………………………………… ３０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《三国演义》……………………………………… ３０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《水浒传》………………………………………… ３１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西游记》………………………………………… ３１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《金瓶梅》………………………………………… ３１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红楼梦》………………………………………… ３１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《聊斋志异》……………………………………… ３１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《儒林外史》……………………………………… ３１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清末四大谴责小说……………………………… ３１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《人间词话》……………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八股文…………………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小品文…………………………………………… ３１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现当代文学……………………………………… ３１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新文化运动……………………………………… ３１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鲁迅……………………………………………… ３１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸳鸯蝴蝶派……………………………………… ３１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代新诗………………………………………… ３１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新月派…………………………………………… ３１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“为人生”的文学与“为艺术”的文学…………… ３２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郭沫若…………………………………………… ３２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茅盾……………………………………………… ３２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巴金……………………………………………… ３２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老舍……………………………………………… ３２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹禺……………………………………………… ３２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京派与海派……………………………………… ３２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“左联”和左翼小说……………………………… ３２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　延安文艺座谈会………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　解放区文学……………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新时期文学……………………………………… ３２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朦胧诗派………………………………………… ３２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代话剧………………………………………… ３２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代少数民族文学……………………………… ３２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　儿童文学………………………………………… ３２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科幻文学………………………………………… ３２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾文学………………………………………… ３２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港文学………………………………………… ３３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　海外华文文学…………………………………… ３３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代文学奖项…………………………………… ３３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国作家协会…………………………………… ３３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国文学艺术界联合会………………………… ３３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神话典故………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳创世………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盘古开辟………………………………………… ３３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲补天………………………………………… ３３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五行四象………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　后羿射日………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　夸父逐日………………………………………… ３３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫦娥奔月………………………………………… ３３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精卫填海………………………………………… ３３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玄鸟生商………………………………………… ３３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大禹治水………………………………………… ３３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史…………………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二十四史》……………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三皇五帝………………………………………… ３３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汤武革命………………………………………… ３４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春秋五霸………………………………………… ３４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　战国七雄………………………………………… ３４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦并六国………………………………………… ３４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百家争鸣………………………………………… ３４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陈胜吴广起义…………………………………… ３４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楚汉之争………………………………………… ３４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉武盛世………………………………………… ３４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张骞出使西域…………………………………… ３４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王莽改制………………………………………… ３４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　光武中兴………………………………………… ３４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　党锢之祸………………………………………… ３４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三国鼎立………………………………………… ３４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十六国…………………………………………… ３５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拓跋兴魏………………………………………… ３５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北朝…………………………………………… ３５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六朝……………………………………………… ３５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贞观之治………………………………………… ３５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　开元盛世………………………………………… ３５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　安史之乱………………………………………… ３５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藩镇割据………………………………………… ３５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　遣唐使…………………………………………… ３５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五代十国………………………………………… ３５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辽金夏…………………………………………… ３５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杯酒释兵权……………………………………… ３５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澶渊之盟………………………………………… ３５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王安石变法……………………………………… ３５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岳飞抗金………………………………………… ３５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马可·波罗和《马可·波罗游记》……………… ３６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永乐迁都………………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　郑和下西洋……………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土木之变………………………………………… ３６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清倭患与抗倭………………………………… ３６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清鼎革………………………………………… ３６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　康乾盛世………………………………………… ３６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字狱…………………………………………… ３６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鸦片战争………………………………………… ３６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太平天国………………………………………… ３６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　洋务运动………………………………………… ３６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戊戌变法………………………………………… ３６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　晚清新政………………………………………… ３６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辛亥革命………………………………………… ３６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民国北京政府…………………………………… ３６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五四运动………………………………………… ３７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国共合作………………………………………… ３７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重庆谈判………………………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　共同纲领………………………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华人民共和国成立…………………………… ３７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西藏和平解放…………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文化大革命……………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　改革开放………………………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国特色社会主义……………………………… ３７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四藝術'''&lt;br /&gt;
音乐………………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贾湖骨笛………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八音……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　编钟……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　燕乐……………………………………………… ３７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雅乐……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古琴……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　二胡……………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筝………………………………………………… ３７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹笛……………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鼓………………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扬琴……………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江南丝竹………………………………………… ３７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广东音乐………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京韵大鼓………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　西河大鼓………………………………………… ３８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏州评弹………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　道情……………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民歌……………………………………………… ３８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新歌剧…………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秧歌剧…………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族管弦乐……………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国交响音乐…………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国摇滚………………………………………… ３８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族音乐…………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《乐律全书》……………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《广陵散》………………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《高山流水》……………………………………… ３８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梅花三弄》……………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《胡笳十八拍》…………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《十面埋伏》……………………………………… ３８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《渔舟唱晚》……………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《夜深沉》………………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《喜相逢》………………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《二泉映月》……………………………………… ３８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《彩云追月》……………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《花好月圆》……………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《义勇军进行曲》………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄河大合唱》…………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《东方红》………………………………………… ３８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《茉莉花》………………………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梁山伯与祝英台》……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国主要音乐学院……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国国家交响乐团……………………………… ３８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈………………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“六代舞”与“六小舞”…………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉代舞蹈………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐代舞蹈………………………………………… ３８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　健舞与软舞……………………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“坐部伎”与“立部伎”…………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大曲与《霓裳羽衣舞》…………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　飞天与《飞天》…………………………………… ３９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　踏歌与《踏歌》…………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　巫舞……………………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傩舞……………………………………………… ３９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　腰鼓舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鼓舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　芦笙舞…………………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国芭蕾舞……………………………………… ３９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古典舞……………………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国当代舞……………………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴晓邦与“新舞蹈艺术”………………………… ３９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戴爱莲与《荷花舞》……………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贾作光与《鄂尔多斯》…………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红色娘子军》…………………………………… ３９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《白毛女》………………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄河》…………………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《丝路花雨》……………………………………… ３９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国歌剧舞剧院………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京舞蹈学院…………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“荷花奖”………………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　广场舞…………………………………………… ３９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂技………………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国杂技………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百戏……………………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京天桥杂耍…………………………………… ３９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂技剧《天鹅湖》………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抖空竹…………………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　幻术……………………………………………… ３９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剑、丹、豆、环……………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴桥杂技………………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞狮……………………………………………… ３９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏法……………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞中幡…………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　车技……………………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柔术与滚杯……………………………………… ４００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　手技……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　转碟……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　舞流星…………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蹬技……………………………………………… ４０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马戏……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　口技……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魔术……………………………………………… ４０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戏剧………………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲……………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梨园行…………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南戏……………………………………………… ４０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元杂剧…………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明清传奇………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剧种……………………………………………… ４０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昆曲……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　京剧……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豫剧……………………………………………… ４０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　越剧……………………………………………… ４０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦腔……………………………………………… ４０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　晋剧……………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤剧……………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鼓戏…………………………………………… ４０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　川剧……………………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　歌仔戏（芗剧）…………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄梅戏…………………………………………… ４０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河北梆子………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　评剧……………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沪剧……………………………………………… ４０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傩戏……………………………………………… ４１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“南昆北弋东柳西梆”…………………………… ４１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花部与雅部……………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大徽班………………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大名旦………………………………………… ４１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代戏…………………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族戏曲…………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏戏……………………………………………… ４１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　壮剧……………………………………………… ４１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　傣剧……………………………………………… ４１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏台……………………………………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一桌二椅、门帘台帐、砌末……………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文武场与锣鼓经………………………………… ４１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　角色行当与生旦净丑…………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　脸谱……………………………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行头……………………………………………… ４１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“唱念做打”与“四功五法”……………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　折子戏…………………………………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科班……………………………………………… ４１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　话剧……………………………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　北京人民艺术剧院……………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《茶馆》…………………………………………… ４１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《雷雨》…………………………………………… ４１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书画与雕塑………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书法……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　甲骨文…………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金文……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆书……………………………………………… ４１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　隶书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楷书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　草书……………………………………………… ４２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　狂草……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　行书……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石刻……………………………………………… ４２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　简牍……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　篆刻……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　魏碑……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拓印……………………………………………… ４２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋体字…………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　永字八法………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　王羲之…………………………………………… ４２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———笔………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———墨………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———纸………………………………… ４２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文房四宝———砚………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少数民族书法…………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　绘画……………………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岩画……………………………………………… ４２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　壁画……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水墨……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐卡……………………………………………… ４２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吴道子…………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文人画…………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　国立艺专………………………………………… ４２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明代宫廷画……………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清代宫廷画……………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现当代中国画…………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　线条……………………………………………… ４２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外师造化，中得心源……………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南北画宗………………………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　年画……………………………………………… ４２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《清明上河图》…………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　曹衣出水………………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顾恺之…………………………………………… ４３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　敦煌壁画………………………………………… ４３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　花鸟画…………………………………………… ４３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　山水画…………………………………………… ４３２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　人物画…………………………………………… ４３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统绘画题材…………………………………… ４３３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　书画装裱………………………………………… ４３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　帛画……………………………………………… ４３４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漆画……………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉画像砖………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　版画……………………………………………… ４３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　绣像……………………………………………… ４３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　写意画…………………………………………… ４３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　工笔画…………………………………………… ４３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木刻画…………………………………………… ４３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农民画…………………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　现代民间绘画…………………………………… ４３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白描……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雕塑……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木雕……………………………………………… ４３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　泥塑……………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石窟艺术………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　雕刻纹路………………………………………… ４４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教造像艺术…………………………………… ４４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佛教造像种类…………………………………… ４４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐三彩…………………………………………… ４４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦始皇兵马俑…………………………………… ４４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民间雕塑………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦汉铜雕………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宗庙造像………………………………………… ４４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建筑造像………………………………………… ４４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城市雕塑………………………………………… ４４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
影视………………………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《定军山》………………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期无声电影…………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期电影公司…………………………………… ４４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　早期电影院线…………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　左翼电影………………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　抗战时期电影…………………………………… ４４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　延安电影团……………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三大国营制片厂………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　译制片…………………………………………… ４４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　戏曲电影………………………………………… ４４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“样板戏”电影…………………………………… ４４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　美术片…………………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水墨动画片……………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武侠片与功夫片………………………………… ４４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　贺岁片…………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香港电影………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾电影………………………………………… ４５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《劳工之爱情》…………………………………… ４５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　院线制…………………………………………… ４５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《五朵金花》……………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《刘三姐》………………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《红高粱》………………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《霸王别姬》……………………………………… ４５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《卧虎藏龙》……………………………………… ４５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　第五代导演……………………………………… ４５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《渴望》…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金鸡奖…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百花奖…………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春晚……………………………………………… ４５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五人文地理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼仪与节庆………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五礼……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三礼……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五服……………………………………………… ４５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冠礼和笄礼……………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春节……………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清明节…………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中秋节…………………………………………… ４６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　端午节…………………………………………… ４６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　重阳节…………………………………………… ４６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食………………………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民以食为天……………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　食不厌精，脍不厌细……………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　药食同源………………………………………… ４６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五味……………………………………………… ４６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宴席……………………………………………… ４６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　灶王爷…………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大菜系………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　家常菜…………………………………………… ４６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斋菜……………………………………………… ４６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粥与饭…………………………………………… ４６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饼与面条………………………………………… ４６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　馒头与包子……………………………………… ４６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饺子与馄饨……………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　羹与汤…………………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　点心与小吃……………………………………… ４６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豆腐……………………………………………… ４６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　香菇……………………………………………… ４６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　豆芽……………………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　元宵和汤圆……………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春饼与春卷……………………………………… ４６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青团……………………………………………… ４７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粽子……………………………………………… ４７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　月饼……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火锅……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　烤鸭……………………………………………… ４７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宫保鸡丁………………………………………… ４７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扬州炒饭………………………………………… ４７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　松鼠鳜鱼………………………………………… ４７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒸与炒…………………………………………… ４７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葱与姜…………………………………………… ４７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酱与酱油………………………………………… ４７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　醋………………………………………………… ４７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　筷子……………………………………………… ４７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　白酒……………………………………………… ４７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　茶………………………………………………… ４７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服饰………………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰形制………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　上衣下裳………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　深衣……………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰体系………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冕服……………………………………………… ４７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　朝服……………………………………………… ４７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　常服……………………………………………… ４７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　燕服……………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　赐服……………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五次服饰变革…………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡服骑射………………………………………… ４７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡汉服饰交融…………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡服风尚………………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剃发易服………………………………………… ４８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中西服饰合璧…………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服装主要构成…………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　衫………………………………………………… ４８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　襦裙……………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圆领袍…………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　褙子……………………………………………… ４８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　补服……………………………………………… ４８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长袍马褂………………………………………… ４８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裤………………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　裙………………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冠履佩饰………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　首服……………………………………………… ４８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　足衣……………………………………………… ４８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　佩饰……………………………………………… ４８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　服饰纹样………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十二章纹………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　近现代中式服装………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　旗袍……………………………………………… ４８６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中山装…………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐装……………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉服……………………………………………… ４８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新中装…………………………………………… ４８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
体育与休闲………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　骑射……………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　跳绳……………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扭秧歌…………………………………………… ４８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗蟋蟀…………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　打马球…………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国式摔跤……………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　弹弓……………………………………………… ４９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国纸牌………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　投壶……………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　麻将……………………………………………… ４９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　踢毽子…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　七巧板…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九连环…………………………………………… ４９２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　拔河……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秋千……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　高跷……………………………………………… ４９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冰嬉……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗鸡……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗牛……………………………………………… ４９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　对歌……………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　跳皮筋…………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蹴鞠……………………………………………… ４９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
围棋……………………………………………… ４９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国象棋………………………………………… ４９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地理………………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天圆地方………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理地貌………………………………………… ４９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岩溶地貌………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盐碱地…………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中原……………………………………………… ４９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　江南……………………………………………… ４９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　横断山脉………………………………………… ４９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　名山大川………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五湖四海………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三山五岳………………………………………… ５００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长江……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄河……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠江……………………………………………… ５０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　澜沧江…………………………………………… ５０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南海……………………………………………… ５０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　万里石塘………………………………………… ５０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　台湾澎湖列屿…………………………………… ５０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　淮河……………………………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦岭—淮河分界线……………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大运河…………………………………………… ５０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　岭南……………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　昆仑山…………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　松嫩平原………………………………………… ５０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青藏高原………………………………………… ５０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠穆朗玛峰……………………………………… ５０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　塔克拉玛干沙漠………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　九州与西域……………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理志…………………………………………… ５０７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地方志…………………………………………… ５０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《大唐西域记》…………………………………… ５０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《西域水道记》…………………………………… ５０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《郑和航海图》…………………………………… ５０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地理区划及简称………………………………… ５１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国的行政区划………………………………… ５１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　特别行政区……………………………………… ５１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　省份简称………………………………………… ５１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　一线城市………………………………………… ５１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　沿海开放城市…………………………………… ５１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粤港澳大湾区…………………………………… ５１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　城市别名………………………………………… ５１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　胡焕庸线………………………………………… ５１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八大古都………………………………………… ５１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丝绸之路………………………………………… ５１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化遗址…………………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　半坡遗址………………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　河姆渡遗址……………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仰韶村遗址……………………………………… ５１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　良渚遗址………………………………………… ５１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大汶口遗址……………………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　周口店北京人遗址……………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　殷墟……………………………………………… ５１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三星堆遗址……………………………………… ５１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　秦都咸阳遗址…………………………………… ５１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　汉长安城遗址…………………………………… ５２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楼兰故城遗址…………………………………… ５２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国的世界遗产………………………………… ５２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　文化遗产………………………………………… ５２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双重遗产………………………………………… ５２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　自然遗产………………………………………… ５２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武术………………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华武术………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武德武礼………………………………………… ５２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　内家拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外家拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　形意拳…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八卦掌…………………………………………… ５２４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极拳…………………………………………… ５２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南派北派………………………………………… ５２５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长拳短打………………………………………… ５２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少林武术………………………………………… ５２６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武当武术………………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　峨眉武术………………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十八般武艺……………………………………… ５２７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　劲力……………………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四击八法十二型………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　散打……………………………………………… ５２８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　太极推手………………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马王堆导引术…………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　易筋经…………………………………………… ５２９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五禽戏…………………………………………… ５３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　六字诀…………………………………………… ５３０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　八段锦…………………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　调息术（静功）…………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　武状元…………………………………………… ５３１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 器物科技&lt;br /&gt;
科技发明与工艺…………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农业……………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刀耕火种………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精耕细作………………………………………… ５３５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　灌溉技术………………………………………… ５３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　钻井术…………………………………………… ５３６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农具……………………………………………… ５３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　代田法…………………………………………… ５３７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　嫁接技术………………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外来农作物……………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水稻栽培术……………………………………… ５３８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　农业八字宪法…………………………………… ５３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杂种优势利用…………………………………… ５３９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　猪的驯化………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　粟的栽培………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大豆栽培………………………………………… ５４０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹子栽培………………………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　柑橘栽培………………………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　分行栽培（垄作法）……………………………… ５４１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　多熟种植………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　温室栽培………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龙骨水车………………………………………… ５４２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　冶炼……………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　块范法…………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　叠铸法…………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜冶炼………………………………………… ５４３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　生铁冶炼………………………………………… ５４４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铸造技术………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水利……………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治理黄河………………………………………… ５４５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治理长江………………………………………… ５４６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　都江堰…………………………………………… ５４７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长江三峡水利枢纽工程………………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　黄河小浪底水利枢纽工程……………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　葛洲坝水利枢纽工程…………………………… ５４８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　南水北调工程…………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　机械……………………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杜诗水排………………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　丁缓被中香炉…………………………………… ５４９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　顿钻……………………………………………… ５５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　双作用活塞式风箱……………………………… ５５０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大风车…………………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　老式织布机……………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纺车……………………………………………… ５５１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　转轴舵…………………………………………… ５５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水密舱壁………………………………………… ５５２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　水运仪象台……………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　木牛流马………………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷兵器…………………………………………… ５５３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜弩机………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　织染……………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　种棉技术………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　养蚕缫丝………………………………………… ５５４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　印染……………………………………………… ５５５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　纺织机械………………………………………… ５５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　织造术…………………………………………… ５５６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　刺绣术…………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　运输……………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　勒勒车…………………………………………… ５５７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造船术…………………………………………… ５５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造桥术…………………………………………… ５５８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　数学与测量……………………………………… ５５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中国古代数学成就……………………………… ５５９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　珠算……………………………………………… ５６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　十进位值制与算筹记数法……………………… ５６０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　盈不足术………………………………………… ５６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　日晷、铜壶滴漏…………………………………… ５６１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　时辰制…………………………………………… ５６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　百刻制…………………………………………… ５６２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　干支……………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　阴阳合历………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　圭表……………………………………………… ５６３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天文地理………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天文观测………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　历法……………………………………………… ５６４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　计时（记时）……………………………………… ５６５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
堪舆与风水……………………………………… ５６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　地动仪…………………………………………… ５６６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技著作………………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《考工记》………………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《梦溪笔谈》……………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《天工开物》……………………………………… ５６７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四大发明………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　指南针…………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　造纸术…………………………………………… ５６８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　印刷术…………………………………………… ５６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火药……………………………………………… ５６９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　新四大发明……………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统工艺………………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　竹艺……………………………………………… ５７０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玉器制作………………………………………… ５７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陶器制作………………………………………… ５７１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　瓷器制作………………………………………… ５７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　酿酒术…………………………………………… ５７２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶叶栽培加工…………………………………… ５７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　漆器制作………………………………………… ５７３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　琉璃……………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　景泰蓝…………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代家具………………………………………… ５７４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　榫卯加工………………………………………… ５７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　马镫……………………………………………… ５７５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　扇子……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　风筝……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　制伞……………………………………………… ５７６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　装裱……………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　皮革加工………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　剪纸……………………………………………… ５７７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　玉雕……………………………………………… ５７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　石雕……………………………………………… ５７８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　青铜器…………………………………………… ５７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　铜鼓……………………………………………… ５７９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　物理化学………………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火箭……………………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　火铳（管形火器）………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兵器与金属冶炼………………………………… ５８０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　小孔成像………………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　当代科技成果…………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　两弹一星………………………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　神舟飞船与嫦娥工程…………………………… ５８１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天眼……………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　“雪龙”号………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大国重器………………………………………… ５８２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技人物………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　张衡……………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蔡伦……………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　祖冲之…………………………………………… ５８３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　毕&amp;quot; ……………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　科技规划………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１２ 年科技发展规划……………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　８６３ 计划…………………………………………… ５８４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　１５ 年科技发展规划……………………………… ５８５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗产文物…………………………………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长城……………………………………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　仰韶文化彩陶人面鱼纹盆……………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　良渚文化神人兽面纹玉钺……………………… ５８７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　红山文化女神像………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　大玉戈…………………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商后母戊鼎……………………………………… ５８８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　商四羊方尊……………………………………… ５８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　春秋越王勾践剑………………………………… ５８９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾侯乙编钟及青铜尊盘………………………… ５９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　长信宫灯………………………………………… ５９０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　金缕玉衣………………………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐三彩骆驼载乐俑……………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　宋代五大名窑…………………………………… ５９１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑与园林………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　古代城市………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民居园林………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　四合院…………………………………………… ５９３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　吊脚楼…………………………………………… ５９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　窑洞……………………………………………… ５９４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　土楼……………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　苏州园林………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　亭轩斋舫………………………………………… ５９５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　陵墓……………………………………………… ５９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　楼阁……………………………………………… ５９６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蓟县独乐寺观音阁……………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　应县木塔………………………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　殿堂……………………………………………… ５９７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　五台山佛光寺东大殿…………………………… ５９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　兰亭……………………………………………… ５９８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　斗拱……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　门阙……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 吻兽……………………………………………… ５９９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　建筑色彩………………………………………… ６００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《营造法式》……………………………………… ６００&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　唐陵……………………………………………… ６０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明十三陵………………………………………… ６０１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清东陵…………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　清西陵…………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　天坛……………………………………………… ６０２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　孔庙……………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　莫高窟…………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　龙门石窟………………………………………… ６０３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　少林寺…………………………………………… ６０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　布达拉宫………………………………………… ６０４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卑宫室…………………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　鲁班……………………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　梁思成与林徽因………………………………… ６０５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　杨廷宝…………………………………………… ６０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中华人民共和国成立初期十大建筑…………… ６０６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医药与养生………………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医……………………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医整体观念…………………………………… ６０８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　辨证论治………………………………………… ６０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的哲学基础………………………………… ６０９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏象学说………………………………………… ６１０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　精气神…………………………………………… ６１１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医体质………………………………………… ６１２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的病因……………………………………… ６１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的发病……………………………………… ６１３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　治病求本………………………………………… ６１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　三因制宜………………………………………… ６１４&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医四诊（望闻问切）…………………………… ６１５&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中药……………………………………………… ６１６&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　方剂……………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　外治法…………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　针灸……………………………………………… ６１７&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　经络……………………………………………… ６１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　腧穴……………………………………………… ６１８&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《黄帝内经》……………………………………… ６１9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《伤寒杂病论》…………………………………… ６１９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　《本草纲目》……………………………………… ６２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　中医的医德……………………………………… ６２０&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　传统养生………………………………………… ６２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　饮食养生………………………………………… ６２１&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　运动养生………………………………………… ６２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　民族医学………………………………………… ６２２&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　藏医……………………………………………… ６２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　蒙医……………………………………………… ６２３&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Titel: '''思想观念'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Titel: '''概念与范畴'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''道'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。“道”的本义是道路，引申为 “途径”“规律”“法则”等。“道”作为一个哲学范畴，源 自老子。在老子的思想体系中，“道”具有多种含义，主 要包括可以言说的“常道”和不可言说的“道”。一是指事物的总规律，《道德经》“反者道之动”，循环往复是道运动的规律。老子说天之道，人之道，均有规律、法则之意。韩非认为，理是具体事物的规律，道是事物的总规律，是可以说明白的“常道”。二是老子把“道”作为哲 学的最高范畴，指宇宙的本体或本原。《道德经》：“有物 混成，先天地生。寂兮寥兮，独立而不改，周行而不殆，可以为天地母。吾不知其名，强字之曰道。”因为这个 “道”不是“常道”，是不可言说的，所以老子认为很难准 确为之命名，只能勉强用“道”字来代表。这个“道”有 如下几个特点：先天地生，独立不变，是天地万物的开 始，广大无边，包含了遥不可及的过去和未来，无比深远 且周而复始，通过无形无质的运动来生成万物。它是先 验的自然存在，是一个超越一切相对的绝对存在，具有 永恒性、运动性、超越性和绝对性。“道”既是宇宙的本 原和本体，又是道家思想的最高理念，用以统摄老子的 全部思想，并推导出“自然”“无为”的天地观、社会观、人生观。庄子进一步发展老子本体论与生成论统一结 构的特点，认为道既是生天生地的基始，又是万物存在 的普遍根据。&lt;br /&gt;
儒家更多注重社会及其秩序，所说的“道”一般都是 可以言说的“常道”。《管子》以气名道，从本质论方面 改造发展了老子的道。《管子》：“道在天地之间，其大无 外，其小无内。”“凡道无根无茎，无叶无荣。万物以生，万物以成，命之曰道。”《吕氏春秋》继承道家思想，依据老子的“道生一”，糅合儒、墨、法、阴阳各家，把道命名为“一”或“太一”，道作为宇宙的本原，是一种混沌未分的原始状态，可称 为“一”，是无限的宇宙本体。正是这个“一”生出了 “二”，即阴阳二气。西汉儒学大家董仲舒一反老子道在天地之先的观点，主张“道之大，原出于天，天不变，道亦不变”，把天提 高到道之上，配合他的天道观，以树立君王的最高权威。&lt;br /&gt;
魏晋时王弼以无形、无名的道为本，有形、有名的物为 末，道本形末，即道的本质是无，无是万物的共同本体和万物存在的根据。这是对老子思想的发展。宋代张载 认为宇宙的本体是阴阳二气，天地万物都统一于气，还没有具体的形质，而“道”正是气运动变化的过程，合阴阳之气，便是道。宋代程颢、程颐和朱熹认为道就是理，顺理便是道，从本体论的意义延伸为伦理纲常，朱熹认 为道为理、为太极，是天地万物的根源，又是人类社会的 最高原则。道在朱熹哲学逻辑结构中均为最高范畴。宋代陆九渊提出“道，未有外乎其心者”；弟子杨简 发展为“道在人心，人心即道”。明代王阳明集心学之大 成，以心即道，心与道无二，要认识“道”，只要从自己心 上体认，不需要向外求索。陆九渊、王阳明以心言道的 心学派，与程朱以理言道的理学派，及张载等以气言道 的气学派，形成了宋明理学关于“道”的三足鼎立的 局面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''### bis hier rohübersetzt von Ivan Christian Petkow'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 2 Ma Yawen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Ma Yawen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。与人道相对。字面含义是指&lt;br /&gt;
天的运动变化规律，引申为用天道去解释或主宰自然与&lt;br /&gt;
社会现象，科学与迷信的色彩并存，在古代，天道往往与&lt;br /&gt;
王权政治相联系。不同思想家认为的天道的涵义不尽&lt;br /&gt;
相同。老子认为天道自然无为，是一种必然的过程，“人&lt;br /&gt;
法地，地法天，天法道，道法自然”。孔子不喜谈“性与天&lt;br /&gt;
道”，对鬼神“敬而远之”，但又不敢背弃天道和放弃天命&lt;br /&gt;
信仰。墨子强调“天志”“尊天明鬼”，天是人格神，喜爱&lt;br /&gt;
“兼相爱，交相利”。荀子认为“天行有常”，天道是纯粹&lt;br /&gt;
的自然过程，人应该“制天命而用之”。西汉董仲舒提出&lt;br /&gt;
“天人感应”说，认为人道本于天道，天道决定人道。东&lt;br /&gt;
汉王充反对董仲舒的学说，认为天道就是自然，是无为&lt;br /&gt;
的。宋代朱熹把伦理道德规范作为天道、天理，提出“存&lt;br /&gt;
天理，灭人欲”。明清之际王夫之系统地论述了天道与&lt;br /&gt;
人道的关系，“人之道，天之道也；天之道，人不可以之为&lt;br /&gt;
道者也”，人在遵循自然规则的基础上改造自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。与“天道”相对，字面含义是人&lt;br /&gt;
所走的路，引申为人类行为的一般规律或人应遵循的社&lt;br /&gt;
会规范，思想家们对天道的不同理解也影响着对人道的&lt;br /&gt;
理解。&lt;br /&gt;
孔子讲的道主要指人道，少讲天道或将人道与天道&lt;br /&gt;
并称，使人道与天道有着同等的地位。“仁”是孔子所讲&lt;br /&gt;
人道的核心，是人道的最高追求，“志士仁人，无求生以&lt;br /&gt;
害仁，有杀身以成仁”，具体做法有“克己复礼为仁”“己&lt;br /&gt;
所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人”等。&lt;br /&gt;
孟子将之发展为“仁义”，高度肯定了“义”也是人道的&lt;br /&gt;
重要内容：“生，亦我所欲也；义，亦我所欲也。二者不可&lt;br /&gt;
得兼，舍生而取义者也。”荀子认为人是最宝贵的，特别&lt;br /&gt;
重视人的作用：“道者，非天之道，非地之道，人之所以道&lt;br /&gt;
也。”主张以人力改造自然，使之尽善尽美。后来的儒家&lt;br /&gt;
对此虽有不同程度的发展，但大体不出孔孟所述的&lt;br /&gt;
范围。&lt;br /&gt;
老子、庄子将天道与人道相对立，强调天道与人道&lt;br /&gt;
的区别，主张尊奉天道，否定人道，自然无为。老子说：&lt;br /&gt;
“天之道损有余而补不足，人之道则不然，损不足以奉有&lt;br /&gt;
余。”庄子说：“有天道，有人道。无为而尊者，天道也；有&lt;br /&gt;
为而累者，人道也。”&lt;br /&gt;
西汉董仲舒在具体内容上发展了孔孟的人道观点，&lt;br /&gt;
认为“以仁安人，以义正我”，但更强调天道的根本性地&lt;br /&gt;
位和作用。北宋程颐以“敬”为求仁的根本功夫，要人们&lt;br /&gt;
专心致志于“理”，达到“与理合”的境界。南宋朱熹以&lt;br /&gt;
“居敬穷理”为修养的基本功夫，要求人们去私欲，返于&lt;br /&gt;
天理。明清之际王夫之提出“以人道率天道”，其所说人&lt;br /&gt;
道的内容虽仍不外“仁义”，但强调人改造自然的能力和&lt;br /&gt;
作用。清代戴震批评程朱“以理杀人”，认为人道不过是&lt;br /&gt;
人伦日用，剔除过于浓厚的道德色彩，把人道回归到普&lt;br /&gt;
通生活的层次里，与孔孟程朱所说的人道不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道器'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念。“道”指无形的法则和&lt;br /&gt;
规律，“器”指有形的事物或名物制度。春秋时的老子最&lt;br /&gt;
早提出这对范畴，“朴（道）散则为器”，“散”是“散布”&lt;br /&gt;
“融汇”的意思，认为以“朴”为象征的“道”在“器”之前。&lt;br /&gt;
《易·系辞上》提出“形而上者谓之道，形而下者谓之&lt;br /&gt;
器”。宋代深入对“道器”的探讨，并形成了宋明理学的&lt;br /&gt;
特色之一。北宋程颢认为“道”不离“器”，但以“道”为&lt;br /&gt;
本；程颐认为一切事物都有其产生变化的根本，这个根&lt;br /&gt;
本就是“道”，强调离了“阴阳”便没有“道”，作为形而下&lt;br /&gt;
的“器”必须受形而上的“道”的支配。南宋朱熹进一步&lt;br /&gt;
发展，认为有形有象的气之所以能够成为“器”，是因为&lt;br /&gt;
有“理”亦即“道”的存在，并以“理气”来解释“道器”，认&lt;br /&gt;
为“理”即形而上的“道”，是“生物之本”；“气”则是形而&lt;br /&gt;
下的“器”，是“生物之具”。明清之际的王夫之主张唯&lt;br /&gt;
物主义的“唯器论”，这个“器”就是有形有质的万物，认&lt;br /&gt;
为客观存在的只是“器”而已，“器”中有“道”，“道”包含&lt;br /&gt;
在“器”中，形而上的“道”和形而下的“器”都是由阴阳&lt;br /&gt;
二气派生，并统一在有形之中。清代戴震则认为，所谓&lt;br /&gt;
的“形”指已成形质，“形而上”指在成形之前，“形而下”&lt;br /&gt;
指在成形之后，阴阳未成形质，即是“形而上”，把未成形&lt;br /&gt;
质的阴阳看作形而上的“道”，把已成形质的阴阳看作形&lt;br /&gt;
而下的“器”。近代郑观应主张“道本器末”，即“道”是&lt;br /&gt;
本原，“器”是结果，以“道”指中国传统伦理道德，以&lt;br /&gt;
“器”指西方科学技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道统'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本指天道传播的脉络和系统，亦即儒家核心观念的&lt;br /&gt;
历史渊源和继承发扬的脉络体系。春秋时孔子认为天&lt;br /&gt;
道发源于黄帝，而传承则是从尧帝开始，尧帝传给舜帝，&lt;br /&gt;
舜帝再传给大禹。战国时孟子认为孔子的学说是上接&lt;br /&gt;
尧、舜、禹、汤、周文王，并自命是继承孔子的正统。唐代&lt;br /&gt;
的儒家学者韩愈首次明确提出儒家有一个始终一贯的&lt;br /&gt;
有异于佛老的“道”，即儒家的思想核心“仁义”。韩愈&lt;br /&gt;
认为，传承儒家的道有一个历史的发展过程，这个过程&lt;br /&gt;
就是“尧以是传之舜，舜以是传之禹，禹以是传之汤，汤&lt;br /&gt;
以是传之文武周公，文武周公传之孔子，孔子传之孟轲。&lt;br /&gt;
轲之死，不得其传焉”。这个传承系列类似于佛教所说&lt;br /&gt;
的“法统”，儒者之“道”的这个传授谱系也就是后来朱&lt;br /&gt;
熹所说的“道统”———朱熹首先把“道”“统”合在一起称&lt;br /&gt;
为“道统”，并认为周敦颐、程颢、程颐上承孟子，自己又&lt;br /&gt;
上接周、程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''德'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是伦理概念，指人的品德。周朝的统治者很重视&lt;br /&gt;
“德”，认为王者的“德”是其统治的根据。春秋以后，&lt;br /&gt;
“德”的含义进一步丰富，把“孝”“敬”“忠”“信”作为&lt;br /&gt;
“吉德”，把“盗”“贼”“藏”“奸”作为“凶德”。儒家之&lt;br /&gt;
“德”范畴很广，以“仁”为核心，包含仁、义、礼、信、忠、&lt;br /&gt;
孝、敬、恕等等，建立起儒家的伦理价值体系，强调“为政&lt;br /&gt;
以德”，把统治者的“德”看作实行统治的先决条件。在&lt;br /&gt;
个人品德方面，儒家提出各种德目，用以规范人们的日&lt;br /&gt;
常道德行为，维持社会秩序，尤其是封建等级和宗法秩&lt;br /&gt;
序。后世儒家虽多有发展，但都在孔子的伦理道德范围&lt;br /&gt;
之中，并与佛教、道教中关于“德”的观念相结合，产生&lt;br /&gt;
“行善积德”的观念，成为中华民族道德文化的主流。&lt;br /&gt;
二是老子的道家之“德”，与“道”一起成为一对哲&lt;br /&gt;
学概念。老子的“德”指事物源自“道”的特性。《道德&lt;br /&gt;
经·二十三章》：“孔德之容，惟道是从。”认为“德”是万&lt;br /&gt;
物发展的根据。《管子·心术上》：“德者，得也。”认为&lt;br /&gt;
“德”是“道”的体现。《庄子·天地》：“物得以生谓之&lt;br /&gt;
德。”认为“道”在具体事物上的表现就是“德”。《淮南&lt;br /&gt;
子·齐俗训》：“得其天性谓之德。”就人德而言，老子也&lt;br /&gt;
秉承“道法自然”，认为清静无为，不刻意讲求德行的人&lt;br /&gt;
才是有德。道教沿袭老庄关于“德”的哲学思想，而加进&lt;br /&gt;
神仙修炼的仙学内容，认为修道有成，与道一体，自然生&lt;br /&gt;
长就是“德”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。本义为物质本身的纹路、层&lt;br /&gt;
次，引申为客观事物本身的次序；在哲学上主要指法则&lt;br /&gt;
或规律。&lt;br /&gt;
在中国哲学史上，“理”在不同时期及不同学派中有&lt;br /&gt;
不同的理解和阐释。在先秦时期，“理”一般指一物之&lt;br /&gt;
理。《管子》以阴阳为“天地之大理”；孟子认为“义”就&lt;br /&gt;
是“理”，属于伦理范畴；庄子认为“理”是万物存在的形&lt;br /&gt;
式及原因，属自然观；韩非子提出“理”是事物的具体规&lt;br /&gt;
律；《吕氏春秋》把理视作判断是非的根据。魏晋兴“辨&lt;br /&gt;
名析理”之风。王弼认为理是事物的规律；郭象认为理&lt;br /&gt;
是必然性，即自然之理。唐代佛教华严宗提出理、事范&lt;br /&gt;
畴，认为“理”是本体世界。宋代张载强调理的普遍性，&lt;br /&gt;
认为“万物皆有理”，把理看成气化运动的规律；程颢、程&lt;br /&gt;
颐首次把理作为最高本体，建立理本论哲学，“理”成为&lt;br /&gt;
程朱理学的最高哲学范畴，他们认为理是“形而上者”，&lt;br /&gt;
是事物之“所以然者”，是永恒不变的宇宙本体，万事万&lt;br /&gt;
物都是从理派生出来的；朱熹发展二程的观点，对“理”&lt;br /&gt;
做出了系统的论述，认为理是天地万物的主宰，是万事&lt;br /&gt;
万物运动变化的推动者，而太极则是众理的总名，是真&lt;br /&gt;
理和道德的标准，并根据程颐所说“性即理”，认为人的&lt;br /&gt;
本然之性为“理”，内容是“仁义礼智”———二程和朱熹&lt;br /&gt;
的“理”，既指事物的法则规律，也指伦理道德；陆九渊提&lt;br /&gt;
出“心即理”的命题。明代王守仁强调“心外无理”，认&lt;br /&gt;
为“理”只存在于心中，离开“心”的作用便不存在“理”，&lt;br /&gt;
强调“理”的主观性；罗钦顺认为理是气所固有的客观规&lt;br /&gt;
律；王廷相发展张载的思想，认为理是气之理。明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之认同“理气”说，认为气是根本，“理”依赖于&lt;br /&gt;
气，并认为“理”是事物的秩序。清代戴震注重分析，认&lt;br /&gt;
为“理”是事物之间的区别，而只有细致地剖析事物之间&lt;br /&gt;
的区别才能得到“理”，着眼于探究事物自身的特点及与&lt;br /&gt;
他物的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''气'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念中的气，亦指元气，是构成天地&lt;br /&gt;
万物的始基。中国古代的先哲们根据气的无形、无色、&lt;br /&gt;
无味又无处不在、变化万千的特点，赋予气以宇宙本体&lt;br /&gt;
的属性。西周时伯阳父认为天地之气，不失其序。春秋&lt;br /&gt;
时医和认为天有六气，即阴阳风雨晦明。老子把“气”纳&lt;br /&gt;
入其哲学体系，认为是“道生一，一生二”之后的阴阳属&lt;br /&gt;
性混合而生成“负阴抱阳”的“冲气”，这种“气”产生有&lt;br /&gt;
形有质的万物。管子进一步提出“精气”说，认为人的精&lt;br /&gt;
神也是由“气”构成。战国时期，思想家发展老子的“冲&lt;br /&gt;
气”说，把气视为构成万物的基本原始物质。庄子认为&lt;br /&gt;
万物都是“气”聚集变化的结果；荀子认为“气”是万物&lt;br /&gt;
赖以存在的基础，并强调只有人这样有生、有知、有“义”&lt;br /&gt;
的“气”最为珍贵，后世据此形成了“义气”的观念。西&lt;br /&gt;
汉董仲舒认为“气”分阴阳之后，形成了四时季节以及五&lt;br /&gt;
行元素，并认为“阳气”仁，“阴气”凶，春夏秋冬四季变&lt;br /&gt;
化是“气”的喜怒哀乐的表现，赋予“气”以道德属性。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“天地合气，万物自生”，并强调“气”是无&lt;br /&gt;
意识的，是恬淡无欲、无为无事的。北宋张载对“气”的&lt;br /&gt;
学说作了重大发展，从“虚空即气”，无所不在，推断出一&lt;br /&gt;
切都是“气”聚散变化而成，“气”的阴阳两种对立特性&lt;br /&gt;
的互相作用是“气”变化的原因。还认为“气”的本体不&lt;br /&gt;
生不灭，只是能变化成各种“客形”。程颐则认为“气”&lt;br /&gt;
有生灭，“凡物之散，其气遂尽，无复归本原之理”。明清&lt;br /&gt;
之际的王夫之对“气本体论”学说进一步概括：虚空皆&lt;br /&gt;
气，气聚集则显，即是“有”；散则隐，即是“无”。认为构&lt;br /&gt;
成万物原始材料的“气”是不断变化更新的，但事物的发&lt;br /&gt;
展规律则是相对稳定的，事物因其变化而日新，又因其&lt;br /&gt;
有恒而连续。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''类'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代逻辑术语，是关于定名、立辞、推理的基本&lt;br /&gt;
概念。《尚书》《周礼》《诗经》《左传》《国语》中最早出&lt;br /&gt;
现“类”字，但含义不一，有作为祭名出现的“类”，也有&lt;br /&gt;
作为一种道德品质———“善”出现的“类”。&lt;br /&gt;
春秋时期，随着人们认识客观事物水平的提高，对&lt;br /&gt;
周围事物开始有了朴素的分类，产生“族类”“物类”等&lt;br /&gt;
概念，有了“同类”“异类”的逻辑区分，并把“类推”作为&lt;br /&gt;
求知的重要思维方法。春秋末，邓析的“动之以其类”、&lt;br /&gt;
孔子的“有教无类”，反映了他们都已经注意到事物“以&lt;br /&gt;
类聚”“以群分”的普遍性，虽然还没有把“类”作为逻辑&lt;br /&gt;
的范畴加以肯定，但已从“类”的角度去自觉地认识事物&lt;br /&gt;
和比类推理。&lt;br /&gt;
墨子第一次系统地阐明了“类”的逻辑意义，明确地&lt;br /&gt;
把“类”与“故”联系起来，并提出了“知类”“察类”的思&lt;br /&gt;
想。《易传》认为事物之间有差异也有共性，提出“君子&lt;br /&gt;
以同而异”的思想和“类族辨物”的逻辑方法。孟子提出&lt;br /&gt;
“知类”的逻辑要求，指出“同类”即是有相似点，了解这&lt;br /&gt;
些“相似点”才能更好地“归类”，对“类”的本质有进一&lt;br /&gt;
步的认识。&lt;br /&gt;
后期墨家继承并发展了墨子关于“类”的思想概念，&lt;br /&gt;
将“类”概念作为墨辩逻辑体系中的一个最重要的逻辑&lt;br /&gt;
范畴，对“类”作了详细的分析，把“类名”作为“名”的一&lt;br /&gt;
种，明确了它的外延反映一类事物，认为“类名”所反映&lt;br /&gt;
的对象之间的“类同”是“有以同”，即部分属性相同；有&lt;br /&gt;
的事物不能成为“类”，是因为“不有同”，即没有相同&lt;br /&gt;
点，认为“立辞而不明其类，则必困矣”，并把“类”作为&lt;br /&gt;
推理的原则，认为推论必须限于同类事物，异类之间不&lt;br /&gt;
能比较，因为它们的度量标准不同。同时还认识到事物&lt;br /&gt;
多层次的“类”增加了类推的困难性。&lt;br /&gt;
公孙龙、惠施从相对、绝对的观点出发，否认“以类&lt;br /&gt;
为推”的逻辑思想，提出“白马非马”等命题。&lt;br /&gt;
荀子则认为“类”的本质在于“同理”，也把“类”作&lt;br /&gt;
为立辞和推理的逻辑依据，认为“察类”是一种基本的认&lt;br /&gt;
识方法。&lt;br /&gt;
《吕氏春秋》既注意到事物的某些属性相同而可以&lt;br /&gt;
归为“一类”，“同类”可以相推，也注意到“类同”的差异&lt;br /&gt;
性，认为同类事物并非都能类推。先秦诸子关于“类”的&lt;br /&gt;
理论，给后人的思维活动以直接的指导。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“类推”的方法不仅圣人学者可以运&lt;br /&gt;
用，还可以成为百姓乃至妇孺的认知方法。&lt;br /&gt;
宋代程颐赋予“类推”以演绎的含义，将其作为一种&lt;br /&gt;
基本的思维方法；朱熹更是将“类推”与演绎推理和归纳&lt;br /&gt;
推理相结合，而且作为一种基本的治学求知的方法和教&lt;br /&gt;
育方法。&lt;br /&gt;
明清之际的王夫之提出“比类而观”的理论，主张通&lt;br /&gt;
过对各类事物的考察，分析事物之间异同的关系，逐步&lt;br /&gt;
把握各类事物的本质，形成正确的“类”的概念。&lt;br /&gt;
“类”的理论对于中国古代各门科学的发展产生了&lt;br /&gt;
深远影响，特别是反映了中国古代逻辑科学自萌芽至建&lt;br /&gt;
立的整个过程，对哲学和逻辑学均产生了一定的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''故'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代逻辑术语。墨家指事物的原因、条件或推&lt;br /&gt;
理论证的根据。墨子最先提出这一概念，强调“辩其故”&lt;br /&gt;
“依类明故”。后期墨家对“故”的定义为：“故，所得而&lt;br /&gt;
后成也。”即凡事物必有其因而成其果，并把“故”分为&lt;br /&gt;
“大故”和“小故”两种。“小故”指必要条件，“大故”指&lt;br /&gt;
充足条件。“故”与墨家另两个逻辑概念“理”和“类”并&lt;br /&gt;
称墨辩“三物”。墨家认为，立论要有根据，在论证中要&lt;br /&gt;
把论题所以能够成立的根据阐述出来。孟子也强调“求&lt;br /&gt;
故”；荀子主张辩论中所提出的命题要有充分的根据，反&lt;br /&gt;
对名辩家为辩论而辩论。《吕氏春秋》认为任何事物之&lt;br /&gt;
所以是这样，必有其故，即理由或根据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。“天”的字源，本意指人头&lt;br /&gt;
顶上的苍穹空间。中国哲学中的天，有三种含义：一是&lt;br /&gt;
指人头顶上苍茫无际的天空，即自然之天；二是指超自&lt;br /&gt;
然的至高无上的人格神，有意志，能创造万物，并主宰一&lt;br /&gt;
切，亦称为帝，即主宰之天；三是指宇宙最高准则和规&lt;br /&gt;
律，即义理之天。&lt;br /&gt;
殷周时期，“天”指上帝，即最高的人格神，它主宰人&lt;br /&gt;
间的一切。春秋时这种主宰之天的观念受到怀疑，“天”&lt;br /&gt;
的含义大多回归“自然之天”。老子认为天是自然的、无&lt;br /&gt;
意志的，“天地不仁”———没有主观意志，不会偏爱。孔&lt;br /&gt;
子所说的天，有时指主宰之天，有时指自然之天。墨子&lt;br /&gt;
提出“天志”，认为天能赏善罚恶。庄子明确区分天与&lt;br /&gt;
人，否定了人格化的天之存在。荀子更提出“明于天人&lt;br /&gt;
之分”，认为星辰运转、日月照耀，带来四时更替、阴阳变&lt;br /&gt;
化、风雨博施，反对“错人而思天”的消极态度，主张“制&lt;br /&gt;
天命而用之”的人定胜天的思想。西汉董仲舒将儒学宗&lt;br /&gt;
教化，再次把“天”作为最高的人格神，提出“天人感应”&lt;br /&gt;
和“君权神授”。东汉王充反对天人感应说，认为“天道&lt;br /&gt;
无为”，万物自生，天与地都是物质存在，回归自然之天。&lt;br /&gt;
唐代柳宗元《天对》、刘禹锡《天论》对天作了专门论述。&lt;br /&gt;
柳宗元批判了“天命”说，认为宣传有神论的“天”是不&lt;br /&gt;
合“圣人之道”的。刘禹锡提出“天”与“人”“交相胜”的&lt;br /&gt;
思想，指出“天之能，人固不能也；人之能，天亦有所不&lt;br /&gt;
能”，认识到人的社会特性和天之自然性特点的区分，&lt;br /&gt;
“天之道在生植，其用在强弱；人之道在法制，其用在是&lt;br /&gt;
非”。北宋张载认为天即是气，天即太虚，太虚即气，既&lt;br /&gt;
有自然之天的含义，也有本体论本源论的观念。程颢提&lt;br /&gt;
出“天者理也”，认为天就是理，天、理、性、心一体，对&lt;br /&gt;
“天”的理解进入“义理之天”的层次。南宋陆九渊发展&lt;br /&gt;
程颐的观点，提出“宇宙便是吾心，吾心即是宇宙”，心便&lt;br /&gt;
是天。明王守仁也认为心就是天，心和天无所不包，心&lt;br /&gt;
即道，道即心，知心即知道、知天。明清之际王夫之、清&lt;br /&gt;
戴震等论天，基本延续了张载太虚即气的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天命'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。周朝时关于天命的观点，&lt;br /&gt;
主要是指上天的命令或任命，不同于后世指“命运”“定&lt;br /&gt;
数”等意义的天命。《诗经·大雅》：“上帝既命，侯于周&lt;br /&gt;
服；侯服于周，天命靡常。”这是天命思想发展的初级阶&lt;br /&gt;
段。孔子修正了周以来的天命观，把天命看作非人格&lt;br /&gt;
神、但不可抗拒的超自然力量，主张“畏天命”。孟子思&lt;br /&gt;
想中的天命，已经不再是周初的“天命”，而是具有人力&lt;br /&gt;
所不可改变的必然趋势的意义。孟子：“莫之为而为者，&lt;br /&gt;
天也；莫之致而至者，命也。”荀子的天命，也指命运、时&lt;br /&gt;
遇，“人之命在天，国之命在礼”。荀子还认为要“制天命&lt;br /&gt;
而用之”，君子重人为而轻天命，小人则轻人为而重天&lt;br /&gt;
命，在一定意义上反对了命定论。汉代董仲舒用“天人&lt;br /&gt;
感应”学说宣扬天命论，把物质的天人格化。唐代刘禹&lt;br /&gt;
锡分析批判宿命论，认为天地万物之间只有理、数———&lt;br /&gt;
事物的规定性，势———事物的必然趋势。人们把一种人&lt;br /&gt;
力所不能及、不能把握的必然性，误当作天或命的支配；&lt;br /&gt;
当事物发展处于稳定的时候，人们容易看到其规定和必&lt;br /&gt;
然性，把握其规律；当事物急剧变化时，就不易掌握。但&lt;br /&gt;
这并非天命，而是理、数、势的作用。汉唐以后，天命问&lt;br /&gt;
题已不是哲学讨论的中心问题，但仍有一定影响。明&lt;br /&gt;
初，刘基反对天能降祸福于人的天命论，他在解释现实&lt;br /&gt;
社会中的祸福现象时，提出阴阳交错互胜思想，认为人&lt;br /&gt;
的祸福不过是遭遇到不同的阴阳交错、正邪际遇而产生&lt;br /&gt;
的“无方”与“无常”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''太极'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代关于宇宙生成的哲学概念。《易传·系辞&lt;br /&gt;
上》“是故易有太极，是生两仪”，认为“太极”是阴阳二&lt;br /&gt;
气未生之前的混沌状态，这种状态发生变化之后，演变&lt;br /&gt;
成天地两仪，再生化万物，将“太极”作为天地万物的本&lt;br /&gt;
原实体。&lt;br /&gt;
《庄子·大宗师》中在阐述“道”时说：“在太极之先&lt;br /&gt;
而不为高。”高诱在注释《淮南子》时认为，“太极”是天&lt;br /&gt;
地开始成形时的状态，是天地万物起源中最初的环节，&lt;br /&gt;
但在“道”之后，相当于老子“道生一，一生二，二生三”&lt;br /&gt;
中的“一”。“道”是先天的，超验的，是无形无名无质&lt;br /&gt;
的，而“太极”则初步具备了形质，所以能够产生天地，而&lt;br /&gt;
成为宇宙有形万物的“始”。“太极”连接着无形无名无&lt;br /&gt;
质的“道”与有形有名有质的万物，它一分为二之后，才&lt;br /&gt;
产生了天地（空间）和四时（时间），并且“二生三，三生&lt;br /&gt;
万物”，成为宇宙生成论模型的基点。“太极”也是春秋&lt;br /&gt;
以来人们阐述《周易》卦象时的原点：太极“生两仪，两&lt;br /&gt;
仪生四象，四象生八卦”。&lt;br /&gt;
魏晋南北朝及隋唐以后，儒家、道家、玄学家、佛教、&lt;br /&gt;
道教都对“太极”范畴有所丰富和发展。王弼在阐述《周&lt;br /&gt;
易·系辞》时，用数的概念来说明“太极”———认为周易&lt;br /&gt;
演绎天地有５０ 个数，但实际运用过程中只用了４９ 个&lt;br /&gt;
数，那一个不用的数就是“太极”；虽然不用，却能够起作&lt;br /&gt;
用。晋皇甫谧认为，天地未分之时，在虚无之中，在无中&lt;br /&gt;
生有的时候，那种刚刚具备了形质的状态就是“太极”。&lt;br /&gt;
唐佛教的宗密也认同“太极生两仪”的观点，但认为“太&lt;br /&gt;
易”在“太极”之先。因为“太极”与老子的“道”的关系，&lt;br /&gt;
道家和道教都特别注重“太极”。北宋著名的道学家、养&lt;br /&gt;
生家陈抟，创制“先天八卦图”和“太极图”；周敦颐发展&lt;br /&gt;
了道家“无为”的观念，认为“太极”即是“无极”，并完善&lt;br /&gt;
了陈抟的“太极图”，成为我们今天看到的黑白阴阳鱼形&lt;br /&gt;
图，并著有《太极图说》，“太极图”也成为道教的标志，&lt;br /&gt;
形成道教的太极说。宋代理学吸收《周易》和道教的太&lt;br /&gt;
极说，建构了以“太极”为最高宇宙本体的思想体系，认&lt;br /&gt;
为太极即道，太极即理，太极即心。南宋叶適否认有离&lt;br /&gt;
开具体事物而存在的“太极”，批评道学家“太极生万&lt;br /&gt;
物”的观点，坚持以物为本，认为在有形之“物”的前提&lt;br /&gt;
下，才能有无形的“太极”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阴阳'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念。“阴阳”的本义指日照&lt;br /&gt;
的向背，后来指两种互相对立的“气”或状态。春秋以前&lt;br /&gt;
中国典籍中多有论述，老子提出“万物负阴而抱阳”，将&lt;br /&gt;
“阴阳”引入哲学之中，但并未展开论述。战国时期阴阳&lt;br /&gt;
概念则被进一步用来指世间两种最基本的矛盾势力或&lt;br /&gt;
属性：凡是动的、热的、在上的、向外的、明亮的、亢进的、&lt;br /&gt;
强壮的等为“阳”，而静的、寒的、在下的、向内的、晦暗&lt;br /&gt;
的、减退的、虚弱的等都为“阴”，“阴阳”的相互作用对&lt;br /&gt;
于万物的产生和发展变化具有重要意义。《易传》对“阴&lt;br /&gt;
阳”概念作了重要发展，认为“阴阳”的相互交替作用是&lt;br /&gt;
宇宙的根本规律，并用“阴阳”来形容社会现象及关系，&lt;br /&gt;
引申为上下、君民、君子小人、夫妻等等。以邹衍为代表&lt;br /&gt;
的阴阳家则更是用“阴阳”解释一切，将“阴阳”概念普&lt;br /&gt;
遍化、绝对化乃至神秘化。《黄帝内经》用“阴阳”观念&lt;br /&gt;
来探索各种疾病的根源，《黄帝内经·素问·阴阳应象&lt;br /&gt;
大论》认为“阴阳”是宇宙间的一般规律，是一切事物的&lt;br /&gt;
纲纪，万物变化的起源，生长毁灭的根本，而道存其中；&lt;br /&gt;
在宇宙观中，清阳之气聚于上，而成为天，浊阴之气积于&lt;br /&gt;
下，而成为地；阴是比较静止的，阳是比较躁动的；阳主&lt;br /&gt;
生成，阴主成长；阳主肃杀，阴主收藏；阳能化生力量，阴&lt;br /&gt;
能构成形体；还以“阴阳”来区分人体五脏六腑的特性，&lt;br /&gt;
作为治病的依据，凡医治疾病，必须用“阴阳”观念求得&lt;br /&gt;
病情变化的根本。这种身体健康疾病的“阴阳”观念，成&lt;br /&gt;
为后世中医药理论的根基。战国以后，从两汉到宋明&lt;br /&gt;
清，中国不同历史时期的思想家们虽然表述不同，侧重&lt;br /&gt;
点不同，但都认同“阴阳”观念，万物为“阴阳”所生，不&lt;br /&gt;
但肯定了“阴阳”的对立统一，同时还认为“阴阳”能够&lt;br /&gt;
互相转化，阳极则阴生，阴极则阳动。经过历代思想家&lt;br /&gt;
们的阐述和传承，“阴阳”观念渗透在中国传统文化的各&lt;br /&gt;
个方面，对中华民族的世界观和方法论都产生了重大&lt;br /&gt;
影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五行'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学概念。“五行”的本义是指金、木、水、&lt;br /&gt;
火、土五种物质。在甲骨文、金文中已经出现。《尚书·&lt;br /&gt;
大传》中说：“水火者，百姓之所饮食也；金木者，百姓之&lt;br /&gt;
所兴作也；土者，万物之所资生也，是为人用。五行即五&lt;br /&gt;
材也。”说的是这五种物质对人的用途。“水曰润下，火&lt;br /&gt;
曰炎上，木曰曲直，金曰从革，土曰稼穑。润下作咸，炎&lt;br /&gt;
上作苦，曲直作酸，从革作辛，稼穑作甘。”&lt;br /&gt;
《国语·郑语》中说：“故先王以土与金、木、水、火&lt;br /&gt;
杂，以成百物。”在中国哲学史上第一次把“五行”作为创&lt;br /&gt;
造万物的元素，用理性思维的方式，说明物与“五行”的&lt;br /&gt;
内在关系，从而成为抽象的哲学命题，中国哲学开始走&lt;br /&gt;
进对物质世界构成的探索中。&lt;br /&gt;
“五行”真正作为一种学说，是战国末期阴阳家邹衍&lt;br /&gt;
创立。邹衍根据这五种元素各自的特性，进行了集大成&lt;br /&gt;
的阐释和演绎，发展出“五行”“相生相克”说：木生火，&lt;br /&gt;
火生土，土生金，金生水，水生木；反之，金克木，木克土，&lt;br /&gt;
土克水，水克火，火克金。并赋予这五种元素以“阴阳”&lt;br /&gt;
特性，形成完备的“阴阳五行”学说。这五种常见的与人&lt;br /&gt;
类生活密切相关的元素，有金属和非金属，有固态的金&lt;br /&gt;
木土、液态的水和非固态非液态的火，有生物和非生物，&lt;br /&gt;
却各有特性。因此，世界万物都可以归类到“五行”中，&lt;br /&gt;
赋予万物以“五行”中某一元素的特质及阴阳属性，而&lt;br /&gt;
“相生相克”则代表了万物之间互相作用的关系。如此，&lt;br /&gt;
就以“阴阳五行”统摄了整个物质世界。邹衍还将“五&lt;br /&gt;
行”学说发展成“五德始终”说，即金木水火土五种元素&lt;br /&gt;
不仅代表五种物质或特性，还构成五种德行，将“五行”&lt;br /&gt;
赋予道德伦理特性，如周属火德，秦属水德，水克火，秦&lt;br /&gt;
将灭周自代，秦王大加赞赏。&lt;br /&gt;
成书于战国时期的《黄帝内经》不仅用“五行”解释&lt;br /&gt;
事物之间的普遍联系，而且以此揭示事物之间的结构关&lt;br /&gt;
系，将“五行”引入中医药理论和实践中，认为“五行生&lt;br /&gt;
克”能保持人生命状态的整体平衡，与“阴阳”观念相结&lt;br /&gt;
合，成为中医诊断治疗的理论基础。西汉董仲舒将“五&lt;br /&gt;
行”纳入他的“天人感应”的神学中，认为天有五行，映射&lt;br /&gt;
到人类社会，则是孝子忠臣之行，把“五行生克”这种被&lt;br /&gt;
固化的普遍法则进一步演化，被谶纬神学所用，后来还&lt;br /&gt;
被广泛应用到了命理、相学、预测领域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''### bis hier hin übersetzt von Ma Yawen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 3 Ina Sophia Liu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Ina Sophia Liu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''八卦'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古称“经卦”，《周易》中具有象征意义的八种基本&lt;br /&gt;
图形。“八卦”是由原始社会人们的卜筮活动演化而来，&lt;br /&gt;
是对人们利用龟甲兽骨卜筮时出现的表示吉凶“象兆”&lt;br /&gt;
的表征的记录、整理和条理化而形成的。一般认为，形&lt;br /&gt;
成八卦并构成《周易》一书，大约在殷周之际。&lt;br /&gt;
八卦在《易经》中分别象征天、地、雷、风、水、火、山、&lt;br /&gt;
泽等八种自然之物，其中“乾”“坤”两卦被认为是自然&lt;br /&gt;
界和人类社会一切现象的最初根源。《易经》中的六十&lt;br /&gt;
四卦乃由此八卦两两重合而组成，称为别卦。八卦的基&lt;br /&gt;
本构成为“爻”。爻分两类。一为阳爻，用“—”表示；一&lt;br /&gt;
为阴爻，用“－－”表示。每个图形均由分别代表阳（—）&lt;br /&gt;
与阴（－－）的爻画组成。每卦由三个爻重叠在一起组&lt;br /&gt;
成。分别是乾卦（ ）、坤卦（ ）、震卦（ ）、巽卦（ ）、&lt;br /&gt;
坎卦（ ）、离卦（ ）、艮卦（ ）、兑卦（ ）。&lt;br /&gt;
在《周易》中，阳爻和阴爻的基本含义分别代表阳刚&lt;br /&gt;
和阴柔这两种性质。以此为基础推衍，八卦亦分别代表&lt;br /&gt;
一些不同的性质，如乾代表刚健，坤代表柔顺，震代表振&lt;br /&gt;
动，巽代表进入，坎代表遭陷，离代表附丽，艮代表禁止，&lt;br /&gt;
兑代表近悦等。根据这些不同的性质，八卦又可以分别&lt;br /&gt;
象征一些不同的事物，称为八卦的卦象。其中最基本的&lt;br /&gt;
八种卦象是：乾象天，坤象地，震象雷，巽象风，坎象水，&lt;br /&gt;
离象火，艮象山，兑象泽。除此以外，八卦的卦象还有乾&lt;br /&gt;
为马，坤为牛，震为龙，巽为鸡，坎为豕，离为雉，艮为狗，&lt;br /&gt;
兑为羊等。以此使《周易》具有模拟自然界与人类社会&lt;br /&gt;
各种变化的功能。旧说八卦为传说时代伏羲所创（《易&lt;br /&gt;
传·系辞》）。今学者据甲骨文资料确认商代后期已有&lt;br /&gt;
别卦符号存在，故八卦起源当甚早，或为史前原始宗教&lt;br /&gt;
占术发展之结果。八卦的形成表明，古代在宗教神学世&lt;br /&gt;
界观的统治下，唯物主义世界观开始萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''乾坤'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《周易》之八卦及六十四卦的两个卦名。在八经卦&lt;br /&gt;
和六十四别卦中皆居首要地位。在八经卦中，乾由三阳&lt;br /&gt;
爻（—）组成，卦象为；坤由三阴爻（－－）组成，卦象为&lt;br /&gt;
。在六十四别卦中，乾卦由六阳爻组成，卦象为棤；坤&lt;br /&gt;
卦由六阴爻组成，卦象为棥。乾坤两卦象征着宇宙间两&lt;br /&gt;
类互相对立的事物或属性。《易·说卦》言：“乾为天、为&lt;br /&gt;
圜、为君、为父、为玉、为金…… 坤为地、为母、为布、为&lt;br /&gt;
釜……”《易·系辞下》谓：“乾，阳物也；坤，阴物也。”&lt;br /&gt;
《易纬·乾凿度》说：“昔者圣人因阴阳定消息，立乾坤以&lt;br /&gt;
统天地也。”此两卦具有相反的属性，《易·杂卦》：“乾&lt;br /&gt;
刚坤柔。”《说卦》：“乾，健也。坤，顺也。”《系辞上》：“乾&lt;br /&gt;
道成男，坤道成女；乾知大始，坤作成物；乾以易知，坤以&lt;br /&gt;
简能。”乾坤这两种对立的性质被看作是万物产生的根&lt;br /&gt;
源，《易·乾彖》：“大哉乾元，万物资始，乃统天。”《易·&lt;br /&gt;
坤彖》：“至哉坤元，万物资生，乃顺承天。”《易·序卦》：&lt;br /&gt;
“有天地，然后万物生焉。”《系辞》认为乾坤的对立统一&lt;br /&gt;
是《易》的门户、内蕴和基石，《系辞下》云：“乾坤，其&lt;br /&gt;
《易》之门邪！”《系辞上》云：“乾坤，其《易》之缊邪！乾&lt;br /&gt;
坤成列，而《易》立乎其中矣。乾坤毁，则无以见《易》；&lt;br /&gt;
《易》不可见，则乾坤或几乎息矣。”乾坤二卦代表天地、&lt;br /&gt;
阴阳、刚柔的相反相成，推动着客观世界的运动变化，从&lt;br /&gt;
而生成万物。乾使万物发生，坤使万物成长。以此体察&lt;br /&gt;
天地间的一切事物，区别其异，综合其同，才能认识其&lt;br /&gt;
性质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自然'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦道家哲学观念，老子指万物非人为的本原状&lt;br /&gt;
态，也指事物在非人力干预中自身自由发展变化的进&lt;br /&gt;
程。老子首先提出“自然”的概念，来解释“道”和“德”，&lt;br /&gt;
并以此作为人们的活动准则。老子说，“人法地，地法&lt;br /&gt;
天，天法道，道法自然”，意为道生万物及天地人的活动&lt;br /&gt;
过程都是“自然”的、“无为”的。庄子继承老子的天道&lt;br /&gt;
自然思想，主张人应该无条件地与自然融合为一，才能&lt;br /&gt;
达到“至人”与“至乐”的境界。在中国古代哲学中，“自&lt;br /&gt;
然”可以指无目的、无为无造。如《韩非子·大体》中说&lt;br /&gt;
“守成理，因自然”；王弼《老子注》中说：“天地任自然，&lt;br /&gt;
无为无造，万物自相治理，故不仁也。”三国魏嵇康还认&lt;br /&gt;
为“自然”即人的自然本性和自然情感。宋程颐说，“一&lt;br /&gt;
阴一阳谓之道，自然之道”，认为“自然”即是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道法自然'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦道家基本思想观念，出自老子《道德经·二十&lt;br /&gt;
五章》：“人法地，地法天，天法道，道法自然。”老子认为，&lt;br /&gt;
宇宙间最根本的法则是自然，这种法则任由世界上的所&lt;br /&gt;
有事物自生自灭，而不是人为外力干预，因此，不应该强&lt;br /&gt;
行改造自然、改造社会。在老子看来，“道”所反映出来&lt;br /&gt;
的规律是“自然而然”的，老子将天、地、人乃至整个宇宙&lt;br /&gt;
的生命规律概括、阐述出来，用以揭示整个宇宙的特性，&lt;br /&gt;
并囊括天地间所有事物的属性，及宇宙天地间万事万物&lt;br /&gt;
均效法或遵循“道”的“自然而然”的规律。&lt;br /&gt;
这与儒家人为设置和建立各种礼制道德，强行改变&lt;br /&gt;
人的自然本性的观念相对。受老子思想的影响，魏晋时&lt;br /&gt;
期的何晏、王弼等人将“道法自然”引入儒学，宣称儒家&lt;br /&gt;
提倡的礼法名教也是出于自然，二者的关系是本末而非&lt;br /&gt;
对立。嵇康等人则认为礼法名教是与自然相对立的，以&lt;br /&gt;
“道法自然”反对儒家的礼法名教，提倡“越名教而任自&lt;br /&gt;
然”，认为儒家的经典都是抑制自然人性的，礼法名教是&lt;br /&gt;
违背自然的；阮籍则明确宣称儒家的礼法名教会残害天&lt;br /&gt;
下，认为只有“道法自然”的社会才是“至德”之世。“道&lt;br /&gt;
法自然”成为中国最基本的哲学思想和文化观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''体用'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“体”指本体、本&lt;br /&gt;
质、形体；“用”指作用、功用、现象。&lt;br /&gt;
在不同时期的思想家那里，“体用”的含义不同。在&lt;br /&gt;
老子那里，“体”是“有”的体现，“用”则归属于“无”。王&lt;br /&gt;
弼《老子注·三十八章》：“虽贵以无为用，不能舍无以为&lt;br /&gt;
体”，认同老子的“无之以为用”，同时又以“无”为世界&lt;br /&gt;
本体。《易传》把“体”看作实际的存在，而把“用”当作&lt;br /&gt;
内在的潜能。《荀子·富国》：“万物同宇而异体，无宜而&lt;br /&gt;
有用为人。”“体”指形质、实体；“用”指功能、作用。&lt;br /&gt;
“体”“用”二词的意义，到唐代才明确起来。唐代&lt;br /&gt;
的经学家给予“体”“用”二词以明晰的解释。唐崔憬&lt;br /&gt;
《周易探元》：“凡天地万物，皆有形质。就形质之中，有&lt;br /&gt;
体有用。体者，即形质也；用者，即形质上之妙用也。”认&lt;br /&gt;
为天地是“体”，产生万物的功能是“用”；动物的形躯是&lt;br /&gt;
“体”，灵识是“用”。崔憬关于体用的学说具有鲜明的&lt;br /&gt;
唯物主义色彩。&lt;br /&gt;
在宋代哲学中，“体用”成为常用的范畴。崔憬所谓&lt;br /&gt;
“体用”的意义是具体的。宋代哲学中所谓“体用”的意&lt;br /&gt;
义却比较抽象化了。在以张载为代表的宋代哲学中，所&lt;br /&gt;
谓“体”指永恒的、根本的、深微的根源，所谓“用”指流&lt;br /&gt;
动的、从属的、外发的表现；“体”是永恒的基础，“用”是&lt;br /&gt;
外在的表现。程颐提出“体用一源”的学说，所谓“体”&lt;br /&gt;
就是“微”，所谓“用”就是“显”。而“微”就是理，“显”&lt;br /&gt;
就是象，他认为理乃是深微的基础，“一源”即是“一&lt;br /&gt;
本”，“体用一源”就是说“体用”是相互统一的，并非彼&lt;br /&gt;
此分离的两个根本。&lt;br /&gt;
明清之际王夫之以真实存在的“实有”为“体”，“实&lt;br /&gt;
有”的功能作用为“用”，重返唐崔憬的唯物思想。近代&lt;br /&gt;
张之洞主张“中学为体，西学为用”，即以儒学为中国核&lt;br /&gt;
心价值观，以西方的科学技术为实际运用，做到体用&lt;br /&gt;
结合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知行'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“知”为认识、知&lt;br /&gt;
识、道德意识，“行”指行为、行动、践行。在中国哲学史&lt;br /&gt;
上，知行关系问题主要涉及道德认识与道德实践，同时&lt;br /&gt;
也具有一般认识论的意义。&lt;br /&gt;
自古至今，中国思想家们对知行关系所涉及认识的&lt;br /&gt;
来源，求知的途径、方法，以及验证知识的标准等问题的&lt;br /&gt;
探讨，从未间断。知与行并提始见于《左传》和《尚书》。&lt;br /&gt;
《左传·昭公十年》：“非知之实难，将在行之。”《尚书·&lt;br /&gt;
说命中》：“非知之艰，行之惟艰。”说的都是“知易行难”。&lt;br /&gt;
先秦诸子中，孔子认为有“生而知之者”“学而知之者”和&lt;br /&gt;
“困而学之者”，他既重见闻，又重思索，并主张知行结合、&lt;br /&gt;
学以致用、言行一致；墨子把认识的来源归结为“闻之见&lt;br /&gt;
之”，主张“口言之，身必行之”；孟子主张人有“良知”“良&lt;br /&gt;
能”，认为人的道德认识是先天的；老子持“不行而知”的&lt;br /&gt;
观点，从“无为”出发，主张“不出户，知天下”；庄子提出&lt;br /&gt;
“大知”“小知”以及“有真人而后有真知”“知与恬交相&lt;br /&gt;
养”；荀子明确提出：“不闻不若闻之，闻之不若见之，见之&lt;br /&gt;
不若知之，知之不若行之。”强调“见闻”（感觉）是“知”的&lt;br /&gt;
来源，是“知”的初级层次，“行”是“知”的必然结果，达到&lt;br /&gt;
了先秦哲学对知行关系认识的最高成就。&lt;br /&gt;
两汉时，知行关系的讨论以董仲舒和王充为代表，&lt;br /&gt;
前者主张人“不学而自知”，后者认为“学之乃知，不问不&lt;br /&gt;
识”。隋唐时，佛教哲学以其特有的方式讨论了知行问&lt;br /&gt;
题，有重知轻行、知行并重、知行合一等不同主张。宋元&lt;br /&gt;
明清时期，知行成为思想界争论的一个重点问题。程朱&lt;br /&gt;
学派主张知先行后，强调知的作用；王阳明提出知行合&lt;br /&gt;
一，否定了知与行的界限；王夫之认为行先知后，行可兼&lt;br /&gt;
知，主张行优于知、行高于知。&lt;br /&gt;
五四运动以后，马克思主义传入中国，中国现当代&lt;br /&gt;
哲学家在马克思辩证唯物主义基础上，对传统哲学的知&lt;br /&gt;
行观进行了科学的总结，认为“知”就是一种探索和学&lt;br /&gt;
习，探索世界未知事物的本质；“行”就是实践，就是将知&lt;br /&gt;
的积累应用到现实世界的改造中，并在“行”的过程中进&lt;br /&gt;
一步检验“知”的真理性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''心性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念，指“心”与“性”及其关&lt;br /&gt;
系。战国时孟子最早注重“心”的作用。《孟子·告子&lt;br /&gt;
上》说：“心之官则思，思则得之，不思则不得也。”认为&lt;br /&gt;
“心”是主思维的器官，“心”的功能是思考。孟子的这&lt;br /&gt;
个论断影响深远，至今在中国的语言交流中依然普遍使&lt;br /&gt;
用“心想”一词。孟子一方面认为“心”是思维器官，同&lt;br /&gt;
时又认为“心”有先验的道德本性，所以又提出“尽心知&lt;br /&gt;
性”说，认为“性”在于“心”，为人之性的仁义礼智四端，&lt;br /&gt;
都蕴藏在人的心中，“君子所性，仁义礼智，根于心”，尽&lt;br /&gt;
心则能知性。荀子强调“心”的作用，认为心可以改变本&lt;br /&gt;
性，人的本性所表现的喜怒哀乐之情，由“心”所控制，&lt;br /&gt;
“心”的思维活动称作“伪”，即人心所为，所以人性的改&lt;br /&gt;
变决定于“心”动，亦即思想观念的影响。其后佛教各宗&lt;br /&gt;
盛谈心性，禅宗认为心即是性，提倡明心见性，顿悟成&lt;br /&gt;
佛。宋明理学特别注重“心性”，张载提出“合性与知觉，&lt;br /&gt;
有心之名”，认为“性”是根本的，有“性”才有知觉，而成&lt;br /&gt;
为“心”，“心”是包含着“性”及由知觉而起的情；程颐认&lt;br /&gt;
为“心”是蕴藏着“性”的有形之物，“性”动则为情；朱熹&lt;br /&gt;
认为，“心”未动时是“性”，已动则为情，“心”统摄了“性&lt;br /&gt;
情”；陆九渊、王阳明则主张“心即性”“性即理”，认为&lt;br /&gt;
“心”“性”没有区别。明末清初的王夫之和后来的戴震&lt;br /&gt;
虽然用“气”来解释“心性”的关系，但认为“心性”都是&lt;br /&gt;
自然的属性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''性善性恶'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即性善论与性恶论，中国古代关于人性本质的两个&lt;br /&gt;
对立的观念。性善论由战国时的孟子首先提出，他认为&lt;br /&gt;
人性就是不同于其他动物的本质属性，具有“恻隐”“羞&lt;br /&gt;
恶”“辞让”和“是非”四种道德心理特征，也是“仁、义、&lt;br /&gt;
礼、智”四德的根基。孟子主张人性平等，认为无论是圣&lt;br /&gt;
人君子还是普通人，生来就具有这四种道德天性，只是&lt;br /&gt;
由于后天环境的影响和主观不努力，从而失去了这四种&lt;br /&gt;
道德天性，而表现出各种不同的“恶”。后世儒家除荀子&lt;br /&gt;
外，对人性的本质属性虽然各有发展，但大多肯定人性&lt;br /&gt;
中具有为善的心理基础，把“善”当作人性的根本，这也&lt;br /&gt;
成为中国古代人性论的基本倾向。&lt;br /&gt;
性恶论是荀子的主张，即人性本恶。与孟子相反，&lt;br /&gt;
荀子认为，所谓的“恶”来自于人的感性欲望，这些欲望&lt;br /&gt;
都是与生俱来的，是人的自然本性；而所谓的“善”，恰恰&lt;br /&gt;
是人后天接受教化的结果，属于后天“人为”的。即&lt;br /&gt;
“恶”是人性之本，“善”是人性之伪。荀子否定“善”的&lt;br /&gt;
先验性，荀子以为，人的自然属性不善，且有倾恶的可&lt;br /&gt;
能，把这种自然属性看作是后天“恶”的根源，据此论证&lt;br /&gt;
礼仪的起源和礼法兼治的必要性与合理性，同时又为道&lt;br /&gt;
德教化和道德修养提供了理论依据。&lt;br /&gt;
战国时的告子提出“人性无善无不善”，从“生之谓&lt;br /&gt;
性”立论，认为人的自然属性不具有道德善恶的意义，善&lt;br /&gt;
恶是后天习俗和教育形成的，否定了善恶天赋的道德先&lt;br /&gt;
验论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''性命'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般词义，原指生物的生命，在中国古代哲学中为&lt;br /&gt;
一对观念范畴。“性”指万物的天赋和禀受；“命”指“命&lt;br /&gt;
运”或“命理”；“性命”则指“性”与“命”及其关系。&lt;br /&gt;
《易·乾》提到：“乾道变化，各正性命。”认为自然界的&lt;br /&gt;
变化具有必然性和个别性的特点。孔颖达解释为：“性&lt;br /&gt;
者，天生之质，若刚柔迟速之别；命者，人所禀受，若贵贱&lt;br /&gt;
天寿之属也。”&lt;br /&gt;
孟子最早探讨“性”与“命”的关系：“存其心，养其&lt;br /&gt;
性，所以事天也。夭寿不贰，修身以俟之，所以立命也。”&lt;br /&gt;
认为命由天定，而性则是天道在人或物身上的具体体&lt;br /&gt;
现，进而认为感性和声色不是人类的本质，理性和仁义&lt;br /&gt;
才是人的“性”，仁、义、礼、智，去追求就能得到，舍弃就&lt;br /&gt;
会失去，并鼓励人们去追求这种合乎天道的“性”，以此&lt;br /&gt;
决定自己的“命”。孟子的“性命”观具有积极进取的&lt;br /&gt;
精神。&lt;br /&gt;
东汉王充认为“性”指人性，“命”指命运，反对“性&lt;br /&gt;
的善恶能决定命的祸福吉凶”的观念，认为“性”是最初&lt;br /&gt;
秉受的自然之气，“命”是自然之气转化的“生”。荀悦&lt;br /&gt;
则认为，人生下来就自存有“性”和“命”，命运好就顺其&lt;br /&gt;
自然本性发展，命运不好就谨慎自守。到了宋代张载，&lt;br /&gt;
“性命”被提升到“天理”的高度，认为“命”只是“气”发&lt;br /&gt;
展的自然规律，与“性”相通，“性”是基于形体的特性，&lt;br /&gt;
也即事物的自然特性，而“命”则是自然而不能改变的一&lt;br /&gt;
般规律，即“天理”。程颐再次将“性命”带回到传统观&lt;br /&gt;
点，认为在天为“命”，在人为“性”。明清之际的王夫之&lt;br /&gt;
强调人与动物的不同：动物初生的“命”决定了一生，而&lt;br /&gt;
人性每天都在生成发展，突出了人的“性命”的发展观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''有无'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对概念范畴。“有”指事物的存&lt;br /&gt;
在，有“有形、有名、实有”等义；“无”指事物的不存在，&lt;br /&gt;
有“无形、无名、虚无”等义。老子最早提出这对哲学概&lt;br /&gt;
念，认为“天下万物生于有，有生于无”，“无，名天地之&lt;br /&gt;
始；有，名万物之母”，认为“无”比“有”更根本。老子还&lt;br /&gt;
论述了“有”“无”的辩证关系，比如用泥土制作成一个&lt;br /&gt;
器皿，正因为中间是空的（无）才有器皿的用途，因此，&lt;br /&gt;
“有无相生”，互相关联，“有之以为利，无之以为用”。&lt;br /&gt;
庄子继承老子的思想，认为“无”并非完全不存在，而是&lt;br /&gt;
万物的根本或本原，“万物出乎无有，有不能以有为有，&lt;br /&gt;
必出乎无有”。以无为万物的本原，类似于当代宇宙大&lt;br /&gt;
爆炸理论的那个无限小的“奇点”。庄子既注重“有”&lt;br /&gt;
“无”的统一性，又注重“有”“无”的相对性，认为“有”和&lt;br /&gt;
“无”无法分清，存在和非存在之间的界限无法区分。后&lt;br /&gt;
期墨家主张根据具体事物来分析“有”“无”的关系，魏&lt;br /&gt;
晋时期“有”与“无”的关系问题成为哲学争论的热点，&lt;br /&gt;
出现了王弼的“贵无论”和裴! 的“崇有论”，以及郭象&lt;br /&gt;
的“独化论”。王弼提出“以无为本”，认为天地万物得&lt;br /&gt;
以存在，是由于以无为本，万物要保全自身，就必须保持&lt;br /&gt;
其本体的“无”，不能舍“无”以为体；裴! 反对“贵无&lt;br /&gt;
论”，认为不能从虚无中去寻找事物产生的本原，产生&lt;br /&gt;
“有”的都是“有”；郭象的“独化论”既反对“无中生有”，&lt;br /&gt;
又反对“有”产生“有”，认为“有”是自生的。东晋时僧&lt;br /&gt;
肇提出“非有非无”说，认为万物虽不真实，但并非不存&lt;br /&gt;
在，而是“有”非实有，“无”非实无，万物既是“有”也是&lt;br /&gt;
“无”，强调“有”与“无”的统一，对后世产生了一定影&lt;br /&gt;
响。宋代以降，张载、王夫之等人从朴素唯物主义观点&lt;br /&gt;
出发，以气的聚散、显隐说明万物的生灭，反对老庄的&lt;br /&gt;
“有生于无”之说，认为“无”是相对于“有”而提出的，没&lt;br /&gt;
有“有”也就无所谓“无”，而“无”也必有待于“有”，主张&lt;br /&gt;
“有”“无”统一于“气”，没有孤立独存的“无”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier hin rohübersetzt von Ina Sophia Liu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 4 Luise Renner==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier rohübersetzt von Luise Renner###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名实'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对认识论范畴。“名”指名称、概&lt;br /&gt;
念，“实”指客观实在、具体事物。春秋末期到战国，社会&lt;br /&gt;
经济、政治、文化急速发展变化，各种不同的思潮、学派&lt;br /&gt;
产生，百家争鸣，出现了名实之争，名实关系随之发展成&lt;br /&gt;
为认识论的问题。&lt;br /&gt;
孔子针对这种情况首先提出了“正名”的主张。所&lt;br /&gt;
谓正名，就是辩正名称、名分。孔子以周礼为尺度，以理&lt;br /&gt;
想的“名”去匡正现实，要求人们克己复礼，以“礼”相&lt;br /&gt;
待。孔子的正名思想包含了唯心主义名实观的萌芽，具&lt;br /&gt;
有一定的认识论和逻辑学意义。&lt;br /&gt;
和孔子相反，墨子的名实观是唯物的。他主张“取&lt;br /&gt;
实予名”，认为名是由实来决定的。他提出“非以其名&lt;br /&gt;
也，以其取也”的命题，认为仅仅知道名称，还不能算是&lt;br /&gt;
有知识，重要的在于认出名所指的实来。后期墨家进一&lt;br /&gt;
步指出“以名举实”，认为名是对客观事物的概括。荀子&lt;br /&gt;
继承和发展墨家的唯物主义名实观，主张“制名以指&lt;br /&gt;
实”，名是实的反映，“名闻而实喻，名之用也”。名的作&lt;br /&gt;
用，就在于听到名称，就可以使人们了解它所代表的实&lt;br /&gt;
际事物。&lt;br /&gt;
秦汉以后，名实关系仍然是哲学论争的重要问题之&lt;br /&gt;
一。董仲舒和东汉的徐幹提出了不同的名实观，董仲舒&lt;br /&gt;
一方面提出“名生于真”“名者所以别物也”，另一方面&lt;br /&gt;
又把名说成是圣人体察“天意”的产物，提出一切名都要&lt;br /&gt;
服从天意的唯心主义的名实观。而徐幹则明确指出：&lt;br /&gt;
“名者，所以名实也，实立而名从之，非名立而实从之&lt;br /&gt;
也。”秦汉以后的名实关系之争，推动了中国认识论和逻&lt;br /&gt;
辑思维的发展，在中国哲学史上占有重要地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名实 míngshí - Konzept der Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist eine alte chinesische, philosophische Kategorie der Epistemologie. &amp;quot;名 míng&amp;quot; verweist auf eine Bezeichnung eines Gegenstandes und groben Gedankens. &amp;quot;实 shí&amp;quot; beschreibt sachlich ein wahres, konkretes Objekt. Vom Ende der Frühlings- und Herbstannalen bis zur Zeit der Streitenden Reiche entwickelten sich die Sozialwirtschaft, Politik und Kultur rasant weiter. Es entstanden viele verschiedene Gedankenströmungen sowie Philosophieschulen, weshalb die 100 Schulen miteinander wetteiferten und die Debatte über míngshí aufkam. Dabei entwickelte sich die Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität zu einem Thema der Epistemologie. Konfuzius schlug daraufhin zunächst &amp;quot;正名 zhèngmíng (Richtigstellung der Bezeichnungen)&amp;quot; vor. Diese sogenannten zhèngmíng sollten die Bezeichnungen von Gegenständen sowie Status festlegen und richtigstellen. Konfuzius nutzte die Riten der Zhou als Maßstab, indem er das Ideal des &amp;quot;míng&amp;quot; auf Realität korrigierte und die Menschen aufforderte, sich in Zurückhaltung zu üben, zu den Riten zurückzukehren und einander mit &amp;quot;礼 lǐ (Ritual)&amp;quot; zu behandeln. Der Kern Konfuzius zhèngmíng Idee war, míngshí aus der Sicht des philosophischen Idealismus zu betrachten, weshalb diese eine epistemologische und logische Bedeutung innehatte. Im Gegensatz zur Konfuzius Auffassung, betrachtete Mozi míngshí in einem materialistischen Sinn und befürwortete &amp;quot;取实予名 qǔshí yúmíng (Namensgebung eines Gegenstandes nach realen Gegebenheiten)&amp;quot;, wobei die Begriffsbezeichnung durch shí festgelegt wurde. Er schlug die Theorie &amp;quot;非以其名也，以其取也 fēiyǐqímíngyě yǐqíqǔyě (der Name entspricht der Realität)&amp;quot; vor und argumentierte, dass allein die Kenntnis der Bezeichnungen nicht als Wissen deklariert werden kann, sondern es viel wichtiger ist, das shí der Namensgebung nachvollziehen zu können. Später wurde im Mohismus weiter &amp;quot;以名举实 yǐmíng jǔshí (mit der Bezeichnung die Essenz der Realität wiedergeben)&amp;quot; angebracht und argumentiert, dass míng Verallgemeinerungen sachlicher Gegenstände sind. Xunzi übernahm und entwickelte diese materialistische Sicht auf míngshí weiter und vertrat &amp;quot;制名以指实 zhìmíng yǐzhǐshí (der entwickelte Name muss der Realität entsprechen)&amp;quot;, indem er míngshí als &amp;quot;名闻而实喻，名之用也 míngwén ér shíyù míngzhī yòngyě (den Namen zu hören und die Realität zu erfassen, das ist der Nutzen der Begriffsbezeichnung)&amp;quot; wiedergab. Míng fungiert repräsentativ als Verständnis realer Gegenstände, wenn Menschen eine bestimmte Bezeichnung hören. Nach der Qin- und Han-Dynastie galt das míngshí Konzept noch im philosophischen Diskurs als ein wichtiges Thema. Dong Zhongsu und Xu Gan aus der späteren Han-Zeit vertraten unterschiedliche Ansichten von míngshí. Einerseits schlug Dong Zhongsu &amp;quot;名生于真 míng shēngyú zhēn (Begriffsbezeichnung entspringt dem Realen)&amp;quot; und &amp;quot;名者所以别物也 míngzhě suǒyǐ bié wùyě (Begriffe unterscheiden Gegenstände)&amp;quot; vor, andererseits interpretierte er míng als Produkt heiliger „Schicksäle“ und führte an, dass jedes míng dem göttlichen Willen der idealistischen, philosophischen Ansichten des míngshí untergeordnet ist. Xu Gan wies darüber hinaus deutlich darauf hin, dass: &amp;quot;名者，所以名实也，实立而名从之，非名立而实从之也 ('''dt. Übersetzung folgt noch''')&amp;quot;. Die Debatte über die Beziehung zwischen Bezeichnung und Realität nach der Qin- und Han-Dynastie war ein Antrieb für Chinas Entwicklung im Bereich der Epistemologie und logischem Denken, welche in der Geschichte der Philosophie in China eine wichtige Stellung einnimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''形神'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴。“形”指形体、肉&lt;br /&gt;
体，“神”指精神、灵魂。作为哲学范畴的“形神”关系，&lt;br /&gt;
最早可追溯到《管子·内业》篇，管子认为，人的产生是&lt;br /&gt;
因为天给予了“精”（神），地给予了“形”，认为“精”是构&lt;br /&gt;
成万物之“气”的精微部分，把精神归结为一种特殊的物&lt;br /&gt;
质，导致形神二元论。庄子提出“精神生于道，形本生于&lt;br /&gt;
精，万物以形相生”，认为道是世界的本源，精神由道产&lt;br /&gt;
生，形体由精神产生，精神比形体更根本。成玄英解释&lt;br /&gt;
庄子的“形神论”时认为，无形之“道”能生有形之物，在&lt;br /&gt;
“道”和“有物”之间，还有一个“精神”，“形神”既可分&lt;br /&gt;
离，也能够合一。从此，“形神”及其关系就成为了一个&lt;br /&gt;
哲学命题。&lt;br /&gt;
后期墨家认为人的生命现象是形体与知觉结合的&lt;br /&gt;
产物，具有朴素的唯物主义思想成分。荀子在《荀子·&lt;br /&gt;
天论》中提出“形具而神生”的唯物主义命题，肯定了精&lt;br /&gt;
神对形体的依赖关系；同时又认为生命死亡，形体腐烂，&lt;br /&gt;
形体中的“神”会以“气”的形式离开形体而游荡，陷入&lt;br /&gt;
了“神不灭”论。《黄帝内经》认为“心伤则神去，神去则&lt;br /&gt;
死矣”“故能形与神俱，而尽终其天年”。《淮南子》以为&lt;br /&gt;
精神比形体更重要，主张“以神制形”“神贵于形”，却又&lt;br /&gt;
认为“形有灭而神未尝化”，精神可以脱离肉体而长存，&lt;br /&gt;
也是“神不灭”论。&lt;br /&gt;
东汉桓谭以烛火比喻形神进行论证，得出人死如灯&lt;br /&gt;
灭、火烛俱尽的唯物主义结论。继桓谭之后，王充吸收&lt;br /&gt;
了当时天文学、医学等自然科学成果，提出“形须气而&lt;br /&gt;
成，气须形而知，天下无独燃之火，世间安得有无体独知&lt;br /&gt;
之精”的观点，并进一步指出，精气就是血脉，人死血脉&lt;br /&gt;
竭，竭而精气灭，灭而形体朽，朽而成灰土，神就不存在&lt;br /&gt;
了，比《黄帝内经》的形神论更为深刻。&lt;br /&gt;
魏晋南北朝时期，佛教所宣扬的“神不灭”和“因果&lt;br /&gt;
报应”思想与中国传统的有鬼论相结合，是这一时期唯&lt;br /&gt;
心主义形神观点的主要表现形式。&lt;br /&gt;
南朝何承天也用“薪火之喻”，坚持形死神灭。南朝&lt;br /&gt;
范缜著《神灭论》，抛弃了精气说，提出了“形质神用”的&lt;br /&gt;
观点，认为形是物质实体，神是形体的一种功能或作用，&lt;br /&gt;
神即形，形即神，所以形存则神存，形谢则神灭。&lt;br /&gt;
范缜以后，关于形神问题虽仍有讨论，但在理论上&lt;br /&gt;
没有多大提升。宋代周敦颐以为先有形而后有神，明代&lt;br /&gt;
学者何塘提出了明确的形神二元论，认为形神是相互独&lt;br /&gt;
立的，来自宇宙的阴阳二气。明代唯物主义者王廷相认&lt;br /&gt;
为神是形气的妙用，神必须依赖形气而存在，没有形气&lt;br /&gt;
则神灭，重新肯定了关于形神问题的唯物主义观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''形神 - Körper und Seele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ist eine Kategorie eines alt chinesischen, philosophischen Konzepts. &amp;quot;形 xíng&amp;quot; bezieht sich auf die Form und physischen Körper. &amp;quot;神 shén&amp;quot; steht für Geist und Seele. Die Beziehung zwiwschen xíngshén als philosophische Kategorie lässt sich auf das frühe Kapitel &amp;quot;管子·内业 ('''dt. Übersetzung folgt noch''')&amp;quot; zurückführen. Guanzi war der Ansicht, dass der Ursprung der Menschen im Himmel gegebenen &amp;quot;精 jīng (Gott)&amp;quot; und dem im Erde gegebenem &amp;quot;xíng&amp;quot; liegt. Er behauptete, dass das &amp;quot;jīng&amp;quot; einen großen Teil der Bildung des &amp;quot;气 qì&amp;quot; aller Lebewesen ausmachte und nutzte den Begriff xíngshén, um damit eine besondere Art der Materie zusammenzufassen, was schlussendlich zum Dualismus der Bedeutung von xíngshén führte. Zhuangzi brachte an, dass &amp;quot;精神生于道，形本生于 精，万物以形相生 (xíngshén dem Dao und ... entstammt, '''dt. Übersetzung folgt noch''') im Glauben, dass das Dao der Ursprung der Welt ist und somit die Seele als auch der Körper aus dem Dao entstanden sind, wobei die Seele fundamentalter als der Körper sei. Als Cheng Xuanying Zhuangzis &amp;quot;Theorie von Körper und Seele&amp;quot; erklärte, argumentierte er, dass das formlose Dao in substanziellen Gegenständen hausen kann. Es existiere zwischen dem &amp;quot;Dao&amp;quot; und dem &amp;quot;substanziellen Gegenstand&amp;quot; auch &amp;quot;xíngshén&amp;quot;, welche sowohl getrennt als auch vereint auftreten können. Von diesem Moment an wurde  &amp;quot;xíngshén&amp;quot; und seine Relation zu einem philosophischen Streitpunkt. Im späten Mohismus wurde angenommen, dass das menschliche Leben das Produkt auch Körper und Perzeption sei, die mit Elementen materialistischer Gedanken durchzogen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''始终'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念的一对基本范畴，指宇宙的始&lt;br /&gt;
终。老子说：“天下有始，以为天下母。”认为宇宙有始，&lt;br /&gt;
这就是“道”，是一切的根本。庄子则认为“无古无今，&lt;br /&gt;
无始无终”，宇宙是没有始终的，因为“穷则反，终则&lt;br /&gt;
始”，只有变化。北宋邵雍则持天地有始有终说，认为&lt;br /&gt;
既然有消长变化，就会有始终。程颢的观点和庄子相&lt;br /&gt;
近，认为天地既无始，亦无终。朱熹则提出“动静无端，&lt;br /&gt;
阴阳无始”。蔡沈认为天地的始终是相续不绝的，而整&lt;br /&gt;
个宇宙是无始无终的。明清之际的王夫之认为天地万&lt;br /&gt;
物是日新不已地变化的，具体的事物有始终，但宇宙是&lt;br /&gt;
无始无终的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''消长'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对观念范畴，“消”是减少、消失，&lt;br /&gt;
“长”是增长、发展，“消长”，指事物发展变化的两种相&lt;br /&gt;
反的状态或趋势。春秋战国时期，“消长”由单一概念演&lt;br /&gt;
变为对偶范畴意义。《孟子·告子上》认为，如果得到一&lt;br /&gt;
定的培养，没有什么事物是不生长的；如果失去培养，没&lt;br /&gt;
有什么事物是不消亡的。孟子这里所说的“培养”“消&lt;br /&gt;
长”的对象是仁义道德，强调教育培养对道德品性养成&lt;br /&gt;
的重要性。庄子以“消长”来描述宇宙万物的生灭变化。&lt;br /&gt;
《易传》扩大了“消长”的内涵，将“消长”与君子和小人、&lt;br /&gt;
阴阳、刚柔、内外等一系列对立概念并列联系在一起，在&lt;br /&gt;
与这些概念、范畴的网状联结中，被定位为相对范畴。&lt;br /&gt;
此后，“消长”的意义逐渐划分为自然现象的消长与社会&lt;br /&gt;
现象的消长两条路径，“消长”规则更具普遍应用性，阴&lt;br /&gt;
阳、公私、理欲、轻重等作为“消长”的概念发挥作用。&lt;br /&gt;
在较长的时期内，阴阳消长的思维模式支配了消长&lt;br /&gt;
范畴的运用和功能的扩展，特别是在易学思维的发展过&lt;br /&gt;
程中，这种情况尤为突出。在消长范畴发展演变过程&lt;br /&gt;
中，宋明理学家具有重要地位，他们基于对易学研究的&lt;br /&gt;
深厚功底，使消长范畴超越阴阳的支配，而与义利、公&lt;br /&gt;
私、理欲相联系，用以解释义利、公私与理欲范畴之间的&lt;br /&gt;
关系，这样消长范畴便成为由义利、公利到理欲，与从理&lt;br /&gt;
欲反馈为义利、公利联系的载体和中介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对范畴。最初，“变”与“化”并&lt;br /&gt;
未连用，含义不同，变是指改变，化指教化。变化两字连&lt;br /&gt;
用，较早见于《孙子兵法》：“兵无常势，水无常形，能因敌&lt;br /&gt;
变化而取胜者，谓之神。”但此时，变与化是在同一意义&lt;br /&gt;
上使用，并没有区别变、化的不同含义，因此，变化还是&lt;br /&gt;
一个概念，而非哲学范畴。战国时期，变化由概念转变&lt;br /&gt;
为哲学范畴。《管子》载：“静则不变，不变则无过。”这&lt;br /&gt;
是说事物处在相对静止稳定不变的状态，而变化则是自&lt;br /&gt;
然社会的普遍现象———这里的“变”就已经具有哲学意&lt;br /&gt;
义了。孟子论变化，以变为改变，“诸侯危社稷，则变&lt;br /&gt;
置”，以化为教化，“夫君子所过者化，所存者神”。庄子&lt;br /&gt;
提出物化概念：“不知周之梦为胡蝶与，胡蝶之梦为周&lt;br /&gt;
与？周与胡蝶，则必有分矣。此之谓物化。”公孙龙作&lt;br /&gt;
《通变论》，可见“变”受到当时哲学家的重视。在《易&lt;br /&gt;
传》中，变化是指一事物产生了新的状况或转化为新事&lt;br /&gt;
物。北宋张载认为，“变”是顿然的改变，“化”是逐渐的&lt;br /&gt;
改变。然而，在道教中，变化是指能变化形体，使人变成&lt;br /&gt;
异人异物的幻想，又有所谓五遁之法，凡此纯属无稽&lt;br /&gt;
之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三表'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“三表法”，“表”指的是标准、准则。“三表”是&lt;br /&gt;
指关于“立言”或判定言论是非的三条标准，春秋战国之&lt;br /&gt;
际墨子用语。《墨子·非命上》：“言必有三表。”三表&lt;br /&gt;
为：“有本之者，有原之者，有用之者。”即“上本之于古者&lt;br /&gt;
圣王之事”，以前人的历史经验为依据；“下原察百姓耳&lt;br /&gt;
目之实”，要以人们的直接经验为根据；“废以为刑政，观&lt;br /&gt;
其中国家百姓人民之利”，还要付诸政治实践，看其是否&lt;br /&gt;
符合国家、民众的利益。第一、二表着重间接经验，第三&lt;br /&gt;
表为直接效果。这个标准属于唯物论的经验论，表明墨&lt;br /&gt;
子的朴素唯物主义的经验论，是墨家逻辑学说的认识论&lt;br /&gt;
基础，是中国哲学史上第一次明确提出检验认识正确与&lt;br /&gt;
否的标准问题，但过分重视经验忽视理性思维，也带有&lt;br /&gt;
一定的局限性，不能作为科学判断是非真伪的标准，墨&lt;br /&gt;
子本人就运用这种“三表法”既论证了“命”的不存在，&lt;br /&gt;
又论证了“鬼”的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''虚实'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一对重要概念。就其本义讲，“虚”&lt;br /&gt;
有空虚、虚伪等义，“实”有充实、实在等义。在哲学涵义&lt;br /&gt;
上，作为关系范畴言，“虚”指事物中微弱、无形、空虚的&lt;br /&gt;
一面；“实”指事物中强盛、有形、充实的一面。虚实之&lt;br /&gt;
说，源于老子哲学中的“有无”理论。老子认为，道是&lt;br /&gt;
“有”与“无”的统一，“无”是“有”的根本，“有”是“无”&lt;br /&gt;
的外化。“有无相生”“有之以为利，无之以为用”，恰如&lt;br /&gt;
房屋有空间才能居住，才成其为房子一样，“有”和“无”&lt;br /&gt;
是相互统一、不可分割的。后人将老子这一思想运用于&lt;br /&gt;
文艺批评，便产生了虚实论，主张虚实结合，以实显虚。&lt;br /&gt;
如唐代刘禹锡说“境生于象外”，司空图说“超以象外，得&lt;br /&gt;
其环中”，便是凭实求虚之论。清代诗人袁枚：“凡诗文&lt;br /&gt;
妙处，全在于空。譬如一室内，人之所游焉息焉者，皆空&lt;br /&gt;
处也。若窒而塞之，虽金玉满堂，而无安放此身处，又安&lt;br /&gt;
见富贵之乐耶？钟不空则哑矣，耳不空则聋矣。”这是将&lt;br /&gt;
老子论有无的例子应用于论诗文，说明诗文之妙在虚不&lt;br /&gt;
在实。又如评画，笪重光《画筌》：“虚实相生，无画处皆&lt;br /&gt;
成妙境”；戴熙《习苦斋画絮》：“画在有笔墨处，画之妙&lt;br /&gt;
在无笔墨处。”理论家们一致将语言文字、字面意象，或&lt;br /&gt;
线条色彩之类视为“实”的成分，而将诗画之意境、韵味&lt;br /&gt;
看作“虚”的成分。“实”若不能传达出“虚”，那就不是&lt;br /&gt;
好作品。虚实论引导人们重视物象以外的境界而不止&lt;br /&gt;
于形式技巧的表现，突出了古代艺术中虚空、空白的地&lt;br /&gt;
位，对于形成中国艺术贵含蓄、重意味的传统特色起了&lt;br /&gt;
很大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三教合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三教”，指的是儒、释、道三家，“三教合一”是指儒&lt;br /&gt;
教、佛教、道教三个教派的思想融合，其中有儒家立场&lt;br /&gt;
的、道家立场的和佛教立场的三种融合类型。对于此种&lt;br /&gt;
现象，学者多以三教合一统而论之。从三教并立到三教&lt;br /&gt;
合一，则有一个过程。元明间“三教合一”一词的出现可&lt;br /&gt;
以说明三教间关系已经具有内质的演变。&lt;br /&gt;
三教概念的发展，可以分几个阶段：第一阶段是魏&lt;br /&gt;
晋南北朝梁武帝时期，开始出现三教的连称，不过彼此&lt;br /&gt;
是独立的，相互间都有影响，儒、道、佛三者之所以相提&lt;br /&gt;
并论，则是偏重于它们社会功能的互补。第二阶段是唐&lt;br /&gt;
宋时期，是一个过渡的阶段，主要在于彼此内在意识上&lt;br /&gt;
的沟通融合，逐步变成你中有我，我中有你，但就其主流&lt;br /&gt;
而言，依然各树一帜。第三阶段是元明清时期，出现真&lt;br /&gt;
正宗教形态上的三教合一。第二阶段是在继续第一阶&lt;br /&gt;
段三教功能互补的基础上更添新内容，第三阶段是在前&lt;br /&gt;
两个阶段的基础上再演化出来三教合一的新成分，这也&lt;br /&gt;
反映了三教合流的趋势越来越明显。&lt;br /&gt;
佛教的传入和道教的形成是在两汉之间，虽然佛教&lt;br /&gt;
传入以后的中国宗教史是儒、道、佛三教的交融史，但三&lt;br /&gt;
教概念的出现并为社会所广泛接受，却是在魏晋南北朝&lt;br /&gt;
时率先由佛教表现出来的。金代王重阳创立全真道，以&lt;br /&gt;
道教清静无为为核心，吸收佛教禅宗和儒家理学的心&lt;br /&gt;
功、心性、性理学说，倡导“三教合一”为全真道的根本，&lt;br /&gt;
“儒门释户道相通，三教从来一祖风”，力主融合三教的&lt;br /&gt;
精神。&lt;br /&gt;
在长期的历史过程中，儒家和佛教也同道教一样，&lt;br /&gt;
一直在不断吸收其他两家的思想精神，充实到自家的教&lt;br /&gt;
义思想中来。三教合一并非形式上的合一，而是通过融&lt;br /&gt;
合三教的思想精神，取长补短，以适应各阶层的需要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天人感应'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代历史哲学关于天人关系的观点之一。谓&lt;br /&gt;
天与人相类通并相互影响。认为天是自然与人世至高&lt;br /&gt;
无上之主宰，有意志，有情感，能感知并干预人事，自然&lt;br /&gt;
灾害和祥瑞是天对人谴告和褒奖之表现；人亦能感知天&lt;br /&gt;
意，并能通过自己的行为影响天意、改变天意。“天人感&lt;br /&gt;
应”说产生于先秦，《左传·僖公五年》：“皇天无亲，惟&lt;br /&gt;
德是辅。”孟子则认为君子“尽其心者，知其性也”，如此&lt;br /&gt;
则可以“上下与天地同流”（《孟子· 尽心上》）。《礼&lt;br /&gt;
记·中庸》认为个人修养达到“至诚”境界者，能够“赞&lt;br /&gt;
天地之化育”“与天地参矣”。西汉董仲舒吸取阴阳五&lt;br /&gt;
行、五德终始等理论，将“天人感应”说系统化。“天人感&lt;br /&gt;
应”说是董仲舒神学哲学体系的基础。他认为君主若顺&lt;br /&gt;
应天意，实行德政，则能得到天以河图洛书、凤凰来仪等&lt;br /&gt;
祥瑞所显示的嘉奖。相反，如果“国家将有失道之败，而&lt;br /&gt;
天乃先出灾害以谴告之；不知自省，又出怪异以警惧之；&lt;br /&gt;
尚不知变，而伤败乃至”（《汉书·董仲舒》），最后改朝&lt;br /&gt;
换代，变易君主。东汉白虎观会议以“天人感应”说为主&lt;br /&gt;
要理论依据，讨论五经异同，并将其讨论成果《白虎通&lt;br /&gt;
义》作为钦定法典颁行全国，“天人感应”说盛行一时，成&lt;br /&gt;
为此时史学理论领域占主导地位的学说，并对后世史学&lt;br /&gt;
产生着深远的影响。后世不少政治家、史学家往往自觉&lt;br /&gt;
不自觉地以“天人感应”说作为自己观察、评论历史之理&lt;br /&gt;
论依据。其说是神意史观的理论基础，本质上是为神化&lt;br /&gt;
君权的，但在封建社会里，它客观上又起到一定的限制&lt;br /&gt;
君主的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天理人欲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简称“理欲”。中国古代伦理学用语，宋代儒学的基&lt;br /&gt;
本概念。“天理”指纲常伦理；“人欲”指人们的生活欲&lt;br /&gt;
望。“天理”和“人欲”作为两个意义相对的伦理学范&lt;br /&gt;
畴，原出《礼记·乐记》：“人化物也者，灭天理而穷人欲&lt;br /&gt;
者也。”按照传统解释，意思是人被外物所化，故泯灭其&lt;br /&gt;
自然清静的天性，而恣纵其情欲。&lt;br /&gt;
到了宋代，由于受到佛道二教的严重挑战，儒学开&lt;br /&gt;
始调整，即从外转向内，转向被佛道二教尤其是禅宗独&lt;br /&gt;
占风光的心性世界，于是“天理人欲”之辩就成了儒学的&lt;br /&gt;
中心话题。程、朱等理学家理解“天理”为“仁、义、礼、&lt;br /&gt;
智”的封建纲常伦理，“人欲”为违背天理的意念和衣食&lt;br /&gt;
住行等日常生活欲望。他们强调“天理”与“人欲”的对&lt;br /&gt;
立，把封建秩序和伦理道德说成是不可侵犯的“天理”。&lt;br /&gt;
程颐提出寡妇贫穷也不能改嫁，“饿死事极小，失节事极&lt;br /&gt;
大”（《二程遗书》）；朱熹认为“孔子所谓‘克己复&lt;br /&gt;
礼’……只是教人明天理，灭人欲”“学者须是革尽人欲，&lt;br /&gt;
复尽天理，方始为学”（《朱子语类》）。他们都是“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的积极鼓吹者。&lt;br /&gt;
这种以禁欲主义为中心的思潮在南宋就受到陈亮、&lt;br /&gt;
叶適等人的非议。明末李贽反对将天理与人欲割裂开&lt;br /&gt;
来，认为“穿衣吃饭，即是人伦物理”（《焚书》）。明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之提出天理即在人欲之中，“终不离人而别有&lt;br /&gt;
天，终不离欲而别有理也”（《读四书大全说》）。清初戴&lt;br /&gt;
震解释天理为“自然之理”，认为天理离不开人情、人欲。&lt;br /&gt;
尽管如此，由于“存天理，灭人欲”的思想符合封建&lt;br /&gt;
统治者需要，因而它在后期封建社会的思想意识形态中&lt;br /&gt;
占有重要地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天人合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学史上的重要命题，意指天与人、天道与人&lt;br /&gt;
道、自然与人为相通、相类和统一。“天人合一”是中国&lt;br /&gt;
古代思想家的基本信念，与之对立的“天人相分”“天人&lt;br /&gt;
不相预”一般为他们所反对。历代思想家们都力图探索&lt;br /&gt;
天人相通之处，以求天与人的协调及和谐一致。这也是&lt;br /&gt;
中国古代哲学的一个鲜明特色。&lt;br /&gt;
“天人合一”在不同的历史时期与不同思想家的认&lt;br /&gt;
识各有不同。《易经》中说“大人与天地合德”，把“天人&lt;br /&gt;
合一”当作人生理想的最高境界。老子：“人法地，地法&lt;br /&gt;
天，天法道，道法自然。”认为宇宙自然是大天地，人则是&lt;br /&gt;
一个小天地；人和自然在本质上是相通的，故一切人事&lt;br /&gt;
均应顺乎自然规律，达到人与自然和谐；“天人合一”就&lt;br /&gt;
是与先天本性相合，回归大道，返璞归真。&lt;br /&gt;
孟子认为人与天是相通的，人的善性是天赋的，认&lt;br /&gt;
识了自己的善性就能认识天道，但要通过尽心、养性等&lt;br /&gt;
途径，达到“上下与天地同流”。庄子认为天与人本来就&lt;br /&gt;
是合一的，只是因为人们主观的区分，制定了各种典章&lt;br /&gt;
制度、道德规范，使人丧失了原来的自然本性，变得与自&lt;br /&gt;
然不协调，才破坏了天与人的统一，主张顺应自然，消除&lt;br /&gt;
差别，达到天人合一。西汉董仲舒强调天与人以类相&lt;br /&gt;
合，明确提出“天人之际，合而为一”，继而提出“天人感&lt;br /&gt;
应”说，为君权神授提供理论依据。北宋张载认为人的&lt;br /&gt;
身体及本性都是源自天地，二程则认为天地人本来就是&lt;br /&gt;
一体，不必再讨论“合一”。明清之际的王夫之认为人心&lt;br /&gt;
即天，所有圣贤的思想学说都体现了“天人合一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中庸之道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学的方法论原则和道德实践原则。“中&lt;br /&gt;
庸”亦称“中和”“中道”。中，即不偏不倚，无过无不及。&lt;br /&gt;
庸，含有平常、常道、用等义。中庸之道即对待事物的不&lt;br /&gt;
偏不倚的行为原则。最早见于孔子的论说。《论语·雍&lt;br /&gt;
也》：“中庸之为德也，其至矣乎！”把“中庸”视为一种至&lt;br /&gt;
高的美德。孔子推崇中庸之道，提出“过犹不及”（《论&lt;br /&gt;
语·先进》），认为做过了头和没有达到同样不可取。孔&lt;br /&gt;
子之孙子思及其门人发展了孔子的思想，作《中庸》一&lt;br /&gt;
书，对中庸之道进行论说，要求人们遵循“和而不流”“中&lt;br /&gt;
立不倚”的处世原则，提倡“君子之中庸也，君子而时&lt;br /&gt;
中”。北宋程颢、程颐提出：“不偏之谓中，不易之谓庸。&lt;br /&gt;
中者，天下之正道；庸者，天下之定理。”（《河南程氏遗&lt;br /&gt;
书》）把“中庸”作为天下适用的普遍原则，并把“中庸”&lt;br /&gt;
视为天下最高的道德，对孔子的思想作了阐释。南宋朱&lt;br /&gt;
熹继承了儒家中庸之道的传统思想，提出：“盖凡物皆有&lt;br /&gt;
两端，如大小、厚薄之类，于善之中又执其两端而度量以&lt;br /&gt;
取中，然后用之。”认为“所谓中之道者……不偏不倚，无&lt;br /&gt;
过不及”（《答张敬夫》），强调把握最佳尺度。中庸之道&lt;br /&gt;
作为一种道德实践原则，要求人们按照儒家的道德规范&lt;br /&gt;
行事，有调和矛盾的消极作用，对人们的心理和性格产&lt;br /&gt;
生了巨大的负面影响，以至于成为反对社会变革、维护&lt;br /&gt;
旧秩序的工具。但作为一种哲学方法论，主张对待事物&lt;br /&gt;
要注意适度，注意把握对立面之间的平衡，也包含有合&lt;br /&gt;
理的、积极的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天下为公'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先哲关于未来社会的道德理想。语出《礼记·&lt;br /&gt;
礼运》：“大道之行也，天下为公，选贤与能，讲信修睦，故&lt;br /&gt;
人不独亲其亲，不独子其子；使老有所终，壮有所用，幼&lt;br /&gt;
有所长，矜、寡、孤、独、废疾者皆有所养。”在这个社会&lt;br /&gt;
中，人人安居乐业，“是故谋闭而不兴，盗窃乱贼而不作，&lt;br /&gt;
故外户而不闭。是谓大同”。“天下为公”不仅凝结着作&lt;br /&gt;
者对未来社会的理想设计和追求，而且在一定程度上反&lt;br /&gt;
映了劳动人民的美好愿望。此后，两千多年来，“天下为&lt;br /&gt;
公”作为“大同世界”的代名词，在中国历史上产生很大&lt;br /&gt;
影响，并为许多进步思想家所阐释。王符提出“天以民&lt;br /&gt;
为心”“为国者”应“以富民为本”。张载：“民吾同胞，物&lt;br /&gt;
吾与也。”是故“尊高年”“慈孤弱”（《正蒙· 乾称》）。&lt;br /&gt;
黄宗羲提出：“天下之治乱，不在一姓之兴亡，而在万民&lt;br /&gt;
之忧乐。”（《明夷待访录》）&lt;br /&gt;
到了近代中国，“天下为公”又被赋予了新的时代内&lt;br /&gt;
容，并成为思想家倡导革命的共同旗帜。洪秀全提出：&lt;br /&gt;
“天下总一家，凡间皆兄弟。”（《原道觉世训》）“处处平&lt;br /&gt;
均，人人饱暖。”（《天朝田亩制度》）康有为作《礼运注》&lt;br /&gt;
《大同书》，提出“大同之道，至平也，至公也，至仁也”&lt;br /&gt;
（《大同书》）。孙中山赋予“天下为公”以明确的“民生&lt;br /&gt;
主义”内容。&lt;br /&gt;
总之，“天下为公”作为美好的社会理想和道德理&lt;br /&gt;
想，曾激励了中国历史上无数志士仁人为之奋斗终生，&lt;br /&gt;
在中国历史上影响极为深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《周易》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称《易经》，又简称《易》，儒家重要经典之一。涉&lt;br /&gt;
及殷周时期的社会情况，其中反映了一些当时的社会政&lt;br /&gt;
治思想和道德思想，内容包括《经》和《传》两部分。&lt;br /&gt;
《经》是中国古代占筮之书，由六十四卦的卦象、卦名、卦&lt;br /&gt;
辞和爻辞组成。卦辞、爻辞是分别对卦象、爻象的解说。&lt;br /&gt;
《传》包括解释卦辞、爻辞的七种文辞共十篇，统称《十&lt;br /&gt;
翼》。在《周易》中，《易经》是有关占筮的，而《易传》是&lt;br /&gt;
有关哲学伦理学的，是研究殷周之际的道德观念和伦理&lt;br /&gt;
思想的重要资料。《周易》通过八卦形式（象征天、地、&lt;br /&gt;
雷、风、水、火、山、泽八种自然现象）推测自然和社会的&lt;br /&gt;
变化，认为阴阳两种势力的相互作用是产生万物的根&lt;br /&gt;
源，提出“刚柔相推，变在其中矣”等富有朴素辩证法思&lt;br /&gt;
想的观点。在探讨宇宙自然的同时，赋予自然以人的品&lt;br /&gt;
德色彩，给予外在自然的“天”以肯定性的价值和意义，&lt;br /&gt;
并类比于人事，使“天”具有道德意识和情感内容。《周&lt;br /&gt;
易》把人类历史与整个自然的历史相联系，予以系统化。&lt;br /&gt;
书中多次出现“德”字，清楚地包含了道德行为、道德品&lt;br /&gt;
质和道德评价的意义。此书具有丰富的朴素辩证法思&lt;br /&gt;
想，对中国哲学及史学思想的发展影响极大。因其辞义&lt;br /&gt;
晦涩，加之年代久远，后人多有发展。两汉时被谶纬化，&lt;br /&gt;
魏晋时被玄学化，宋明时被理学化，近代则又有人将其&lt;br /&gt;
混同于自然科学。《周易》在中国传统文化的发展行程&lt;br /&gt;
中占有重要的历史地位，３ ０００ 余年来它对哲学、文学、&lt;br /&gt;
艺术、宗教、政治以及天文、历法、律吕、数学、医学等起&lt;br /&gt;
过相当大的影响和作用。近代以后《周易》被译成多种&lt;br /&gt;
外文，对世界文化的发展正在发挥着越来越大的影响。&lt;br /&gt;
今本《周易》主要有东汉郑玄注，三国魏王弼注，晋韩康&lt;br /&gt;
伯注，唐孔颖达《周易正义》，李鼎祚《周易集解》，南宋&lt;br /&gt;
朱熹《周易本义》以及近人闻一多《周易义证类纂》、于&lt;br /&gt;
省吾《周易新证》、高亨《周易古经今注》《周易大传今&lt;br /&gt;
注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《周易参同契》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简称《参同契》。是东汉后期魏伯阳等人在炼丹术&lt;br /&gt;
方面的著作，历来认为，徐从事和淳于叔通也是这本书&lt;br /&gt;
的作者。此书是世界炼丹史上最古老的理论性著作，正&lt;br /&gt;
文有６ ０００ 字左右，用《周易》中的卦和道家哲学作为炼&lt;br /&gt;
丹的理论基础。此书在理论上、实践上给中国炼丹术以&lt;br /&gt;
巨大影响，被称为“万古丹经王”﹔由于采用了韵文和许&lt;br /&gt;
多隐语，所以又是“词韵皆古，奥雅难通”的书。它在化&lt;br /&gt;
学史和医学史上有重大意义。古今中外对此书均很&lt;br /&gt;
重视。&lt;br /&gt;
《周易参同契》与阿拉伯和西欧炼金术著作多以手&lt;br /&gt;
稿形式留存不同，历代有很多注本、刻本行世。除托名&lt;br /&gt;
者外，现在传世的最早注本是五代后蜀炼丹家彭晓的&lt;br /&gt;
《周易参同契分章通真义》，重要的注本多出于宋、元，如&lt;br /&gt;
朱熹的《周易参同契考异》，俞琰的《周易参同契发挥》。&lt;br /&gt;
明清注本数量更多，《道藏》和《四库全书》都收有若干&lt;br /&gt;
种注本，现存注本总数约３０ 种。现代研究中对它的基&lt;br /&gt;
本内容的理解存在着分歧。中国炼丹术分为内丹术（呼&lt;br /&gt;
吸内功等）和外丹术（实验室药物反应化学）。近年研究&lt;br /&gt;
趋向于认为《周易参同契》中内、外丹术内容并存，其中&lt;br /&gt;
除了总结性的理论外，以外丹术为主，内丹术为辅。历&lt;br /&gt;
代内丹术家都从外丹术借用名词术语和理论，例如把&lt;br /&gt;
“铅汞龙虎”比喻为人体体液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《道德经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家学派经典著作之一。成书时间大约在春秋战国&lt;br /&gt;
时期。又称《道德真经》《老子》《五千言》《老子五千文》&lt;br /&gt;
等，是中华传统文化的精品，也是中国古代道家文化的开&lt;br /&gt;
山之作。传说是春秋时期的老子所作，《道德经》分上、下&lt;br /&gt;
两篇，是中国历史上首部完整的哲学著作。原文上篇为&lt;br /&gt;
《德经》，下篇为《道经》，不分章，后改为《道经》在前，《德&lt;br /&gt;
经》在后，并分为８１ 章。《道德经》为韵文哲理诗体，其说&lt;br /&gt;
大体从天人合一的立场出发，穷究作为天地万物本源及&lt;br /&gt;
宇宙最高理则之“道”，以之为终极，而发明修身、治政、教&lt;br /&gt;
人等道。“人法地，地法天，天法道，道法自然”，阐明了&lt;br /&gt;
“道”是天地万物的根本，是世界的总体法则。&lt;br /&gt;
《道德经》有５ ０００ 字左右，内容涵盖哲学、伦理学、&lt;br /&gt;
政治学、军事学等诸多学科。语言极为精辟，主要论述&lt;br /&gt;
“道”与“德”，主题思想为“道法自然”。讲究修辞，善用&lt;br /&gt;
对偶、排比、比喻等手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《庄子》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家学派的经典著作之一。成书时间大约在春秋&lt;br /&gt;
战国时期。《庄子》基本上是庄子及其后学所作，全书７&lt;br /&gt;
万余言。现存《庄子》３３ 篇，后人将《逍遥游》至《应帝&lt;br /&gt;
王》７ 篇称为内篇，《骈拇》至《北游》１５ 篇称为外篇，《庚&lt;br /&gt;
桑楚》至《天下》１１ 篇称为杂篇。内篇从风格上来看与&lt;br /&gt;
外篇、杂篇有所不同。后人认为，内篇是庄子所作，而外&lt;br /&gt;
篇与杂篇是庄子后人所为，其著名篇章有《秋水》《逍遥&lt;br /&gt;
游》等。&lt;br /&gt;
《庄子》是庄子学派关于伦理、哲学、政治、人生、学&lt;br /&gt;
术的论文汇编，也是先秦散文的一部杰出作品。书中运&lt;br /&gt;
用了大量的寓言，体物入微的描写，具有浓厚的抒情色&lt;br /&gt;
彩，怪异与灵动的风格。作者并不按现实生活的本来面&lt;br /&gt;
目去再现生活，而是用丰富的想象、离奇的夸张，以及大&lt;br /&gt;
量的比喻与拟人手法去写意抒怀。&lt;br /&gt;
《庄子》是哲学思想与文学完美结合、水平高深玄远&lt;br /&gt;
的杰作，在中国哲学史、思想史、文学史、美学史上均有&lt;br /&gt;
重要地位，是中国古代典籍的瑰宝，对后世有着深刻、巨&lt;br /&gt;
大的影响。因此，《庄子》的历代注本众多，现今通行本&lt;br /&gt;
有郭庆藩《庄子集释》、王先谦《庄子集解》等，此外陈鼓&lt;br /&gt;
应《庄子今注今译》较为通俗，选录注文较全面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《列子》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学著作。相传为战国道家列子所著。&lt;br /&gt;
《汉书·艺文志》著录８ 篇，已佚。今传《列子》出现于&lt;br /&gt;
晋代，由张湛编纂而成并为之作注。共有《天瑞》《黄&lt;br /&gt;
帝》《周穆王》《仲尼》《汤问》《力命》《杨朱》《说符》等８&lt;br /&gt;
篇。该书抄录了先秦的一些材料，但其思想在主体上则&lt;br /&gt;
合于魏晋时代的潮流，一般认为它是伪书。语言多为玄&lt;br /&gt;
学之语。因此可断其为晋代之作，今学者认为是张湛所&lt;br /&gt;
著。内容多为民间故事、神话传说、寓言，其伦理思想多&lt;br /&gt;
为道家主张。主要宣扬无为顺从、清静不争和自私利&lt;br /&gt;
己、纵欲享乐等思想，“顺性则所之皆适水火，可蹈志怀&lt;br /&gt;
则无幽不照，此其旨也”（张湛《列子序》）。其中《力命》&lt;br /&gt;
宣扬至人无为的宿命论思想，《杨朱》宣扬了极端个人主&lt;br /&gt;
义和享乐主义的思想。虽然其主流是阐发道家主张，但&lt;br /&gt;
大多掺杂有佛经，“所明往往与佛经相参，大归同于老庄&lt;br /&gt;
焉”（张湛《列子序》）。在唐天宝元年（７４２）被诏号为&lt;br /&gt;
《冲虚真经》，成为道教的重要经典之一。《列子》有《二&lt;br /&gt;
十二子》本、《四部丛刊》本，注有张湛本和杨伯峻《列子&lt;br /&gt;
集释》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四书五经'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家经学的典籍，是儒家经典“四书”和“五经”的&lt;br /&gt;
总称。&lt;br /&gt;
《大学》《中庸》《论语》和《孟子》合称“四书”。&lt;br /&gt;
《大学》《中庸》是《礼记》中的两篇，朱熹首次将它&lt;br /&gt;
们编在一起，列入“四书”。&lt;br /&gt;
《论语》，儒家学派的经典著作之一。由孔子的弟子&lt;br /&gt;
及其再传弟子编撰而成，成书时间大约在春秋战国时&lt;br /&gt;
期。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子&lt;br /&gt;
言行，集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念&lt;br /&gt;
及教育原则等。《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学&lt;br /&gt;
以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设&lt;br /&gt;
坛讲学时期，其主体内容就已初始创成；孔子去世以后，&lt;br /&gt;
他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些&lt;br /&gt;
口头记诵的语录言行记录下来，因此称为“论”；《论语》&lt;br /&gt;
主要记载孔子及其弟子的言行，因此称为“语”。其实，&lt;br /&gt;
“论”又有纂的意思，所谓《论语》，是指将孔子及其弟子&lt;br /&gt;
的言行记载下来编纂成书。&lt;br /&gt;
《孟子》，儒家学派的经典著作之一。全书共７ 篇，&lt;br /&gt;
是战国时期孟子的言论汇编，记录了孟子与其他各家思&lt;br /&gt;
想的争辩，对弟子的言传身教，游说诸侯等内容，由孟子&lt;br /&gt;
及其弟子（万章等）共同编撰而成，记录了孟子的治国思&lt;br /&gt;
想、政治策略和政治行动，成书大约在战国中期，其学说&lt;br /&gt;
出发点为性善论，主张德治。《孟子》是“四书”中篇幅&lt;br /&gt;
最长、部头最重的一本，有３．５ 万多字。该书不但理论纯&lt;br /&gt;
粹宏博，文章也极雄健优美。&lt;br /&gt;
南宋朱熹将此四种书加以注释，合辑为《四书章句&lt;br /&gt;
集注》，由此始立“四书”之名。此后直到清末，“四书”&lt;br /&gt;
一直是科举必考内容。&lt;br /&gt;
“五经”为儒家的五部经典，即《诗》《书》《易》《礼》&lt;br /&gt;
《春秋》这五部中国最古的文献，其名始立于汉武帝时。&lt;br /&gt;
《诗》即《诗经》，是中国最早的一部诗集；《书》即《书经》&lt;br /&gt;
或《尚书》，是中国最早的一部文集，主要记述商、周两代&lt;br /&gt;
的一些重大政治事件；《易》即《易经》或《周易》，是中国&lt;br /&gt;
最早的一部占卜用书；《礼》即《仪礼》，是春秋战国时期&lt;br /&gt;
的部分礼仪制度的汇编；《春秋》是中国最早的一部编年&lt;br /&gt;
体历史著作，以鲁国的历史为主。这些书记载了中国古&lt;br /&gt;
代的典章文化，论述了儒家的哲学、政治、伦理、文化与&lt;br /&gt;
教育等思想。汉武帝“罢黜百家，独尊儒术”，立“五经”&lt;br /&gt;
于学宫，使之取得了统治思想和学术的最高地位。注释&lt;br /&gt;
与发展其经义的学术为经学。汉成帝时，刘向校定“五&lt;br /&gt;
经”。汉灵帝时，蔡邕等订正，并刻“五经”于石碑，立于&lt;br /&gt;
太学，作为钦定官书以统一天下经文的标准。唐高宗&lt;br /&gt;
时，颁行孔颖达等人注疏的《五经正义》，令学者传习，明&lt;br /&gt;
经科籍此考试。宋以后，以朱熹学派的解释作为学校的&lt;br /&gt;
教学标准。明永乐年间，编印《四书五经大全》，作为学&lt;br /&gt;
校的主要教材。至清末，“五经”均为学校教材，科举考&lt;br /&gt;
试要求“四书”必考，“五经”可专习其中一经。“五经”&lt;br /&gt;
中保存有中国古代丰富的历史资料，长期以来成为封建&lt;br /&gt;
统治阶级的教科书，并作为宣传封建宗法思想的理论&lt;br /&gt;
根据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titel:'''流派及思想家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''儒家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，创始人为孔子。孔子在总&lt;br /&gt;
结、概括和继承了夏、商、周三代传统文化的基础上形成&lt;br /&gt;
了一个完整的思想体系，思想核心是“仁”。后世把以孔&lt;br /&gt;
子为宗师，崇奉孔子学说的学派称作儒家，并被列为先&lt;br /&gt;
秦至汉初“九流十家”之首，四书五经是儒家的主要经&lt;br /&gt;
典。“儒”在春秋时期是给富贵人家主办丧事葬礼的一&lt;br /&gt;
批人，孔子早年以“儒”为职业，儒家之名由此而来。儒&lt;br /&gt;
家形成的主要社会背景是春秋时期“私学”的兴起和新&lt;br /&gt;
的“士”阶层的出现。其学说的主要内容是：在政治上，&lt;br /&gt;
主张“仁政”“德治”“礼治”“王道”，重视礼仪教化，追求&lt;br /&gt;
“大一统”，希望实现天下大同的理想；在道德上，提倡&lt;br /&gt;
“忠恕”和“中庸”之道，核心价值理念是“仁、义、礼、智、&lt;br /&gt;
信”；在天命观上，重视天命，同时又对鬼神持怀疑态度，&lt;br /&gt;
“不语怪、力、乱、神”，更重人事，强调事在人为；在教育&lt;br /&gt;
上，主张“学而优则仕”“因材施教”“有教无类”等。&lt;br /&gt;
孔子以六艺，即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》教&lt;br /&gt;
习弟子，传孔子时有弟子三千，“身通六艺者七十有二&lt;br /&gt;
人”。因其思想体系复杂，后世弟子理解各异，虽均尊奉&lt;br /&gt;
孔子的学说，但思想观点却有重大差别。因而儒家内部&lt;br /&gt;
分为八派，称为“八儒”，其中占重要地位的有孟子和荀&lt;br /&gt;
子两派。孟子被尊为“亚圣”，与孔子并称为“孔孟”。&lt;br /&gt;
孟子主张性善论，认为要“法先王”，提倡“王道”“仁政”&lt;br /&gt;
和“世卿世禄”（世袭制）。荀子反对性善论，提出性恶&lt;br /&gt;
论，认为人性本恶，人的善是后天人为学习而来的；在政&lt;br /&gt;
治上提倡“法后王”，主张礼法兼治，反对世袭制，对后期&lt;br /&gt;
法家韩非、李斯等人的思想有直接影响。&lt;br /&gt;
最初，儒家只是诸子百家中的一家，与诸子百家地&lt;br /&gt;
位平等。战国时，儒家与墨家并称“显学”。秦朝和西汉&lt;br /&gt;
初期儒家受到轻视与排挤，儒家经典曾遭到秦始皇焚&lt;br /&gt;
禁。汉文帝时，儒学逐渐被汉朝统治者重视，儒家经典&lt;br /&gt;
纷纷立为学官。至汉武帝时，其接受董仲舒建议，“罢黜&lt;br /&gt;
百家、独尊儒术”，儒家成为“法定”的唯一正统学派，社&lt;br /&gt;
会地位发生了根本变化。此后，儒家为适应各个时期封&lt;br /&gt;
建统治阶级的需要，总是从孔子学说中演绎出各种适应&lt;br /&gt;
时代需要的儒家学说来，儒家形态多次改变。两汉时主&lt;br /&gt;
要表现为今文经学与古文经学；魏晋时出现以佛道思想&lt;br /&gt;
解释儒家精神的玄学思潮；唐代则强调恢复儒家道统，&lt;br /&gt;
认为从尧舜禹汤文武以至孔孟，儒家的思想是一脉相传&lt;br /&gt;
的，把荀子至唐以前的儒家代表人物均排除在外；宋明&lt;br /&gt;
两代，在吸收佛道思想之基础上，建立以理学著称的新&lt;br /&gt;
儒学；清代以现实政治为对象，发展今文经学之传统，同&lt;br /&gt;
时继承古文经学方法，在整理、诠解儒家经典上成绩&lt;br /&gt;
卓著。&lt;br /&gt;
儒家的思想学说，在中国源远流长，内容极其丰富，&lt;br /&gt;
成为中国传统思想的核心和道德的主流，对中华民族的&lt;br /&gt;
文化发展和民族精神的陶冶产生了深刻的影响，也对世&lt;br /&gt;
界各地产生了广泛的影响。随着封建社会的没落，儒家&lt;br /&gt;
学说日趋丧失其正统地位。２０ 世纪３０ 年代以来，一部&lt;br /&gt;
分学者提倡“儒学复兴”，出现了“现代新儒家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，最初称为“道德家”，《汉&lt;br /&gt;
书·艺文志》始称“道家”，列为九流之一。老子是道家&lt;br /&gt;
的创始人，思想核心是“道”，道是虚无的，是宇宙万物的&lt;br /&gt;
本质、构成、变化和本原。其学说的主要内容是：在政治&lt;br /&gt;
上，主张无为而治，提出了秉要执本、清静无为、守雌守&lt;br /&gt;
柔、不尚贤、柔弱胜刚强、小国寡民等统治权术；在道德&lt;br /&gt;
上，提出“绝圣弃智”“绝仁弃义”“绝巧弃利”，追求个人&lt;br /&gt;
精神上的超凡脱俗，认为仁义礼智是祸乱的开始；在天&lt;br /&gt;
命观上，主张“道法自然”，从天道无为的观念出发，在否&lt;br /&gt;
定古代神权主宰和神创说方面起了积极的作用；在认识&lt;br /&gt;
论上，认为任何事物都包含着相互对立的两个方面，二&lt;br /&gt;
者相互依存，相互转化，如“祸兮福之所倚，福兮祸之&lt;br /&gt;
所伏”。&lt;br /&gt;
老子之后，后学对他的思想予以继承和发展，分化&lt;br /&gt;
出了很多道家学派，如环渊学派，宋尹学派，杨朱学派，&lt;br /&gt;
彭蒙、田骈、慎到学派，庄子学派，黄老学派等。其中，庄&lt;br /&gt;
子学派是道家的正统学派，庄子全面地继承了老子的思&lt;br /&gt;
想，并发展至极端、绝对化，对后世影响也最大。庄子认&lt;br /&gt;
为“昭昭生于冥冥，有伦生于无形，精神生于道”，更强调&lt;br /&gt;
“道”的从无生有、变化莫测的性质，认为万物都是相对&lt;br /&gt;
的，主张齐物我、齐是非、齐大小、齐生死、齐贵贱，追求&lt;br /&gt;
“天地与我并生，而万物与我为一”的主观精神境界。黄&lt;br /&gt;
老学派将道与名、法相结合，成为西汉初年的指导思想，&lt;br /&gt;
为汉初的休养生息、社会安定等起到了积极作用。道家&lt;br /&gt;
思想流入民间后，对东汉道教的产生有直接而重大的影&lt;br /&gt;
响。儒家学派也吸收、融合了部分道家思想，如魏晋玄&lt;br /&gt;
学提倡的“名教出于自然”、宋代周敦颐的“太极说”等。&lt;br /&gt;
道家思想是中国传统文化的重要组成部分，对中国&lt;br /&gt;
的政治、文化、思想等各方面有深刻影响。主要著作有&lt;br /&gt;
《道德经》《庄子》《列子》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''黄老学派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国战国至两汉时期的哲学政治思想流派，是道家&lt;br /&gt;
的一个分支。始于战国而盛行于西汉时期。黄指黄帝，&lt;br /&gt;
老指老子，该派奉黄帝和老子为创始人，故名“黄老学&lt;br /&gt;
派”。从思想源头上看，黄老学派以道、法为主，同时兼&lt;br /&gt;
有阴阳家、儒家、墨家、名家的思想，兼容并包，融通百&lt;br /&gt;
家，反映了当时学术思想相互融汇、走向统一的趋势。&lt;br /&gt;
从思想学说上看，黄老学派以虚无之道为世界的本源，&lt;br /&gt;
认为事物发展到极端即走向反面，故主张“虚静”“无&lt;br /&gt;
为”，以适应天道。从代表人物上看，战国时稷下学者慎&lt;br /&gt;
到、田骈、接子、环渊等人，“皆学黄老道德之术，因发明&lt;br /&gt;
序其指意”，他们的思想不甚一致，其中慎到为法家，田&lt;br /&gt;
骈则较多道家色彩，著名法家申不害、韩非等，或“本于&lt;br /&gt;
黄老而主刑名”，或“喜刑名法术之学，而其归本于黄&lt;br /&gt;
老”，汉时黄老学者有河上丈人、安期生、乐瑕公、乐臣&lt;br /&gt;
公、盖公。从政治主张上看，黄老学派提倡以法治国，赏&lt;br /&gt;
罚必信，循名责实；它还主张君主治国“无为而治”，认为&lt;br /&gt;
“贵清静而民自定”，反对过多的干涉，因此要省苛事，薄&lt;br /&gt;
赋敛，毋夺民时。从政治功能上看，西汉初期，天下方&lt;br /&gt;
定，民众需要休养生息，黄老学派的主张适应时代的需&lt;br /&gt;
要，得到汉初统治者的赞赏，汉初主要大臣萧何、曹参、&lt;br /&gt;
陈平和皇族窦太后等都喜好黄老之学，黄老学派盛极一&lt;br /&gt;
时，它对于汉初经济的恢复、国力的增强都发挥了重要&lt;br /&gt;
作用，“文景之治”的繁荣局面在一定程度上归功于它。&lt;br /&gt;
然而，黄老学派仅提倡“无为之政”，长期施行不符合社&lt;br /&gt;
会进一步发展经济、重整政治、扩张国家实力等的要求，&lt;br /&gt;
因此西汉武帝以后，黄老学派从政治舞台退出，让位于&lt;br /&gt;
兼容法家思想的儒家思想，至东汉时，黄老之学蜕变为&lt;br /&gt;
自然长生之道。黄老学派的著述已佚。１９７３ 年１２ 月长&lt;br /&gt;
沙马王堆汉墓出土帛书中有《经法》《十六经》《称》《道&lt;br /&gt;
原》四篇古佚书，是黄老之学的重要著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier übersetzt von Luise Renner###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 5 Anna K. Wand==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier übersetzt von Anna K. Wand###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''墨家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一。创始人为墨子。前期墨&lt;br /&gt;
家思想主要涉及政治、伦理及认识论问题，关注现世战&lt;br /&gt;
乱。墨家与儒家展开了一系列政治思想和学术观点的&lt;br /&gt;
论争，影响极大，并称为当时的显学。其学说的主要内&lt;br /&gt;
容是：在政治上，以墨子所主张的“兼爱”为思想核心，&lt;br /&gt;
主张“兼爱”———人与人之间平等相爱，“非攻”———反&lt;br /&gt;
对侵略战争，“节用”———推崇节约、反对铺张浪费，“明&lt;br /&gt;
鬼”———不信鬼神是天下大乱的主要原因，敬信鬼神是&lt;br /&gt;
对先人的尊重，“天志”———上天的意志能够赏善罚恶、&lt;br /&gt;
匡正社会秩序；提倡“尚贤”———不论贵贱选贤拔能，“尚&lt;br /&gt;
同”———上天选贤良智慧者立为天子，社会上下一致尚&lt;br /&gt;
同于天子，统一思想观念；在认识论上，主张以“三表”作&lt;br /&gt;
为判定言论是非的标准，提出“取实予名”“察类明故”&lt;br /&gt;
的观点，要依据事物的实际情况，赋予相称的名称，也要&lt;br /&gt;
对事物进行合理的分类，区别事物的异同、原因，这对中&lt;br /&gt;
国古代逻辑思想的发展作出了很大的贡献。&lt;br /&gt;
相传墨子有门徒３００ 余人，成员大多出身小生产&lt;br /&gt;
者，他们组成了一个有严密组织和严格纪律的团体，领&lt;br /&gt;
袖称为“巨子”，由上代巨子指定贤者担任，代代相传，墨&lt;br /&gt;
子可能是第一代巨子。墨家门徒具有“摩顶放踵利天下&lt;br /&gt;
而为之”、舍身行道、自苦和勇于牺牲的精神。然而，后&lt;br /&gt;
期墨家丧失了墨子的力行精神，并且为追求成为巨子的&lt;br /&gt;
候选人，互相攻击，“相谓别墨”，严重影响了墨家内部的&lt;br /&gt;
团结，失掉了墨家的优良传统。墨子死后，墨家分裂，大&lt;br /&gt;
致衍生出三个主要的派别，亦称“三墨”，即楚墨、秦墨、&lt;br /&gt;
齐墨。楚墨推行墨子的宗教思想，坚持舍身从志，转化&lt;br /&gt;
为战国末与秦汉社会的游侠，“扶弱抗强”，被称为“墨&lt;br /&gt;
侠”；秦墨在几何学、力学、光学等自然科学方面有特殊&lt;br /&gt;
建树；齐墨喜好辩论和对认识论与逻辑学的研究，对辩、&lt;br /&gt;
名、辞、说、类、故、里等都有系统阐发，创立了中国古代&lt;br /&gt;
第一个比较完整的形式逻辑理论体系，被称为“墨辩”。&lt;br /&gt;
秦汉以后统治者或崇儒抑墨，或崇尚黄老，墨家渐&lt;br /&gt;
趋衰微，其学说也成为“绝学”。此后，墨学少有人研究，&lt;br /&gt;
自明清之际的傅山开始，才渐有学者注意研究《墨子》。&lt;br /&gt;
墨家著作有《墨子》一书，其中《墨经》反映后期墨家思&lt;br /&gt;
想。有关墨家诸子活动的资料散见于《荀子》《韩非子》&lt;br /&gt;
《庄子》《吕氏春秋》等书中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''法家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，是主张法治的一个学派。&lt;br /&gt;
法家的实际创始人是战国初李悝，思想核心是“法治”，&lt;br /&gt;
与儒家的“德治”“礼治”思想相对立。李悝任魏文侯&lt;br /&gt;
相，曾推行农政改革，并集诸国刑律，编著《法经》六篇，&lt;br /&gt;
分别是《盗法》《贼法》《囚法》《捕法》《杂法》《具法》，这&lt;br /&gt;
是中国古代最早的成文法。其学说的主要内容是：在政&lt;br /&gt;
治上，通过法治实现政治革新，以性恶论为基础，主张君&lt;br /&gt;
主专制、仗势用术、厉行赏罚、“燔诗书而明法令”、以法&lt;br /&gt;
为教、以吏为师、官吏的考察要“循名而择实”、反对世卿&lt;br /&gt;
世禄制、“不别亲疏，不殊贵贱，一断于法”等一系列重法&lt;br /&gt;
之措，实现君主立法、大臣执法、民众守法，君臣上下贵&lt;br /&gt;
贱都尊从法的治理理想；在经济上，主张废井田、开阡&lt;br /&gt;
陌，建立和巩固封建土地私有制，重本抑末、重农抑商，&lt;br /&gt;
奖励耕战，以农富国、以战强国；在哲学上，提出了很多&lt;br /&gt;
的辩证法的思想，如“若地若天，孰疏孰亲”，自然界是无&lt;br /&gt;
意志的客观存在，“道理相应”，一般和特殊的统一，“夫&lt;br /&gt;
缘道理以从事者，无不能成”，按照客观规律办事；在道&lt;br /&gt;
德上，重视诚信，如商鞅曾“立木取信”，肯定功利，“务利&lt;br /&gt;
而不务德”，并以君主之公利为大。&lt;br /&gt;
法家起源于春秋时的管仲、子产，发展于战国时的&lt;br /&gt;
李悝、吴起、商鞅、慎到、申不害等，韩非综合了商鞅之法&lt;br /&gt;
治、申不害之术治、慎到之势治，又吸收道家思想，提出&lt;br /&gt;
以“法”为中心的法、术、势三者合一的统治权术，认为&lt;br /&gt;
“抱法处势则治”，形成了一套系统的法治理论，成为法&lt;br /&gt;
家思想的集大成者。商鞅重“法”，即公开的成文法，强&lt;br /&gt;
调“不贵义而贵法”，主张统一法令为统治的根本，曾在&lt;br /&gt;
秦国两次推行变法改革；申不害重“术”，即君主驾驭群&lt;br /&gt;
臣的手段和权术，主张君王把“术”藏于胸中，以驾驭臣&lt;br /&gt;
下；慎到“尚法”，强调“握法处势”，势即君主的权势、地&lt;br /&gt;
位，“法”必须与“势”相结合，君主凭借权势，即可“令行&lt;br /&gt;
禁止”“南面而王”。&lt;br /&gt;
法家学说实用性很强，崇尚积极入世，当时诸侯国多&lt;br /&gt;
采用法家思想，使经济发展、国家富强、战争取胜。秦王&lt;br /&gt;
朝建立后，法家学说成为了秦的统治思想，但它过分强调&lt;br /&gt;
严刑峻法，在一定程度上导致了秦二世而亡。西汉时虽&lt;br /&gt;
主张“废黜百家，独尊儒术”，但武帝及后来统治者，多数&lt;br /&gt;
采用外儒内法、儒法兼行的政策。独立的法家学派逐渐&lt;br /&gt;
衰微，其他各家学派如儒家主动去吸收法家思想，后世影&lt;br /&gt;
响较大的法家代表人物有晁错、桑弘羊。法家著作有《申&lt;br /&gt;
子》《慎子》《管子》《商君书》《韩非子》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''名家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，又称刑（形）名家或名辩&lt;br /&gt;
家，是以辩论名实问题而著称的一个学派。名家以能言&lt;br /&gt;
善辩著称，代表人物被称为“辩者”。春秋战国时期社会&lt;br /&gt;
激烈变革，出现了很多名实不符的情况，所以名实问题&lt;br /&gt;
就成了许多思想家关心和探讨的问题，并发展成名家学&lt;br /&gt;
派，思想体系也逐步从社会、政治方面推广到哲学、逻辑&lt;br /&gt;
学、认识论方面。春秋末年，邓析最早提出“刑名之辩”&lt;br /&gt;
“按实定名”“循名责实”“操两可之说，设无穷之辞”等&lt;br /&gt;
主张，开创了先秦名辩的风气。公孙龙集大成者，作《名&lt;br /&gt;
实论》，建立了一个比较成熟的名家逻辑体系。其他代&lt;br /&gt;
表人物还有尹文、惠施等。&lt;br /&gt;
名家学说的主要内容是“循名责实，参伍不失”，即&lt;br /&gt;
根据新的“实”（事实）来慎重地重新定“名”（概念）。然&lt;br /&gt;
而，在名、实关系上，名家代表人物各有见解：邓析主张&lt;br /&gt;
“刑名之辩”，强调事实和概念的并立；惠施提出“合同&lt;br /&gt;
异”，注重概念外延的扩大，强调事物异同的相对性，认&lt;br /&gt;
为世间万物“毕同”“毕异”，夸大事物的同一性，引出事&lt;br /&gt;
物的本质上无差别，得出“天地一体”的结论；公孙龙提&lt;br /&gt;
出“离坚白”，注重概念之间的差异性，以及概念的内涵&lt;br /&gt;
与外延的差异性，区别个别与一般、具体与抽象，认为&lt;br /&gt;
“石”之“坚”和“白”相分离，夸大事物的特殊性，强调&lt;br /&gt;
“唯乎其彼此”的正名原则。&lt;br /&gt;
名家提出了一系列看似违背常识、实则是探讨思维&lt;br /&gt;
推理的命题。如惠施提出的“火不热”“白狗黑”“狗非&lt;br /&gt;
犬”“犬可以为羊”“卵有毛”“龟长于蛇”；公孙龙提出的&lt;br /&gt;
“白马非马”“二无一”等。庄子对此的评价是“能胜人&lt;br /&gt;
之口，不能服人之心”。荀子认为其“不法先王，不足礼&lt;br /&gt;
义，而好治怪说，玩琦辞”。墨子提出“坚白相盈”对“离&lt;br /&gt;
坚白”进行了反驳。名家学说为墨家、儒家、道家所反&lt;br /&gt;
对，在战国时代被人视为“诡辩”，秦以后名家学说衰息，&lt;br /&gt;
而在汉代以后则成为“绝学”。&lt;br /&gt;
名家推进了古代逻辑学和认识论的发展，名家学说&lt;br /&gt;
散见于《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《史记》等&lt;br /&gt;
著作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''纵横家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，是战国时专以纵横捭阖之&lt;br /&gt;
策游说诸侯，从事政治外交活动的谋士，被列为先秦至&lt;br /&gt;
汉初的“九流十家”之一。战国时楚人鬼谷子隐居鬼谷，&lt;br /&gt;
因称鬼谷子，以黄老“心术”论世，讲求内外损益、养性持&lt;br /&gt;
身之道，而后演变为纵横捭阖之术，是该派思想的先驱。&lt;br /&gt;
纵横家主要代表人物有相传为鬼谷子学生的苏秦、张仪&lt;br /&gt;
等。南与北合为纵，西与东连为横。苏秦使燕、韩、赵、&lt;br /&gt;
魏、齐、楚六国，主张“合纵”以拒秦，并兼任六国国相；仕&lt;br /&gt;
秦的张仪则主张“连横”六国以破苏秦的“合纵”，使六&lt;br /&gt;
国分别事秦。两派合称纵横家。纵横家对当时各诸侯&lt;br /&gt;
国的政治、经济、军事、人文历史以及人的心理特点都有&lt;br /&gt;
相当的了解，所以能够随机应变，通过阐述利害关系来&lt;br /&gt;
游说国君，影响其军事外交，对战国时政局的发展变化&lt;br /&gt;
有重大影响。《战国策》所述皆纵横家的活动和合纵连&lt;br /&gt;
横之术。另有《鬼谷子》一书相传为鬼谷子所著，为纵横&lt;br /&gt;
家所倚重，对后世影响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阴阳家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国先秦诸子百家之一，战国时期提倡阴阳五行思&lt;br /&gt;
想的学派，被列为先秦至汉初的“九流十家”之一，代表&lt;br /&gt;
人物是战国末齐国人邹衍。&lt;br /&gt;
阴阳家最早出于古代传说中唐尧时执掌天文、历数&lt;br /&gt;
和&amp;quot; 祥的官吏。阴阳和五行两说，本来具有朴素的自然&lt;br /&gt;
科学因素，认为世界是由金木水火土五种元素构成，并&lt;br /&gt;
具有相生相克的关系。&lt;br /&gt;
以邹衍为代表的阴阳家，则把科学和巫术相结合，&lt;br /&gt;
以天象来预测社会历史的演变与人事的吉凶祸福。他&lt;br /&gt;
们认为人类社会的发展也受木、火、土、金、水五种势力&lt;br /&gt;
的支配，提出“五德转移”“五德终始”说，用以论证社会&lt;br /&gt;
历史的变革和王朝的更替，形成了唯心主义的历史循环&lt;br /&gt;
论。其学说对后世有一定影响，其科学成分为秦汉以后&lt;br /&gt;
的《黄帝内经》及王充的《论衡》所发展，而迷信成分则&lt;br /&gt;
被董仲舒和谶纬神学所发展，并由此产生了后世的风&lt;br /&gt;
水、命理学说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''杂家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国末至汉初的一个博采各家学说的综合学派。&lt;br /&gt;
被列为先秦至汉初的“九流十家”之一。其特点是“于百&lt;br /&gt;
家之道无不贯综”，大体上反映了封建大一统国家建立&lt;br /&gt;
过程中的文化融合趋势，也是长期百家争鸣过程中各个&lt;br /&gt;
学派互相渗透的产物，虽集合众说，但自圆其说、自成系&lt;br /&gt;
统，用自己的主导思想将之贯穿起来，亦可称为一家。&lt;br /&gt;
《吕氏春秋》与《淮南子》为杂家代表作。这两部著作汇&lt;br /&gt;
集了丰富的历史资料，是研究古代中国历史及学术思想&lt;br /&gt;
的重要文献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''兵家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦、汉初研究军事理论、从事军事活动的学派，后&lt;br /&gt;
来成为中国古代主管军事活动的官员、人物的总称。&lt;br /&gt;
兵，本意指兵器，后来用以指代用兵器的人，即士兵，进&lt;br /&gt;
而指代战争和军事。兵家作为一个学派，最早见于《汉&lt;br /&gt;
书·艺文志》。主管军事活动的大臣“司马”是兵家，统&lt;br /&gt;
帅部队的帝王将相也是兵家。后来，把为军事活动总结&lt;br /&gt;
经验、撰写军事理论著作的都称作兵家。最为著名的兵&lt;br /&gt;
书为姜子牙的《太公兵法》和孙武的《孙子兵法》。汉朝&lt;br /&gt;
末年以后，《孙子兵法》成为中国兵家思想学说的主流，&lt;br /&gt;
到魏晋隋唐时期，《孙子兵法》更是一枝独秀。北宋神宗&lt;br /&gt;
元丰年间颁行的《武经七书》，以《孙子兵法》居首，所载&lt;br /&gt;
“三十六计”思想，逐渐超越军事领域，为普通百姓所熟&lt;br /&gt;
知，并应用于社会生活实践。近现代，《孙子兵法》传播&lt;br /&gt;
到世界各地，其兵家权谋理论不但成为全世界公认的军&lt;br /&gt;
事理论，并且被商家吸收，成为商战的经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''农家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦诸子百家之一，反映农业生产和农民思想的学&lt;br /&gt;
派。《汉书·艺文志》将它列为“九流”，认为“农家者&lt;br /&gt;
流，盖出于农稷之官，播百谷，劝耕桑，以足衣食，故八&lt;br /&gt;
政：一曰食，二曰货。孔子曰：‘所重民食。’此其所长&lt;br /&gt;
也”。据其著录的农家著作目录看，其学说主要是关于&lt;br /&gt;
农桑树艺等农业生产技术等。另据《孟子·滕文公上》&lt;br /&gt;
记载，许行等为“神农之言”，针对当时许多学派鄙视农&lt;br /&gt;
业生产，主张“贤者与民并耕而食，饔飧而治”，即社会全&lt;br /&gt;
体成员共同参加农业生产劳动，绝对平等，反映了战国&lt;br /&gt;
时期农民阶层的朴素愿望，这亦为农家一重要理论。农&lt;br /&gt;
家著述已佚，其学说不得其详。农家总结的农业生产的&lt;br /&gt;
技术经验，散见于《管子·地员篇》和《吕氏春秋》的《上&lt;br /&gt;
农》《任地》《辩土》《审时》等篇，是研究先秦社会及其生&lt;br /&gt;
产状况的可贵资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''经学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历代训解和阐发儒家经典的学问。一般认为&lt;br /&gt;
经学起源于战国时期儒家尊奉并研究解释孔子删定、整&lt;br /&gt;
理的六经，这些传、记是经学之始。历经秦朝焚书坑儒&lt;br /&gt;
后，除《易》外，大多散佚，经学传统也中断。汉武帝“罢&lt;br /&gt;
黜百家，独尊儒术”，设立五经博士，将《诗》《书》《礼》&lt;br /&gt;
《易》《春秋》作为政府法定的“经”，以通解经书作为选&lt;br /&gt;
拔人才的标准，使尊奉研究经书成为社会风尚，自此，经&lt;br /&gt;
学在中国古代延绵不绝，它的流变与政权联系在一起。&lt;br /&gt;
清代经学家皮锡瑞将经学历史分为开辟时代（孔子删定&lt;br /&gt;
六经）、流传时代（孔子弟子下传）、昌明时代（汉武帝&lt;br /&gt;
时）、极盛时代（西汉元帝成帝至东汉）、中衰时代（东汉&lt;br /&gt;
末至东晋）、分立时代（南北朝）、统一时代（隋唐至宋&lt;br /&gt;
初）、变古时代（两宋）、积衰时代（宋末至元明）、复盛时&lt;br /&gt;
代（清代）十个时期。西汉董仲舒以阴阳五行说解释《春&lt;br /&gt;
秋公羊传》，首开今文经学；西汉末，陆续发现用古文字&lt;br /&gt;
书写的经书，刘歆请立古文经学博士学官，开始经学今&lt;br /&gt;
文和古文两派的争论。东汉末，郑玄学说盛行，今古文&lt;br /&gt;
经学的斗争淡化。魏晋南北朝时，分化为南朝的“南学”&lt;br /&gt;
和北朝的“北学”，南学以义疏为主，北学以章句训诂为&lt;br /&gt;
主。唐初，孔颖达编《五经正义》，作为科举取士的依据，&lt;br /&gt;
以南学为主，形成“义疏学派”。宋代经学发展为理学，&lt;br /&gt;
阐述义理，兼谈性命，主要是心性之学，大讲理、气、心、&lt;br /&gt;
性。明清之际顾炎武等主张“经世致用”，反对理学空谈&lt;br /&gt;
心性的风气而倡导朴学。清代经历了古文经学向今文&lt;br /&gt;
经学转变的过程。五四运动后，普遍崇尚西方引进的科&lt;br /&gt;
学与民主，经学被终结。经学经历了２ ０００ 多年的历史，&lt;br /&gt;
也形成了众多经学论著，对研究中国古代的政治、经济、&lt;br /&gt;
社会、文化、文学等有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''新儒学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在战国末期，伴随“儒分为八”局面的出现，“新儒&lt;br /&gt;
学”这一名称或概念就开始出现，例如荀子的儒学思想，&lt;br /&gt;
就被称为“新儒学”。而后凡是对于儒家学术加以比较&lt;br /&gt;
系统的阐述的，多被冠之以“新儒学”。董仲舒为适应汉&lt;br /&gt;
代大一统国家的政治需要，从糅合“六艺之科”和“孔子&lt;br /&gt;
之术”入手，精心炮制了一种专门为政治统一作理论解&lt;br /&gt;
释的学说，是汉代的新儒学。北宋出现了以阐发儒家经&lt;br /&gt;
典义理为特征的哲学思潮，以周敦颐、邵雍、张载、程颢、&lt;br /&gt;
程颐和朱熹为主要代表人物，称为宋明理学，是儒学的&lt;br /&gt;
一种新发展。&lt;br /&gt;
现代学者冯友兰明确把宋明理学或道学称作“新儒&lt;br /&gt;
学”，认为“新儒学”是儒家、佛家、道家诸家学说的综合。&lt;br /&gt;
冯友兰的“新儒学”论得到国内比较一致的认同。现代&lt;br /&gt;
新儒学思潮形成于五四运动前后东西方文化问题论战&lt;br /&gt;
和“科学与人生观”论战期间，是现代新儒学发展的第一&lt;br /&gt;
阶段，其代表人物有梁漱溟、熊十力、马一浮、张君劢等。&lt;br /&gt;
第二阶段发生在抗战时期及抗战胜利后的中国大陆，简&lt;br /&gt;
称为抗战时期的新儒学，代表人物有冯友兰、贺麟、钱&lt;br /&gt;
穆、方东美等。第三阶段发生在２０ 世纪５０ 至７０ 年代的&lt;br /&gt;
中国台湾和香港地区，称为港台新儒学，代表人物有唐&lt;br /&gt;
君毅、牟宗三、徐复观等。第四阶段发生在２０ 世纪７０&lt;br /&gt;
至９０ 年代的海外，称为海外新儒学，改革开放后又由一&lt;br /&gt;
些华人学者引入中国大陆，代表人物有杜维明、成中英、&lt;br /&gt;
刘述先等。&lt;br /&gt;
现代新儒学思潮反思现代性，反思唯科学主义，重&lt;br /&gt;
视人类与中华民族的人文精神及价值理性，其论域、问&lt;br /&gt;
题意识与思想贡献主要有：跳出传统文化与现代化的二&lt;br /&gt;
元对立，重新思考东亚、中华文明与现代化、现代性的关&lt;br /&gt;
系问题，批评把现代化等同于西方化的看法；提出开展&lt;br /&gt;
文明对话、建设文化中国；揭示儒学价值与现代全球伦&lt;br /&gt;
理、环境伦理、生命伦理的内在关联；强调儒学与现代民&lt;br /&gt;
主具有一致性；发掘儒学的“内在超越”意涵，论证安身&lt;br /&gt;
立命的“为己之学”具有超越意义，等等。现代新儒学致&lt;br /&gt;
力于发掘中华传统文化的价值之源，阐述道德理想主&lt;br /&gt;
义，肯定道德主体性，这对于纠正当代社会中存在的西&lt;br /&gt;
方中心论以及拜金主义、享乐主义等是有积极意义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以&lt;br /&gt;
崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的&lt;br /&gt;
思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以&lt;br /&gt;
“三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取&lt;br /&gt;
《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指&lt;br /&gt;
虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东&lt;br /&gt;
汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒&lt;br /&gt;
释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表&lt;br /&gt;
人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、&lt;br /&gt;
崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、&lt;br /&gt;
裴! 等。&lt;br /&gt;
玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵&lt;br /&gt;
无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人&lt;br /&gt;
物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认&lt;br /&gt;
为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能&lt;br /&gt;
依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵&lt;br /&gt;
无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道&lt;br /&gt;
的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出&lt;br /&gt;
于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教&lt;br /&gt;
去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为&lt;br /&gt;
本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能&lt;br /&gt;
生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出&lt;br /&gt;
“无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象&lt;br /&gt;
也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家&lt;br /&gt;
的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如&lt;br /&gt;
“言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及&lt;br /&gt;
“才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论，&lt;br /&gt;
为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也&lt;br /&gt;
导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之&lt;br /&gt;
业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子&lt;br /&gt;
注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''理学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学&lt;br /&gt;
思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句&lt;br /&gt;
训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主，&lt;br /&gt;
所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学&lt;br /&gt;
派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合&lt;br /&gt;
儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核&lt;br /&gt;
心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的&lt;br /&gt;
周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。&lt;br /&gt;
周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述&lt;br /&gt;
了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观&lt;br /&gt;
点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范&lt;br /&gt;
畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质&lt;br /&gt;
（气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的&lt;br /&gt;
运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程&lt;br /&gt;
朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆&lt;br /&gt;
只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生，&lt;br /&gt;
虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发&lt;br /&gt;
展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的&lt;br /&gt;
客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提&lt;br /&gt;
出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本&lt;br /&gt;
心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王&lt;br /&gt;
阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无&lt;br /&gt;
理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强&lt;br /&gt;
调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思&lt;br /&gt;
想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世&lt;br /&gt;
有重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''心学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。&lt;br /&gt;
中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则&lt;br /&gt;
思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则&lt;br /&gt;
得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概&lt;br /&gt;
念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义&lt;br /&gt;
词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中&lt;br /&gt;
国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与&lt;br /&gt;
“德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学&lt;br /&gt;
中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。&lt;br /&gt;
南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主&lt;br /&gt;
观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇&lt;br /&gt;
宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的&lt;br /&gt;
命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具&lt;br /&gt;
是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。&lt;br /&gt;
陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心&lt;br /&gt;
学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强&lt;br /&gt;
调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注&lt;br /&gt;
地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。&lt;br /&gt;
真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称&lt;br /&gt;
“阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立&lt;br /&gt;
功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实&lt;br /&gt;
践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体&lt;br /&gt;
论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重&lt;br /&gt;
要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心”&lt;br /&gt;
即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自&lt;br /&gt;
我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一&lt;br /&gt;
起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知&lt;br /&gt;
行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心&lt;br /&gt;
学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知&lt;br /&gt;
善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道&lt;br /&gt;
德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响&lt;br /&gt;
深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朴学'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指&lt;br /&gt;
汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名&lt;br /&gt;
物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文&lt;br /&gt;
采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓&lt;br /&gt;
首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉&lt;br /&gt;
儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍&lt;br /&gt;
整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制&lt;br /&gt;
度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据&lt;br /&gt;
而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''管仲（约前７２３—前６４５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春&lt;br /&gt;
秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲&lt;br /&gt;
学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周&lt;br /&gt;
以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公&lt;br /&gt;
建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护&lt;br /&gt;
周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周&lt;br /&gt;
礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭&lt;br /&gt;
王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》）&lt;br /&gt;
管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义&lt;br /&gt;
法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相&lt;br /&gt;
比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地&lt;br /&gt;
牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟&lt;br /&gt;
举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生&lt;br /&gt;
产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人&lt;br /&gt;
民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是&lt;br /&gt;
使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社&lt;br /&gt;
会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民&lt;br /&gt;
的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。&lt;br /&gt;
因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣&lt;br /&gt;
辱”的著名论点。&lt;br /&gt;
管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变&lt;br /&gt;
革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶&lt;br /&gt;
逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争&lt;br /&gt;
也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番&lt;br /&gt;
改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所&lt;br /&gt;
兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓&lt;br /&gt;
公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要&lt;br /&gt;
“令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去&lt;br /&gt;
之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令&lt;br /&gt;
顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改&lt;br /&gt;
革的决心，也反映了他对“法”的重视。&lt;br /&gt;
首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地&lt;br /&gt;
而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高&lt;br /&gt;
土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励&lt;br /&gt;
人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努&lt;br /&gt;
力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主&lt;br /&gt;
张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些&lt;br /&gt;
主张都有利于封建经济的发展。&lt;br /&gt;
其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中&lt;br /&gt;
工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直&lt;br /&gt;
接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控&lt;br /&gt;
制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做&lt;br /&gt;
一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人&lt;br /&gt;
民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。&lt;br /&gt;
再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军&lt;br /&gt;
制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合&lt;br /&gt;
一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为&lt;br /&gt;
连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为&lt;br /&gt;
小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５&lt;br /&gt;
个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样&lt;br /&gt;
做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。&lt;br /&gt;
最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵&lt;br /&gt;
器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟，&lt;br /&gt;
轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐&lt;br /&gt;
语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎&lt;br /&gt;
罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。&lt;br /&gt;
总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物，&lt;br /&gt;
他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视&lt;br /&gt;
道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改&lt;br /&gt;
革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。&lt;br /&gt;
“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后&lt;br /&gt;
人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老子（约前５７１—约前４７１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记&lt;br /&gt;
载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南&lt;br /&gt;
鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏&lt;br /&gt;
书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所&lt;br /&gt;
终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、&lt;br /&gt;
政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精&lt;br /&gt;
深的内容。&lt;br /&gt;
老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范&lt;br /&gt;
畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和&lt;br /&gt;
总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立&lt;br /&gt;
不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及&lt;br /&gt;
的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质&lt;br /&gt;
的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超&lt;br /&gt;
越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性&lt;br /&gt;
和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最&lt;br /&gt;
高理念。&lt;br /&gt;
老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处&lt;br /&gt;
于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到&lt;br /&gt;
了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相&lt;br /&gt;
成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负&lt;br /&gt;
阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮&lt;br /&gt;
福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转&lt;br /&gt;
化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有&lt;br /&gt;
一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于&lt;br /&gt;
细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发&lt;br /&gt;
展从无到有，最终又都“复归于无极”。&lt;br /&gt;
在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语&lt;br /&gt;
言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来&lt;br /&gt;
认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提&lt;br /&gt;
出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一&lt;br /&gt;
般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之&lt;br /&gt;
母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是&lt;br /&gt;
“天地之始”。&lt;br /&gt;
在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民”&lt;br /&gt;
的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至&lt;br /&gt;
老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难&lt;br /&gt;
罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃&lt;br /&gt;
义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。&lt;br /&gt;
在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治&lt;br /&gt;
者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节&lt;br /&gt;
俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民&lt;br /&gt;
不争”，反对举贤才。&lt;br /&gt;
在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已&lt;br /&gt;
而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒”&lt;br /&gt;
“哀兵必胜”等军事观点。&lt;br /&gt;
老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻&lt;br /&gt;
辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都&lt;br /&gt;
从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响&lt;br /&gt;
而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十&lt;br /&gt;
分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孔子（前５５１—前４７９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒&lt;br /&gt;
家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世&lt;br /&gt;
为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青&lt;br /&gt;
年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做&lt;br /&gt;
过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、&lt;br /&gt;
楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文&lt;br /&gt;
化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、&lt;br /&gt;
子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序&lt;br /&gt;
《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著&lt;br /&gt;
作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传&lt;br /&gt;
曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想&lt;br /&gt;
体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、&lt;br /&gt;
美学、史学等方面都有所阐述。&lt;br /&gt;
在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级&lt;br /&gt;
制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本&lt;br /&gt;
质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道&lt;br /&gt;
德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本&lt;br /&gt;
源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护&lt;br /&gt;
贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”，&lt;br /&gt;
“仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出&lt;br /&gt;
“己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人”&lt;br /&gt;
的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。&lt;br /&gt;
政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居&lt;br /&gt;
其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕&lt;br /&gt;
也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济&lt;br /&gt;
宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实&lt;br /&gt;
现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名&lt;br /&gt;
不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维&lt;br /&gt;
护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸”&lt;br /&gt;
的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治&lt;br /&gt;
理想是建立“天下为公”的大同社会。&lt;br /&gt;
在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为&lt;br /&gt;
的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不&lt;br /&gt;
仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀，&lt;br /&gt;
但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重&lt;br /&gt;
于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉&lt;br /&gt;
知死”。&lt;br /&gt;
教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门&lt;br /&gt;
徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提&lt;br /&gt;
出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的&lt;br /&gt;
教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学&lt;br /&gt;
而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知&lt;br /&gt;
为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不&lt;br /&gt;
思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求&lt;br /&gt;
学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言&lt;br /&gt;
语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、&lt;br /&gt;
书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》&lt;br /&gt;
《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。&lt;br /&gt;
孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语&lt;br /&gt;
录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》&lt;br /&gt;
《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学&lt;br /&gt;
派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对&lt;br /&gt;
中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孙子（约前５４０—约前４７０'''）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体&lt;br /&gt;
系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为&lt;br /&gt;
陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇&lt;br /&gt;
见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武&lt;br /&gt;
与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都&lt;br /&gt;
城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军，&lt;br /&gt;
使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。&lt;br /&gt;
孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基&lt;br /&gt;
本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君&lt;br /&gt;
主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵&lt;br /&gt;
训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争&lt;br /&gt;
的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。&lt;br /&gt;
他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战&lt;br /&gt;
争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取&lt;br /&gt;
于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾&lt;br /&gt;
现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、&lt;br /&gt;
勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定&lt;br /&gt;
条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的&lt;br /&gt;
作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇&lt;br /&gt;
正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思&lt;br /&gt;
想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事&lt;br /&gt;
史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后&lt;br /&gt;
生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸&lt;br /&gt;
待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著&lt;br /&gt;
《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著&lt;br /&gt;
作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''公孙龙(约前３２０—前２５０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子&lt;br /&gt;
石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著&lt;br /&gt;
作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学&lt;br /&gt;
家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国&lt;br /&gt;
人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕&lt;br /&gt;
昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的&lt;br /&gt;
实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲&lt;br /&gt;
学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了&lt;br /&gt;
概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强&lt;br /&gt;
调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原&lt;br /&gt;
则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只&lt;br /&gt;
是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的&lt;br /&gt;
事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概&lt;br /&gt;
念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具&lt;br /&gt;
备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来&lt;br /&gt;
校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反&lt;br /&gt;
过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正&lt;br /&gt;
确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的&lt;br /&gt;
本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实&lt;br /&gt;
关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和&lt;br /&gt;
“离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包&lt;br /&gt;
含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此，&lt;br /&gt;
“白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释&lt;br /&gt;
为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训&lt;br /&gt;
解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚”&lt;br /&gt;
和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到&lt;br /&gt;
春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接&lt;br /&gt;
受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合”&lt;br /&gt;
是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种&lt;br /&gt;
学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。&lt;br /&gt;
公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而&lt;br /&gt;
至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以&lt;br /&gt;
乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇，&lt;br /&gt;
后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''墨子（约前４６８—前３７６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科&lt;br /&gt;
学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微&lt;br /&gt;
贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾&lt;br /&gt;
习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服&lt;br /&gt;
伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活&lt;br /&gt;
动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。&lt;br /&gt;
墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游&lt;br /&gt;
说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治&lt;br /&gt;
主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的&lt;br /&gt;
主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行&lt;br /&gt;
墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语&lt;br /&gt;
之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛&lt;br /&gt;
湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事&lt;br /&gt;
鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多&lt;br /&gt;
次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚&lt;br /&gt;
贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻&lt;br /&gt;
也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下&lt;br /&gt;
一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相&lt;br /&gt;
利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人&lt;br /&gt;
关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事&lt;br /&gt;
在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任&lt;br /&gt;
用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为&lt;br /&gt;
“官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏&lt;br /&gt;
富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事&lt;br /&gt;
上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认&lt;br /&gt;
为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战&lt;br /&gt;
争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约，&lt;br /&gt;
反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认&lt;br /&gt;
识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于&lt;br /&gt;
“耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获&lt;br /&gt;
得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得&lt;br /&gt;
的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了&lt;br /&gt;
“三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之&lt;br /&gt;
分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌&lt;br /&gt;
疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自&lt;br /&gt;
然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学&lt;br /&gt;
方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方&lt;br /&gt;
面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想&lt;br /&gt;
学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》&lt;br /&gt;
《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''商鞅（约前３９０—前３３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。&lt;br /&gt;
姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号&lt;br /&gt;
“商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进&lt;br /&gt;
说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸&lt;br /&gt;
道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与&lt;br /&gt;
大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故，&lt;br /&gt;
苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法，&lt;br /&gt;
颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑&lt;br /&gt;
商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦&lt;br /&gt;
孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高&lt;br /&gt;
官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁&lt;br /&gt;
都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田&lt;br /&gt;
制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军&lt;br /&gt;
赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二&lt;br /&gt;
十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵&lt;br /&gt;
族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵&lt;br /&gt;
逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成&lt;br /&gt;
果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。&lt;br /&gt;
在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并&lt;br /&gt;
以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为&lt;br /&gt;
“仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其&lt;br /&gt;
力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政&lt;br /&gt;
治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于&lt;br /&gt;
时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战&lt;br /&gt;
可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等&lt;br /&gt;
命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个&lt;br /&gt;
时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随&lt;br /&gt;
之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑&lt;br /&gt;
录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中&lt;br /&gt;
一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慎到（约前３９０—前３１５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学&lt;br /&gt;
黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷&lt;br /&gt;
下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩&lt;br /&gt;
大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调&lt;br /&gt;
“民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的&lt;br /&gt;
力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他&lt;br /&gt;
不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天&lt;br /&gt;
子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立&lt;br /&gt;
国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲&lt;br /&gt;
学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论，&lt;br /&gt;
受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早&lt;br /&gt;
佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''惠施（前３９０—前３１７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋&lt;br /&gt;
国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张&lt;br /&gt;
“变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在&lt;br /&gt;
诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃&lt;br /&gt;
兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡&lt;br /&gt;
言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗&lt;br /&gt;
秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在&lt;br /&gt;
当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天&lt;br /&gt;
下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为&lt;br /&gt;
“大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之&lt;br /&gt;
谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓&lt;br /&gt;
其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这&lt;br /&gt;
是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以&lt;br /&gt;
“天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体&lt;br /&gt;
说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认&lt;br /&gt;
为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑&lt;br /&gt;
方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题，&lt;br /&gt;
广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼&lt;br /&gt;
之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼&lt;br /&gt;
之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析，&lt;br /&gt;
在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦&lt;br /&gt;
名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》&lt;br /&gt;
载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》&lt;br /&gt;
一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于&lt;br /&gt;
《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》&lt;br /&gt;
等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''申不害（约前３８５—前３３７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低&lt;br /&gt;
微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩&lt;br /&gt;
显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄&lt;br /&gt;
老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君&lt;br /&gt;
要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主&lt;br /&gt;
“示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。&lt;br /&gt;
在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天&lt;br /&gt;
地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之&lt;br /&gt;
情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中&lt;br /&gt;
的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正&lt;br /&gt;
之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存&lt;br /&gt;
辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孟子（约前３７２—前２８９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹&lt;br /&gt;
城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代&lt;br /&gt;
表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思&lt;br /&gt;
学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之&lt;br /&gt;
后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔&lt;br /&gt;
孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、&lt;br /&gt;
魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富&lt;br /&gt;
国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子&lt;br /&gt;
却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用，&lt;br /&gt;
晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》，&lt;br /&gt;
成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核&lt;br /&gt;
心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认&lt;br /&gt;
为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼&lt;br /&gt;
智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”，&lt;br /&gt;
认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治&lt;br /&gt;
主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展&lt;br /&gt;
成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反&lt;br /&gt;
对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会&lt;br /&gt;
分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人，&lt;br /&gt;
治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心&lt;br /&gt;
向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得&lt;br /&gt;
道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和”&lt;br /&gt;
等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制&lt;br /&gt;
民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申&lt;br /&gt;
之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农&lt;br /&gt;
时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐”&lt;br /&gt;
“尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、&lt;br /&gt;
反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我&lt;br /&gt;
所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者&lt;br /&gt;
也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要&lt;br /&gt;
做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必&lt;br /&gt;
要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性，&lt;br /&gt;
以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义&lt;br /&gt;
礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人&lt;br /&gt;
力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的&lt;br /&gt;
教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重&lt;br /&gt;
视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父&lt;br /&gt;
兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易&lt;br /&gt;
子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、&lt;br /&gt;
美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''庄子（约前３６９—前２８６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓&lt;br /&gt;
庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐&lt;br /&gt;
宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落&lt;br /&gt;
贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘&lt;br /&gt;
后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统&lt;br /&gt;
治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展&lt;br /&gt;
了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正&lt;br /&gt;
确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客&lt;br /&gt;
观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得&lt;br /&gt;
而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物&lt;br /&gt;
的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统&lt;br /&gt;
一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德&lt;br /&gt;
经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下&lt;br /&gt;
莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然，&lt;br /&gt;
方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始&lt;br /&gt;
即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非&lt;br /&gt;
等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚&lt;br /&gt;
若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双&lt;br /&gt;
方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚&lt;br /&gt;
散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的&lt;br /&gt;
是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝&lt;br /&gt;
对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到&lt;br /&gt;
治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何&lt;br /&gt;
治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨&lt;br /&gt;
击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国&lt;br /&gt;
措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷&lt;br /&gt;
争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然&lt;br /&gt;
不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考&lt;br /&gt;
的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生&lt;br /&gt;
的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死&lt;br /&gt;
困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于&lt;br /&gt;
生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希&lt;br /&gt;
望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持&lt;br /&gt;
精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个&lt;br /&gt;
性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文&lt;br /&gt;
很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时&lt;br /&gt;
恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深&lt;br /&gt;
刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲&lt;br /&gt;
学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''文子（约前３６０—前２８０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋&lt;br /&gt;
尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之&lt;br /&gt;
际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于&lt;br /&gt;
齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下&lt;br /&gt;
道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、&lt;br /&gt;
儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与&lt;br /&gt;
法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。&lt;br /&gt;
文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则&lt;br /&gt;
治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”，&lt;br /&gt;
认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公&lt;br /&gt;
孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说&lt;br /&gt;
思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两&lt;br /&gt;
篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治&lt;br /&gt;
国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名&lt;br /&gt;
论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研&lt;br /&gt;
究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邹衍（约前３２４—前２５０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人，&lt;br /&gt;
曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其&lt;br /&gt;
学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕&lt;br /&gt;
昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编&lt;br /&gt;
《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的&lt;br /&gt;
基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生&lt;br /&gt;
火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转&lt;br /&gt;
化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜&lt;br /&gt;
土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相&lt;br /&gt;
胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立&lt;br /&gt;
关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自&lt;br /&gt;
然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模&lt;br /&gt;
式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始”&lt;br /&gt;
循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五&lt;br /&gt;
德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金&lt;br /&gt;
德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火&lt;br /&gt;
者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分&lt;br /&gt;
联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物，&lt;br /&gt;
推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县&lt;br /&gt;
神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位，&lt;br /&gt;
有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环&lt;br /&gt;
绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很&lt;br /&gt;
大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源&lt;br /&gt;
之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观&lt;br /&gt;
和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''稷下学宫'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏&lt;br /&gt;
齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱&lt;br /&gt;
学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下&lt;br /&gt;
学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百&lt;br /&gt;
人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先&lt;br /&gt;
生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在&lt;br /&gt;
齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招&lt;br /&gt;
致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊&lt;br /&gt;
为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫&lt;br /&gt;
的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五&lt;br /&gt;
十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环&lt;br /&gt;
渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子&lt;br /&gt;
等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集&lt;br /&gt;
了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论&lt;br /&gt;
战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并&lt;br /&gt;
逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学&lt;br /&gt;
派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的&lt;br /&gt;
发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主&lt;br /&gt;
要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟&lt;br /&gt;
子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马&lt;br /&gt;
法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''荀子（约前３１３—前２３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想&lt;br /&gt;
家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐&lt;br /&gt;
襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年&lt;br /&gt;
（公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国&lt;br /&gt;
后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近&lt;br /&gt;
政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵&lt;br /&gt;
事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是&lt;br /&gt;
之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观&lt;br /&gt;
和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏&lt;br /&gt;
齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱&lt;br /&gt;
学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下&lt;br /&gt;
学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百&lt;br /&gt;
人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先&lt;br /&gt;
生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在&lt;br /&gt;
齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招&lt;br /&gt;
致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊&lt;br /&gt;
为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫&lt;br /&gt;
的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五&lt;br /&gt;
十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环&lt;br /&gt;
渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子&lt;br /&gt;
等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集&lt;br /&gt;
了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论&lt;br /&gt;
战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并&lt;br /&gt;
逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学&lt;br /&gt;
派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的&lt;br /&gt;
发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主&lt;br /&gt;
要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟&lt;br /&gt;
子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马&lt;br /&gt;
法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''荀子（约前３１３—前２３８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想&lt;br /&gt;
家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐&lt;br /&gt;
襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年&lt;br /&gt;
（公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国&lt;br /&gt;
后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近&lt;br /&gt;
政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵&lt;br /&gt;
事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是&lt;br /&gt;
中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先&lt;br /&gt;
天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成&lt;br /&gt;
长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过&lt;br /&gt;
程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中&lt;br /&gt;
国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产&lt;br /&gt;
生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能，&lt;br /&gt;
指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式，&lt;br /&gt;
认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的&lt;br /&gt;
作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐&lt;br /&gt;
美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理&lt;br /&gt;
论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二&lt;br /&gt;
子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''河上公'''&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋&lt;br /&gt;
而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其&lt;br /&gt;
为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟&lt;br /&gt;
子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最&lt;br /&gt;
早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道&lt;br /&gt;
德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公&lt;br /&gt;
章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释&lt;br /&gt;
老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注&lt;br /&gt;
一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实&lt;br /&gt;
流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流&lt;br /&gt;
行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德&lt;br /&gt;
经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道&lt;br /&gt;
相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''董仲舒（前１７９—前１０４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、&lt;br /&gt;
哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊&lt;br /&gt;
春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求&lt;br /&gt;
治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的&lt;br /&gt;
宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道&lt;br /&gt;
家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的&lt;br /&gt;
官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、&lt;br /&gt;
社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著&lt;br /&gt;
名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一&lt;br /&gt;
统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿&lt;br /&gt;
使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采&lt;br /&gt;
纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多&lt;br /&gt;
年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把&lt;br /&gt;
神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。&lt;br /&gt;
在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君，&lt;br /&gt;
万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有&lt;br /&gt;
道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和&lt;br /&gt;
道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过&lt;br /&gt;
阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经&lt;br /&gt;
常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须&lt;br /&gt;
遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、&lt;br /&gt;
夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣&lt;br /&gt;
化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有&lt;br /&gt;
圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先&lt;br /&gt;
天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在&lt;br /&gt;
提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、&lt;br /&gt;
信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人&lt;br /&gt;
之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多&lt;br /&gt;
数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者&lt;br /&gt;
加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基&lt;br /&gt;
础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元&lt;br /&gt;
朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回&lt;br /&gt;
家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下&lt;br /&gt;
令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武&lt;br /&gt;
帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛&lt;br /&gt;
时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''严君平（约前８６—１０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今&lt;br /&gt;
四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业，&lt;br /&gt;
兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万&lt;br /&gt;
物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分&lt;br /&gt;
离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万&lt;br /&gt;
物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定&lt;br /&gt;
“天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太&lt;br /&gt;
和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺&lt;br /&gt;
天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须&lt;br /&gt;
符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相&lt;br /&gt;
失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》，&lt;br /&gt;
收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王充（２７—约９７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。&lt;br /&gt;
先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父&lt;br /&gt;
辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成&lt;br /&gt;
了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城，&lt;br /&gt;
进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记&lt;br /&gt;
章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做&lt;br /&gt;
过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道&lt;br /&gt;
家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为&lt;br /&gt;
立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然&lt;br /&gt;
论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自&lt;br /&gt;
生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物&lt;br /&gt;
质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动&lt;br /&gt;
的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不&lt;br /&gt;
死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认&lt;br /&gt;
为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为&lt;br /&gt;
各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并&lt;br /&gt;
非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格&lt;br /&gt;
神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及&lt;br /&gt;
形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能&lt;br /&gt;
成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的&lt;br /&gt;
神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史&lt;br /&gt;
观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很&lt;br /&gt;
大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。&lt;br /&gt;
在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用，&lt;br /&gt;
文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善&lt;br /&gt;
惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡&lt;br /&gt;
通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无&lt;br /&gt;
神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主&lt;br /&gt;
义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''阮籍 (210-263)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏&lt;br /&gt;
（今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒&lt;br /&gt;
谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步&lt;br /&gt;
兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然&lt;br /&gt;
观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天&lt;br /&gt;
地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然&lt;br /&gt;
的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道”&lt;br /&gt;
就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神&lt;br /&gt;
性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想&lt;br /&gt;
上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除&lt;br /&gt;
名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势&lt;br /&gt;
的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊&lt;br /&gt;
卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。&lt;br /&gt;
在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过&lt;br /&gt;
不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒&lt;br /&gt;
情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的&lt;br /&gt;
诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为&lt;br /&gt;
清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嵇康（约２２３—２６４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为&lt;br /&gt;
“竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因&lt;br /&gt;
避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之&lt;br /&gt;
家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮&lt;br /&gt;
任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉&lt;br /&gt;
经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜&lt;br /&gt;
弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司&lt;br /&gt;
马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让&lt;br /&gt;
他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言&lt;br /&gt;
论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康&lt;br /&gt;
索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。&lt;br /&gt;
在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充&lt;br /&gt;
满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气&lt;br /&gt;
的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标&lt;br /&gt;
志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称&lt;br /&gt;
是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先&lt;br /&gt;
求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思&lt;br /&gt;
想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真&lt;br /&gt;
实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形&lt;br /&gt;
恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形&lt;br /&gt;
神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教&lt;br /&gt;
而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教&lt;br /&gt;
化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱&lt;br /&gt;
之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为&lt;br /&gt;
六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上，&lt;br /&gt;
人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在&lt;br /&gt;
文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广；&lt;br /&gt;
精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无&lt;br /&gt;
哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和&lt;br /&gt;
人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中&lt;br /&gt;
能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王弼(226-249)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国&lt;br /&gt;
山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任&lt;br /&gt;
尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名&lt;br /&gt;
士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广&lt;br /&gt;
泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》&lt;br /&gt;
《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》&lt;br /&gt;
四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４&lt;br /&gt;
岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的&lt;br /&gt;
“道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而&lt;br /&gt;
生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最&lt;br /&gt;
高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以&lt;br /&gt;
无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为&lt;br /&gt;
本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之&lt;br /&gt;
宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万&lt;br /&gt;
物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动&lt;br /&gt;
静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象”&lt;br /&gt;
“得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障&lt;br /&gt;
碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥&lt;br /&gt;
意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。&lt;br /&gt;
在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自&lt;br /&gt;
然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然”&lt;br /&gt;
对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认&lt;br /&gt;
为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必&lt;br /&gt;
要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五&lt;br /&gt;
情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。&lt;br /&gt;
在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郭象（２５２—３１２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常&lt;br /&gt;
闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍&lt;br /&gt;
郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注&lt;br /&gt;
解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物&lt;br /&gt;
的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在&lt;br /&gt;
状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就&lt;br /&gt;
是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地&lt;br /&gt;
自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关&lt;br /&gt;
系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥&lt;br /&gt;
之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的&lt;br /&gt;
个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以&lt;br /&gt;
“无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了&lt;br /&gt;
“有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之&lt;br /&gt;
境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷&lt;br /&gt;
入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名&lt;br /&gt;
教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯&lt;br /&gt;
定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为&lt;br /&gt;
一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上，&lt;br /&gt;
基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自&lt;br /&gt;
是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无&lt;br /&gt;
是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。&lt;br /&gt;
由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外，&lt;br /&gt;
另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部&lt;br /&gt;
分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''裴倾（２６７—３００）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族，&lt;br /&gt;
曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋&lt;br /&gt;
司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的&lt;br /&gt;
贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是&lt;br /&gt;
名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名&lt;br /&gt;
气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上&lt;br /&gt;
他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。&lt;br /&gt;
在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无&lt;br /&gt;
论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界&lt;br /&gt;
本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于&lt;br /&gt;
万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有&lt;br /&gt;
之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不&lt;br /&gt;
能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错&lt;br /&gt;
综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身&lt;br /&gt;
必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物&lt;br /&gt;
整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。&lt;br /&gt;
他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”，&lt;br /&gt;
是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴! 的&lt;br /&gt;
著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''范缜（约４５０—５１５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌&lt;br /&gt;
阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学，&lt;br /&gt;
博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。&lt;br /&gt;
南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书&lt;br /&gt;
左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及&lt;br /&gt;
魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的&lt;br /&gt;
论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐&lt;br /&gt;
时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵&lt;br /&gt;
贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起&lt;br /&gt;
当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他&lt;br /&gt;
整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭&lt;br /&gt;
论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则&lt;br /&gt;
神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用，&lt;br /&gt;
就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神&lt;br /&gt;
为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露&lt;br /&gt;
全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、&lt;br /&gt;
政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》&lt;br /&gt;
一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公&lt;br /&gt;
贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”，&lt;br /&gt;
反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而&lt;br /&gt;
得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作&lt;br /&gt;
辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝&lt;br /&gt;
收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神&lt;br /&gt;
灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作&lt;br /&gt;
大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王通（约５８４—６１７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博&lt;br /&gt;
学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山&lt;br /&gt;
西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二&lt;br /&gt;
策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述&lt;br /&gt;
为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作&lt;br /&gt;
《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦&lt;br /&gt;
称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学&lt;br /&gt;
为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是&lt;br /&gt;
苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主&lt;br /&gt;
形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为&lt;br /&gt;
天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相&lt;br /&gt;
信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情&lt;br /&gt;
的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以&lt;br /&gt;
圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行&lt;br /&gt;
问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方&lt;br /&gt;
面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设&lt;br /&gt;
一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在&lt;br /&gt;
文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视&lt;br /&gt;
审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风，&lt;br /&gt;
为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕才（６０６—６６５）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地&lt;br /&gt;
理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都&lt;br /&gt;
有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９），&lt;br /&gt;
值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解，&lt;br /&gt;
累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正&lt;br /&gt;
《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教&lt;br /&gt;
飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏&lt;br /&gt;
录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六&lt;br /&gt;
年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖&lt;br /&gt;
边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘，&lt;br /&gt;
但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３&lt;br /&gt;
卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图”&lt;br /&gt;
共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其&lt;br /&gt;
有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘&lt;br /&gt;
景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在&lt;br /&gt;
宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化&lt;br /&gt;
生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴&lt;br /&gt;
阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥&lt;br /&gt;
责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认&lt;br /&gt;
为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、&lt;br /&gt;
寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不&lt;br /&gt;
决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态&lt;br /&gt;
度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》&lt;br /&gt;
中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''成玄英（６０８—６６９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕&lt;br /&gt;
州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五&lt;br /&gt;
年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏&lt;br /&gt;
连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学&lt;br /&gt;
说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英&lt;br /&gt;
的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注&lt;br /&gt;
中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、&lt;br /&gt;
郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释&lt;br /&gt;
为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不&lt;br /&gt;
滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不&lt;br /&gt;
常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主&lt;br /&gt;
张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根&lt;br /&gt;
解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中&lt;br /&gt;
国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、&lt;br /&gt;
心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思&lt;br /&gt;
想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更&lt;br /&gt;
高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄&lt;br /&gt;
学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又&lt;br /&gt;
影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有&lt;br /&gt;
深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重&lt;br /&gt;
大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义&lt;br /&gt;
疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''­司马承祯（６３９—７３５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南&lt;br /&gt;
温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清&lt;br /&gt;
派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山&lt;br /&gt;
道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍&lt;br /&gt;
游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则&lt;br /&gt;
天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿&lt;br /&gt;
宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理&lt;br /&gt;
国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当&lt;br /&gt;
以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次&lt;br /&gt;
奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文&lt;br /&gt;
句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。&lt;br /&gt;
司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的&lt;br /&gt;
正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的&lt;br /&gt;
修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具&lt;br /&gt;
有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙，&lt;br /&gt;
并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想”&lt;br /&gt;
“坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修&lt;br /&gt;
道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真&lt;br /&gt;
观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概&lt;br /&gt;
括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放&lt;br /&gt;
弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论&lt;br /&gt;
系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲”&lt;br /&gt;
观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛&lt;br /&gt;
季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》&lt;br /&gt;
《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''韩愈（７６８—８２４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南）&lt;br /&gt;
人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进&lt;br /&gt;
士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部&lt;br /&gt;
侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲&lt;br /&gt;
学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道&lt;br /&gt;
统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于&lt;br /&gt;
佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟，&lt;br /&gt;
一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的&lt;br /&gt;
继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁”&lt;br /&gt;
就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不&lt;br /&gt;
开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天&lt;br /&gt;
下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国&lt;br /&gt;
家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。&lt;br /&gt;
韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但&lt;br /&gt;
同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说&lt;br /&gt;
“上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可&lt;br /&gt;
教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、&lt;br /&gt;
哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情&lt;br /&gt;
欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历&lt;br /&gt;
史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创&lt;br /&gt;
制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象，&lt;br /&gt;
提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离&lt;br /&gt;
不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老&lt;br /&gt;
师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建&lt;br /&gt;
议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠&lt;br /&gt;
君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法&lt;br /&gt;
兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风，&lt;br /&gt;
提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八&lt;br /&gt;
大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大，&lt;br /&gt;
提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌&lt;br /&gt;
黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''刘禹锡（７７２—８４２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾&lt;br /&gt;
客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对&lt;br /&gt;
宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺&lt;br /&gt;
史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称&lt;br /&gt;
“刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学&lt;br /&gt;
上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论”&lt;br /&gt;
产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都&lt;br /&gt;
是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象，&lt;br /&gt;
先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为&lt;br /&gt;
“空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质，&lt;br /&gt;
“无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物&lt;br /&gt;
的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵&lt;br /&gt;
循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存&lt;br /&gt;
在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存&lt;br /&gt;
在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相&lt;br /&gt;
用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不&lt;br /&gt;
同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生&lt;br /&gt;
是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人&lt;br /&gt;
理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的&lt;br /&gt;
地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互&lt;br /&gt;
相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹&lt;br /&gt;
锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物&lt;br /&gt;
的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规&lt;br /&gt;
律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体，&lt;br /&gt;
以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化&lt;br /&gt;
（日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的&lt;br /&gt;
高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同&lt;br /&gt;
时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾&lt;br /&gt;
客集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邵雍（１０１１—１０７７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河&lt;br /&gt;
南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先&lt;br /&gt;
生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢&lt;br /&gt;
同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根&lt;br /&gt;
据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构&lt;br /&gt;
建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原&lt;br /&gt;
是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生&lt;br /&gt;
阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静&lt;br /&gt;
之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土&lt;br /&gt;
石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二&lt;br /&gt;
者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不&lt;br /&gt;
动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器&lt;br /&gt;
来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图&lt;br /&gt;
式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心&lt;br /&gt;
也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为&lt;br /&gt;
人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物&lt;br /&gt;
具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味&lt;br /&gt;
的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观&lt;br /&gt;
物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主&lt;br /&gt;
观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人&lt;br /&gt;
能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观&lt;br /&gt;
看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他&lt;br /&gt;
提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思&lt;br /&gt;
想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、&lt;br /&gt;
推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变&lt;br /&gt;
化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推&lt;br /&gt;
衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上，&lt;br /&gt;
他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的&lt;br /&gt;
作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙&lt;br /&gt;
蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而&lt;br /&gt;
提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美&lt;br /&gt;
观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是&lt;br /&gt;
外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵&lt;br /&gt;
问答》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''周敦颐（１０１７—１０７３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南&lt;br /&gt;
道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、&lt;br /&gt;
大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜&lt;br /&gt;
心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》，&lt;br /&gt;
杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图&lt;br /&gt;
说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、&lt;br /&gt;
物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主&lt;br /&gt;
体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙&lt;br /&gt;
生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到&lt;br /&gt;
极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样&lt;br /&gt;
动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生&lt;br /&gt;
金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴&lt;br /&gt;
阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴&lt;br /&gt;
阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极”&lt;br /&gt;
“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学&lt;br /&gt;
的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把&lt;br /&gt;
“诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是&lt;br /&gt;
构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、&lt;br /&gt;
顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明&lt;br /&gt;
达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯&lt;br /&gt;
粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过&lt;br /&gt;
“无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚&lt;br /&gt;
而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一&lt;br /&gt;
著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为&lt;br /&gt;
理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是&lt;br /&gt;
中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''­司马光（１０１９—１０８６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋&lt;br /&gt;
朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先&lt;br /&gt;
生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学&lt;br /&gt;
士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国&lt;br /&gt;
政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上，&lt;br /&gt;
认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑&lt;br /&gt;
之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历&lt;br /&gt;
史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论&lt;br /&gt;
上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通，&lt;br /&gt;
明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并&lt;br /&gt;
认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论&lt;br /&gt;
上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡&lt;br /&gt;
和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以&lt;br /&gt;
来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就&lt;br /&gt;
最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完&lt;br /&gt;
成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有&lt;br /&gt;
极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈&lt;br /&gt;
王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年&lt;br /&gt;
（９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政&lt;br /&gt;
治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评&lt;br /&gt;
价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级&lt;br /&gt;
政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经&lt;br /&gt;
验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有&lt;br /&gt;
资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以&lt;br /&gt;
定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为&lt;br /&gt;
中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张载（１０２０—１０７７）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世&lt;br /&gt;
称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学&lt;br /&gt;
的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜&lt;br /&gt;
论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研&lt;br /&gt;
究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影&lt;br /&gt;
响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的&lt;br /&gt;
洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名，&lt;br /&gt;
学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从&lt;br /&gt;
梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是&lt;br /&gt;
宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气&lt;br /&gt;
也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空&lt;br /&gt;
乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而&lt;br /&gt;
形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永&lt;br /&gt;
恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空”&lt;br /&gt;
“无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两&lt;br /&gt;
个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动&lt;br /&gt;
形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著&lt;br /&gt;
变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认&lt;br /&gt;
为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之&lt;br /&gt;
帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认&lt;br /&gt;
识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要&lt;br /&gt;
多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然&lt;br /&gt;
而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道&lt;br /&gt;
德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”，&lt;br /&gt;
“诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上，&lt;br /&gt;
认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要&lt;br /&gt;
先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实&lt;br /&gt;
用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行，&lt;br /&gt;
学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣&lt;br /&gt;
人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之&lt;br /&gt;
性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的&lt;br /&gt;
天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的，&lt;br /&gt;
“气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之&lt;br /&gt;
性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井&lt;br /&gt;
田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很&lt;br /&gt;
多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载&lt;br /&gt;
以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的&lt;br /&gt;
解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出&lt;br /&gt;
“为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太&lt;br /&gt;
平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知&lt;br /&gt;
识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠&lt;br /&gt;
易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张&lt;br /&gt;
载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程颢（１０３２—１０８５）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与&lt;br /&gt;
弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称&lt;br /&gt;
“二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学&lt;br /&gt;
派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿，&lt;br /&gt;
宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚&lt;br /&gt;
德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”，&lt;br /&gt;
指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军&lt;br /&gt;
事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄&lt;br /&gt;
兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人&lt;br /&gt;
工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不&lt;br /&gt;
良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙&lt;br /&gt;
的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提&lt;br /&gt;
出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为&lt;br /&gt;
天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调&lt;br /&gt;
“心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之&lt;br /&gt;
便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响&lt;br /&gt;
了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王&lt;br /&gt;
心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同&lt;br /&gt;
时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反&lt;br /&gt;
对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对&lt;br /&gt;
立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”，&lt;br /&gt;
导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人&lt;br /&gt;
性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性，&lt;br /&gt;
也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张&lt;br /&gt;
“定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内&lt;br /&gt;
外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道&lt;br /&gt;
德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。&lt;br /&gt;
著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''程颐（１０３３—１１０７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。&lt;br /&gt;
曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对&lt;br /&gt;
王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同，&lt;br /&gt;
如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪&lt;br /&gt;
州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与&lt;br /&gt;
程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下&lt;br /&gt;
只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物&lt;br /&gt;
之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其&lt;br /&gt;
实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象&lt;br /&gt;
“器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第&lt;br /&gt;
一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张&lt;br /&gt;
“存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失&lt;br /&gt;
节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养&lt;br /&gt;
须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不&lt;br /&gt;
用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有&lt;br /&gt;
所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心，&lt;br /&gt;
驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是&lt;br /&gt;
“明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已”&lt;br /&gt;
“言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可&lt;br /&gt;
教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后&lt;br /&gt;
知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理，&lt;br /&gt;
即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁&lt;br /&gt;
然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实&lt;br /&gt;
现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只&lt;br /&gt;
在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物&lt;br /&gt;
都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲&lt;br /&gt;
往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽&lt;br /&gt;
有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”，&lt;br /&gt;
行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认&lt;br /&gt;
为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出&lt;br /&gt;
“物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、&lt;br /&gt;
“阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文&lt;br /&gt;
集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朱熹（１１３０—１２００）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学&lt;br /&gt;
派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江&lt;br /&gt;
西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福&lt;br /&gt;
建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。&lt;br /&gt;
曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各&lt;br /&gt;
家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓&lt;br /&gt;
书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、&lt;br /&gt;
发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论，&lt;br /&gt;
吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认&lt;br /&gt;
为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此&lt;br /&gt;
理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”；&lt;br /&gt;
他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为&lt;br /&gt;
一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育&lt;br /&gt;
上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方&lt;br /&gt;
学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基&lt;br /&gt;
础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人&lt;br /&gt;
伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教&lt;br /&gt;
育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同&lt;br /&gt;
的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包&lt;br /&gt;
括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、&lt;br /&gt;
居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上&lt;br /&gt;
面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论&lt;br /&gt;
上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行&lt;br /&gt;
后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之&lt;br /&gt;
愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为&lt;br /&gt;
先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之&lt;br /&gt;
理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在&lt;br /&gt;
“理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道&lt;br /&gt;
德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原&lt;br /&gt;
则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如&lt;br /&gt;
“饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不&lt;br /&gt;
容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家&lt;br /&gt;
的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编&lt;br /&gt;
写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天&lt;br /&gt;
理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之&lt;br /&gt;
道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行&lt;br /&gt;
“社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢&lt;br /&gt;
不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封&lt;br /&gt;
建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高&lt;br /&gt;
到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定&lt;br /&gt;
教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗&lt;br /&gt;
集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语&lt;br /&gt;
类》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''陆九渊（１１３９—１１９３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字&lt;br /&gt;
子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自&lt;br /&gt;
称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承&lt;br /&gt;
发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆&lt;br /&gt;
子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理&lt;br /&gt;
学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢&lt;br /&gt;
复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知&lt;br /&gt;
荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨&lt;br /&gt;
简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明&lt;br /&gt;
四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身&lt;br /&gt;
居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变&lt;br /&gt;
法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认&lt;br /&gt;
为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色&lt;br /&gt;
利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是&lt;br /&gt;
宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心&lt;br /&gt;
即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也”&lt;br /&gt;
“心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此&lt;br /&gt;
理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生，&lt;br /&gt;
这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强&lt;br /&gt;
调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回&lt;br /&gt;
本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认&lt;br /&gt;
为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑&lt;br /&gt;
则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利&lt;br /&gt;
公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出&lt;br /&gt;
于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心”&lt;br /&gt;
“切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易&lt;br /&gt;
简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁&lt;br /&gt;
琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常&lt;br /&gt;
安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、&lt;br /&gt;
自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道&lt;br /&gt;
不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道&lt;br /&gt;
德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”；&lt;br /&gt;
此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作&lt;br /&gt;
经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''叶適（１１５０—１２２３)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南宋哲学家，永嘉（今浙江温州永嘉）人。晚年讲学&lt;br /&gt;
于永嘉城外水心村，人称“水心先生”，与理学、心学相对&lt;br /&gt;
峙，自成永嘉学派。淳熙年进士，官至太学正、太常博&lt;br /&gt;
士、尚书左选郎、兵部侍郎等。南宋危亡之际，积极主张&lt;br /&gt;
抗金，立过功绩，因遭诬陷被夺职，回乡讲学，著述终身。&lt;br /&gt;
他讲究功利之学，注重从理论上与理学家展开争论，通&lt;br /&gt;
过批判理学理论及其思想根源———儒学、道学、佛学，使&lt;br /&gt;
功利学理论得到发展，对理学的批判也更深入一步。他&lt;br /&gt;
坚持并发展了功利学“以物为本”的自然观，认为“夫形&lt;br /&gt;
于天地之间者，物也”，物由气构成，“五行”和“八卦”是&lt;br /&gt;
物质的主要表现形态，肯定道不离物，以及“务实而不务&lt;br /&gt;
虚”，用功利衡量义理的主张，认为既无功利，则道义者&lt;br /&gt;
乃无用之虚理。由此，倡导工商，主张“以国家之力扶持&lt;br /&gt;
商贾，流通货币”，反对传统的“重本抑末”。在认识论&lt;br /&gt;
上，提出“以物用而不以己用”“无验于事者，其言不合；&lt;br /&gt;
无考于器者，其道不化”，不可“论高而违实”等观点，具&lt;br /&gt;
体来说，主张以客观为认识的依据，强调主观服从客观，&lt;br /&gt;
反对用主观代替客观，认为认识“道”必须详尽地考察各&lt;br /&gt;
种客观事物，检验认识是否正确应以客观事实为依据，&lt;br /&gt;
重视人们亲身的直接经验对于认识的重大意义，强调人&lt;br /&gt;
的思想言论必须符合客观实际。在逻辑上，强调正名的&lt;br /&gt;
实践意义，指出古人不注意逻辑意义上的正名，高度评&lt;br /&gt;
价荀子从逻辑上的“正名”理论。他深入分析了《周易》&lt;br /&gt;
中的“族类辨物”思想，认为“类”是从各有差异的事物&lt;br /&gt;
中寻找共性，而“辨”则是从同类事物中寻找差异，把&lt;br /&gt;
“理”作为推论的演绎过程，“物”是推论的归纳对象，认&lt;br /&gt;
为两者相应就是《周易》的认识方法。他重视教育，致力&lt;br /&gt;
教学。在少年时期，就边读书边讲学，中年时期，在求学、&lt;br /&gt;
从政之余不忘讲学，罢职回乡后，全身心投入办学授业，&lt;br /&gt;
培养出吴子良、丁希亮等名士，对浙江一带影响很大，尤&lt;br /&gt;
其重视教育的经世目的，期冀读书人在个人道德修养之&lt;br /&gt;
外将自己与国家命运紧密联系起来，保证“义理与事功”&lt;br /&gt;
的统一。著作有《叶適集》，包括《文集》与《别集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王守仁（１４７２—１５２９）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代哲学家、教育家、军事家，余姚（今属浙江）人。&lt;br /&gt;
曾筑书斋于故乡阳明洞，世称“阳明先生”。弘治进士，&lt;br /&gt;
授刑部主事，改兵部主事。早年因反对宦官刘瑾，被谪&lt;br /&gt;
为贵州龙场驿丞。又起官为吏部郎中、南京太仆寺卿、&lt;br /&gt;
南京鸿胪寺卿。后因赣南剿匪和平定“宸濠之乱”，封&lt;br /&gt;
“新建伯”，官至南京兵部尚书。青少年时潜心于程朱理&lt;br /&gt;
学与佛学，终不得其要，后转修陆九渊心学，在被贬为贵&lt;br /&gt;
州偏远山区龙场驿丞期间，在绝境之中悟通心学要旨，&lt;br /&gt;
“忽悟格物致知之旨，圣人之道，吾性自足，不假外求”，&lt;br /&gt;
并开始建立自己的心学理论体系，从自己曲折而丰富多&lt;br /&gt;
彩的人生实践中探索、总结和发展了“心学”。他继承陆&lt;br /&gt;
九渊的心学本体论，提出“天下无心外之理，无心外之&lt;br /&gt;
物”“心者，天地万物之主也，心即是天”的命题，认为世&lt;br /&gt;
界上的一切事物都依赖于主观意志（心）而存在，自然界&lt;br /&gt;
以及人类社会的一切事物都是“心”的表现，强调主观认&lt;br /&gt;
识的重要性。在强调心学本体论的同时，他更注重心学&lt;br /&gt;
的工夫论，他的心学本体论是他的心学工夫论的理论基&lt;br /&gt;
础。主张人应该从“心”即主观意识、主观能动性入手，&lt;br /&gt;
去认识客观世界、丰富自我；主张“知行合一”和“致良&lt;br /&gt;
知”。他将“知”与“行”紧密结合在一起，认为“知、行”&lt;br /&gt;
是一个工夫的两面，知也是行的过程，行也是知的积累，&lt;br /&gt;
二者不能分离，也没有先后。王守仁是中国历史上第一&lt;br /&gt;
个通过“心学”，全面深入地挖掘和焕发个人主观能动性&lt;br /&gt;
的思想家，提出“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知&lt;br /&gt;
善知恶是良知，为善去恶是格物”，将对善恶的认知与实&lt;br /&gt;
践贯注进“心学”，认为善恶不但是道德观念，也是指真&lt;br /&gt;
理与谬误，让人们通过“知行合一”，不断地增强自己对&lt;br /&gt;
善恶、真理及谬误的认知能力和为善去恶的行动能力，&lt;br /&gt;
并以此实现自己的个人价值和社会价值，鼓励人人皆可&lt;br /&gt;
成圣贤。他自己也正是从心学出发，通过“致良知”和&lt;br /&gt;
“知行合一”，在自己的人生实践中，成为中国历史上“三&lt;br /&gt;
不朽”（立德、立功、立言）的典范。他还提出“文理一&lt;br /&gt;
体”，认为“理”显示为可见的就是“文”，“文”中蕴藏不&lt;br /&gt;
见的就是“理”，“理”和“文”是一体的。在教育方法论&lt;br /&gt;
方面，强调言传身教、启发诱导、循序渐进等，他的学生&lt;br /&gt;
门人遍布天下。明中期，阳明学风行天下，与程朱学派&lt;br /&gt;
相抗衡，影响很大，并流行于日本。明末清初，阳明学衰&lt;br /&gt;
微，后又一度复兴。著作由门人辑成《王文成公全书》，&lt;br /&gt;
其中在哲学上最重要的是《传习录》和《大学问》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''李贽（１５２７—１６０２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代思想家、文学家。泉州晋江（今福建泉州）人，&lt;br /&gt;
世代为巨商，自祖辈起，家势渐衰。２６ 岁中举人。３０ 岁&lt;br /&gt;
至４５ 岁为官，先后任河南辉县教谕、南京国子监博士、&lt;br /&gt;
北京国子监博士、北京礼部司务、南京刑部员外郎和郎&lt;br /&gt;
中，最后出任云南姚安知府。后辞官不仕，专志著述，晚&lt;br /&gt;
年从事讲学活动，深受大众欢迎，是泰州学派的一代宗&lt;br /&gt;
师。在哲学上，李贽批评理学家“理在气先”“道在事&lt;br /&gt;
外”的观点，提出“有天地然后有万物”，认为天地之产生&lt;br /&gt;
万物，即阴阳二气。但又本着阳明心学“心外无物”的观&lt;br /&gt;
念，相信世界万物是“最初一念之本心”，陷入主观唯心&lt;br /&gt;
主义。在认识论上主张“生而知之”，反对唯圣人生知，&lt;br /&gt;
认为“天下无一人不生知，无一物不生知”，圣人不过与&lt;br /&gt;
凡人一样，陷入心学的先验论。他认为人的“是非”并不&lt;br /&gt;
是一成不变的，强调了真理有其相对性。他批判传统儒&lt;br /&gt;
学，否认儒家的正统地位，否定孔孟学说是永恒的真理，&lt;br /&gt;
不能当做僵化的教条；认为《六经》《论语》《孟子》等儒&lt;br /&gt;
家经典只是“史官过为褒崇之词”，是“懵懂弟子记忆师&lt;br /&gt;
说”，并不是绝对真理，反对以孔子的是非为是非标准。&lt;br /&gt;
他抨击程朱理学，斥之为伪道学———道学家满口仁义道&lt;br /&gt;
德，实际上是借道学为自己谋取高官利禄。在伦理思想&lt;br /&gt;
方面，他肯定私欲的合理性，认为“穿衣吃饭，即是人伦&lt;br /&gt;
物理”，反映了当时兴起的市民阶层的进步意识。宣传&lt;br /&gt;
“势利之心，亦吾人禀赋之自然”，以为“天下尽市道之&lt;br /&gt;
交”，人际之间乃市场交易的关系，人有谋私之心也是&lt;br /&gt;
“自然之理，必至之符”，反对重农抑商。与理学家“存天&lt;br /&gt;
理灭人欲”观点相对立，他反对封建礼教，倡导男女平&lt;br /&gt;
等，反对男尊女卑，认为妇女受了社会条件的限制而造&lt;br /&gt;
成男女间见识上的差别，同情寡妇再嫁，赞成女子婚姻&lt;br /&gt;
自主。在美学上提出“童心说”，认为天下至美的文艺作&lt;br /&gt;
品均出自“童心”，认为童心即是真心，即人的真实情感&lt;br /&gt;
和欲念，文艺作品必须表现“童心”。提倡“以自然之为&lt;br /&gt;
美”，认为“声色之来，发于情性，由乎自然”，以“自然之&lt;br /&gt;
美”为最高审美标准。李贽是传统儒学、理学的叛逆者，&lt;br /&gt;
对２ ０００ 年来的传统儒学及宋明理学进行了深刻批判，&lt;br /&gt;
是晚明思想启蒙、个性解放的先驱者，最终却被统治者&lt;br /&gt;
以“敢倡乱道，惑世诬民”罪名逮捕，自杀于狱中。著作&lt;br /&gt;
有《焚书》《续焚书》《藏书》《续藏书》《李温陵集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''儒家八派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“八儒”。孔子死后儒家内部分成八派。孔子&lt;br /&gt;
一生著述、言论繁多，思想体系庞杂，各弟子对其理解不&lt;br /&gt;
尽相同，至战国时期，随着儒家内部斗争的激烈化以及&lt;br /&gt;
与其他学派的争论，儒家逐渐分化。据《韩非子· 显&lt;br /&gt;
学》：“有子张之儒，有子思之儒，有颜氏之儒，有孟氏之&lt;br /&gt;
儒，有漆雕氏之儒，有仲良氏之儒，有孙氏之儒，有乐正&lt;br /&gt;
氏之儒。”八派中以孟子和荀子的学说对后世的影响最&lt;br /&gt;
大。子张是孔子最著名的学生，尤其强调忠、信，对后来&lt;br /&gt;
的墨家有影响；子思是孔子的孙子，毕生继承发扬孔子&lt;br /&gt;
的“中庸”思想，强调“诚”的道德观念；颜回是孔子最得&lt;br /&gt;
意的学生，为七十二贤之首，他的德行和学问深得孔子&lt;br /&gt;
赞许，特点是能安贫乐道；漆雕开主张人性有善有恶，注&lt;br /&gt;
重“勇”德，多任侠好勇。其余四家，乐正与仲良两派难&lt;br /&gt;
以考证。孟子是孔子之后儒家最主要的代表，发展了孔&lt;br /&gt;
子的“德治”思想，提出了“仁政”，把孔子的思想发展成&lt;br /&gt;
一个完整的思想体系，被后世当做孔子儒家的真正继承&lt;br /&gt;
者；荀子不但是孔子之后儒家的主要代表，而且集先秦&lt;br /&gt;
哲学之大成，批判地总结了他之前的诸子各派学说，主&lt;br /&gt;
张礼法兼治、王霸并用，后世儒家的外儒内法，基本上是&lt;br /&gt;
沿用荀子的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''泰州学派'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以明代江苏泰州人王艮为代表的学派，因泰州为讲&lt;br /&gt;
学活动基地，故名“泰州学派”。王艮出身平民，随王阳&lt;br /&gt;
明从学达８ 年之久，后在家乡讲学，使阳明心学得以广&lt;br /&gt;
为传布，并渐渐形成自己的新观点而创新学派，因此立&lt;br /&gt;
论有所不同。主张“百姓日用即道”，认为“百姓日用条&lt;br /&gt;
理处，即是圣人之条理处”，要求在日常生活中贯彻封建&lt;br /&gt;
伦理道德，此说与传统儒学不同，对以后的思想起过启&lt;br /&gt;
蒙作用。王艮对阳明“格物”说作了新解，提出要以个人&lt;br /&gt;
为本位，宣传“明哲保身”“安身立本”，认为“致良知”即&lt;br /&gt;
是“复初”。王艮重视平民教育，其门人多为樵夫、陶匠、&lt;br /&gt;
田夫等社会下层人物，在下层人民中有一定的影响；门&lt;br /&gt;
人中亦有封建官吏、士大夫等社会上层人物，这使其思&lt;br /&gt;
想得以广泛传播且有一定的理论高度。主要代表人物&lt;br /&gt;
有王栋、王襞、徐樾等，徐樾有弟子赵贞吉、颜钧。颜钧&lt;br /&gt;
弟子何心隐、罗汝芳，则具“狂禅”特点。代表人物的思&lt;br /&gt;
想各具特色，王栋以“意”为心的主宰，认为必须在心中&lt;br /&gt;
邪念未萌之际加以“慎独”或“诚意”的工夫防范未然，&lt;br /&gt;
有唯意志倾向；颜钧等人主张人性天然善良，只要复初&lt;br /&gt;
就行；何心隐则认为人生来就有相亲的本性，因此应该&lt;br /&gt;
平等尊重，反对理学将人欲看作罪恶，认为人的物质欲&lt;br /&gt;
望应适当加以满足，只能“寡欲”，不能“灭欲”；罗汝芳&lt;br /&gt;
强调“赤子之心”最为纯洁，仁爱即出于此，强调自然人&lt;br /&gt;
性论，视人的欲望为自然要求；徐樾认为从古到今，从天&lt;br /&gt;
上到地下，有一个总的规律就是“道”，道反映在人，就是&lt;br /&gt;
“心”。泰州学派的特点是简单易行，易于启发市井小&lt;br /&gt;
民、贩夫走卒，极具平民色彩，所以流传比较广，在明中&lt;br /&gt;
晚期有一定影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''刘宗周（１５７８—１６４５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明末哲学家。字起东，号念台，因讲学蕺山，人称蕺&lt;br /&gt;
山先生。山阴（今浙江绍兴）人。万历进士，官至南京左&lt;br /&gt;
都御史，因得罪宦官魏忠贤而被革职。清军攻陷杭州，&lt;br /&gt;
绝食而死。一生致力讲学著述，开创蕺山学派，先后在&lt;br /&gt;
东林、首善、证人等书院讲学，黄宗羲、陈确是他的学生。&lt;br /&gt;
在哲学观上，一方面认同张载“气一元论”，反对程朱“理&lt;br /&gt;
在气先”，认为理不外于气，“理即是气之理，断然不在气&lt;br /&gt;
先，不在气之外”；另一方面，认为具体的“器”和一般的&lt;br /&gt;
“道”不可分离，但不能认为道先于器而存在，“离器而道&lt;br /&gt;
不可见，故道器可以上下言，不可以先后言”。在道德修&lt;br /&gt;
养论上，创“慎独”说，强调道德的自觉性，要求通过自觉&lt;br /&gt;
的“克己”“择善”来达到“诚敬”，并将之提升至非常重&lt;br /&gt;
要的地位，认为“君子之学，慎独而已矣”。在生死观上，&lt;br /&gt;
他认为生死虽然都是寻常事，但是，“死而有益于天下，&lt;br /&gt;
死之可也”“与其默默而死，毋宁烈烈而死”，表现了爱国&lt;br /&gt;
志士的崇高气节。著作颇丰，有《刘蕺山集》１７ 卷及《刘&lt;br /&gt;
子全书》《刘子全书遗编》《论语学案》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''傅山（１６０７—１６８４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际思想家、医学家、书画家。字青主，又名真&lt;br /&gt;
山。山西阳曲人。精通经史诸子之学，兼工诗文、书画、&lt;br /&gt;
金石，又精医学。曾讲学于三立书院，明亡后，隐居山&lt;br /&gt;
中。为表示对清廷剃发的反抗，他拜寿阳五峰山道士郭&lt;br /&gt;
静中为师，出家为道士，道号“真山”，身着红色道袍，遂&lt;br /&gt;
自号“朱衣道人”———朱衣即朱姓之衣，暗含对亡明的怀&lt;br /&gt;
念。清顺治十年（１６５３）因宋谦反清案入狱，一年后得门&lt;br /&gt;
人相救出狱。清廷开博学鸿词科，他以死拒不应征，被&lt;br /&gt;
清廷特授中书舍人，仍托老病辞归，与顾炎武相交，坚持&lt;br /&gt;
抗清节操。哲学上主张“气在理先”，认为“理”也有善&lt;br /&gt;
恶，“理有善有恶，犹乎性有善有恶”，提出“做人”“养&lt;br /&gt;
性”应以“自得惶入，别生机轴”为“安身立命之所”；自&lt;br /&gt;
然界是客观存在的，“物皆有自然”，但又强调人的作用，&lt;br /&gt;
反对“无心任物”之说；宇宙万物是不断变化发展的，并&lt;br /&gt;
永远处在变化发展中的“纯一无妄之道”。在学术上，以&lt;br /&gt;
异端自居，用佛学释《庄子》，用训诂诠注《墨子》和《公&lt;br /&gt;
孙龙子》，把诸子和六经并列，提倡“经子不分”，否定儒&lt;br /&gt;
家为正统，批判理学，认为四书五经不过是一代之王制，&lt;br /&gt;
非千古之道统，通过考证，旁征博引，解释诸子，开清代&lt;br /&gt;
子学研究之风。他还提出“天下者非一人之天下，天下&lt;br /&gt;
人之天下也”“无理胜理”“市井贱夫最有理”“圣人为&lt;br /&gt;
恶”等反传统的命题，主张天下为公，爱无差等，爱天下&lt;br /&gt;
人，强调圣凡平等，以为不要他人“事之”的“圣贤”，才&lt;br /&gt;
可言“平等”。在名实关系上，认为要名、实对应，名是对&lt;br /&gt;
客观事物的反映，实变则名变，赞同老子的有名、无名、&lt;br /&gt;
既有、知止的思想。傅山在医学上成就巨大，在内科、妇&lt;br /&gt;
科、儿科、外科均有很高的医术，而尤以妇科为最，他的&lt;br /&gt;
医著《傅氏女科》《青囊秘诀》，至今流传于世，造福世&lt;br /&gt;
人。傅山的书法被时人尊为“清初第一写家”，他的画也&lt;br /&gt;
达到了很高的艺术境界，所画山水、梅、兰、竹等，非常精&lt;br /&gt;
妙，被列入逸品之列，他的字画均渗透自己孤高的品格&lt;br /&gt;
和崇高的气节，洋溢着爱国主义的气息，在中国古典书&lt;br /&gt;
画艺术中，博得后人的高度赞赏。傅山一生著作丰富，&lt;br /&gt;
传世者主要有《霜红龛集》。近年陆续发现其佚著手稿&lt;br /&gt;
与录本，有《庄子批注》《荀子评注》《荀子批点》《淮南子&lt;br /&gt;
评注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''黄宗羲（１６１０—１６９５）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明末清初经学家、史学家、思想家、地理学家、天文&lt;br /&gt;
历算学家、教育家，东林七君子黄尊素长子，浙江绍兴府&lt;br /&gt;
余姚县人。与顾炎武、王夫之并称明末清初三大思想&lt;br /&gt;
家，被誉为“中国思想启蒙之父”。自幼受东林党人的影&lt;br /&gt;
响，后领导“复社”坚持反对宦官的斗争。清兵南下，他&lt;br /&gt;
募兵成立“世忠营”，武装抗清。明亡后，隐居著述、讲&lt;br /&gt;
学，屡拒清廷征召。黄宗羲学问渊博，于天文、算术、乐&lt;br /&gt;
律、经史百家以及释、道之书，无不研究。史学成就尤&lt;br /&gt;
大，所著《明儒学案》，开浙东史学研究的风气。在哲学&lt;br /&gt;
上，反对宋儒“理在气先”之说，认为宇宙万物皆由物质&lt;br /&gt;
的“气”所构成，“理”只是“气”运动变化的条理和秩序。&lt;br /&gt;
但又认为“气质人心是浑然流行之体，公共之物也”，并&lt;br /&gt;
提出“盈天地皆心也”，具有泛神倾向。黄宗羲是杰出的&lt;br /&gt;
教育理论家，他认为，设立学校，不是为了养士，更不是&lt;br /&gt;
为了科举，而是“必使治天下之具皆出于学校，而后设学&lt;br /&gt;
校之意始备”，使学校成为舆论、议政的场所，使学术思&lt;br /&gt;
想形成强大的舆论力量，影响君主，左右政局。主张为&lt;br /&gt;
学要有务博尚实之风，提倡自由创新精神，反对固守“一&lt;br /&gt;
定之说”。要“不求合于人”“不以庸妄者之是非为是&lt;br /&gt;
非”，而且可以“与先儒或同异”，并明确指出“天子之所&lt;br /&gt;
是未必是，天子之所非未必非”，主张“公其非是于学&lt;br /&gt;
校”。他重视革新风俗，主张“移风易俗”当放在文化、思&lt;br /&gt;
想教育的基础上。在政治上，黄宗羲具有鲜明的民生、&lt;br /&gt;
民权思想，肯定自私、自利是人之常情，认为人“以千万&lt;br /&gt;
倍之勤劳”对社会尽义务，而社会也必须给人“享其利”&lt;br /&gt;
的权利。并主张改革土地和赋税制度，强调工商皆本。&lt;br /&gt;
他抨击君主一人私有天下，“以为天下利害之权皆出于&lt;br /&gt;
我，我以天下之利尽归于己，以天下之害尽归于人……&lt;br /&gt;
使天下之人，不敢自私，不敢自立，以我之大私为天下之&lt;br /&gt;
大公”。认为一切人伦关系应是相互的、平等的，“父子&lt;br /&gt;
兄弟之间，纯是一团天性”，应是“无不融洽”的平等关&lt;br /&gt;
系，君臣之间本应是一种互助关系、师友关系。这种道&lt;br /&gt;
德观是对以“三纲”为核心的封建道德的有力冲击，并具&lt;br /&gt;
有五伦平等的色彩。后人编有《黄梨洲文集》。今浙江&lt;br /&gt;
古籍出版社出版有《黄宗羲全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''方以智（１６１１—１６７１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际哲学家、科学家、博物学家。字密之，号曼&lt;br /&gt;
公。安徽桐城人。因正当明清政权交替，个人命运深受&lt;br /&gt;
朝代更迭影响。崇祯进士，任翰林院检讨。明亡后，改&lt;br /&gt;
名吴石公，别号愚道人，以卖药为生。南明时任少詹事、&lt;br /&gt;
翰林院讲学士，数次召为东阁大学士，固辞不就。后因&lt;br /&gt;
避清兵搜捕，出家为僧，改名大智，字无可，别号弘智、药&lt;br /&gt;
地、浮山、愚者大师等，遁入佛门后，虽环境一再变化，仍&lt;br /&gt;
不改其志。幼时问学熊明遇，耳闻西学，后学习儒家经&lt;br /&gt;
典，并对自然科学甚为感兴趣，学识渊博，博采众长，主&lt;br /&gt;
张中西合璧、儒释道合一，天文地理、文学艺术、礼乐书&lt;br /&gt;
画、医药律数无所不通，早年与陈贞慧、吴应箕、侯方域&lt;br /&gt;
等人“主盟复社”，以文章名动天下。他主张将学术方法&lt;br /&gt;
论分为“质测”（科学观测）和“通几”（哲学思辨），认为&lt;br /&gt;
在对事物进行实际观测验证时应该加以哲学思辨，并认&lt;br /&gt;
为自然科学中包含了哲学，西方学术重观测验证，理学&lt;br /&gt;
家重哲学思辨。在学问内容和具体方法上，主张“学天&lt;br /&gt;
地”，把自然科学即“小物理”当做一生研究的学问，又把&lt;br /&gt;
社会科学当做“大物理”进行大量的考证研究，善于运用&lt;br /&gt;
归纳推理和类比推理的方法来作分析研究，开清代考据&lt;br /&gt;
之风气。在哲学上，他提出“火”一元论的宇宙观，认为&lt;br /&gt;
世界的本源是物质性的“火”，因而提出“满空皆火”的&lt;br /&gt;
命题，“火”能够“生物”“化物”“照物”，自然界和人类生&lt;br /&gt;
活之所以永恒运动都是“火”的作用的结果。他又提出&lt;br /&gt;
“合二而一”的关于事物对立统一的哲学命题，批评历史&lt;br /&gt;
上两种形而上学的错误观点：一种否认事物矛盾而去追&lt;br /&gt;
求抽象的“一”，另一种是只承认对立而不讲统一，进而&lt;br /&gt;
主张“相夺互通”，是中国哲学史上最接近“对立统一”&lt;br /&gt;
概念的词语，也代表了古代辩证法发展的新阶段。在认&lt;br /&gt;
识论上，他提出“以事实征事实，以后理征前理”作为衡&lt;br /&gt;
量事物的标准，反对迷信古人，认为今人汲取了古人的&lt;br /&gt;
智慧一定比古人更好。一生著述颇多，内容广博，但多&lt;br /&gt;
有散佚，存世作品有《通雅》《物理小识》《药地炮庄》《东&lt;br /&gt;
西均》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''顾炎武（１６１３—１６８２）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际思想家、学者，初名绛，字宁人，曾自署蒋&lt;br /&gt;
山傭，学者称亭林先生。江苏昆山人。少时参加“复&lt;br /&gt;
社”，反对宦官权贵，清兵入关后，曾参加抗清起义，失败&lt;br /&gt;
后游遍华北，提出“天下兴亡，匹夫有责”，以图复明，晚&lt;br /&gt;
年卜居华阴。顾炎武学识渊博，在经学、史学、音韵、小&lt;br /&gt;
学、金石考古、方志舆地以及诗文诸学上，都有较深造&lt;br /&gt;
诣，成为开启一代学术先路的杰出大师，著作有《日知&lt;br /&gt;
录》《天下郡国利病书》《肇域志》《亭林诗文集》等。在&lt;br /&gt;
政治上，提出“天下一位之义，则不敢肆于民上以自尊”，&lt;br /&gt;
“以天下之权，寄天下之人”的思想，要求君主分权而治，&lt;br /&gt;
反对“独治”，主张“众治”；区分“亡国”与“亡天下”，亡&lt;br /&gt;
国是统治者的政权转手，亡天下是民族、文化的沦亡，因&lt;br /&gt;
此“保天下者，匹夫之贱与有责焉”；还认为自“天下为&lt;br /&gt;
家”后，自私是人之常情，从不同的角度肯定“私”，并对&lt;br /&gt;
公与私的关系作了辩证的论述，把人之有私看作是完全&lt;br /&gt;
合乎情理的现象，主张利民富民，还认为人性可变是由&lt;br /&gt;
于人情可变，指出“天下无不可变之风俗”，不笼统肯定&lt;br /&gt;
性善或性恶，认为性善是就大同而论，也有天生不善之&lt;br /&gt;
人，有自善而变为不善的人，也有自不善而变为善的人。&lt;br /&gt;
倡导引古筹今，重当世之务，在史学方法上，他主张征实&lt;br /&gt;
去伪，认为“据事直书”为“万世作史之准绳”，他还注重&lt;br /&gt;
史料的可靠性，认为不要盲目相信载籍，即使是最原始&lt;br /&gt;
的记载，也难免有错，他高度评价孔子治史的“多闻阙&lt;br /&gt;
疑”精神。在哲学上，认为物质实体气是宇宙的本源，提&lt;br /&gt;
出“盈天地之间者气也”“精气为物，自无而之有也，游魂&lt;br /&gt;
为变，自有而之无也”。在认识论上，反对生而知之，坚&lt;br /&gt;
持学而知之，倡导下学而上达，提倡经世致用，反对宋明&lt;br /&gt;
理学空谈性命，注重实际的考察，创立了一套综合归纳、&lt;br /&gt;
演绎于一体的比较科学的考证方法，开清代朴学风气，&lt;br /&gt;
对重考据的吴派、皖派都有影响。在教育上，主张“博学&lt;br /&gt;
于文”，要掌握“自一身以至天下国家”的所有学问，以备&lt;br /&gt;
实用，以及“行已有耻”，耻于为八股，耻于谈性命，耻于&lt;br /&gt;
空讲理学，耻匹夫匹妇之不被其泽，耻不顾天下兴亡，激&lt;br /&gt;
烈抨击科举，认为“八股之害，等于焚书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''王夫之(1619-1692)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖广衡州府衡阳县（今湖南衡阳）人。与顾炎武、黄&lt;br /&gt;
宗羲并称明清之际三大思想家。王夫之自幼跟随父兄&lt;br /&gt;
读书，青年时期积极参加反清起义，晚年隐居于湘西石&lt;br /&gt;
船山（今湖南衡阳县曲兰），研究、著述近４０ 年，著书近&lt;br /&gt;
１００ 种，４００ 余卷，后世学者称其为“船山先生”。王夫之&lt;br /&gt;
对天文、历法、数学、地理学都有所研究，精于经学、史&lt;br /&gt;
学、文学，被誉为真正百科全书式的学者。在政治上，王&lt;br /&gt;
夫之主张限制君权，“天下非一姓之私”“重民”，认为要&lt;br /&gt;
“宽以养民”“严以治吏”，治民之道是“人欲之各得，即&lt;br /&gt;
天理之大同”，认为天理、人欲是统一的，重视发展农业，&lt;br /&gt;
“民之生也，莫重于粟，故劝相其民以务本而遂其生者，&lt;br /&gt;
莫重于农”。在哲学上，王夫之继承和发展了张载的“太&lt;br /&gt;
虚即气”学说，认为气是宇宙的本源，主张“气一元论”，&lt;br /&gt;
认为气是唯一实体，天地间存在着的一切都是具体的实&lt;br /&gt;
物，批判了老庄“有生于无”、王弼“以无为本”的观点，&lt;br /&gt;
并认为“气者，理之依也”“理在气中”，气是物质实体，&lt;br /&gt;
而理则是客观规律，反对“理在气先”；天地间没有绝对&lt;br /&gt;
的静止，静止里包含着运动，静止是运动在局部上的趋&lt;br /&gt;
于稳定而成形象的暂时状态，所以静止的东西不是凝固&lt;br /&gt;
的，而是生动灵活的；一切事物都处于对立统一之中。&lt;br /&gt;
在教育方面，受其人性观点的影响，即“性者生理也，日&lt;br /&gt;
生则日成也”“性屡迁而异”，提出了“习与性成”的观&lt;br /&gt;
点，教育要重视习惯的养成，由此可以“继善成性”；主张&lt;br /&gt;
学思并重、教学相调，既要求教师长，又要深思熟虑；学&lt;br /&gt;
习要循序渐进，“有初学难而后易者，有初学易而后难&lt;br /&gt;
者，因其序则皆可使之易”。在知行关系上，批判了程、&lt;br /&gt;
朱、陆、王的“知先行后”“知行合一”的论点，强调行是&lt;br /&gt;
知的基础，“行可兼知，而知不可兼行”“行而后知有道，&lt;br /&gt;
道犹路也”。在历史观上，王夫之肯定历史是进化的，反&lt;br /&gt;
对历史退化论；提出了“理势合一”的历史观，“势”是历&lt;br /&gt;
史发展的必然趋势，“理”是事物发展的必然规律，理是&lt;br /&gt;
势的基础，势是理的表现；并不否认人对社会历史的作&lt;br /&gt;
用，肯定历史人物的重要作用。在逻辑思想上，批判&lt;br /&gt;
“名”的先天起源说，指出“名非天造，必从其实”“知实&lt;br /&gt;
而不知名，知名而不知实，皆不知也”；认为“辞”是判断，&lt;br /&gt;
是对事物之间的联系与事物本质属性的确定，但因事物&lt;br /&gt;
变化发展，判断也具有相对性；肯定“类”在推理中的作&lt;br /&gt;
用，提出“比类相观”的推论方法，认为可据事物之间的&lt;br /&gt;
同异作比较推论；事物间“存其通”，有一般相通之理，也&lt;br /&gt;
“存其变”，在具体条件下就会变化。他的著作后人编为&lt;br /&gt;
《船山遗书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''戴震（１７２４—１７７７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清思想家、语言文字学家、哲学家。字慎修。安徽&lt;br /&gt;
休宁人。出身于小商人家庭，以教书为生，４０ 岁中举，后&lt;br /&gt;
六次会试皆落第，５１ 岁时修《四库全书》，后被乾隆赐为&lt;br /&gt;
同进士出身，授翰林院庶吉士。戴震博闻强记，对天文、&lt;br /&gt;
数学、历史、水利、地理等均有精深研究，又擅长考据，是&lt;br /&gt;
乾嘉学派“皖派”的创始人。哲学上，反对程朱的“理在&lt;br /&gt;
气先”说，也反对陆王心学，把气作为宇宙的本源，道是&lt;br /&gt;
气的运行，阴阳五行是气的内容，提出了“气化流行，生&lt;br /&gt;
生不息，是故谓之道”的命题，把“天”看成是自然的&lt;br /&gt;
“天”，天也是由气构成。在教育上，认为教育的作用就&lt;br /&gt;
是“扩充”善端，“学以扩而充之”“学以养其良，充之至&lt;br /&gt;
于圣人”，教育还有“去私去蔽”的作用，达到“虽愚必&lt;br /&gt;
明，虽柔必强”的效果。在教学、治学方法上，认为做学&lt;br /&gt;
问要深入钻研，追本穷源，“巨细毕究，本末兼察”才能获&lt;br /&gt;
得“十分之见”；强调学习必须善于把握事物的“条理”，&lt;br /&gt;
“事物之理，必就事物剖析至微，而后理得”，反对“以一&lt;br /&gt;
己之意见为理义”，认为获得“理”的途径“非自我为之，&lt;br /&gt;
求诸其物而已矣”；又反对学习上“食而不化”，主张“学&lt;br /&gt;
问犹饮食，则贵其化，不贵其不化”；治学要脚踏实地，&lt;br /&gt;
“贵精不贵博，吾之学，不务博也”。抨击程朱理学“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的观点，肯定“欲者，血气之自然”，人欲就是&lt;br /&gt;
人性，有欲才有为，“天下之用情，天下之同欲”即“理”，&lt;br /&gt;
理存在于欲中，反对割裂人欲和天理，否则就是“以理杀&lt;br /&gt;
人”“忍而残杀之具”，提出“理存于欲”和“顺民之情，遂&lt;br /&gt;
民之欲”的命题。戴震在美学、艺术、自然科学等方面也&lt;br /&gt;
颇有成就。章太炎是推重戴震的第一人，“铨次诸儒学&lt;br /&gt;
术所原，不过惠、戴二宗”。胡适认为戴震建立起清朝学&lt;br /&gt;
术全盛时代的哲学，是宋明理学的根本革命，也可以说&lt;br /&gt;
是新理学的建设，哲学的中兴。著作有《原善》《孟子字&lt;br /&gt;
义疏证》《方言疏证》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''龚自珍（１７９２—１８４１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代思想家，字璱人，号定庵。浙江杭州人。出身&lt;br /&gt;
官宦世家，３８ 岁考中进士，任京官闲缺十载，官至礼部主&lt;br /&gt;
事。鸦片战争前夕，支持林则徐禁烟抗英，京师妥协投&lt;br /&gt;
降气氛使他感到不能容身，辞官还乡，在丹阳云阳书院&lt;br /&gt;
讲学，卒于书院。在政治主张方面，龚自珍自幼受汉学&lt;br /&gt;
熏陶，又跟从经学家刘逢禄学习《公羊春秋》，晚年受佛&lt;br /&gt;
教影响，在社会危机日趋严重，思想界空谈心性，脱离实&lt;br /&gt;
际学风盛行的情况下，大力提倡经世致用，借经议政，谈&lt;br /&gt;
古论今，开创了论天下事的新风气；他运用《周易》穷变&lt;br /&gt;
通论和《公羊》三世说分析社会现实问题，提出“更法”&lt;br /&gt;
思想和“心力”说，反映了地主阶级有识之士改衰振兴的&lt;br /&gt;
愿望。他认为社会改革需要充分发挥人的作用，肯定众&lt;br /&gt;
人之心创造一切，并提出依靠“心之力”改革现状，但夸&lt;br /&gt;
大了人的主观能动性，最终陷入佛教唯心主义。在哲学&lt;br /&gt;
上，反对天人感应和五行灾变之说，认为天地、社会是众&lt;br /&gt;
人所造，而不是圣人所造的，强调以“自我”代替“道”或&lt;br /&gt;
者“太极”，以人的主观精神作为天地万物的主宰。在人&lt;br /&gt;
性论上，主张人性无善无不善，既批判孟子的“性善论”，&lt;br /&gt;
也批判荀子的“性恶论”，认为人人都有私心，强调个人&lt;br /&gt;
根据自己的性情，焕发人的自尊心，就能够成为有用之&lt;br /&gt;
才；批判封建纲常名教压抑人的本性，是近代中国个性&lt;br /&gt;
解放的先驱。在历史观上，认为人类社会处于经常发生&lt;br /&gt;
的变化之中，无论是国家法制还是民间风气，都在发生&lt;br /&gt;
变化，历代王朝的更替，也是因为贫富过于悬殊，试图从&lt;br /&gt;
财富分配的差异上探讨历史上王朝兴衰和时代演进的&lt;br /&gt;
原因，并认为当时封建社会已经进入衰败的时期。在美&lt;br /&gt;
学思想上，受儒、佛、法家思想的影响，赞美饱含生机的&lt;br /&gt;
“变”“逆”之美，认为“生”由“变”而来，“兴”也是由&lt;br /&gt;
“变”而来，只有“变”才能生生不息，从美学范畴揭示&lt;br /&gt;
“变”“逆”所蕴含的生机和活力；强调以“经世匡用”作&lt;br /&gt;
为文艺作品的社会职责，要求诗文应有“童心”和真情，&lt;br /&gt;
认为“诗与人为一，诗外无人，人外无诗”，注重文艺的独&lt;br /&gt;
创，追求天然之美，对后世文风影响很大。著作有《龚自&lt;br /&gt;
珍全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''魏源(１７９４—１８５７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代思想家、史学家、文学家。湖南邵阳人，道光进&lt;br /&gt;
士，曾任高邮知州，与龚自珍同为当时“通经致用”的代&lt;br /&gt;
表人物。鸦片战争时期，曾任两江总督的幕府，参与浙&lt;br /&gt;
东抗英战役；鸦片战争后，将林则徐主持翻译的西方史&lt;br /&gt;
地资料《四洲志》结合历代有关资料，增补为《海国图&lt;br /&gt;
志》，是中国第一部较为完备的世界地理、历史知识的综&lt;br /&gt;
合性图书，详细叙述了世界舆地和各国历史政制、风土&lt;br /&gt;
人情，主张学习西方的科学技术，提出“师夷长技以制&lt;br /&gt;
夷”，具有深远的政治影响和巨大的学术成就。在哲学&lt;br /&gt;
上，魏源具有辩证法思想，认为事物是对立统一且是发&lt;br /&gt;
展变化的，“天下物无独必有对”“有对之中必一主一辅，&lt;br /&gt;
则对而不失为独”“气化无一息不变者也，其不变者道而&lt;br /&gt;
已，势则日变而不可复者也”。在认识论上，主张行先于&lt;br /&gt;
知，行而后知，强调对实际生活的体验和观察，认为后天&lt;br /&gt;
的勤奋能够改变先天的愚钝，并把人的认识归纳为认识&lt;br /&gt;
人之“心”，人的精神就是天地的精神，能够在作用于事&lt;br /&gt;
物的时候获得真知，甚至大知大觉。在伦理上，主张“义&lt;br /&gt;
利并重”，不同于传统的“重义轻利”，认为只重视“义”&lt;br /&gt;
会导致空谈义理、不务实事，应“以美利利天下之庶人”；&lt;br /&gt;
并提出“以实事程实功，以实功程实事”的功利主义道德&lt;br /&gt;
观，继承和发扬顾炎武“天下兴亡，匹夫有责”的思想，反&lt;br /&gt;
对理学家空谈心性。在政治上，主张变法革新，认为天&lt;br /&gt;
下没有数百年不变之法，更没有永远不变之法，并据此&lt;br /&gt;
在漕运、盐政、水利等方面进行改革，要求学习西方的先&lt;br /&gt;
进技术，制造有利于民生国防的机器、枪炮、轮船，以富&lt;br /&gt;
国强兵，对后来的改良主义运动有很大影响。在美学&lt;br /&gt;
上，反对形式主义文学，倡导文以致用，推崇厚实、真情&lt;br /&gt;
之美。著作有《魏源全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''严复（１８５４—１９２１）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代哲学家、翻译家，福建侯官（今福州）人。福州&lt;br /&gt;
船政学堂第一届毕业生，１８７７ 年派赴英国留学，学习海&lt;br /&gt;
军，并考察英国的社会制度，了解西方的社会政治学说，&lt;br /&gt;
开始辨析“西学”与“中学”的差别异同。回国后，任北&lt;br /&gt;
洋水师学堂总教习。１８９５ 年中日甲午战争后著《论世变&lt;br /&gt;
之亟》《原强》《救亡决论》等文，主张维新变法，认为不&lt;br /&gt;
变法必亡；翻译赫胥黎的《天演论》，希望以“物竞天择”&lt;br /&gt;
“适者生存”的进化论思想唤起国人救亡图存；１８９８ 年&lt;br /&gt;
戊戌变法失败后，提倡教育救国，译介西方学术著作，如&lt;br /&gt;
《原富》《法意》《群己权界论》，并提出了信、达、雅的翻&lt;br /&gt;
译准则。在哲学上，他吸收达尔文进化论思想，肯定“变&lt;br /&gt;
易”是客观世界发展的必然趋势，认为宇宙间天地、社会&lt;br /&gt;
都是发展变化的，并强调“渐变”。在认识论上，重视经&lt;br /&gt;
验的作用，推崇实证主义、归纳法，又把知识划分为与直&lt;br /&gt;
接经验相关的“元知”和与间接经验相关的“推知”。他&lt;br /&gt;
重视西方的逻辑学说，较早把西方逻辑中的归纳方法介&lt;br /&gt;
绍到中国，首创音译“逻辑”这一译名，并意译为“名&lt;br /&gt;
学”，认为西方的“逻辑”含义与中国古代的“名学”相&lt;br /&gt;
近，结合中国古典逻辑的实例，阐发了中国“名学”与西&lt;br /&gt;
方逻辑的见解，成为中西方比较逻辑学的先声。严复的&lt;br /&gt;
著述，特别是他所译介的一系列国外名著，是极其宝贵&lt;br /&gt;
的思想成就。严复将国外的政治经济学说、社会学说等&lt;br /&gt;
理论以及政治、经济、科学的新实践成就传入中国，深刻&lt;br /&gt;
地启迪了人们的思想。著作有《严复集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''康有为（１８５８—１９２７）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原名祖诒，字广厦，号长素。广东南海人。清末维&lt;br /&gt;
新派领袖，后为保皇会首领。初受学于名儒朱次琦。博&lt;br /&gt;
通经史，怀疑传统，重经世致用。１８７９ 年游香港，开始接&lt;br /&gt;
触西方资本主义文化。１８８８ 年鉴于民族危机深重，首次&lt;br /&gt;
上书光绪帝，建议变成法，以图中国富强。１８９０ 年至广&lt;br /&gt;
州万木草堂收徒讲学，培养维新力量，撰述变法理论。&lt;br /&gt;
１８９５ 年《马关条约》签订时，联合在京会试举人１ ３００ 余&lt;br /&gt;
名发起“公车上书”，要求拒和、迁都、变法。不久又上&lt;br /&gt;
书，提出富国、养民、教士、练兵的具体办法，建议设立&lt;br /&gt;
“议郎制”，深受光绪帝赞许；８ 月与文廷式等在京组织&lt;br /&gt;
强学会，后又设上海强学分会，编印报刊，推动各地变法&lt;br /&gt;
维新。１８９７ 年底再度赴京上书，痛陈内外危机，要求亟&lt;br /&gt;
谋变法。１８９８ 年初应诏上统筹全局折。旋进呈《日本变&lt;br /&gt;
政考》《俄罗斯大彼得变政记》，供光绪帝借鉴，４ 月在京&lt;br /&gt;
成立保国会。受命为总理衙门章京上行走，特许专折奏&lt;br /&gt;
事。提出政治、经济、军事、文教等方面改革建议，并与&lt;br /&gt;
梁启超、谭嗣同等全力筹划新政，以期实现君主立宪，挽&lt;br /&gt;
救民族危亡。糅合“托古改制”、公羊“三世”说（据乱&lt;br /&gt;
世，升平世，太平世）和礼运“大同”思想，作为变法理论&lt;br /&gt;
根据。变法失败遭清政府通缉，逃亡国外。后组织保皇&lt;br /&gt;
会反对资产阶级革命。１９１３ 年在上海主编《不忍》杂&lt;br /&gt;
志，任孔教会会长，反对民主共和，为帝制复辟造舆论。&lt;br /&gt;
１９１７ 年参与张勋复辟。五四运动后攻击工农革命运动。&lt;br /&gt;
１９２７ 年在青岛病死。著有《新学伪经考》《孔子改制考》&lt;br /&gt;
《大同书》《戊戌奏稿》《康南海先生诗集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''谭嗣同（１８６５—１８９８）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清末资产阶级杰出的维新派志士、思想家、“戊戌六&lt;br /&gt;
君子”之一。字复生，号壮飞。湖南浏阳人。自幼接触&lt;br /&gt;
西学，崇尚民主自由。鄙视时文制艺，但为了谋求官职，&lt;br /&gt;
以行经世济民抱负，先后六赴南北省试，不第。自１８８４&lt;br /&gt;
年起，１０ 年之间游历了河北、甘肃、河南、湖北等十余省，&lt;br /&gt;
行程８ 万里。目睹了国事颓危、民生凋敝，因以匡救天&lt;br /&gt;
下振兴民族为己任。甲午战败议签《马关条约》之际，曾&lt;br /&gt;
去北京会见梁启超商讨兴邦之计。１８９６ 年赴江苏候缺，&lt;br /&gt;
撰写变法文章。１８９７ 年在南京写成《仁学》５ 万言的哲&lt;br /&gt;
学著作，驳斥了“天不变，道亦不变”“君臣一轮”等封建&lt;br /&gt;
谬论。公开倡导“民择君”“可举”“可废”的民主思想，&lt;br /&gt;
号召人们冲破封建罗网。并提出“以太”本源说。主张&lt;br /&gt;
以“仁”沟通世界，实现平等、博爱与自由，论证了维新变&lt;br /&gt;
法的合理性。同年，应湖南巡抚陈宝箴之邀，协助陈及&lt;br /&gt;
按察使黄遵宪办理新政等事务。并聘请唐才常担任时&lt;br /&gt;
务学堂教习，与唐创建维新团体“南学会”，创办《湘&lt;br /&gt;
报》，大力宣传维新思想，公开提出废科举、兴学校、开矿&lt;br /&gt;
藏、修铁路、办工厂、改官制等变法维新的主张。写文章&lt;br /&gt;
抨击清政府的卖国投降政策，成为维新运动中的激进&lt;br /&gt;
派。１８９８ 年夏奉召进京，全力推行新政，戊戌变法失败&lt;br /&gt;
后，劝梁启超逃亡后，自己拒绝西人避祸使馆之请，愿以&lt;br /&gt;
死醒国人。刑前高呼：“有心杀贼，无力回天。死得其&lt;br /&gt;
所，快哉快哉！”代表作有《仁学》《狱中题壁》《寥天一阁&lt;br /&gt;
文》《莽苍苍斋诗》《远遗堂集外文》《谭嗣同全集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''章太炎（１８６９—１９３６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代民主革命家、思想家。名炳麟，别号太炎。浙&lt;br /&gt;
江余杭人。幼读经史，根底深厚。１８９７ 年参加《时务&lt;br /&gt;
报》编撰工作。义和团运动爆发后，激烈鼓吹反清复汉。&lt;br /&gt;
１９０３ 年在《苏报》发表文章鼓吹革命，并为邹容的《革命&lt;br /&gt;
军》作序，撰文批驳康有为的保皇谬论，被清廷逮捕入&lt;br /&gt;
狱。１９０４ 年参与组织革命团体光复会。１９０６ 年出狱主&lt;br /&gt;
编《民报》，极力鼓吹反满革命。武昌起义后，鼓吹“革命&lt;br /&gt;
军兴，革命党消”，要求解散同盟会，拥护袁世凯当总统。&lt;br /&gt;
二次革命后转而反袁，１９１７ 年参加护法军政府，任秘书&lt;br /&gt;
长。“九一八”事变后，赞成抗日，１９３６ 年病逝于苏州。&lt;br /&gt;
在思想上，先习朴学、诸子学以及西方进化论和社会学，&lt;br /&gt;
后则改习法相宗，而后思想便以唯识学为尚，认为先秦&lt;br /&gt;
诸子之学皆不足比拟，固可谓“转俗成真”。自《齐物论&lt;br /&gt;
释》著成之后，章太炎因齐物思想的启示，不再仅以唯识&lt;br /&gt;
为唯一标准，转而认为凡“外能利物，内以遣忧”之学皆&lt;br /&gt;
有价值，开始对古今中外的学术思想进行重估，即进入&lt;br /&gt;
“回真向俗”的境界。章太炎思想主要来自四个渊源：&lt;br /&gt;
一为受乾嘉学派考证学的影响，讲求客观实证；二为跟&lt;br /&gt;
随晚清诸子学兴起的潮流，尊子贬孔；三为受到严复的&lt;br /&gt;
影响，以进化论作为理论架构；四为佛学，尤其是佛学中&lt;br /&gt;
的唯识论。他著述颇丰，对中国近代哲学、文学、史学、&lt;br /&gt;
语言文字学多有贡献。主要著作有《章氏丛书》《章氏丛&lt;br /&gt;
书续编》《章氏丛书三编》《章太炎全集》，有中国文化百&lt;br /&gt;
科全书之称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''梁启超（１８７３—１９２９）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近代资产阶级改良主义者。字卓如，号任公，又号&lt;br /&gt;
饮冰室主人。广东新会人。自幼在家读书，后进广州学&lt;br /&gt;
海堂就读。光绪十五年（１８８９）考中举人。次年入京会&lt;br /&gt;
试，未中，归途在上海接触西学。回粤后，拜康有为为&lt;br /&gt;
师，为康门得意弟子。１８９５ 年与康有为发动“公车上&lt;br /&gt;
书”。１８９６ 年在上海主编《时务报》，宣传变法的必要&lt;br /&gt;
性，鼓吹民权学说，名噪一时，以“康梁”并称于世。戊戌&lt;br /&gt;
政变后，逃亡日本。辛亥革命爆发后，在天津创办《庸言&lt;br /&gt;
报》，反对孙中山发动的二次革命，拥护袁世凯，出任熊&lt;br /&gt;
希龄内阁司法总长。１９１６ 年参与反袁斗争，任两广都司&lt;br /&gt;
令部都参谋，继任护国军务院抚军兼政务委员长。袁死&lt;br /&gt;
后，出任段祺瑞内阁财政总长兼盐务署督办。后辞职回&lt;br /&gt;
天津私寓，深居不出。１９１８ 年游历欧洲，于１９２０ 年回&lt;br /&gt;
国，到各处讲学，１９２５ 年任清华研究院导师、京师图书馆&lt;br /&gt;
馆长。次年任北京图书馆馆长、司法储才馆馆长。１９２７&lt;br /&gt;
年回天津匿居。１９２９ 年在北平病故。梁启超被公认为&lt;br /&gt;
是清末优秀的学者，中国历史上一位百科全书式人物，&lt;br /&gt;
而且是一位少有的能在退出政治舞台后仍在学术研究&lt;br /&gt;
上取得巨大成就的人物。在学术上，对新史学、目录学、&lt;br /&gt;
图书馆学和文学做出贡献，是２０ 世纪前期创建中国近&lt;br /&gt;
代史学理论的代表人物，倡导“史学革命”，为近代西方&lt;br /&gt;
图书分类法的输入和中国图书新分类法的产生开辟了&lt;br /&gt;
道路，以现代西方的图书馆学理论施之于中国传统目录&lt;br /&gt;
学的改造，并参与、鼓动“诗界革命”和“小说革命”等。&lt;br /&gt;
主要著作有《清代学术概论》《墨经校译》《近三百年中&lt;br /&gt;
国学术史》《中国历史研究法》《饮冰室合集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''熊十力'''（１８８５—１９６８）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学家，现代新儒家主要代表人物之一。湖北黄冈&lt;br /&gt;
人。早年入湖北新军，创办“黄冈军学界讲习社”，参加&lt;br /&gt;
“日知会”活动，为同盟会会员。辛亥革命后任湖北军政&lt;br /&gt;
府参谋。１９１７ 年追随孙中山参加“护法运动”。１９２０ 年&lt;br /&gt;
入南京金陵刻经处研究部从欧阳渐学佛。１９２２ 年被蔡&lt;br /&gt;
元培聘为北京大学特约讲师，此后长期于斯任教。抗日&lt;br /&gt;
战争期间入蜀执教于复性书院、勉仁书院。２０ 世纪４０&lt;br /&gt;
年代初至５０ 年代末任北京大学教授。其学术思想经历&lt;br /&gt;
了由儒转佛，即直从大乘有宗入手，后舍有宗而深研大&lt;br /&gt;
乘空宗，最后归宗于儒家《大易》的演变途程。其哲学思&lt;br /&gt;
想渊源于《周易》《老子》《庄子》、公羊学和宋明理学（特&lt;br /&gt;
别是王阳明、王夫之之学），而于法相、天台、华严、禅宗&lt;br /&gt;
均有所收，在融会中、西、印哲学基础上创立了“新唯识&lt;br /&gt;
论”体系。其本体论为“体用不二”“翕辟成变”论，指出&lt;br /&gt;
本体与功用、实体与现象原来不二，实体即是本心。认&lt;br /&gt;
为本体流行即功能显用，有“翕”（坤）和“辟”（乾）两极，&lt;br /&gt;
“翕”凝聚成物，“辟”遍运为心，相反相成。指出宇宙万&lt;br /&gt;
象生生不已，其主宰者和能动者为“心”，心与物不离不&lt;br /&gt;
即，相互作用。在认识论上主张“境不离心”“反求自&lt;br /&gt;
识”“冥悟证会”，在重视逻辑分析的基础上更强调直觉&lt;br /&gt;
体悟和整体把握。在人生论上高扬道德主体意识，主张&lt;br /&gt;
自强不息、积极入世。在文化观上坚持以民族文化为主&lt;br /&gt;
体的中西体用互渗论。主要著作有《新唯识论》《十力语&lt;br /&gt;
要》《佛家名相通释》《原儒》《体用论》《乾坤衍》《熊十&lt;br /&gt;
力论著集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''李达'''（１８９０—１９６６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
号鹤鸣，湖南零陵人。马克思主义哲学家，在中国&lt;br /&gt;
传播马克思主义的先驱者之一。中国共产党的创始人&lt;br /&gt;
之一。早年留学日本，毕业于东京帝国大学。留日期间&lt;br /&gt;
积极投入中国留日学生反帝反封建的革命活动。１９１９&lt;br /&gt;
年秋到１９２０ 年夏，翻译了《唯物史观解说》《马克思经济&lt;br /&gt;
学说》《社会问题总览》等著作，对于系统地向国内传播&lt;br /&gt;
马克思主义起了重要作用。１９２０ 年在上海同陈独秀等&lt;br /&gt;
人建立共产主义小组，任小组理论刊物《共产党》的主&lt;br /&gt;
编，并参加《新青年》的编辑工作。大力宣传马克思列宁&lt;br /&gt;
主义，特别是无产阶级革命和无产阶级专政理论以及列&lt;br /&gt;
宁的建党学说，为建立中国共产党做了思想准备和组织&lt;br /&gt;
准备。１９２１ 年７ 月出席中国共产党第一次全国代表大&lt;br /&gt;
会，当选为中央宣传局主任，主持创办中共第一个秘密&lt;br /&gt;
出版机构———人民出版社，组织编译出版《马克思全&lt;br /&gt;
书》。１９２２ 年７ 月在党的二大上当选为中央委员。同年&lt;br /&gt;
任湖南自修大学校长，讲授唯物史观、剩余价值学说、科&lt;br /&gt;
学社会主义等课程。１９２３ 年因与陈独秀商谈国共合作&lt;br /&gt;
问题发生争执而脱党。曾任国民革命军总政治部编审&lt;br /&gt;
委员会主席。后在上海法政大学、北平大学法商学院、&lt;br /&gt;
中国大学等大学任教授，继续宣传马列主义。先后任湖&lt;br /&gt;
南大学、武汉大学校长，中国科学院哲学社会科学部学&lt;br /&gt;
部委员，中国哲学学会会长，中共八大代表，全国政协委&lt;br /&gt;
员，全国人大代表，全国人大常委，中共湖北省委委员等&lt;br /&gt;
职。１９６６ 年在武汉去世。在宣传马克思主义理论、宣传&lt;br /&gt;
毛泽东思想方面，做出了卓越的贡献。在经济学、货币&lt;br /&gt;
学、法学、史学理论领域也做了重要开拓性的工作。主&lt;br /&gt;
要著作有《现代社会》《社会学大纲》《经济学大纲》《唯&lt;br /&gt;
物辩证法大纲》《李达文集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''胡适'''（１８９１—１９６２）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现代学者、历史学家。安徽绩溪人。早年在上&lt;br /&gt;
海梅溪学堂、澄衷学堂求学。１９ 岁考取庚子赔款官费&lt;br /&gt;
生，留学美国，师从哲学家约翰·杜威，系统接受实用主&lt;br /&gt;
义哲学。１９１７ 年回国，受聘为北京大学教授。１９１８ 年&lt;br /&gt;
加入《新青年》编辑部，大力提倡白话文，宣传个性自由、&lt;br /&gt;
民主与科学，发动文学革命，为当时新文化运动的代表&lt;br /&gt;
人物之一。五四运动后，主编《每周评论》，先后发表《多&lt;br /&gt;
研究些问题，少谈些主义》等文章，宣扬改良主义，挑起&lt;br /&gt;
改良与革命的大论战。同李大钊、陈独秀等接受马克思&lt;br /&gt;
主义的知识分子分道扬镳，倡导改良。１９２３ 年主编《国&lt;br /&gt;
学季刊》，提倡整理国故。１９３８ 至１９４２ 年出任中华民国&lt;br /&gt;
驻美大使。１９３９ 年获得诺贝尔文学奖的提名。１９４６ 至&lt;br /&gt;
１９４８ 年任北京大学校长。１９４９ 年去美国。１９５２ 年返&lt;br /&gt;
台，１９５７ 年始任“中央研究院”院长。１９６２ 年在台北病&lt;br /&gt;
逝。他主张多元论的实用主义历史观，否认历史的客观&lt;br /&gt;
存在及其规律性。宣扬所谓“健全的个人主义人生观”，&lt;br /&gt;
主张以“科学的态度”解决人生观的问题，创建一种“中&lt;br /&gt;
国未来的新哲学”，即实用主义哲学。对历史提倡“存疑&lt;br /&gt;
主义”，重考据，主张研究历史要冲破传统经学禁区，以&lt;br /&gt;
“平等的眼光”来研究先秦各家各派的典籍及思想，这对&lt;br /&gt;
古史辨史学的形成有直接的影响。他在学术上影响最&lt;br /&gt;
大的是提倡“大胆假设，小心求证”的治学方法。胡适一&lt;br /&gt;
生的学术活动主要在文学、哲学、史学、考据学、教育学、&lt;br /&gt;
红学几个方面，主要著作有《中国哲学史大纲》（上）《尝&lt;br /&gt;
试集》《白话文学史》（上）和《胡适文存》（四集）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤用彤'''（１８９３—１９６４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代哲学家、思想家、宗教史学家、教育家。原籍湖&lt;br /&gt;
北黄梅。字锡予。幼承庭训，早览乙部。对史学兴趣浓&lt;br /&gt;
厚。辛亥革命前入北京顺天学校，１９１２ 年考入清华学&lt;br /&gt;
堂。１９１７ 年毕业留校任教，任《清华月刊》总编辑。&lt;br /&gt;
１９１８ 年去美国留学，后入哈佛大学研究院攻读哲学、梵&lt;br /&gt;
文、巴利文。获哲学硕士后于１９２２ 年回国，先后于南京&lt;br /&gt;
东南大学、南开大学、中央大学任教。１９３０ 年起，任北京&lt;br /&gt;
大学、西南联合大学教授，北京大学哲学系主任、文学院&lt;br /&gt;
院长，中央研究院院士、评议员等职。中华人民共和国&lt;br /&gt;
成立后任北京大学校务委员会主席、副校长，中国科学&lt;br /&gt;
院哲学社会科学部学部委员等职。曾讲授哲学概论、伦&lt;br /&gt;
理学、中国佛教史、魏晋玄学、印度哲学史、欧洲大陆理&lt;br /&gt;
性主义、英国经验主义等课。专长于中国佛教史和哲学&lt;br /&gt;
史研究。精于考订而不流于繁琐，善于吸收中外研究成&lt;br /&gt;
果而不囿于成说。既能把西方分析哲学的研究方法同&lt;br /&gt;
中国考据学实事求是的传统结合起来研究佛教史和哲&lt;br /&gt;
学史，又能注意统观古代各家学术思想的全貌以揭示其&lt;br /&gt;
发展的线索。研究中国佛教史时坚持把佛教思想同中&lt;br /&gt;
国哲学结合起来分析，把流行于中国的佛教各派溯其源&lt;br /&gt;
头（比较印度哲学）研究，并运用西方哲学方法，使用比&lt;br /&gt;
较科学、确定的概念分析佛教思想。在玄学与佛学之关&lt;br /&gt;
系，魏晋玄学的言意之辨和本末有无之争等问题上，均&lt;br /&gt;
有独到见解。其对中国佛教思想史和魏晋玄学的研究，&lt;br /&gt;
为中外学术界重视。主要著作有《汉魏两晋南北朝佛教&lt;br /&gt;
史》《印度哲学史略》《魏晋玄学论稿》《隋唐佛教史稿》&lt;br /&gt;
《康复札记》《汤用彤论著集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''冯友兰'''（１８９５—１９９０）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代著名哲学家、教育家、新理学的创立者。&lt;br /&gt;
河南省唐河县人。１９１８ 年毕业于北京大学中国哲学专&lt;br /&gt;
业，随即赴美留学，在哥伦比亚大学获博士学位，后又获&lt;br /&gt;
美国哥伦比亚大学、普林斯顿大学及印度德里大学的名&lt;br /&gt;
誉文学博士。回国后，先后任中州大学、广东大学、燕京&lt;br /&gt;
大学教授，清华大学教授兼哲学系主任、文学院院长，西&lt;br /&gt;
南联大教授兼文学院院长。自１９５２ 年后，一直在北京&lt;br /&gt;
大学哲学系任教授，曾任中国科学院哲学社会科学部学&lt;br /&gt;
部委员等职。早年接受宋明理学中的心学及西方的杜&lt;br /&gt;
威哲学的影响；中年后，改而信奉程朱理学与罗素哲学，&lt;br /&gt;
并以程朱理学为基本，融合所接受的中西哲学的各种成&lt;br /&gt;
分，而建构起了新理学的体系。这个新理学体系的代表&lt;br /&gt;
作是被称作“贞元六书”的《新理学》《新事论》《新世训》&lt;br /&gt;
《新原人》《新原道》及《新知言》。在书中，他以建“新&lt;br /&gt;
统”“继往开来”的历史使命感，对儒学和中国文化的现&lt;br /&gt;
代化作出了可贵的尝试。认为中国哲学的根本精神是&lt;br /&gt;
“极高明而道中庸”，讲求天地境界或最高境界，但又不&lt;br /&gt;
脱日常人伦的生活，这一精神是由孔孟开端，中经汉唐&lt;br /&gt;
哲学，到宋代程朱理学时集大成。所著《中国哲学史》，&lt;br /&gt;
是中国近代用西方研究方法的第一部带体系性的专著，&lt;br /&gt;
代表着当时用西学研究中国哲学的水平。自１９４９ 年&lt;br /&gt;
后，主要从事七卷本《中国哲学史新编》的著述与教学工&lt;br /&gt;
作。另著有《中国哲学简史》《人生哲学》等，其著述合&lt;br /&gt;
编为《三松堂全集》。这些著作在国内外有较大影响，被&lt;br /&gt;
誉为“现代新儒家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''张岱年'''（１９０９—２００４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学家。河北献县人。早期欣赏英国分析派哲&lt;br /&gt;
学的逻辑分析方法，不久受其兄张申府的引导，阅读马克&lt;br /&gt;
思、恩格斯著作译本，开始了解辩证唯物论与历史唯物论&lt;br /&gt;
的基本原理。１９３３ 年毕业于北京师范大学教育系，任教&lt;br /&gt;
于清华大学哲学系，后任私立中国大学讲师、副教授，清&lt;br /&gt;
华大学副教授、教授。１９５２ 年后，任北京大学哲学系教&lt;br /&gt;
授、清华大学思想文化所所长、中国社会科学院哲学研究&lt;br /&gt;
所兼职研究员。１９３５—１９３６ 年，研究中国哲学的概念范&lt;br /&gt;
畴和层次体系，著成《中国哲学大纲》，为中国近代第一本&lt;br /&gt;
系统论述中国哲学范畴的专著。１９８０ 年后任中国哲学史&lt;br /&gt;
学会会长、名誉会长。长期致力于中国哲学史的研究，后&lt;br /&gt;
又从事文化哲学的研究，在《中国文化传统简论》一书中&lt;br /&gt;
提出“中华精神”的论点，认为中华民族有一种占主导地&lt;br /&gt;
位的思想意识，可以称为“中华精神”。其表现于《周易大&lt;br /&gt;
传》中的两个命题上，即“天行健，君子以自强不息”“地势&lt;br /&gt;
坤，君子以厚德载物”。还从中西哲学相比较的观点出&lt;br /&gt;
发，认为西方哲学家注重天人对立，认为把人和自然分&lt;br /&gt;
开，肯定主体与客体的区别是人的自觉；而中国哲人则一&lt;br /&gt;
向持天人合一的观念，肯定人与自然的统一，在思维方式&lt;br /&gt;
上，中国古代传统哲学的特点在于注重“整体动平衡的观&lt;br /&gt;
念”和“直觉体悟的方法”。主要论著有《中国哲学大纲》&lt;br /&gt;
《中国唯物主义思想简史》《求真集》《真与善的探索》《文&lt;br /&gt;
化与哲学》《中国古典哲学概念范畴要论》《思想、文化、道&lt;br /&gt;
德》《张岱年文集》（１—４ 卷）等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''艾思奇'''（１９１０—１９６６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马克思主义哲学家。云南腾冲人。早年积极参加&lt;br /&gt;
学生爱国运动。１９２７ 年和１９３０ 年两次东渡日本求学。&lt;br /&gt;
曾参加中共东京支部组织的“社会主义学习小组”，研究&lt;br /&gt;
马克思主义哲学。“九一八”事变后弃学归国。１９３２ 年&lt;br /&gt;
在上海泉漳中学任教时参加反帝大同盟，开始翻译《新&lt;br /&gt;
哲学大纲》，发表重要哲学论文《抽象作用与辩证法》。&lt;br /&gt;
１９３４ 年发表《大众哲学》，传播马克思主义，对广大群众&lt;br /&gt;
特别是青年起过启蒙作用，促使国民党统治区的不少青&lt;br /&gt;
年走上革命道路。在编辑《读书生活》期间，陆续出版了&lt;br /&gt;
《新哲学论集》《思想方法论》《哲学与生活》《实践与理&lt;br /&gt;
论》等哲学著作，与郑易里翻译出版了《新哲学大纲》。&lt;br /&gt;
从１９３３ 年到１９３６ 年积极参加了对胡适的实用主义、张&lt;br /&gt;
君劢的玄学、张东荪的新康德主义和叶青的唯心主义的&lt;br /&gt;
批判。先后在延安抗日军政大学、陕北公学、马列学院&lt;br /&gt;
任教。历任中央文委秘书长、中央研究院文化思想研究&lt;br /&gt;
室主任、《解放日报》副总编辑。１９３９ 年参加毛泽东主&lt;br /&gt;
持的哲学研究小组，主持延安新哲学会工作。整风运动&lt;br /&gt;
中主编《马克思、恩格斯、列宁、斯大林思想方法论》，撰&lt;br /&gt;
写了《不要误解实事求是》《有的放矢及其他》等重要文&lt;br /&gt;
章。中华人民共和国成立后历任中共中央高级党校哲&lt;br /&gt;
学教研室主任、副校长，中国哲学学会副会长，中国科学&lt;br /&gt;
院哲学社会科学部学部委员。长期从事马克思主义哲&lt;br /&gt;
学的研究、宣传和教育工作，成绩显著，著述甚丰。主要&lt;br /&gt;
著作有《大众哲学》《思想方法论》《哲学与生活》《辩证&lt;br /&gt;
唯物主义纲要》《辩证唯物主义历史唯物主义》《艾思奇&lt;br /&gt;
文集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤一介'''（１９２７—２０１４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代学者，中国哲学史家。湖北省黄梅县人。父亲&lt;br /&gt;
汤用彤，是久负盛名的国学大师。１９５１ 年于北京大学哲&lt;br /&gt;
学系毕业，后在北京市委党校任教。１９５６ 年调北京大学&lt;br /&gt;
哲学系工作，１９８５ 年晋升为教授。长期研究中国哲学&lt;br /&gt;
史，尤重视魏晋玄学、中国道教史和中国佛教史的研究。&lt;br /&gt;
１９８３ 年出版专著《郭象与魏晋玄学》，对魏晋玄学的逻&lt;br /&gt;
辑进程和郭象哲学体系的主要范畴、逻辑结构提出了系&lt;br /&gt;
统的见解。论文有《孔子思想在春秋末期的作用》《论早&lt;br /&gt;
期道教关于生死、神形问题的理论》《从佛教的传入中国&lt;br /&gt;
看研究比较哲学比较宗教学的意义》《对儒家哲学第三&lt;br /&gt;
期发展的探讨》《中国哲学史研究———并论传统哲学中&lt;br /&gt;
有关真善美的争论》《近代中国哲学史研究新发展》《中&lt;br /&gt;
华人民共和国哲学研究的最新进展》等。曾担任中国文&lt;br /&gt;
化书院院长、中国哲学史学会顾问、中华孔子学会副会&lt;br /&gt;
长、中国东方文化研究会副理事长、中国炎黄文化研究&lt;br /&gt;
会副会长、国际价值与哲学研究会理事、第十九届亚洲&lt;br /&gt;
与北非研究会顾问委员会委员、国际儒学联合会顾问、&lt;br /&gt;
国际道学联合会副主席等学术职务。晚年还提出了“和&lt;br /&gt;
而不同”“普遍和谐”“内在超越”“中国解释学”“新轴心&lt;br /&gt;
时代”等一系列前瞻性的理念和新问题，推动了学术界&lt;br /&gt;
对传统哲学的讨论。２００３ 年起，担任《儒藏》编纂中心&lt;br /&gt;
主任、首席专家。主要著作有《郭象与魏晋玄学》《早期&lt;br /&gt;
道教史》《中国传统文化中的儒道释》《儒道释与内在超&lt;br /&gt;
越问题》《汤一介学术文化随笔》《儒教、佛教、道教、基&lt;br /&gt;
督教与中国文化》《当代学者自选文库：汤一介卷》《佛&lt;br /&gt;
教与中国文化》《我的哲学之路》《新轴心时代与中国文&lt;br /&gt;
化的建构》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''西学东渐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际西方传教士在传教期间通过中西文化的&lt;br /&gt;
交流，介绍西洋学术文化到中国的过程。主要有六类：&lt;br /&gt;
（１）用西洋天文历法修正大统历和回族历，翻译和编撰&lt;br /&gt;
《崇祯历书》等大型天文历法丛书，为明清两朝培养懂得&lt;br /&gt;
近代测量方法的钦天监官员。（２）制造精密仪器。明&lt;br /&gt;
崇祯七年（１６３４），中国第一架望远镜制成。清康熙十二&lt;br /&gt;
年（１６７３），南怀仁监造了一批大型天文仪器，他在康熙&lt;br /&gt;
十七年制造的燃汽轮推动的车船比欧洲同类早１００ 多&lt;br /&gt;
年。明末的《奇器图说》是中国最早的一部机器工程学&lt;br /&gt;
著作。（３）介绍近代地理学，并以新法测绘地图。利玛&lt;br /&gt;
窦的《山海舆地全图》介绍了许多地理学新概念，人们从&lt;br /&gt;
此知道中国在世界上的位置。雷孝思等十余名传教士&lt;br /&gt;
历时２７ 年，制出《皇舆全览图》。（４）制造新式武器，并&lt;br /&gt;
著书介绍火器的铸造和火药的配制。（５）介绍西方数&lt;br /&gt;
学理论。明清传教士翻译了大量数学书籍，几何、三角、&lt;br /&gt;
代数传入中国，因此影响了许多中国的士大夫，出现了&lt;br /&gt;
一些优秀的数学家。（６）介绍西洋建筑、绘画及音乐。&lt;br /&gt;
此外，传教士还介绍西洋生物学、医学及水利学等。邓&lt;br /&gt;
玉函的《人身图说》是最早介绍西方人体解剖学的著作。&lt;br /&gt;
熊三拔的《泰西水法》介绍了西方的水利学。西学东渐&lt;br /&gt;
对于中国大众的生活习惯、思想观念有重大影响，最显&lt;br /&gt;
著的是破除迷信，排斥偶像，同时也引起了中国大众生&lt;br /&gt;
活习惯上的变化，并间接影响到固有的伦理思想。在科&lt;br /&gt;
学方面，开阔了中国人对世界的眼界，其中天文、历算的&lt;br /&gt;
影响最大。耶稣会传教士所传宗教和西方科学文化，对&lt;br /&gt;
中国传统文化也产生一定影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国化马克思主义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“马克思主义中国化”。马克思主义中国化就&lt;br /&gt;
是将马克思主义基本原理同中国具体实际相结合，不断&lt;br /&gt;
形成具有中国特色的马克思主义理论成果的过程。一&lt;br /&gt;
是马克思主义在指导中国革命、建设和改革的实践中实&lt;br /&gt;
现具体化。二是把中国革命、建设和改革的实践经验和&lt;br /&gt;
历史经验上升为马克思主义理论。三是把马克思主义&lt;br /&gt;
植根于中国的优秀文化之中。毛泽东是马克思主义中&lt;br /&gt;
国化的奠基者。经过与党内各种错误倾向，特别是“左”&lt;br /&gt;
的教条主义的斗争，围绕对中国革命道路问题探索的经&lt;br /&gt;
验总结，毛泽东同志最早提出了马克思主义中国化的思&lt;br /&gt;
想。１９３８ 年１０ 月，毛泽东在中共六届六中全会的政治&lt;br /&gt;
报告《论新阶段》中指出：“离开中国特点来谈马克思主&lt;br /&gt;
义，只是抽象的空洞的马克思主义。因此，马克思主义&lt;br /&gt;
的中国化，使之在每一表现中带着必须有的中国的特&lt;br /&gt;
性，即是说，按照中国的特点去应用它，成为全党亟待了&lt;br /&gt;
解并解决的问题。”第一次提出“把马克思主义中国化”&lt;br /&gt;
的任务。把马克思主义中国化，最重要的是对中国社会&lt;br /&gt;
的历史和现状进行系统的、周密的调查研究，从中国的&lt;br /&gt;
实际出发，从中引出其固有的而不是臆造的规律作为行&lt;br /&gt;
动的指南。中共十一届三中全会以后，邓小平理论科学&lt;br /&gt;
地总结了中国革命和建设正反两方面的经验教训，强调&lt;br /&gt;
要把马列主义基本原理同中国建设实践相结合，走自己&lt;br /&gt;
的路，建设有中国特色的社会主义。作为中国共产党指&lt;br /&gt;
导思想的中国化马克思主义的重大成果是毛泽东思想&lt;br /&gt;
和中国特色社会主义理论体系。习近平新时代中国特&lt;br /&gt;
色社会主义思想是中国特色社会主义理论体系的重要&lt;br /&gt;
组成部分及最新成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''对立统一规律'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“矛盾规律”或“对立面的统一和斗争规律”。&lt;br /&gt;
马克思主义哲学认为，对立统一规律不论在自然界、人&lt;br /&gt;
类社会，还是在人们的思想中，都是普遍存在并起作用&lt;br /&gt;
的。近代德国哲学家黑格尔第一次以唯心主义的形式&lt;br /&gt;
系统地阐述了对立统一规律。马克思、恩格斯在提到黑&lt;br /&gt;
格尔的唯心主义体系时，吸取了他的辩证法思想，创立&lt;br /&gt;
了唯物辩证法，首先科学地阐述了对立统一规律。列宁&lt;br /&gt;
在马克思主义哲学史上首次提出对立统一规律是辩证&lt;br /&gt;
法的实质和核心的思想。毛泽东在《矛盾论》等著作中，&lt;br /&gt;
结合中国革命的经验，对对立统一规律及其在唯物辩证&lt;br /&gt;
法中的核心地位作了进一步的说明和发展，并提出了一&lt;br /&gt;
系列关于从对立中把握统一、在统一中把握对立的思想&lt;br /&gt;
方法和工作方法。对立统一规律的基本内容是：世界上&lt;br /&gt;
的一切事物和过程内部，都包含着相互矛盾的两个方面&lt;br /&gt;
和趋势。一方面，它们相互依存、相互连结、相互渗透和&lt;br /&gt;
转化；另一方面，它们又相互排斥、相互分离和斗争。斗&lt;br /&gt;
争性是绝对的；同一性是相对的。发展就是对立面的统&lt;br /&gt;
一和斗争。矛盾是事物自身运动、发展的内在源泉和动&lt;br /&gt;
力。矛盾具有普遍性，它存在于一切事物的发展过程&lt;br /&gt;
中，每一事物发展过程中存在着自始至终的矛盾运动。&lt;br /&gt;
矛盾的普遍性和矛盾的特殊性既有区别又有联系，并在&lt;br /&gt;
一定条件下相互转化。对立统一规律揭示了事物普遍&lt;br /&gt;
联系的实质，特别是揭示了事物运动、发展的内在动力&lt;br /&gt;
和实际过程，是理解唯物辩证法其他规律和范畴的钥&lt;br /&gt;
匙，是唯物辩证法的实质和核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一分为二'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国哲学关于宇宙生成和事物对立统一关系的命&lt;br /&gt;
题。一是指统一物，二是讲统一物的可分性。春秋末年&lt;br /&gt;
史墨提出的“物生有两”，《易·系辞》中的“一阴一阳之&lt;br /&gt;
谓道”等等，是古代最早对事物的对立统一关系的猜测&lt;br /&gt;
性理解。隋代杨上善撰注《黄帝内经》，开始出现“一分&lt;br /&gt;
为二，谓天地也”的说法。北宋邵雍把它上升为哲学命&lt;br /&gt;
题，用指“太极”分出天地，再分出日月星辰，以至万事万&lt;br /&gt;
物，并由此组成其“先天图”的象数体系。北宋张载认为&lt;br /&gt;
事物运动的根源是统一物内部阴阳二端的矛盾方面，探&lt;br /&gt;
讨了“必分为二”，提出了“一物两体”的思想。南宋朱&lt;br /&gt;
熹认为“一分为二”是统一物的对立统一关系，世界万物&lt;br /&gt;
的产生和变化，都必须遵循这一规律。他说：“此只是一&lt;br /&gt;
分为二，节节如此，以至于无穷，皆是一生两尔。”明清之&lt;br /&gt;
际的王夫之在总结“一分为二”和“合二而一”的关系&lt;br /&gt;
时，进一步阐发了“一”与“二”的关系，他说：“故合二以&lt;br /&gt;
一者，既分一为二之所固有矣。”主张一分为二包含合二&lt;br /&gt;
为一，把古代辩证法思想发展到一个新的高度。一分为&lt;br /&gt;
二是事物的普遍本质与现象。一切事物都是可分的。&lt;br /&gt;
自然界是可分的，它分为有机界和无机界，有机界又分&lt;br /&gt;
为动物界和植物界，动物界又分为人和禽兽。社会也是&lt;br /&gt;
可分的，它分为经济基础和上层建筑，经济基础又分为&lt;br /&gt;
生产力和生产关系，生产力又分为人的因素和物的因&lt;br /&gt;
素。认识也是可分的，它分为真理和谬误，真理又分为&lt;br /&gt;
相对真理和绝对真理。毛泽东引用“一分为二”指事物&lt;br /&gt;
对立统一规律以后，遂成唯物辩证法的通俗名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''合二为一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原为古代哲学术语，现在是对矛盾同一性的通俗概&lt;br /&gt;
括和表达。基本含义是对立中有同一，差别中有联结；&lt;br /&gt;
强调矛盾着的双方互相联系、互相渗透构成统一事物。&lt;br /&gt;
也叫“合二而一”。&lt;br /&gt;
“合二为一”初为明清之际方以智提出的哲学命题。&lt;br /&gt;
语出《东西均·三征》：“交也者，合而二一也；轮也者，首&lt;br /&gt;
尾相衔也。”意为矛盾对立的双方相互依存，合为一体。&lt;br /&gt;
与“一分为二”相对。认为事物普遍处于矛盾的对立统&lt;br /&gt;
一之中，既一分为二，又合二而一。“一不可言，而因二&lt;br /&gt;
以济，二即一，一即二也。自是阴阳、动静、体用、理事，&lt;br /&gt;
而因果、善恶、染净、性相、真妄皆二也，贯之则一也。”&lt;br /&gt;
（《东西均·反因》）进而指出“两间无不交，则无不二而&lt;br /&gt;
一者，相反相因，因二以济，而实无二无一也”（《东西&lt;br /&gt;
均·三征》）。北宋张载即有类似思想，“二端故有感，本&lt;br /&gt;
一故能合”（《正蒙·乾称》）。明清之际王夫之也说，&lt;br /&gt;
“表里相待而二，二异致而一”“合二以一者，既一分为二&lt;br /&gt;
之所固有矣”（《周易外传》卷五）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''毛泽东思想'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以毛泽东为代表的中国共产党人，根据马列主义的&lt;br /&gt;
基本原理，对中国长期革命实践经验概括形成的思想体&lt;br /&gt;
系。是马列主义与中国革命实践相结合的产物，是马列&lt;br /&gt;
主义在中国的运用和发展，是被实践证明了的关于中国&lt;br /&gt;
革命和建设的正确理论原则和经验总结，是中国共产党&lt;br /&gt;
集体智慧的结晶。中国共产党许多卓越的领导人对它&lt;br /&gt;
的形成和发展都做出了重大贡献。毛泽东的科学著作&lt;br /&gt;
是它的集中概括。毛泽东思想是在中国革命历史过程&lt;br /&gt;
中形成和发展的。２０ 世纪２０ 年代后期和３０ 年代前期，&lt;br /&gt;
国际共产主义运动和中国共产党内盛行的把马克思主&lt;br /&gt;
义教条化、把共产国际和苏联经验神圣化的错误倾向，&lt;br /&gt;
曾使中国革命几乎陷入绝境。以毛泽东为代表的中国&lt;br /&gt;
共产党人与之进行了坚决的斗争。毛泽东思想是在斗&lt;br /&gt;
争中逐渐形成和发展起来的，它在土地革命战争后期和&lt;br /&gt;
抗日战争时期得到系统总结和多方面展开而达到成熟，&lt;br /&gt;
在解放战争时期和中华人民共和国成立以后继续得到&lt;br /&gt;
发展。毛泽东思想具有多方面的内容，主要在关于新民&lt;br /&gt;
主主义革命、关于社会主义革命和建设、关于革命军队&lt;br /&gt;
的建设和军事策略、关于政策和策略、关于思想政治工&lt;br /&gt;
作和文化工作、关于党的建设等方面，以独创性的理论&lt;br /&gt;
丰富和发展了马克思列宁主义。毛泽东思想活的灵魂，&lt;br /&gt;
是贯串于它的各个部分的立场、观点和方法。它有三个&lt;br /&gt;
基本方面，即实事求是、群众路线、独立自主。毛泽东思&lt;br /&gt;
想是中国共产党宝贵的精神财富。毛泽东思想同马列&lt;br /&gt;
主义一样，不是僵化的教条，它必然在中国社会主义现&lt;br /&gt;
代化建设的实践中不断得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''邓小平理论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是以邓小平为主要创立者、以建设有中国特色社会&lt;br /&gt;
主义为主题的理论。邓小平理论是马克思主义中国化&lt;br /&gt;
的一大理论成果，是中国共产党获得的与苏联模式不同&lt;br /&gt;
的社会主义建设经验的理论总结。&lt;br /&gt;
邓小平理论是当代中国的马克思主义，是马克思主&lt;br /&gt;
义在中国发展的新阶段。这个理论之所以能够成为马&lt;br /&gt;
克思主义在中国发展的新阶段，是因为：第一，邓小平理&lt;br /&gt;
论坚持解放思想、实事求是，在新的实践基础上继承前&lt;br /&gt;
人又突破陈规，开拓了马克思主义的新境界。第二，邓&lt;br /&gt;
小平理论坚持科学社会主义理论和实践的基本成果，抓&lt;br /&gt;
住“什么是社会主义，怎样建设社会主义”这个根本问&lt;br /&gt;
题，深刻地揭示社会主义的本质，把对社会主义的认识&lt;br /&gt;
提高到新的科学水平。第三，邓小平理论坚持用马克思&lt;br /&gt;
主义的宽广眼界观察世界，对当今时代特征和总体国际&lt;br /&gt;
形势，世界上其他社会主义国家的成败，发展中国家谋&lt;br /&gt;
求发展的得失，发达国家发展的态势和矛盾，进行正确&lt;br /&gt;
分析，作出了新的科学判断。第四，总起来说，邓小平理&lt;br /&gt;
论形成了新的建设有中国特色社会主义理论的科学&lt;br /&gt;
体系。&lt;br /&gt;
邓小平理论第一次比较系统地初步围绕“什么是社&lt;br /&gt;
会主义，怎样建设社会主义”这个根本问题回答了中国&lt;br /&gt;
社会主义的发展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、&lt;br /&gt;
外部条件、政治保证、战略步骤、党的领导和依靠力量以&lt;br /&gt;
及祖国统一等一系列基本问题，指导我们党制定了在社&lt;br /&gt;
会主义初级阶段的基本路线。它是一个贯通哲学、政治&lt;br /&gt;
经济学、科学社会主义等领域，涵盖经济、政治、科技、教&lt;br /&gt;
育、文化、民族、军事、外交、统一战线、党的建设等方面&lt;br /&gt;
比较完备的科学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国特色社会主义理论体系'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是中国共产党在改革开放新时期，推进马克思主义&lt;br /&gt;
中国化的系统理论成果。在新的时代条件下系统回答&lt;br /&gt;
了什么是社会主义、怎样建设社会主义，建设什么样的&lt;br /&gt;
党、怎样建设党，实现什么样的发展、怎样发展，坚持和&lt;br /&gt;
发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国&lt;br /&gt;
特色社会主义等重大理论和实践问题。中国共产党第&lt;br /&gt;
十七次全国代表大会提出了中国特色社会主义理论体&lt;br /&gt;
系的科学命题。中国共产党第十八次全国代表大会对&lt;br /&gt;
这一命题做出新的表述：“中国特色社会主义理论体系，&lt;br /&gt;
就是包括邓小平理论、‘三个代表’重要思想以及科学发&lt;br /&gt;
展观在内的科学理论体系，是对马克思列宁主义、毛泽&lt;br /&gt;
东思想的坚持和发展”。中国共产党第十九次全国代表&lt;br /&gt;
大会及经修改后的《中国共产党章程》均指明，习近平新&lt;br /&gt;
时代中国特色社会主义思想是中国特色社会主义理论&lt;br /&gt;
体系的重要组成部分。习近平新时代中国特色社会主&lt;br /&gt;
义思想科学地阐明了中国特色社会主义的思想路线、发&lt;br /&gt;
展道路、发展阶段、根本任务、发展动力、发展战略、依靠&lt;br /&gt;
力量、国际战略、领导力量等重大问题，是贯通马克思主&lt;br /&gt;
义哲学、政治经济学、科学社会主义等领域，覆盖经济、&lt;br /&gt;
政治、文化、社会、国防、外交、统一战线、祖国统一、党的&lt;br /&gt;
建设等方面的系统的科学理论体系。中国特色社会主&lt;br /&gt;
义理论体系的精髓是解放思想、实事求是、与时俱进和&lt;br /&gt;
求真务实。这个理论体系，创造性地提出了一系列新的&lt;br /&gt;
重大理论观点和战略思想，从而实现了马克思主义中国&lt;br /&gt;
化的第二次历史性飞跃，是全国各族人民团结奋斗的共&lt;br /&gt;
同思想基础，是实践中不断发展的开放的理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''习近平新时代中国特色社会主义思想'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
２０１７ 年１０ 月１８ 日，中国共产党第十九次全国代表&lt;br /&gt;
大会概括和提出了习近平新时代中国特色社会主义思&lt;br /&gt;
想，确立为中国共产党必须长期坚持的指导思想并写进&lt;br /&gt;
党章。十三届全国人大一次会议通过的宪法修正案，把&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法。这一&lt;br /&gt;
思想包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目&lt;br /&gt;
标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、&lt;br /&gt;
发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等方面的基本&lt;br /&gt;
问题，并根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、&lt;br /&gt;
教育、民生、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军&lt;br /&gt;
队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设&lt;br /&gt;
等各方面作出理论分析和政策指导。&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容&lt;br /&gt;
是“八个明确”和“十四个坚持”。其中“八个明确”分别&lt;br /&gt;
是：（一）明确坚持和发展中国特色社会主义，总任务是&lt;br /&gt;
实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴，在全面建成&lt;br /&gt;
小康社会的基础上，分两步走在本世纪中叶建成富强民&lt;br /&gt;
主文明和谐美丽的社会主义现代化强国；（二）明确新&lt;br /&gt;
时代中国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需&lt;br /&gt;
要和不平衡不充分的发展之间的矛盾，必须坚持以人民&lt;br /&gt;
为中心的发展思想，不断促进人的全面发展、全体人民&lt;br /&gt;
共同富裕；（三）明确中国特色社会主义事业总体布局&lt;br /&gt;
是“五位一体”、战略布局是“四个全面”，强调坚定道路&lt;br /&gt;
自信、理论自信、制度自信、文化自信；（四）明确全面深&lt;br /&gt;
化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推&lt;br /&gt;
进国家治理体系和治理能力现代化；（五）明确全面推&lt;br /&gt;
进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、&lt;br /&gt;
建设社会主义法治国家；（六）明确党在新时代的强军&lt;br /&gt;
目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民&lt;br /&gt;
军队，把人民军队建设成为世界一流军队；（七）明确中&lt;br /&gt;
国特色大国外交要推动构建新型国际关系，推动构建人&lt;br /&gt;
类命运共同体；（八）明确中国特色社会主义最本质的&lt;br /&gt;
特征是中国共产党领导，中国特色社会主义制度的最大&lt;br /&gt;
优势是中国共产党领导，党是最高政治领导力量，提出&lt;br /&gt;
新时代党的建设总要求，突出政治建设在党的建设中的&lt;br /&gt;
重要地位。&lt;br /&gt;
“十四个坚持”分别是：（一）坚持中国共产党对一&lt;br /&gt;
切工作的领导；（二）坚持以人民为中心；（三）坚持全&lt;br /&gt;
面深化改革；（四）坚持新发展理念；（五）坚持人民当&lt;br /&gt;
家作主；（六）坚持全面依法治国；（七）坚持社会主义&lt;br /&gt;
核心价值体系；（八）坚持在发展中保障和改善民生；&lt;br /&gt;
（九）坚持人与自然和谐共生；（十）坚持总体国家安全&lt;br /&gt;
观；（十一）坚持中国共产党对人民军队的绝对领导；&lt;br /&gt;
（十二）坚持“一国两制”和推进祖国统一；（十三）坚持&lt;br /&gt;
推动构建人类命运共同体；（十四）坚持全面从严治党。&lt;br /&gt;
习近平新时代中国特色社会主义思想，是马克思主&lt;br /&gt;
义中国化的最新成果，是中国共产党和人民实践经验和&lt;br /&gt;
集体智慧的结晶，是中国精神的时代精华，是中国国家&lt;br /&gt;
政治生活和社会生活的根本指针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''实事求是'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东阐述的辩证唯物主义方法论的基本原则。&lt;br /&gt;
毛泽东思想的活的灵魂之一。“实事求是”一语，出自东&lt;br /&gt;
汉班固所著《汉书·河间献王传》。传中颂扬河间献王&lt;br /&gt;
“修学好古、实事求是”。毛泽东从哲学的高度赋予了这&lt;br /&gt;
句原指治学态度的话新的含义。他指出：“‘实事’就是&lt;br /&gt;
客观存在着的一切事物，‘是’就是客观事物的内部联&lt;br /&gt;
系，即规律性，‘求’就是我们去研究。”&lt;br /&gt;
从毛泽东的哲学思想来说，实事求是包含三个基本&lt;br /&gt;
的观点：（１）唯物主义的基本观点。实事求是是以承认&lt;br /&gt;
物质第一性、精神第二性为基本前提的。（２）辩证法的&lt;br /&gt;
基本观点。实事求是是以全面、发展、具体问题具体分&lt;br /&gt;
析等辩证法原则为基本要求的。（３）辩证唯物主义认&lt;br /&gt;
识论的基本观点。实事求是是以在实践中正确认识世&lt;br /&gt;
界，把握事物发展的规律，进而改造世界为根本目的的。&lt;br /&gt;
在第一次国内革命战争时期，毛泽东写出了《湖南&lt;br /&gt;
农民运动考察报告》。这一报告是实事求是的一个典&lt;br /&gt;
范。１９２９ 年，毛泽东在为古田会议写的决议中专门写了&lt;br /&gt;
批判主观主义一节，要求党员注意社会经济的调查和研&lt;br /&gt;
究，不要脱离实际。１９３７ 年，毛泽东写了《实践论》《矛&lt;br /&gt;
盾论》等哲学专著，阐明了实事求是的理论基础。在延&lt;br /&gt;
安整风运动中，毛泽东明确提出了实事求是的概念，在&lt;br /&gt;
《改造我们的学习》一文中，第一次对实事求是作了科学&lt;br /&gt;
的解释。毛泽东１９４１ 年以此作为给延安中共中央党校&lt;br /&gt;
的题词。毛泽东任中共中央党校校长后，曾把“实事求&lt;br /&gt;
是，不尚空谈”作为党校的校训。实事求是，是中国共产&lt;br /&gt;
党在长期革命实践中总结出来的，是我们党的优良传统&lt;br /&gt;
和作风，是马克思主义的根本观点和根本方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《矛盾论》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东的著名哲学著作之一，收入《毛泽东选集》第&lt;br /&gt;
一卷。这篇文章是继《实践论》之后，为克服存在于党内&lt;br /&gt;
的严重的经验主义和教条主义，尤其是教条主义而撰写&lt;br /&gt;
的，从世界观和方法论的高度对中国革命斗争经验进行&lt;br /&gt;
概括和总结。文章以对立统一规律为核心，系统地阐述&lt;br /&gt;
和发展了马克思主义的唯物辩证法。文章指出事物的&lt;br /&gt;
矛盾法则，即对立统一的法则，是唯物辩证法的最根本&lt;br /&gt;
的法则。事物发展的根本原因，在于事物内部的矛盾&lt;br /&gt;
性。文章阐述了矛盾的普遍性和特殊性。矛盾存在于&lt;br /&gt;
一切事物的发展过程中，贯穿于一切过程的始终，这是&lt;br /&gt;
矛盾的普遍性；每一事物的矛盾及其每一侧面各有其特&lt;br /&gt;
点，这是矛盾的特殊性。认识矛盾的普遍性，就能发现&lt;br /&gt;
事物运动发展的原因和根据；研究矛盾的特殊性，就能&lt;br /&gt;
够确定这一事物不同于其他事物的特殊本质，从而正确&lt;br /&gt;
辨别事物。文章分析了矛盾和矛盾各方面的地位及相&lt;br /&gt;
互关系。指出在许多矛盾存在的复杂事物的发展过程&lt;br /&gt;
中，其中必有一种是主要的矛盾；矛盾着的两方面中，必&lt;br /&gt;
有一方面是主要的，他方面是次要的；主要的矛盾和次&lt;br /&gt;
要的矛盾，主要的矛盾方面和次要的矛盾方面，在一定&lt;br /&gt;
条件下发生转化；必须善于抓住主要矛盾和主要矛盾方&lt;br /&gt;
面。文章论述了矛盾双方的同一性和斗争性，指出“有&lt;br /&gt;
条件的相对的同一性和无条件的绝对的斗争性相结合，&lt;br /&gt;
构成了一切事物的矛盾运动”。并且具体分析了矛盾斗&lt;br /&gt;
争的对抗性和非对抗性两种不同情形。这篇文章有效&lt;br /&gt;
地帮助全党划清唯物辩证法和形而上学的界限，继承、&lt;br /&gt;
捍卫和发展了马克思主义的辩证法，是对马克思列宁主&lt;br /&gt;
义哲学宝库的重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《实践论》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东１９３７ 年７ 月为揭露党内的教条主义和经&lt;br /&gt;
验主义错误而写作的论文，是毛泽东的重要哲学著&lt;br /&gt;
作，收入《毛泽东选集》第一卷。这篇文章从哲学高&lt;br /&gt;
度对历史的经验加以总结，批评主观主义，进一步阐&lt;br /&gt;
述了中国共产党的思想路线。文章从世界观和方法&lt;br /&gt;
论的高度总结了党内斗争的经验教训，揭露了“左”、&lt;br /&gt;
“右”倾错误的思想特征和认识论根源，指出它们都&lt;br /&gt;
是以主观和客观相分裂、认识和实践相脱离为特征，&lt;br /&gt;
都是唯心主义认识论的具体表现。文章阐述了认识&lt;br /&gt;
的来源问题，强调人的认识一点也不能离开实践。实&lt;br /&gt;
践是认识的来源，是推动认识发展的动力，是检验认&lt;br /&gt;
识真理性的标准。文章论述了人类认识运动的规律，&lt;br /&gt;
指出人们在实践中对于事物的认识是一个由感性认&lt;br /&gt;
识到理性认识的过程。通过实践产生感性认识，感性&lt;br /&gt;
认识重复多次，经过头脑的加工制作产生理性认识，&lt;br /&gt;
这是认识过程的第一次飞跃；理性认识还必须回到实&lt;br /&gt;
践中去，能动地改造世界，并得到检验和发展，实现认&lt;br /&gt;
识过程的第二次飞跃。“实践、认识、再实践、再认&lt;br /&gt;
识，这种形式，循环往复以至无穷，而实践和认识之每&lt;br /&gt;
一循环的内容，都比较地进到了高一级的程度。”这&lt;br /&gt;
就是认识运动的总规律和全过程。文章强调指出，无&lt;br /&gt;
产阶级认识世界的目的是为了改造世界，这包括两方&lt;br /&gt;
面的任务：改造客观世界，同时也改造自己的主观世&lt;br /&gt;
界。这篇文章继承和发展了马克思主义认识论，奠定&lt;br /&gt;
了毛泽东思想的哲学基础，为形成中国共产党的实事&lt;br /&gt;
求是的思想路线提供了重要的理论依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''宗教与信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产生于中国本土的宗教。源自古代巫术、秦汉时的&lt;br /&gt;
神仙方术和黄老学派的道家思想。东汉初期，黄老思想&lt;br /&gt;
进一步宗教化而成为“黄老道”。东汉顺帝时，张陵创立&lt;br /&gt;
“五斗米道”，著《老子想尔注》，书中提出“道教”之名，&lt;br /&gt;
奉老子为教主，尊《道德经》为主要经典，建立道教组织&lt;br /&gt;
和相关制度。东汉熹平年间（１７２—１７８），张角创立“太&lt;br /&gt;
平道”，信奉《太平经》，十余年间聚徒众数十万人。东晋&lt;br /&gt;
建武元年（３１７），葛洪撰成《抱朴子内篇》，整理并阐述&lt;br /&gt;
神仙方术理论，充实了道教的思想内容。北魏太平真君&lt;br /&gt;
年间（４４０—４５１），嵩山道士寇谦之“清整道教，除去三张&lt;br /&gt;
伪法”，制订乐章诵诫新法，进一步完善道教制度，形成&lt;br /&gt;
北天师道；在南朝宋，有庐山道士陆修静整理“三洞”经&lt;br /&gt;
书，编著斋仪戒律，形成南天师道。隋唐后，南北天师道&lt;br /&gt;
逐渐合流，到元代归并于“正一道”。民间自唐朝起兴起&lt;br /&gt;
三教合一的道教。金大定七年（１１６７），王重阳创立以道&lt;br /&gt;
为主，兼融儒、释的“全真道”，盛极一时。至元朝，道教&lt;br /&gt;
分为“正一”和“全真”两大教派，明代仍有流传，至清代&lt;br /&gt;
式微。道教的基本信仰和教义是“道”，认为宇宙、阴阳、&lt;br /&gt;
万物皆由“道”化生；崇拜的最高尊神是“道”的化&lt;br /&gt;
身———“三清尊神”，即“元始天尊”“灵宝天尊”和“道德&lt;br /&gt;
天尊”。其中，“道德天尊”即老子。道教教义的核心是&lt;br /&gt;
积德劝善、养生却祸、长生久视和修道成仙；其目标是自&lt;br /&gt;
然无为、超然逍遥、与道一体。修炼的具体方法有“服&lt;br /&gt;
食”“导引”“胎息”“内丹”“外丹”“符箓”“房中”“辟&lt;br /&gt;
谷”等；宗教仪式有“斋醮”“祈祷”“诵经”“礼忏”等。&lt;br /&gt;
现存的道教经籍总集有《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''五斗米道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国早期的道教派别，东汉顺帝（１２６—１４４ 在位）&lt;br /&gt;
时张陵在鹤鸣山（今四川大邑境内）创立。因入道者需&lt;br /&gt;
缴纳五斗米故名“五斗米道”。又因道徒尊称张陵为“天&lt;br /&gt;
师”，也称“天师道”。五斗米道奉老子为教祖，尊为“太&lt;br /&gt;
上老君”，以老子《道德经》为主要经典，后来还信奉《太&lt;br /&gt;
平洞极经》《太清经》《太玄经》《正一经》和《五斗经》&lt;br /&gt;
等，同时还吸收当地氐羌等少数民族宗教信仰内容。初&lt;br /&gt;
学道者称为“鬼卒”，道徒中的骨干称“祭酒”。道民都&lt;br /&gt;
要登记户籍人口，奉道的家庭设置静室为诵经修道之&lt;br /&gt;
处。五斗米道以“治”为教区，设置治头大祭酒或治头祭&lt;br /&gt;
酒统领教区，成为中国历史上第一个有组织形态的宗&lt;br /&gt;
教，到东汉汉安三年（１４４）已经发展为２４“治”，绝大部&lt;br /&gt;
分在今四川境内。五斗米道除信奉老子外还信奉鬼神，&lt;br /&gt;
道徒生病，被命令跪拜反省，忏悔谢罪，同时请神驱鬼；&lt;br /&gt;
道士上章书写病者姓名及服罪内容，书写三份，分别埋&lt;br /&gt;
于山、土，沉于水中，称“三官手书”，为后世道教“符箓”&lt;br /&gt;
的发端。张陵死后传子张衡，张衡死后传子张鲁。东汉&lt;br /&gt;
末年，张鲁在汉中建立政教合一的政权近３０ 年，建安二&lt;br /&gt;
十年（２１５）降于曹操，被封为镇南将军、阆中侯，并从汉&lt;br /&gt;
中移民数十万到关陇中原地区，五斗米道也随之传到北&lt;br /&gt;
方。西晋后，五斗米道一部分在士大夫中传播，一部分&lt;br /&gt;
仍在农民中传播，并借之从事秘密活动。东晋时，孙恩、&lt;br /&gt;
卢循利用五斗米道领导农民起义，前后十余年。南北朝&lt;br /&gt;
时，在北方，嵩山道士寇谦之在魏太武帝（４２４—４５１ 在&lt;br /&gt;
位）的支持下，自称奉太上老君的意旨，就天师正位，清&lt;br /&gt;
整道教，去除三张（张陵、张衡、张鲁）“伪法”，用儒家&lt;br /&gt;
“佐国扶民”的思想，创立了以礼拜、修炼为主要形式的&lt;br /&gt;
新天师道，为北天师道；在南方，庐山道士陆修静整理&lt;br /&gt;
“三洞”经书，吸收佛教思想和仪式，创立较为系统的道&lt;br /&gt;
教斋戒仪轨，为南天师道。唐宋以来，南北天师道与上&lt;br /&gt;
清、灵宝等道教派系逐渐融合，元代以后统称“正一道”。&lt;br /&gt;
五斗米道的创立，标志着中国本土组织化、制度化的宗&lt;br /&gt;
教正式诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''太平道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国早期道教派别，东汉灵帝熹平年间（１７２—１７８）&lt;br /&gt;
张角所创。崇拜神祇“中黄太一”，奉《太平经》为经典，&lt;br /&gt;
提出“黄天太平”的口号。据《后汉书》记载，巨鹿人张&lt;br /&gt;
角自称“大贤良师”，奉行黄老道，蓄养弟子，跪拜首过；&lt;br /&gt;
用符水及咒语为人治病，病者多愈，获得百姓信奉。张&lt;br /&gt;
角派八名弟子出使四方，传播道教，十余年间，聚徒众数&lt;br /&gt;
十万人，几乎遍布全国。张角分信徒为三十六方，“大&lt;br /&gt;
方”万余人，“小方”六七千人，各设“渠帅”统领，预定甲&lt;br /&gt;
子年甲子日（汉灵帝中平元年，１８４ 年３ 月５ 日）起义，口&lt;br /&gt;
号为“苍天已死，黄天当立，岁在甲子，天下大吉”。因唐&lt;br /&gt;
周告密，提前起义，起义者佩戴黄巾为标志，故称“黄巾&lt;br /&gt;
军”，史称“黄巾起义”，后被镇压失败，但在民间仍秘密&lt;br /&gt;
流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''全真道'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“全真教”“全真派”，中国道教派别。创始人&lt;br /&gt;
王嚞，号“重阳子”，即王重阳。金世宗大定七年&lt;br /&gt;
（１１６７），在陕西修道多年的王重阳到山东宁海（今烟台&lt;br /&gt;
牟平）传道，以“全性返真”为宗旨，讲道处名为“全真&lt;br /&gt;
庵”，入道者为“全真道士”。全真道是金代产生于中国&lt;br /&gt;
北方的新道教，具有全新的教义。其一，王重阳身出儒&lt;br /&gt;
门，继而研读佛教《心经》而彻悟，由此提出三教圆融的&lt;br /&gt;
思想，主张三教合一，建立“三教七宝会”“三教金莲&lt;br /&gt;
会”，都以三教为标志，他认为“三教不离真道”，所以教&lt;br /&gt;
人诵读《道德经》《清净经》《心经》和《孝经》，兼采儒释&lt;br /&gt;
道三教经典。其二，全真道不尚符箓，不奢谈神仙长生，&lt;br /&gt;
否定长生不死之说，主张性命双修、先性后命的内丹修&lt;br /&gt;
炼；全真道的内丹理论汲取佛教心性不生不灭、明心见&lt;br /&gt;
性的思想，并与儒家的正心、诚意、尽心、知性相结合，体&lt;br /&gt;
现会通三教的特征，同时也使内丹思想在吸取禅宗与理&lt;br /&gt;
学之后，获得哲学上的深化。其三，全真道极重戒律，主&lt;br /&gt;
张功行（功指内修功夫，行指济世利人的德行）并重、清&lt;br /&gt;
净恬淡、无私寡欲。王重阳教人“断酒色财气”，自己也&lt;br /&gt;
离家、素食、节欲、少睡，苦行磨炼；对人先人后己，于物&lt;br /&gt;
无私，拔苦济贫，行医施药等成为全真道传统的济世活&lt;br /&gt;
人之道。其四，全真道重视儒家的伦理道德实践，强调&lt;br /&gt;
忠君孝亲，认为这是炼丹修道的前提，强调忠孝，调和出&lt;br /&gt;
世与入世，更能适应封建社会的需要，因此全真道大兴。&lt;br /&gt;
王重阳有七大弟子，即马丹阳、谭处端、刘处玄、丘处机、&lt;br /&gt;
王处一、郝大通和孙不二，号为“全真七子”。王重阳去&lt;br /&gt;
世后，全真七子继续弘扬师教，各立宗派：马丹阳建“南&lt;br /&gt;
山派”，谭处端立“南无派”，丘处机立“龙门派”，王处一&lt;br /&gt;
立“嵛山派”，郝大通立“华山派”，孙不二立“清静派”，&lt;br /&gt;
其中，丘处机的“龙门派”最盛。１３ 世纪２０ 年代，丘处&lt;br /&gt;
机应成吉思汗的征召到西域雪山谒见，告以不嗜杀人、&lt;br /&gt;
敬天爱民为本，受到成吉思汗的尊崇礼遇。丘处机回到&lt;br /&gt;
燕京（今北京）后，受命掌管天下道教，龙门派盛极一时。&lt;br /&gt;
自明清以来，道教仅存全真、正一两大派，流传至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''真人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，指“修真得道”或“成仙”的人。“真人”&lt;br /&gt;
最早出自《庄子·天下》：“关尹、老聃乎，古之博大真人&lt;br /&gt;
哉！”汉晋以后，被道教神格化，其等级地位在“大神”之&lt;br /&gt;
下、“仙人”之上。唐代以后，有少数道教人士被帝王赠&lt;br /&gt;
号为“真人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''仙'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也称“仙”，道教用语，指一种超脱尘世，有神通变&lt;br /&gt;
化、长生不死的人。道教认为“仙”有神通广大的变化，&lt;br /&gt;
不食人间烟火，或耸身入云，或驾龙乘云，或化为鸟兽，&lt;br /&gt;
或潜行江湖，能隐身不见，出入人间而人不识等等。按&lt;br /&gt;
照道行深浅，神仙又可分为若干不同的品级。梁朝陶弘&lt;br /&gt;
景著《真灵位业图》划定仙真七等。宋元以后，道教奉祀&lt;br /&gt;
最盛行的有“八仙”，即铁拐李、汉钟离、张果老、何仙姑、&lt;br /&gt;
蓝采和、吕洞宾、韩湘子、曹国舅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''内丹术'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，关于“内丹”的理论，是一种道家修炼术，&lt;br /&gt;
被道教沿用。内丹术源远流长，传于稷下黄老，阐发于&lt;br /&gt;
汉末，盛行于晚唐，不断趋于成熟，并逐步形成了完备的&lt;br /&gt;
理论体系和多种多样的修炼途径。“内丹”与“外丹”相&lt;br /&gt;
对，以人身体为炉鼎，精、气、神为药物，经过一定时间的&lt;br /&gt;
修养锻炼，以神运炼精、气，达到三位一体，凝结成丹，称&lt;br /&gt;
为“圣胎”。其修炼主要有“炼精化气、炼气化神、炼神还&lt;br /&gt;
虚”等阶段。按照道教理论，由道产生神、气、精，凝聚成&lt;br /&gt;
形而成为人，这是“顺行”的过程；炼内丹则是从人的精、&lt;br /&gt;
气、神通过修炼复归于道，这是“逆行”的过程。内丹术&lt;br /&gt;
吸取中国古代气功、医学及古代哲学思想，综合提炼而&lt;br /&gt;
成，夹杂着一些神秘主义成分。内丹的称谓，最早见于&lt;br /&gt;
六朝，南朝陈朝天台宗二祖慧思《立誓愿文》中说“借外&lt;br /&gt;
丹力修内丹，欲安众生先自安”。但其基本思想理论和&lt;br /&gt;
实践却渊源久远。内丹派别众多，主要分为南北二宗，&lt;br /&gt;
北宋张伯端传丹道于南方，演变为南宗；金代王重阳传&lt;br /&gt;
丹道于北方，形成北宗。内丹为性命之学，南宗主张先&lt;br /&gt;
修命后修性，北宗主张先修性后修命，两家都主张“性命&lt;br /&gt;
双修”，只是侧重点和入手功夫不同。内丹融摄易、儒、&lt;br /&gt;
医等学，实践体验，形成了基于人体生命顺逆升沉的独&lt;br /&gt;
特理论，对气功、医疗、人体科学、养生健身等方面，都有&lt;br /&gt;
广泛的影响和启发作用。内丹术重要典籍有《周易参同&lt;br /&gt;
契》《悟真篇》《钟吕传道集》《入药镜》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''外丹术'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教用语，指关于“外丹”的思想理论。外丹也称&lt;br /&gt;
“金丹”，与“内丹”相对，是以铅汞等为主要原料，配制&lt;br /&gt;
其他药物，在炉鼎中烧炼而成的化合物。初步炼成的叫&lt;br /&gt;
“丹头”，只作“点化”之用，不能服食。继续烧炼，直至&lt;br /&gt;
成为能够服食的丹药，即道教所谓的“金丹”或“仙丹”，&lt;br /&gt;
认为服食后能够使人长生或成仙。外丹术本源自于秦&lt;br /&gt;
汉方士炼黄金白银，故又称“黄白术”，后为道教继承发&lt;br /&gt;
展。外丹术的重要典籍有《周易参同契》《抱朴子内&lt;br /&gt;
篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道藏'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教典籍丛书。道经的汇集始于六朝时期（２２２—&lt;br /&gt;
５８９），汇集成“藏”则在唐朝开元年间（７１３—７４１），编有&lt;br /&gt;
《三洞琼纲》目录。宋初有《大宋天官宝藏》和《崇宁重&lt;br /&gt;
校道藏》。藏经刊印于宋徽宗政和年间（１１１１—１１１８）的&lt;br /&gt;
《政和万寿道藏》，后来金元各“藏”都以此为蓝本。明&lt;br /&gt;
代有《正统道藏》５ ３０５ 卷和《万历续道藏》１８０ 卷，包括&lt;br /&gt;
１ ４７６ 种书籍。１９２３ 年至１９２６ 年，上海商务印书馆借用&lt;br /&gt;
北京白云观所存明代版本刊行《正统道藏》，共１ １２０ 册，&lt;br /&gt;
为现今通行本。《道藏》的内容十分庞杂，篇卷数量很&lt;br /&gt;
大，既有大批道教的经典、丹经、符箓、戒律以及神仙人&lt;br /&gt;
物传记、宫观山志等等，又有儒家和诸子百家著作上百&lt;br /&gt;
种，还收入不少有关中国古代科学技术的著作，涉及医&lt;br /&gt;
药学、化学、生物、体育、保健，以及天文、历法、地理等学&lt;br /&gt;
科论著。２００４ 年由中国道教协会、中国社会科学院世界&lt;br /&gt;
宗教研究所和华夏出版社共同编纂出版的《中华道藏》，&lt;br /&gt;
共４９ 册，以明代《道藏》为底本，吸收和收编了明代《道&lt;br /&gt;
藏》之外的道书以及近代道教研究成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''葛洪'''（２８４—３６４）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋道教思想家、医药学家、炼丹家，号“抱朴子”，&lt;br /&gt;
丹阳句容（今江苏句容）人，三国时著名方士葛玄的侄&lt;br /&gt;
孙，出身江南士族。从小好学，１３ 岁时父亲亡故，家道&lt;br /&gt;
中落，饥寒交迫，依靠砍柴出卖换取书籍纸笔。１６ 岁研&lt;br /&gt;
习儒家经书，特别喜欢神仙导养之法，师从葛玄弟子郑&lt;br /&gt;
隐学习炼丹术。他总结了晋以前的神仙理论和方术，&lt;br /&gt;
同时将这些理论与儒家纲常名教相结合，提倡修仙者&lt;br /&gt;
必须以忠、孝、和、顺、仁、信为本，认为如果德行不好，&lt;br /&gt;
即使得到好的方术，也不能成仙；主张以神仙养生为&lt;br /&gt;
内，儒术应世为外，促进了道教理论的发展。他坚信修&lt;br /&gt;
仙可以获得长生，途径分为内修和外养两方面：一是内&lt;br /&gt;
修，即自身体内炼养精气神，贵在“宝精行气”，恬淡守&lt;br /&gt;
真，静寂无为，将“玄”或者“道”“一”奉为最高信仰，认&lt;br /&gt;
为“玄道”的要旨在于“守一”，存思于丹田或两眉之&lt;br /&gt;
间，使形体和精神相合不离，就能获得长生；二是外养，&lt;br /&gt;
即借外物以自坚固，就是烧炼、服用金丹。葛洪在长期&lt;br /&gt;
烧炼金丹的实践过程中，积累了丰富的经验，认识到物&lt;br /&gt;
质的某些特性及其化学反应，记载下大量的炼丹方法，&lt;br /&gt;
留下了古代实验化学的珍贵资料，成为中国炼丹史上&lt;br /&gt;
承前启后的重要人物。葛洪因此精通医学和药物学，&lt;br /&gt;
主张道士兼修医术。葛洪所撰写的《肘后备急方》，记&lt;br /&gt;
载了大量民间治病的方剂，保存了许多古代医学典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''陶弘景'''（４５６—５３６）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南朝齐梁时道士、道教学家、医药学家，丹阳秣陵&lt;br /&gt;
（今江苏南京）人，南朝士族出身。少年聪慧，言行不同&lt;br /&gt;
于常人，１０ 岁读《神仙传》，即有养生修仙之志。２０ 岁，&lt;br /&gt;
为齐高帝王子侍读，后任左卫中将军。曾经跟随陆修静&lt;br /&gt;
的弟子孙游岳学习浮图经法，遍游名山，寻访真经仙药，&lt;br /&gt;
南齐永明六年（４８８）得到杨羲、许谧手书真迹。永明十&lt;br /&gt;
年（４９２）辞官隐居句曲山（今江苏茅山）。梁武帝即位&lt;br /&gt;
后，多次派使者邀请，他坚辞不受，但朝廷很多大事梁武&lt;br /&gt;
帝还是到山中向他咨询，被称为“山中宰相”。陶弘景博&lt;br /&gt;
学多才，参合儒、释、道三家学说思想，以道为主，主张三&lt;br /&gt;
教合流，认为世事万端，道理都在儒、释、道三家思想之&lt;br /&gt;
中，不但习儒传道，并且还亲自去佛寺受戒，在茅山道观&lt;br /&gt;
中设道、佛二堂，隔日轮番朝礼，著述的《真诰》引入佛教&lt;br /&gt;
的地狱托生说。在道教传承上，他创立上清派茅山宗，&lt;br /&gt;
奉《上清大洞真经》为主经，尊元始天尊为最高神，修持&lt;br /&gt;
上以存神为主、诵经和积功德为辅，长期居住在茅山，开&lt;br /&gt;
设道馆，广招信徒，编撰成《真诰》，对上清派早期的教&lt;br /&gt;
义、方术以及传授师承作了系统的叙述，从而使茅山成&lt;br /&gt;
为上清派的传道中心。他编排了系统完整的道教神仙&lt;br /&gt;
谱系，将封建社会的等级制度引入神仙世界，编撰成《真&lt;br /&gt;
灵位业图》，将七百余位神灵（包括历史上的部分帝王将&lt;br /&gt;
相和儒道圣贤），分为七个等级加以排列，首次建立了统&lt;br /&gt;
一的道教神系。陶弘景又是杰出的医药学家，尤其是对&lt;br /&gt;
医药养生方面多有贡献，他整理《神农本草经》，增收魏&lt;br /&gt;
晋时期名医所用新药，编成《本草经集注》，共记载药物&lt;br /&gt;
７００ 多种，并首创以玉石、草木、虫、兽、果、菜、米实分类，&lt;br /&gt;
成为隋唐以后草木学的蓝本，并著有《补阙肘后百义方》&lt;br /&gt;
《药总诀》等重要医药学著作。在养生方面著有《养性延&lt;br /&gt;
命录》，被后世奉为养生经典。在炼丹方面，著有《大清&lt;br /&gt;
玉石丹药集》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###bis hier hin übersetzt von Anna K. Wand###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 7 Toni 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''###ab hier übersetzt von Toni###'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界三大宗教之一，产生于公元前６ 世纪的古印&lt;br /&gt;
度，创始人为乔达摩·悉达多，是古印度迦毗罗卫国的&lt;br /&gt;
王子。因感叹世间生死无常，在２９ 岁的时候出家修道，&lt;br /&gt;
在菩提树下觉悟，成为佛陀，后在印度弘法，８０ 岁时入涅&lt;br /&gt;
槃。佛教认为一切事物在本质上都是没有自性的，是性&lt;br /&gt;
空的，无常的，不应该有所执着。而众生因为有贪嗔痴&lt;br /&gt;
等烦恼，不能如实认识事物的本质，导致生命陷入无限&lt;br /&gt;
的轮回。应该信仰佛陀的教导，依照佛陀的教导修行，&lt;br /&gt;
摆脱烦恼，获得智慧，实现涅槃的生命状态。佛教的经&lt;br /&gt;
典分为经、律、论三藏。其中经是佛说的道理，律是佛陀&lt;br /&gt;
制定的僧人应该遵守的宗教制度，论则是后代弟子们对&lt;br /&gt;
佛经的解释。佛教有大乘与小乘两大体系，大乘佛教主&lt;br /&gt;
张人人皆可成佛，十方世界都有佛存在。而小乘佛教认&lt;br /&gt;
为现在只有释迦牟尼佛，人们修行的目标应该是阿罗&lt;br /&gt;
汉。依据传播的语言和地域，佛教又可分为汉传佛教、&lt;br /&gt;
南传佛教和藏传佛教，其中南传佛教主要是小乘佛教，&lt;br /&gt;
而汉传佛教和藏传佛教则主要是大乘佛教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，流传于中国、日本、朝&lt;br /&gt;
鲜半岛等地，是北传佛教中的一支，与藏传佛教、南传佛&lt;br /&gt;
教并称佛教三大地理体系，主要以大乘佛教为主。根据&lt;br /&gt;
史料记载，佛教早在东汉初期即传入中国，东汉永平十&lt;br /&gt;
年（６７），汉明帝梦见金人，于是派人去西域，迎来迦叶摩&lt;br /&gt;
腾与竺法兰两位高僧，并且带来了许多佛像和佛经，用&lt;br /&gt;
白马驮回首都洛阳，皇帝命人修建房屋（即白马寺）供其&lt;br /&gt;
居住，翻译《四十二章经》，佛、法、僧三宝完备，标志着佛&lt;br /&gt;
教在汉地真正的开端。因此，在中国佛教史上，一般以&lt;br /&gt;
永平十年作为佛教传入之年，白马寺成为中国第一座佛&lt;br /&gt;
寺，《四十二章经》成为中国第一部汉译佛经。建和元年&lt;br /&gt;
（１４７）安息人安世高到汉朝传译小乘佛经，延熹十年&lt;br /&gt;
（１６７）月氏人支娄迦谶到汉朝传译大乘佛经。当时儒学&lt;br /&gt;
兴盛，佛教发展受限，至魏晋南北朝时才发展迅速，并在&lt;br /&gt;
南朝时形成第一个高潮。隋唐两代，译经工作大多由国&lt;br /&gt;
家主持，译经的数量和规模都远超前代。不仅有大批外&lt;br /&gt;
国僧侣、学者来中国从事传教和译经事业，中国也有不&lt;br /&gt;
少僧人如玄奘、义净前往印度游学，带回并翻译大量佛&lt;br /&gt;
经。这一时期，汉传佛教名僧辈出，对佛学义理的阐发&lt;br /&gt;
无论在深度和广度上都超过以往，当时印度大乘佛教的&lt;br /&gt;
精华基本都已经传入中国，为建立具有中国民族特色的&lt;br /&gt;
佛教宗派奠定了理论基础。在此基础上，八个佛教宗派&lt;br /&gt;
先后建立，分别是天台宗、三论宗、唯识宗、华严宗、净土&lt;br /&gt;
宗、禅宗、律宗、密宗，后人称之为“八大宗派”，它们的建&lt;br /&gt;
立标志着中国佛教理论日益成熟，已经脱胎于印度佛教&lt;br /&gt;
而自成一体，成为形塑大乘佛教面貌的主要力量。随着&lt;br /&gt;
中国对外交通的开拓，中国佛教开始传入朝鲜、日本、越&lt;br /&gt;
南和印度尼西亚，加强了中国与亚洲其他国家在宗教、&lt;br /&gt;
文化上的联系。两宋时期，儒、释、道三教互相影响融&lt;br /&gt;
合，极大地丰富了汉地文化。元代的统治者崇尚藏传佛&lt;br /&gt;
教，对汉地佛教则加以排挤，汉传佛教各大宗派的发展&lt;br /&gt;
因而受到限制，各宗派在元代继续融合，逐渐走向世俗。&lt;br /&gt;
明朝建立后，废除了藏传佛教在内地的特权，致力于对&lt;br /&gt;
汉传佛教的整肃工作，制定了严密的僧官、考试等制度，&lt;br /&gt;
主要内容是将僧官分为中央与地方两大系统，并将全国&lt;br /&gt;
的僧尼编录成“周知板册”，进行僧籍管理。清代初年，&lt;br /&gt;
政府为了笼络蒙古和西藏，颇为尊崇藏传佛教，对汉地&lt;br /&gt;
佛教则沿袭明代制度进行管理，对僧人和寺庙的管理更&lt;br /&gt;
为严格，佛教日益衰败。近代以后，佛教在家弟子的势&lt;br /&gt;
力逐渐崛起，居士佛教逐渐成为佛教的主力，创办了刻&lt;br /&gt;
经处、佛学院、佛学会等，为佛教义学的研究开辟了新的&lt;br /&gt;
方向，使佛教产生了新的气象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''南传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，又称上座部佛教，属&lt;br /&gt;
于小乘佛教，因其由印度本土向南传播到斯里兰卡等&lt;br /&gt;
地，故称为“南传佛教”。又因所传诵的三藏经典使用巴&lt;br /&gt;
利语，故又称为“巴利语系佛教”。南传佛教坚持释迦牟&lt;br /&gt;
尼在世时的原始教法，认为凡是佛陀尚未制定者不应再&lt;br /&gt;
制；凡是佛陀已经制定者不应废除；佛陀如何制定，即应&lt;br /&gt;
如何受持遵行。以佛、法、僧三宝为信仰中心，以律、经、&lt;br /&gt;
论为教法根本，以戒、定、慧为修行次第，以现证圣果为&lt;br /&gt;
修行目标，依照八圣道、戒、定、慧、四念处等方法修行，&lt;br /&gt;
大多数人致力于断除烦恼、解脱生死、证悟涅槃。南传&lt;br /&gt;
佛教现盛行于缅甸、泰国、斯里兰卡、柬埔寨、老挝、越&lt;br /&gt;
南、中国云南边境等地区，以及印度东北部、孟加拉国东&lt;br /&gt;
部；在中国仅云南独有，传入云南已１ ０００ 多年，分布在&lt;br /&gt;
西双版纳、德宏、思茅、临沧等地，傣族、布朗族、德昂族&lt;br /&gt;
几乎是全民信仰南传佛教；另有部分佤族也信仰南传佛&lt;br /&gt;
教。从１９ 世纪末开始，上座部佛教也传播到欧美澳等&lt;br /&gt;
西方国家，并有持续发展之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''藏传佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以地理区域划分的佛教派别，又称藏语系佛教，或&lt;br /&gt;
俗称喇嘛教，指传入中国西藏的佛教分支，属于大乘佛&lt;br /&gt;
教，但以密宗传承为其主要特色。从公元７ 世纪松赞干&lt;br /&gt;
布时期印度佛教传入吐蕃以后，印度佛教与藏区的原始&lt;br /&gt;
宗教苯教之间互相吸收了对方的许多内容而各自得到&lt;br /&gt;
了发展，印度佛教因大量吸收了苯教的内容，使其能够&lt;br /&gt;
更深入地根植于当时的社会并逐渐发展成为了现代的&lt;br /&gt;
“藏传佛教”。藏传佛教早期经历了７、８ 世纪松赞干布、&lt;br /&gt;
赤松德赞、赤祖德赞“祖孙三王”大力推广的“前弘期”，&lt;br /&gt;
９ 世纪中叶朗达玛灭佛，１１ 世纪开始的“后弘期”佛教复&lt;br /&gt;
兴三个阶段。期间，前弘期印度僧人寂护与莲花生大士&lt;br /&gt;
奠定了藏传佛教的基础；后弘期印度僧人阿底峡尊者写&lt;br /&gt;
作《菩提道灯论》，对藏传佛教理论的发展做出了巨大贡&lt;br /&gt;
献。藏传佛教从１１ 世纪开始陆续形成各种支派，到１５&lt;br /&gt;
世纪初格鲁派的形成，藏传佛教的派别分支才最终定&lt;br /&gt;
型，主要有宁玛派、噶当派、萨迦派、噶举派等前期四大&lt;br /&gt;
派和后期的格鲁派等，因不同师承、不同修持、所据不同&lt;br /&gt;
经典，及对经典的不同理解等佛教内部因素和不同地&lt;br /&gt;
域、不同施主等教外因素而形成众多派别。这是藏传佛&lt;br /&gt;
教的特点。藏传佛教教义特征为：大小乘兼学，显密双&lt;br /&gt;
修，见行并重，并吸收了苯教的某些特点。传承各异、仪&lt;br /&gt;
轨复杂、像设繁多，是藏传佛教有别于汉地佛教的一个&lt;br /&gt;
显著特点。西藏密教一般分为事部、行部、瑜伽部、无上&lt;br /&gt;
瑜伽部等四部，而各宗派多以无上瑜伽部的各种教授为&lt;br /&gt;
主要修行法门。传承方式既有师徒传承方式，也有家族&lt;br /&gt;
传承方式，最具特色的是活佛转世制度。“政教合一”是&lt;br /&gt;
喇嘛教的另一大特点。历史上，藏传佛教的多数派别都&lt;br /&gt;
和一定的政治势力（包括地方实力集团或家族势力）结&lt;br /&gt;
合在一起，形成政教合一制度，教依政而行，政持教而&lt;br /&gt;
立，彼此依存。这一制度在吐蕃赤祖德赞赞普时初见雏&lt;br /&gt;
形，至萨迦派时正式确立，其后不断完善，至格鲁派掌西&lt;br /&gt;
藏地方政教大权后而达鼎盛，１９５９ 年西藏民主改革时废&lt;br /&gt;
除政教合一。藏传佛教的文献极为丰富，藏文《大藏经》&lt;br /&gt;
分《甘珠尔》和《丹珠尔》两大部分，其中《甘珠尔》包括&lt;br /&gt;
显密经律，主要为佛教的原始经典。《丹珠尔》为论藏，&lt;br /&gt;
是释迦牟尼弟子对佛语的阐释和论述的译文集成。藏&lt;br /&gt;
传佛教的流传地集中在中国藏族主要聚居地区（西藏、&lt;br /&gt;
青海、四川、甘肃、云南），蒙古，尼泊尔，不丹，印度的喜&lt;br /&gt;
玛偕尔邦、拉达克和达兰萨拉，俄罗斯的卡尔梅克、图瓦&lt;br /&gt;
和布里亚特。近现代，藏传佛教逐渐流传到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人间佛教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国时代佛教革新运动的倡导者太虚大师提出来&lt;br /&gt;
的概念，后来又经过星云法师等人的发扬，使“人间佛&lt;br /&gt;
教”成为中国当代佛教的发展方向。太虚大师是中国近&lt;br /&gt;
代佛教改革运动中杰出的理论家和实践家，他提出要用&lt;br /&gt;
佛教来解决人生问题，佛教要为活人服务，与世俗社会&lt;br /&gt;
紧密联系，因而倡导“人间佛教”，主张“成佛在人间，人&lt;br /&gt;
成佛成，是为真现实”。后经星云法师弘扬发展，其核心&lt;br /&gt;
思想是：强调佛教的人间性、生活性、利他性、喜乐性、时&lt;br /&gt;
代性和普济性；主张“五乘共法”，“五乘”即人、天、声&lt;br /&gt;
闻、缘觉、菩萨；“共法”即一致性，把这五乘佛法调和起&lt;br /&gt;
来，就是人间的佛教；持“五戒十善”；坚守慈、悲、喜、舍&lt;br /&gt;
四无量心；行“六度四摄”（即布施、持戒、忍辱、精进、禅&lt;br /&gt;
定、般若的六度佛法；布施、爱语、利行、同事的四摄法）；&lt;br /&gt;
重因缘果报；立禅净中道。人间佛教将佛教基本宗旨与&lt;br /&gt;
普罗大众的日常生活紧密联系起来，打破出家、居家的&lt;br /&gt;
界限，不重念经及仪轨，使得人人皆可信佛、修佛，利己、&lt;br /&gt;
利他，在人世间解脱苦难，得到幸福，有利于使人类社会&lt;br /&gt;
更加和谐美满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''bis hier übersetzt von Toni'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 8 Louisa 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Louisa'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四大菩萨'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教中的四大菩萨，指的是文殊、观音、普贤、地藏&lt;br /&gt;
四位法力高深的菩萨。菩萨是“菩提萨埵”的略称，意思&lt;br /&gt;
是：道众生、觉有情、大觉有情、道心众生，指以智慧求无&lt;br /&gt;
上菩提，以慈悲下化众生，修诸波罗密行，于未来成就佛&lt;br /&gt;
果的修行者。此外，由于菩萨是佛位的继承人，因此也&lt;br /&gt;
称之为“法王子”。文殊菩萨也叫大智菩萨，代表聪明智&lt;br /&gt;
慧，又称文殊师利、曼殊室利、法王子。文殊菩萨与普贤&lt;br /&gt;
菩萨同为释迦牟尼佛左右胁侍，世称“华严三圣”，应化&lt;br /&gt;
道场为山西五台山。观音菩萨也叫大悲菩萨，代表大慈&lt;br /&gt;
大悲，又称观世音菩萨、观自在菩萨等名，以大悲显现、&lt;br /&gt;
拔除一切有情苦难为本愿，循声救苦，不稍停息，是西方&lt;br /&gt;
极乐世界的上首菩萨，应化道场为浙江普陀山。普贤菩&lt;br /&gt;
萨代表菩萨行愿，普贤菩萨也叫大行菩萨，又称三曼多&lt;br /&gt;
跋陀罗，意思是具足无量行愿，示现于一切诸佛刹土，应&lt;br /&gt;
化道场为四川峨眉山。地藏菩萨也叫大愿菩萨，是发大&lt;br /&gt;
愿的象征，又称地藏王菩萨，因悲愿持重“地狱不空，誓&lt;br /&gt;
不成佛”，所以佛教徒常称之为大愿地藏王菩萨，应化道&lt;br /&gt;
场为安徽九华山。四大菩萨是佛法在尘世间的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''弥勒佛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弥勒，意译为慈氏，是菩萨的姓，名为阿逸多。是兜&lt;br /&gt;
率天宫说法的菩萨，将在未来成佛。根据佛经的记载，&lt;br /&gt;
弥勒菩萨在经过兜率天之４ ０００ 岁后将降生到世间，在&lt;br /&gt;
华林园龙华树下成佛。并三会度生，转妙法轮，这三次&lt;br /&gt;
度众法会，号称“龙华三会”。人们如果希望见到弥勒&lt;br /&gt;
佛，并见证他成佛，可以发愿死后去到弥勒所在的兜率&lt;br /&gt;
天宫，在那里可以听弥勒说法，因此，弥勒信仰也是很流&lt;br /&gt;
行的净土信仰。东晋的道安法师、唐代的玄奘法师都信&lt;br /&gt;
仰弥勒净土。记载弥勒事迹的经典主要有《观弥勒上生&lt;br /&gt;
经》《弥勒下生经》《弥勒来时经》《观弥勒菩萨下生经》&lt;br /&gt;
《弥勒菩萨本愿经》《弥勒大成佛经》等共六部佛经。在&lt;br /&gt;
中国五代时期，有一位布袋和尚，他慈悲度众，弘化一&lt;br /&gt;
生。在示寂时曾遗有一偈云：“弥勒真弥勒，分身千百&lt;br /&gt;
亿，时时示时人，时人自不识。”佛教徒便认为他是弥勒&lt;br /&gt;
菩萨的化身。中国历代有关弥勒菩萨的图像，大多是以&lt;br /&gt;
布袋和尚为依据而绘制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''比丘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称谓用语，指佛教出家修行的男性教徒。一般&lt;br /&gt;
意译为“乞士”，俗称“和尚”。年满２０ 岁，受了比丘戒，&lt;br /&gt;
称为比丘（意思是乞士———上乞佛法，下乞饮食）。受了&lt;br /&gt;
比丘戒的５ 年之内，不得做出家同道之师；５ 年之后，若&lt;br /&gt;
已通晓戒律，才可以所学的特长作师，称为轨范师，梵语&lt;br /&gt;
叫做阿阇梨耶，授人依止，教人习诵；１０ 年之后，才可做&lt;br /&gt;
亲教师，亦即“和尚”；２０ 年之后，称为上座；５０ 年以上，&lt;br /&gt;
称为耆宿长老。后来在汉地民间，把出家修行的男性佛&lt;br /&gt;
教徒统称为“和尚”。凡是出家当和尚的人都要剃光头&lt;br /&gt;
发，佛教叫做剃度———按佛教的说法，头发也叫“烦恼&lt;br /&gt;
丝”，代表着人间的无数烦恼和错误习气，削掉了头发就&lt;br /&gt;
等于去除了烦恼和错误习气；此外削掉头发就等于去掉&lt;br /&gt;
人间的骄傲怠慢之心；去除一切牵挂，一心一意修行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''比丘尼'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称“乞士女”，或简称为“尼”。是指出家受了具&lt;br /&gt;
足戒的女性。根据佛教的历史，佛陀最初不允许女性出&lt;br /&gt;
家，后经阿难的请求，佛陀才允许女性出家，而且必须要&lt;br /&gt;
遵守八敬法的规定。第一位出家的比丘尼是佛陀的姨&lt;br /&gt;
母摩诃波阇波提。比丘尼在出家受具足戒之前，还需要&lt;br /&gt;
两年的特殊考验期，称为式叉摩那。通过考验后，就可&lt;br /&gt;
以受具足戒。比丘尼所要受的戒律条文比比丘更多，共&lt;br /&gt;
有３４８ 条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''居士'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早出现于《礼记·玉藻》：“居士锦带。”郑玄注：&lt;br /&gt;
“居士，道艺处士也。”即有道艺而不入仕做官的文人雅&lt;br /&gt;
士，如唐朝李白自称青莲居士，宋朝苏轼自称东坡居士，&lt;br /&gt;
明朝唐寅自称六如居士。道教也有“居士”的称谓，是出&lt;br /&gt;
家人对居家信道的人的称呼。印度佛教传入后，“居士”&lt;br /&gt;
又被翻译引入佛经，意即“居家信佛修行的人士”。佛教&lt;br /&gt;
对居士也有修行的要求，主要包括皈依三宝、受持五戒、&lt;br /&gt;
持斋、修行菩萨六度、居家八法等等。遵守三皈、五戒和&lt;br /&gt;
持斋，对人努力行善，对自己清净身心，读诵大乘劝进，&lt;br /&gt;
都是佛教在家信徒修持的标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 9 Lisa 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Lisa'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''喇嘛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西藏语ｌａｍａ 的音译，意译为上师。含有最上者、上&lt;br /&gt;
人的意思。是藏传佛教对僧侣之尊称。喇嘛中分为普&lt;br /&gt;
通僧与贵族僧。寺院中往往仅有数位贵族僧，他们的地&lt;br /&gt;
位较为崇高。其中，最具代表性的即是达赖喇嘛与班禅&lt;br /&gt;
喇嘛。他们支配西藏的政教大权，位居法王与副法王的&lt;br /&gt;
地位，一般相信达赖喇嘛为观世音菩萨、班禅喇嘛为阿&lt;br /&gt;
弥陀佛之化身。西藏最早的喇嘛是帕尔班恩斯，其后则&lt;br /&gt;
为七喇嘛，都是莲华生大师之弟子。喇嘛并不限用于男&lt;br /&gt;
众出家人，无论男女僧人均可被称为喇嘛。在藏传佛教&lt;br /&gt;
传统中，喇嘛在社会上享有最尊、最上之地位。与佛、&lt;br /&gt;
法、僧并列为四宝。喇嘛之日常生活多在寺庙中进行祈&lt;br /&gt;
祷、诵读、礼拜等日课；此外，学问知识之研习，乃至于教&lt;br /&gt;
化民众、推展社会事业等，都是喇嘛的重要工作。在寺&lt;br /&gt;
庙中，喇嘛一方面持守严格之戒律生活，一方面要修学&lt;br /&gt;
显教和密教两教典籍，还学习天文、医学等知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''禅宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别，特指奉菩提达摩为始祖的佛教宗&lt;br /&gt;
派，其提倡和践行者称为禅师，因主张用“禅定”概括佛&lt;br /&gt;
教的全部修习而得名。又因自称“传佛心印”，以自具心&lt;br /&gt;
性的本源为主旨，亦称“佛心宗”。南朝宋末菩提达摩到&lt;br /&gt;
达广州，后往北到洛阳传禅法，入嵩山少林寺，创立中国&lt;br /&gt;
禅宗，下传慧可、僧璨，至道信，在黄梅双峰山聚众定居，&lt;br /&gt;
垦荒自给。五祖弘忍始为朝廷承认，其禅叫“东山法&lt;br /&gt;
门”，行“一行三昧”，白昼劳作，夜间静坐，门徒布于全&lt;br /&gt;
国，建成许多传禅基地。禅宗分为南北二派。北宗尊神&lt;br /&gt;
秀为领袖，以长安、洛阳为中心；南宗奉惠能为领袖，以&lt;br /&gt;
江南、岭南为主，世称“南能北秀”。北宗强调“拂尘看&lt;br /&gt;
净”，要求“慧念以息想，极力以摄心”，通过打坐、息想、&lt;br /&gt;
起坐拘束其心，实现拂除客尘烦恼、清净自心的目的，故&lt;br /&gt;
不排除“方便通经”，被称为“渐悟”。南宗经惠能弟子&lt;br /&gt;
神会等人的努力，受到自藩镇至王室的重视，以《金刚&lt;br /&gt;
经》为旗帜，《六祖坛经》为代表著作，主张心性本净，佛&lt;br /&gt;
性本有，觉悟不假外求，净土即在自心；不提倡读经礼&lt;br /&gt;
佛，不重戒律，不立文字；强调“无念”“无相”，“即心是&lt;br /&gt;
佛”“见性成佛”，称为“顿悟”。故有“南顿北渐”之说。&lt;br /&gt;
此外，法融创“牛头宗”，以“牛头”为代表，以润州籍僧&lt;br /&gt;
众为主体，是早期禅宗的重要一支，后被纳入道信的旁&lt;br /&gt;
系。惠能的知名门徒有荷泽神会、南阳慧忠、青原行思、&lt;br /&gt;
南岳怀让等。至晚唐五代十国，禅宗惠能一系发展为沩&lt;br /&gt;
仰、临济、曹洞、云门、法眼五宗，及黄龙、杨岐二派，称为&lt;br /&gt;
“五家七宗”。禅宗开创以来，禅修方法五花八门，公案、&lt;br /&gt;
颂古、垂示、评唱，以及看话禅、文字禅、默照禅等等，以&lt;br /&gt;
致“呵风呵雨”“嬉笑怒骂”皆可成禅。南宋末年汇集的&lt;br /&gt;
《五灯会元》，完成禅宗法统的定型。南宋以后，禅宗中&lt;br /&gt;
往往蕴含某些与当权者不合作的因素，所以元、明、清三&lt;br /&gt;
代普遍对禅宗采取限制和压抑的政策。同时，佛教内部&lt;br /&gt;
关于禅教合一、禅净合一的呼声日高，禅规亦趋于严密，&lt;br /&gt;
元德辉完成《敕修百丈清规》，禅宗的独特性逐渐模糊起&lt;br /&gt;
来。南宋时期临济宗、曹洞宗传入日本。８ 世纪起北宗、&lt;br /&gt;
南宗先后传入朝鲜，南宗禅后成为朝鲜禅宗主流，称“禅&lt;br /&gt;
寂宗”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''净土宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。亦称“莲宗”，因专修死后往生阿弥&lt;br /&gt;
陀西方净土（极乐世界）的法门，故名净土宗。东晋慧远&lt;br /&gt;
在庐山邀集僧俗１８ 人成立“白莲社”，发愿往生西方净&lt;br /&gt;
土，故被后代奉为初祖。隋唐间道绰在玄中寺传净土信&lt;br /&gt;
仰，著有《安乐集》。唐初善导师从道绰学净土教义，后&lt;br /&gt;
到长安光明寺传播净土教义，被认为是净土宗的正式创&lt;br /&gt;
立。净土宗主要依据《无量寿经》《观无量寿经》《阿弥&lt;br /&gt;
陀经》和世亲《往生论》；《观无量寿经疏》《往生礼赞》&lt;br /&gt;
《观念法门》《法华赞》《般舟赞》等也是该宗重要依据。&lt;br /&gt;
其教义认为世风混浊，靠“自力”解脱甚难，而主张“乘佛&lt;br /&gt;
愿力”（他力）往生净土，即“一心专念”阿弥陀佛名号，&lt;br /&gt;
死后“往生安乐国土”，命名这种“称诵佛号往生净土”&lt;br /&gt;
的法门为“易行道”。由于修行简易，中唐以后广泛流&lt;br /&gt;
行，后与禅宗整合，提倡“禅净”双修。早在西晋即有弥&lt;br /&gt;
勒兜率净土的流行，慧远之师道安和名僧支遁，都是著&lt;br /&gt;
名的提倡者。中国净土信仰并不限于阿弥陀佛西方净&lt;br /&gt;
土。据佛家经典，佛国净土极多，大乘多认为是唯心所&lt;br /&gt;
造，故修持“念佛三昧”，主张“唯心净土”之说，自汉魏&lt;br /&gt;
以来，也一直流行。９ 世纪日本天台宗僧圆仁入唐学天&lt;br /&gt;
台、密宗教义，也学净土念佛法门并传入日本；１２ 世纪源&lt;br /&gt;
空（法然）据善导《观无量寿经疏》，著《选择本愿念佛&lt;br /&gt;
集》，倡导专修念佛，开创日本净土宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''华严宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别，因以《华严经》为最高经典，故名。&lt;br /&gt;
实际创始人为法藏。该宗酝酿于南北朝以来的华严学&lt;br /&gt;
和毗卢、文殊、普贤崇拜，而后汇集地论和摄论两家师&lt;br /&gt;
说，成熟于隋唐之际终南山至相寺。据该宗自记的法系&lt;br /&gt;
传承，初祖为杜顺（法顺），是“感通幽显、声闻朝野”的&lt;br /&gt;
名人，传说著有《华严法界观门》和《华严五教止观》；二&lt;br /&gt;
祖智俨，从摄论师法常、僧辩等学习佛法；在至相寺学&lt;br /&gt;
《华严经》的智正，著有《华严孔目章》《华严五十要问&lt;br /&gt;
答》《华严一乘十玄门》等，形成理论雏形，对后世影响较&lt;br /&gt;
大。至唐代，三祖法藏，为三帝（武后、中宗、睿宗）所重，&lt;br /&gt;
著有《华严经探玄记》《大乘起信论义记》《华严经旨归》&lt;br /&gt;
《华严一乘教义分齐章》《华严经义海百门》《华严金狮&lt;br /&gt;
子章》等５０ 余部，扩大而成为一个庞杂的佛教哲学体&lt;br /&gt;
系。在思想上，华严宗把“一真法界”（或称一心法界，即&lt;br /&gt;
真如佛性）视为世界一切现象之本源；用“法界缘起”说&lt;br /&gt;
明现象间的关系，其中包括“四法界”“六相圆融”“十玄&lt;br /&gt;
缘起”等说；认为“一心”即是“理”，“一心”所起之现象&lt;br /&gt;
是“事”，并用“理事互彻”解说世间和出世间种种关系，&lt;br /&gt;
把“事事无碍”作为认识的最高境界，为此提出“一多”&lt;br /&gt;
“总别”“隐显”“相即相入”等一系列概念，并进行解说。&lt;br /&gt;
法藏的门徒众多，以慧苑弟子法铣，再传澄观。澄观被&lt;br /&gt;
尊为四祖，其弟子宗密，同时以禅宗荷泽宗传人自称，进&lt;br /&gt;
一步调和佛教内部和儒道各家思想。至两宋，以宗密禅&lt;br /&gt;
教合一为主线的华严宗，重新复兴。元代以后，华严宗&lt;br /&gt;
被视为“教门”，讲习与注疏不断，明代袾宏、德清、智旭&lt;br /&gt;
等也以弘扬《华严》著称。明清之际，有德水明源，以重&lt;br /&gt;
振贤首自任，其弟子续法著述很多，所撰《华严宗佛祖&lt;br /&gt;
传》有史料价值。清末彭绍升、杨文会也着力弘扬华严&lt;br /&gt;
宗义。早在华严宗初期，智俨门下新罗人义湘，将华严&lt;br /&gt;
宗传入新罗，称海东华严宗初祖。日本天平十二年&lt;br /&gt;
（７４０）新罗僧人审祥到日本宣讲华严宗义，传法于日僧&lt;br /&gt;
良辩，以奈良东大寺为根本道场，开创日本的华严宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 10 Pia 中文名字叫廖平荣==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Pia'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天台宗- Die Tiantai-Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。实际创始人是南朝陈、隋间的智#&lt;br /&gt;
（５３８—５９７），因常住浙江天台山，故名“天台宗”；又以&lt;br /&gt;
《妙法莲华经》为教义的主要根据，故又称“法华宗”。&lt;br /&gt;
据该宗系谱，初祖为印度龙树，二祖为北齐禅僧慧文，三&lt;br /&gt;
祖慧思从北齐到南方，逐步形成以“止观”统帅全部教理&lt;br /&gt;
和践行的独特主张。四祖智顗，前后著《法华玄义》《摩&lt;br /&gt;
诃止观》《法华文句》，称“天台三大部”；又传《观音玄&lt;br /&gt;
义》《观音义疏》《金光明经玄义》《金光明经文句》《观无&lt;br /&gt;
量寿佛经疏》等，号“天台五小部”，由此构成该宗的理论&lt;br /&gt;
体系。其阐述的“止观双修”是修持的根本，也是体验&lt;br /&gt;
“实相”的根本途径，与禅宗的“定慧并重”相同，即通过&lt;br /&gt;
“止”或“观”的具体宗教实践，从而体认佛理，把握佛法&lt;br /&gt;
真精神，获得佛教慧解。所以，天台宗比任何一个宗派&lt;br /&gt;
都重视禅法的功能。该宗思想的核心是“一心三观”。&lt;br /&gt;
认为“实相”处于潜在状态（隐）称之为“本”，在其现实&lt;br /&gt;
性上（显）称之为“迹”。不论“本”“迹”，共相和自相总&lt;br /&gt;
是统一的；任何现象都是即空、即假、即中的存在，又名&lt;br /&gt;
“圆融三谛”。在禅观中，能体认到这一“空、假、中”的&lt;br /&gt;
道理，称为“一心三观”；一心同时可得“一切智”（共相&lt;br /&gt;
智）“一切种智”（自相智）和“道种智”（修道之智），称&lt;br /&gt;
作“一心三智”。认为“三千”是永恒的自然存在，在三&lt;br /&gt;
千之外别无本源；三千之间互相依存，互相容纳，故任何&lt;br /&gt;
一物悉具其他一切性、相、法界、世间，这种本然即具三&lt;br /&gt;
千之说，名“性具三千”。此“三千”的潜在形态，不可思&lt;br /&gt;
议；但若有“心”，即“显”而为“迹”，故任何一念（心），皆&lt;br /&gt;
具三千，名“一念三千”。众生的差别，不在“性具”自&lt;br /&gt;
身，而在于“三千”有隐显不同。隐显的性质及其具体构&lt;br /&gt;
成（个体）是因缘（业惑）造作的结果，因此，该宗强调伏&lt;br /&gt;
结断惑，修心发解。智# 被奉为“五祖”。其后传智威、&lt;br /&gt;
慧威、玄朗，开始转向山居清修。九祖湛然，中兴天台&lt;br /&gt;
宗，进一步提出“无情有性”的理论，以为草木砖石也有&lt;br /&gt;
佛性。北宋时期，山家派领袖知礼（９６０—１０２８）突出地&lt;br /&gt;
坚持“妄心观”和“性具”说，促进天台宗的一度繁荣。９&lt;br /&gt;
世纪初日本僧人最澄入唐学天台教义，后把天台宗传入&lt;br /&gt;
日本。１１ 世纪末，朝鲜僧人义天入宋学天台宗教义，后&lt;br /&gt;
把天台宗传入朝鲜。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule. Der eigentliche Gründer war Zhi (538-597), der in den Tiantai-Bergen in der Provinz Zhejiang lebte, daher heißt die Schule ,,die Tiantai-Schule&amp;quot;. Sie nennt sich auch ,,die Fahua-Schule“, weil die Hauptgrundlage für ihre Lehren das ,, Lotus Sutra“ ist. Der Genealogie der Schule zufolge war der erste Vorfahre der Inder Nagarjuna, der zweite war der Zen-Mönch Hui Wen aus der Nördlichen Qi-Dynastie, und der dritte, Hui Si, kam aus der Nördlichen Qi-Dynastie in den Süden und formte allmählich einen einzigartigen die Auffassung des ,, Samatha und Vipasyna&amp;quot;, der alle Lehren und Praktiken bestimmt. Der vierte Vorfahre, Zhiyi, schrieb ,,die Weisheit des Lotus Sutra&amp;quot;, ,,das Mohe Zhiguan&amp;quot; und ,,die Sätze des Lotus Sutra&amp;quot;, die als ,,die Drei Großen Werke von Tiantai&amp;quot; bekannt sind. Er überlieferte auch ,,das Guanyin Xuanyi&amp;quot;, ,, das Guanyin Yishu&amp;quot;, ,,das Xuanyi des Suvarnaprabhasa-Sutra&amp;quot;, ,,die Sätze des Suvarnaprabhasa-Sutra&amp;quot; und ,,das Guanwuliangshoufojingshu&amp;quot; , die als ,,die Fünf Kleinen Werke von Tiantai&amp;quot; bekannt sind. ,,Die Drei Großen Werke von Tiantai“ und ,,die Fünf kleineren Schulen von Tiantai“ bilden das theoretische System der Schule. Die Kultivierung von Samatha und Vipasyna, die das System erzählt, ist die grundlegende Bildung und die grundlegende Art und Weise, ,,Dharmata&amp;quot; zu erfahren, genauso wie ,,die gleiche Betonung von Samatha und Vipasyna&amp;quot; im Zen-Buddhismus, d.h. durch die konkrete religiöse Praxis der „Samatha &amp;quot; oder „Vipasyna&amp;quot; versteht man die Lehre des Buddha, begreift den wahren Geist der Lehren des Buddha und erlangt die buddhistische Weisheit und Verstand. Mehr als jede andere Schule legt die Tiantai-Schule daher Wert auf die Funktion der Lehre des Zen. Im Mittelpunkt des Denkens der Schule steht das Prinzip ,,ein Geist, drei Objekte&amp;quot;. Das ,, Dharmata“ wird in einem potenziellen Zustand (die Verborgenheit) als die ,,Essenz&amp;quot; und in ihrer Realität (die Äußerlichkeit) als die ,,Spur“ betrachtet. Unabhängig von der ,,Essenz&amp;quot; oder ,,Spur&amp;quot; sind der Universalismus und das Svabhāva immer einheitlich. Alle Phänomene existieren als die Leerheit, Falschheit und Neutralität, die als ,,die Drei Wahrheiten des Yuanrong“ genannt werden. Es heißt ,,ein Geist, drei Objekte&amp;quot;, dass man die Wahrheit der Leerheit, Falschheit und Neutralität in der Zen-Meditation erkennt. Ein Geist kann gleichzeitig die ,,alle Weisheit&amp;quot; (die allgemeine Weisheit), die ,,unterschiedlichen Weisheiten“ (die Weisheit des Svabhāva) und die ,,Weisheit des Weges&amp;quot; (die Weisheit der Kultivierung) erlangen, was als ,,ein Geist, drei Weisheit&amp;quot; bezeichnet wird. Es wird geglaubt, dass die ,,Dreitausend Dharma“ ewige und natürliche Existenz sind, und dass es keine andere Quelle als die ,,Dreitausend Dharma“ gibt. Die ,,Dreitausend Dharma“ sind voneinander abhängig und tolerieren sich gegenseitig. Deshalb hat jedes Ding alle anderen Naturen, Lakṣana, Dharmadhatu und Welten（Sankhāraloka, Okāsaloka und Sattaloka）. Dieses Wesen umfasst die Aussage der Dreitausend Dharma und wird das ,,Wesen der Dreitausend Dharma&amp;quot; genannt. Die potentielle Form dieser ,,Dreitausend Dharma“ ist unvorstellbar. Aber die ,,Äußerlichkeit“ wird die ,,Spur“, wenn es einen ,,Geist&amp;quot; gibt. Daher hat jeder einzelne Gedanke (Geist) die Dreitausend Dharma und es wird ,,ein Gedanke von der Dreitausend Dharm&amp;quot; genannt. Der Unterschied zwischen dem Sattva liegt nicht in dem ,,Wesen &amp;quot; selbst, sondern in der Tatsache, dass die ,,Dreitausend Dharma&amp;quot; sich von der Verborgenheit und der Äußerlichkeit unterscheiden. Die Natur der Verborgenheit und der Äußerlichkeit und ihre spezifischen Bestandteile (Individuen) sind das Ergebnis von Karma (Karma und Verwirrung). Daher betont die Schule das Durchbrechen der Verwirrung und die Quellen von der Verwirrung und die Kultivierung des Geistes. Zhi wird als den fünften Patriarchen angesehen. Später wurde die Schule Zhiwei, Huiwei und Xuanlang vererbt und der nächste Patriarch begann, sich in die Berge ruhig zu kultivieren. Der Neunte Patriarch, Zhan Ran, belebte halbwegs die Tiantai-Schule wieder，entwickelte die Theorie weiter, dass Nicht-Menschen eine Buddha-Natur haben, und glaubte, dass auch Gras, Holz Ziegel und Steine eine Buddha-Natur haben. Während der Nördlichen Song-Dynastie vertrat der Anführer der Shanjia-Schule, Zhi Li (960-1028),der den Lehren von der ,,wahnhafte Geistesansicht&amp;quot; und dem ,,Wesen“ zustimmte, was eine Zeit lang zum Wohlstand des Tiantai-Schule beitrug. Im frühen 9. Jahrhundert kam der japanische Mönch, Zuicheng, ging in die Tang-Dynastie, um die Lehren der Tiantai-Schule zu studieren, und führte später die Tiantai-Schule in Japan ein. Am Ende des 11. Jahrhunderts ging ein koreanischer Mönch, Yitian, ging in die Song-Dynastie, um die Lehren der Tiantai-Schule zu studieren und führte später die Tiantai-Schule in Korea ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三论宗- Die Sanlun-Schule''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。以主要研习龙树《中论》《十二门&lt;br /&gt;
论》和提婆《百论》三论而得名。又因为着重阐扬“诸法&lt;br /&gt;
性空”，亦称“法性宗”。后秦鸠摩罗什译出此三论后，师&lt;br /&gt;
徒相传，研究者群起，著名的有僧叡、僧肇、僧导、昙济等。&lt;br /&gt;
经过南朝宋、梁的僧朗、僧诠等，特别是梁、陈的法朗，至&lt;br /&gt;
隋代的吉藏而集大成。吉藏著有《三论玄义》《大乘玄&lt;br /&gt;
论》《法华玄论》《法华义疏》《中论疏》《二谛义》等。在判&lt;br /&gt;
教方面，提出二藏三法轮说，认为三论宗教义属大乘菩萨&lt;br /&gt;
藏，并认为大小乘皆为佛说，最后三乘同归一乘。在教义&lt;br /&gt;
上重点阐述“二谛”和“八不中道”说。认为世界万象皆&lt;br /&gt;
由因缘而生，空幻不实，但在世俗人看来它们是真实的存&lt;br /&gt;
在，此为“俗谛”；在得道的“圣贤”看来，皆空无实体（自&lt;br /&gt;
性），此为“真谛”。但俗、真二谛皆属言说，其所诠释的道&lt;br /&gt;
理没有差别，二者不可偏废。世界的真实面貌（实相）是&lt;br /&gt;
非有非无，“虽空而宛然假（万物是假有、假名），虽假而宛&lt;br /&gt;
然空”，此则为“中道”。万物既然“非有非无”，那么生非&lt;br /&gt;
真生、灭非真灭，而是不生不灭，不常不断，不一不异，不&lt;br /&gt;
来不出，此为“八不”；用“八不”说明中道，名“八不中&lt;br /&gt;
道”。在方法上，主张只破不立，而以“无所得，亦无所不&lt;br /&gt;
得”为旨归。自唐太宗扶植法相宗后，三论宗逐渐衰微。&lt;br /&gt;
６２５ 年朝鲜僧人慧灌把此派学说传到日本。此后其弟子&lt;br /&gt;
日本僧人智威、道慈等人又入唐学三论学说，回国传播，&lt;br /&gt;
形成元兴寺、大安寺两个流派。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule. Der Name der Schule geht zurück auf ihre kanonischen Schriften, die sogenannten drei Erörterungen, die Grundtexte des indischen Madhyamaka. Diese sind das Madhyamaka-śāstra und das Dvādaśanikāya-śāstra von Nagarjuna und das Śata-śāstra von Nagarjunas Schüler Aryadeva. Sie nennt sich auch ,,die Faxing-Schule“ , weil sie betont, dass alle Dharmas aufgrund der Harmonie des Karmas geboren werden und aufgrund der Auflösung des Karmas vergehen, kein wirkliches Selbst haben und daher ihre Natur leer ist. Nach der Übersetzung dieser drei Erörterungen durch Kumārajīva in der späteren Qin-Dynastie wurden sie von Shifu zu Schüler weitergegeben und von einer Reihe von Gelehrten studiert, darunter sind der Mönch Sengrui, der Mönch Sengzhao, der Mönch Sengdao und der Mönch Tanji berühmt. Über den Mönch Senglang und den Mönch Sengquan in der Liang- und Song-Phase der Chinesischen Norden-Dynastie, besonders den Mönch Falang in der Liang- und Chen-Phase der Chinesischen Norden-Dynastie, bis zu dem Mönch Jizang in der Sui-Dynastie ging die Studie von den drei Erörterungen in den Höhepunkt. Zu Jizangs Schriften gehören ,,das Sanlun Xuanyi“, „das Dacheng Xuanlun“, „das Fahua Xuanlun“, „das Fahua Yishu“, „das Zhonglun Shu“ und „die Lehren von Paramarthasatya und Samvrtisatya “. In Bezug auf das Panjiao (die Bestimmung der Bedeutung und des Status der verschiedenen klassischen Schriften) die Lehre vertrat er die Theorie der zwei Lehren von Sravaka-Buddha und Mahāyāna und der drei Lehren Buddhas und argumentierte, dass die Lehren der Sanlun-Schule zur Lehren Mahāyāna-Bodhisattvas gehören und dass die Lehren Hināyāna-Bodhisattvas und Mahāyāna-Bodhisattvas die Lehren des Buddhismus sind und dass die drei Yanas (der Sravaka-Buddha, der Pratyeka-Buddha und das Bodhisattva letztlich ein Yana wird. In den Lehren erzählte er betont das ,, Paramarthasatya und Samvrtisatya“ und die „Acht Negations Nagarjunas“. Es wird geglaubt, dass alles in der Welt durch Karma geschaffen werden und illusorisch sind, aber für weltliche Menschen scheinen sie real zu sein, was das „Samvrtisatya&amp;quot; ist. Für den &amp;quot;Weisen&amp;quot;, der den Weg erreicht hat, sind sie alle leer von Substanz (Svabhāva), was das „Paramarthasatya &amp;quot; ist. Das Paramarthasatya und Samvrtisatya sind Lehren, und es gibt keinen Unterschied in ihrer Interpretation der beide. Sie können nicht verkümmern. Die wahre Natur der Welt (Dharmata) ist weder Existenz noch Nichtexistenz. „Obwohl leer, ist sie immer noch falsch (alles ist eine falsche Existenz, ein falscher Name), obwohl falsch, ist sie immer noch leer&amp;quot;. Da alle Dinge nicht „Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; sind, ist die Geburt nicht die wahre Geburt und der Tod ist nicht der wahre Tod, sondern ist nicht Geburt und nicht Tod, nicht gleichbleibend und nicht verschieden, nicht voll gleich und nicht voll ungleich und nicht kommend und nicht stammend, und das sind die „Acht-Nichts&amp;quot;. Es heißt die „Acht Negations Nagarjunas“, mit den „Acht-Nichts&amp;quot; die Mittleren Wege zu beschreiben. Was die Methodik anbelangt, so wird befürwortet, dass nur die Zerstörung der Methodik, nicht aber die Errichtung von der Methodik angestrebt werden sollte, und dass der Hauptpunkt nichts zu gewinnen und nichts zu verlieren ist. Nachdem dem Tangkaiser Taizong die Faxiang-Schule unterstützt hatte, verfiel die Sanlun-Schule allmählich. Im Jahr 625 brachte der koreanische Mönch Huiguan die Lehre der Schule nach Japan. Später gingen seine Schüler, die japanischen Mönche Zhiwei, Daoci usw., nach Tang, um die drei Erörterungen zu erlernen, und kehrten nach Japan zurück, um sie zu verbreiten, wobei sie zwei Schulen bildeten, Yuanxing-Kloster und Daan-Kloster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''唯识宗- Die Weishi-Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。唐代玄奘及其弟子窥基创立。由&lt;br /&gt;
分析法相而表达“唯识真性”，又称“法相唯识宗”“法相&lt;br /&gt;
宗”。唯识宗源自印度弥勒和无著、世亲的瑜伽行派学&lt;br /&gt;
说，故提倡弥勒信仰，所依典籍号称“六经十一论”。玄&lt;br /&gt;
奘糅合该派“十大论师”对于世亲《唯识三十论》的注&lt;br /&gt;
解，编纂《成唯识论》，为该宗的代表性著作。后来窥基&lt;br /&gt;
注疏的《成唯识论述记》《枢要》大有影响。唯识宗在阐&lt;br /&gt;
述教义时分析周密，条理严谨，为各宗派之最，并创造出&lt;br /&gt;
许多名词概念。它主张“外境非有，内识非无”，以“唯识&lt;br /&gt;
无境”为基本理论，把“八识”中的“阿赖耶识”看作人生&lt;br /&gt;
和世界的“根本依”；从“三能变”说明一切现象的本源&lt;br /&gt;
在于唯识；用“带相”说解释认识的对象，并说明有“离言&lt;br /&gt;
自性”的存在。又将彻底转变凡俗的思想认识称作“转&lt;br /&gt;
依”（即转化），并规定由迷而悟、由染而净是全部修习的&lt;br /&gt;
目的；转“八识”成“四智”，束“四智”具“三身”，是“转&lt;br /&gt;
依”的具体内容，是觉悟成佛的最后归宿，也是菩萨永不&lt;br /&gt;
离世间教化众生的事业。又用“遍计所执”（分别性）、&lt;br /&gt;
“依他起”（因果性）、“圆成实”（圆满成就性）、“三自性&lt;br /&gt;
说”概括和践行；用“五位百法”（一切有为无为法）为一&lt;br /&gt;
切法分类，并作为践行修习的心理根据；用佛教逻辑“因&lt;br /&gt;
明”学，作为建立唯识学说的论证工具。在说明阿赖耶&lt;br /&gt;
识中“种子”时，既肯定“本有”，也主张“新熏”；既不承&lt;br /&gt;
认阿赖耶识唯是清净心性，也不断言一定没有清净因&lt;br /&gt;
素。“唯识真如”不离于识，但不属“种子”；它遍在于一&lt;br /&gt;
切众生，或称为“理佛性”。宋元以来的唯识宗，被列为&lt;br /&gt;
教门，主要在北方流行，到了近现代，再度兴起，成为佛&lt;br /&gt;
教中影响时代思想最大的一种义学。６５３ 年，日本僧人&lt;br /&gt;
道昭入唐从学玄奘，回国后以元兴寺为中心，传唯识宗&lt;br /&gt;
教义，称“南寺传”；７１６（一说７１７）年，日本僧人玄昉入&lt;br /&gt;
唐从学智周，回国后以兴福寺为中心传唯识宗，称“北寺&lt;br /&gt;
传”。日本唯识宗是奈良时期（７１０—７９４）和平安时期&lt;br /&gt;
（７９４—１１９２）最有势力的宗派之一。&lt;br /&gt;
Eine chinesische buddhistische Schule, die von Xuanzang und seinem Schüler Kuiji in der Tang-Dynastie gegründet wurde. Sie nennt sich auch die Faxiang-Weishi-Schule oder die Faxiang-Schule, weil sie die ,,wahre Natur des Nur-Bewusstsein&amp;quot; durch die Analyse des Faxiang zum Ausdruck bringt. Die Weishi-Schule Stammte von Indien aus dem Vijñānavāda von Maitreya, Asanga und Vasubandhu und vertrat daher den Glauben an Maitreya, basierend auf dem Buch, „die Elf Erörterungen der Sechs Grundlegenden Sutras“. Xuanzang verschmolz die Amerkungen für ,, die Dreißig Erörterungen von Weishi“ von Vasubandhu von zehn besten Mönchen dieser Schule, die die buddhistischen Lehren gut erklären, und schrieb das Buch „Nachweis, dass alles nur Bewusstsein ist“, das später das repräsentative Werk dieser Schule wurde. Später waren „die Notizen von ,Nachweis, dass alles nur Bewusstsein ist‘“ und „ das Shuyao“, die von Kuiji erläutert wurden, einflussreich. Die Weishi-Schule ist die analytischste und strengste aller Schulen, wenn es um die Darlegung der Lehre geht, und hat viele Begriffe geschaffen. Sie vertritt die Auffassung, dass „die Existenz von Objekten nur als durch das Bewusstsein vermittelt gedacht bzw. Vorgestellt werden kann.&amp;quot;, und nimmt „Vijñāptimātratāsiddhi und Anārtha &amp;quot; als ihre grundlegende Theorie an. Sie sieht das „Speicherbewusstsein“ von die „ Acht Bewusstseinen“ als das „grundlegende Vertrauen“ des Lebens und der Welt an. Es heißt im Trividha-Parinama,dass die Herkunft aller Phänomene am Nur-Bewusstsein. Die Schule erklärt mit der Theorie von „Daixiang“ die Objekte der Erkenntis und erläutert die Existenz der Unabhängigkeit von Worten und des Svabhāva. Die vollständige Transformation des weltlichen Denkens und Verstehens wird auch das „Vertrauen der Wanderung&amp;quot; (d.h. Transformation) genannt. Die Schule legt fest, dass die Transformation von Verwirrung zu Erleuchtung und von Verunreinigung zu Reinheit das Ziel aller Kultivierungen ist. Die Transformation von den „Acht bewusstseinen&amp;quot; zu den „Vier Weisheiten&amp;quot; und die Transformation von der „vier Weisheiten&amp;quot; zu „drei Körpern&amp;quot; sind der spezifische Inhalt des „Vertrauen der Wanderung&amp;quot;, das endgültige Gehörte der Erleuchtung zur Buddhaschaft und der Dienst dafür, dass der Bodhisattwa niemals die Welt verlässt, um alle Sattva zu lehren und zu transformieren. Die Schule verwendet auch die „illusionäre und diskriminierende Natur“ (Getrenntheit), die „abhängige Natur&amp;quot; (Kausalität), die „vollkommen-vervollständigte Natur der Realität&amp;quot; (Vollkommenheit) und die Theorie von den „drei Svabhāva&amp;quot; zusammenzufassen und zu praktizieren. Das „Wuwei Baifa“ (alle Sarva-dharma und A-saṃskṛta-dharma) werden verwendet, um alle Dharmas zu klassifizieren und dient als psychologische Grundlage für die Kultivierung. Die buddhistische Logik, das „Hetuvidyā“ wird als Werkzeug verwendet, um die Lehre des reinen Bewusstseins zu etablieren. Bei der Beschreibung der &amp;quot;Samen&amp;quot; im Speicherbewusstsein wird sowohl behauptet, dass sie &amp;quot; als auch aus Sarva-dharma und aus A-saṃskṛta-dharma sind. Es wird weder zugegeben, dass das Speicherbewusstsein der nur reiner Geist ist, noch wird gesagt, dass es kein reines Element geben darf. Es ist auch kein &amp;quot;Same&amp;quot;, dass das reine Bewusstsein und die Solchheit nicht vom Bewusstsein getrennt sind. Sie sind in allen Wesen vorhanden oder wird  die „Geist der Buddha-Natur&amp;quot; genannt. Seit der Song- und der Yuan-Dynastie wurde die Weishi-Schule als eine Schule des Buddhismus eingestuft, die vor allem im Norden populär war, und in der Neuzeit ist sie als eine der einflussreichsten Lehren des Buddhismus wieder aufgetaucht. Im Jahr 653 kam ein japanischer Mönch, Daozhao, nach Tang, um bei Xuanzang zu studieren, und kehrte nach Japan zurück, um mit dem Yuanxing-Kloster als Zentrum die Lehren der Weizhi-Schule zu lehren. Dies nennt sich die Nanji-Lehre. Im Jahr 716 (oder 717) ging der japanische Mönch, Xuanfang, nach Tang, um bei Zhizhou zu studieren, und kehrte nach Japan zurück, um mit dem Xingfuji-Kloster als Zentrum die Lehren der Weizhi-Schule zu lehren Dies nennt sich bekannt die Beisi-Lehre. Die Weishi-Schule war eine der mächtigsten Sekten in Japan während der Nara-Periode (710-794) und der Heian-Periode (794-1192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 11 Tina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Tina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''律宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教派别。依据五部律中的《四分律》，着重研&lt;br /&gt;
习、传持戒律的派别。相传释迦在世时，为约束僧众，制&lt;br /&gt;
定了各种戒律。第一次佛教结集时，由优婆离诵出律&lt;br /&gt;
藏。其后因佛教各派对戒律的理解不尽一致，所传戒律&lt;br /&gt;
也有所不同。中国汉地翻译戒律和实行受戒，始于三国&lt;br /&gt;
魏嘉平（２４９—２５４）中。时中印度昙柯迦罗来洛阳，见中&lt;br /&gt;
国僧人只落发而未受戒，即译出《摩诃僧祗部戒本》，作&lt;br /&gt;
为持戒的准绳。又请印度僧立羯磨法（受戒规则）创行&lt;br /&gt;
受戒。正元（２５４—２５６）中，安息国沙门昙谛来洛阳，译&lt;br /&gt;
出《法藏部羯磨》，从此中国僧众受戒即依法藏部的做&lt;br /&gt;
法。东晋时又把《摩诃僧祗律》《十诵律》等广律译出，&lt;br /&gt;
用做行事的依据，以致受戒与随行不相一致。东晋道安&lt;br /&gt;
制定“僧尼轨范”，为当时寺院普遍遵循。慧光造《四分&lt;br /&gt;
律疏》，并删定羯磨，被视为中国律宗的奠基者。慧光的&lt;br /&gt;
四传弟子，唐代的道宣，专研律学，继而入终南山潜心述&lt;br /&gt;
作，著《四分律比丘含注戒本》《四分律删补随机羯磨》&lt;br /&gt;
《四分律删繁补阙行事钞》《四分律拾毗尼义钞》《四分&lt;br /&gt;
比丘尼钞》，后被称为五大部。他在终南山创设戒坛，制&lt;br /&gt;
定佛教受戒仪式，从而正式形成宗派，称“南山律宗”或&lt;br /&gt;
“南山宗”，道宣为中国律宗的实际创始人。律宗的教理&lt;br /&gt;
分成戒法、戒体、戒行、戒相四科，也称四分律宗。戒法&lt;br /&gt;
是佛所判定的戒律，戒行是戒律的实践，戒相是戒的表&lt;br /&gt;
现或规定，即五戒、十戒、二百五十戒等；该宗的主要学&lt;br /&gt;
说是戒体论。戒体是受戒弟子从师受戒时所发生而领&lt;br /&gt;
受在自心的法体，即由接受的作法在心理上构成一种防&lt;br /&gt;
非止恶的功能，这是律宗教理的核心理论。唐天宝年间&lt;br /&gt;
（７４２—７５６），鉴真将律宗传入日本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''密宗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国佛教教派，也称“真言宗”“金刚乘”等。自称&lt;br /&gt;
受法身佛大日如来深奥秘密教旨传授，为“真实”言教。&lt;br /&gt;
一般认为是７ 世纪后印度大乘佛教一部分派别与婆罗&lt;br /&gt;
门教某些教义相结合的产物。以高度组织化的咒术、仪&lt;br /&gt;
轨、民俗信仰为特征。主要经典为《大日经》《金刚顶&lt;br /&gt;
经》《苏悉地经》等。唐开元四年（７１６），善无畏带来《大&lt;br /&gt;
日经》，与弟子一行译出；开元八年（７２０），金刚智及弟子&lt;br /&gt;
不空传入《金刚顶经》，由不空译出，从而输入密教，并形&lt;br /&gt;
成中国密宗。密宗认为，世界万物、诸佛、众生都是由&lt;br /&gt;
地、水、火、风、空、识“六大”所造，前“五大”为“色法”，&lt;br /&gt;
属“胎藏界”；“识”为心法，属“金刚界”，“色”“心”不&lt;br /&gt;
二，“金”“胎”为一，两者包容宇宙万有，同时又皆具生&lt;br /&gt;
心中；佛与众生体性相同，众生如果依法修“三密加持”，&lt;br /&gt;
即手结印契，口诵真言，心观佛尊，就能使身、口、意“三&lt;br /&gt;
业”清净，与佛身、口、意相应，即身成佛。该宗将佛教各&lt;br /&gt;
派分为“显”“密”二教，自称“密教”，称其他各派为“显&lt;br /&gt;
教”。密宗仪轨复杂，对设坛、供养、诵咒、灌顶等都有严&lt;br /&gt;
格规定，需经导师秘密传授。金刚智为密宗第一祖。公&lt;br /&gt;
元８ 至１１ 世纪，印度密教传入中国西藏地区，建立西藏&lt;br /&gt;
密教传统，称为“藏密”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《六祖坛经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教禅宗六祖惠能讲说，弟子法海等集录的一部经&lt;br /&gt;
典。《六祖坛经》记载惠能一生得法、传法的事迹及启导&lt;br /&gt;
门徒的言教，内容丰富，文字通俗，是研究禅宗思想渊源&lt;br /&gt;
的重要依据。《六祖坛经》的中心思想是“见性成佛”，&lt;br /&gt;
或“即心即佛”的佛性论、“顿悟见性”的修行观。所谓&lt;br /&gt;
“唯传见性法，出世破邪宗”。性，指众生本具之成佛可&lt;br /&gt;
能性，即“菩提自性，本来清净，但用此心，直了成佛”及&lt;br /&gt;
“人虽有南北，佛性本无南北”。这一思想与《涅槃经》&lt;br /&gt;
“一切众生悉有佛性”之说一脉相承。《六祖坛经》还主&lt;br /&gt;
张唯心净土思想。认为东方人造罪念佛求生西方，西方&lt;br /&gt;
人造罪念佛求生何国？“凡愚不了自性，不识身中净土，&lt;br /&gt;
愿东愿西，悟人在处一般。所以佛言，随所住处，恒安&lt;br /&gt;
乐。使君心地但无不善，西方去此不遥；若怀不善之心，&lt;br /&gt;
念佛往生难到。”惠能反对离开世间空谈佛法，主张“佛&lt;br /&gt;
法在世间，不离世间觉，离世觅菩提，恰如求兔角”。指&lt;br /&gt;
出“若欲修行，在家亦得，不由在寺。在家能行，如东方&lt;br /&gt;
人心善；在寺不修，如西方人心恶。”《六祖坛经》对《金&lt;br /&gt;
刚经》的理解和阐释，显示出中国人对般若“假有性空”&lt;br /&gt;
思想的基本把握。其中对“应无所住而生其心”的理解，&lt;br /&gt;
是对般若思想的一次集中阐释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''明心见性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语。这是一种以自心本有的“般若智慧”去&lt;br /&gt;
知觉“自心真性”的内省修行方法，是佛教禅宗的基本思&lt;br /&gt;
想之一。主张成佛或往生净土时不执着于外修，不假外&lt;br /&gt;
物，只要觉悟到自心的本性（佛性），就能成佛。“明心”&lt;br /&gt;
是发现自己的真心；“见性”是见到自己本来的真性。见&lt;br /&gt;
到自己本来的真性了，所以说是直指本心。明本心，见&lt;br /&gt;
不生不灭的本性，言语道断、心行处灭，是禅宗悟道之境&lt;br /&gt;
界。“明心见性”的思想法门对后世佛教及宋明理学影&lt;br /&gt;
响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 12 Isabel 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Isabel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''渐悟与顿悟'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语，指修行觉悟的两种方法或状态。“渐悟”&lt;br /&gt;
亦称“渐了”，指经过长期修习逐渐达到佛教的觉悟。禅&lt;br /&gt;
宗以神秀为代表的北宗主张“渐悟”，认为众生皆有佛&lt;br /&gt;
性，但因障碍多，必须逐渐甚至累世修行，才能领悟佛教&lt;br /&gt;
的真理，达到成佛的境界。“顿悟”也称“顿了”，指无需&lt;br /&gt;
经过繁琐仪式和长期修习，一旦把握佛教真理，就豁然&lt;br /&gt;
觉悟。禅宗以惠能为代表的南宗主张“顿悟”。随着佛&lt;br /&gt;
教各宗派的形成与发展，渐悟与顿悟，在中国佛教史上&lt;br /&gt;
多有争论，总体来说，禅宗诸派多提倡“顿悟”，其他各宗&lt;br /&gt;
大多主张“渐修”“渐悟”。禅宗的“顿悟”说，还对中国&lt;br /&gt;
哲学思想，尤其是宋明理学有很大影响，对中国古代的&lt;br /&gt;
诗论、文论和美学思想，也产生了巨大影响，加强了中国&lt;br /&gt;
古代美学思想重直观和静观、重感悟，而不重言谈和思&lt;br /&gt;
辨的趋向，“兴趣”说、“神韵”说都是这一趋向的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''禅修'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语，以“禅”为法门的修行。禅修，梵语意思&lt;br /&gt;
是“心灵的培育”，即通过静坐、冥想等方式，去除杂念，&lt;br /&gt;
把心灵中的良好状态培育出来。其实践方法就是以正&lt;br /&gt;
见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这“八&lt;br /&gt;
正道”的修学为主，辅以四梵住的“慈、悲、喜、舍”，通过&lt;br /&gt;
精神集中、观想特定对象而获得佛教觉悟，也即是通过&lt;br /&gt;
由“戒”到“定”的过程，达到“慧”的境界，即“明心见&lt;br /&gt;
性”。具体到个人的禅修实践，方法则不拘一格，因人&lt;br /&gt;
而异。惠能认为行住坐卧皆是坐禅，因此禅修的法门&lt;br /&gt;
应用广泛，无论是出家修行的人，还是在家生活的人，&lt;br /&gt;
都可以根据自己的生活方式，随分随力地践行八正道&lt;br /&gt;
来提升自己的人生境界，逐渐减少烦恼的困扰和贪、&lt;br /&gt;
嗔、痴的束缚，让心灵净化而得到解脱自在，达到明心&lt;br /&gt;
见性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汉传《大藏经》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指汉文佛教典籍总集，内容以经、律、论三藏为主，&lt;br /&gt;
并包括印度、中国等佛教著述。中国在南北朝时期才有&lt;br /&gt;
藏经的编辑，开始称“一切经”或“众经”，隋朝以后才有&lt;br /&gt;
“大藏经”的名称。据唐朝《开元释教录》记载，当时共&lt;br /&gt;
有１ ０７６ 部，５ ０４８ 卷，后各代又继续增补新译经论和著&lt;br /&gt;
述。北宋初始有大藏经的刊印。清代有乾隆藏、嘉兴藏&lt;br /&gt;
等。当代著名学者任继愈主持编纂的《中华大藏经》，是&lt;br /&gt;
搜集最为丰富的汉文大藏经，它以《赵城藏》为底本，将&lt;br /&gt;
中外各版藏经中佛教的典籍悉数收录。其汉文部分由&lt;br /&gt;
三编组成。第一编为历代大藏经所收集的编有千字文&lt;br /&gt;
编号的典籍，也就是历代的正藏，有２ ０００ 余部，１ 万余&lt;br /&gt;
卷。第二编是历代汉文大藏经中所收的没有千字文编&lt;br /&gt;
号的典籍，也就是通常所说的续藏，亦有２ ０００ 余部，&lt;br /&gt;
１ ０００ 余卷，包括《嘉兴藏》的续藏、又续藏，日本《续藏》&lt;br /&gt;
《房山石经》正编未收部分，《频伽藏》《普慧藏》，以及敦&lt;br /&gt;
煌遗书中的特有经论等。第三编为新编入藏，收入历代&lt;br /&gt;
大藏经中未收的藏外逸典和近代新出现的佛教著译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''梵呗'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教用语。是出家的佛教徒（比丘、比丘尼）举行宗&lt;br /&gt;
教仪式时，在佛菩萨前歌诵、供养、止断、赞叹的音声修&lt;br /&gt;
行法门。包括赞呗、念唱，即和尚念经说法的声音。梵，&lt;br /&gt;
是印度语“清净”的意思；呗，是印度语“呗匿”的略称，&lt;br /&gt;
意为赞颂或歌咏。梵呗与梵乐、佛曲、佛乐截然不同，也&lt;br /&gt;
不能等同佛教音乐，一般佛曲不能称梵呗。中国最早的&lt;br /&gt;
梵呗，是三国魏明帝太和四年（２３０），陈思王曹植游鱼&lt;br /&gt;
山，感鱼山之神制，于是删治《太子瑞应本起》，始著《太&lt;br /&gt;
子颂》（即今《浴佛赞》），被后世称为“鱼山梵”或“鱼山&lt;br /&gt;
呗”，简称“梵呗”。历经支谦、康僧会、僧辩、慧忍、萧子&lt;br /&gt;
良、梁武帝等僧俗名家将梵呗提倡发扬光大，盛于齐梁，&lt;br /&gt;
普及隋唐，衰败于宋元，濒危于明清。当代，著名的“鱼&lt;br /&gt;
山梵呗”被定为国家级非物质文化遗产，代表作即是“佛&lt;br /&gt;
诞节”唱诵的太子颂《释迦大赞》，每年农历四月八日被&lt;br /&gt;
定为“鱼山梵呗传承日”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''妈祖'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又称天上圣母、天后、天后娘娘、天妃、天妃娘娘、湄&lt;br /&gt;
洲娘妈等。是发源于中国福建地区的海神信仰。妈祖&lt;br /&gt;
原名叫林默，出身于福建的一个官宦世家。她的母亲曾&lt;br /&gt;
做了一个梦，梦见观音菩萨对她说：“你家行善积德，今&lt;br /&gt;
赐你一丸，服下当得慈济之赐。”于是便怀了孕。妈祖生&lt;br /&gt;
于北宋建隆元年（９６０）农历三月二十三日。她出生至满&lt;br /&gt;
月，一声不哭，因此，父亲给她取名“默”。妈祖林默从小&lt;br /&gt;
就通晓天文气象，熟习水性。常常帮助往来于湄洲岛与&lt;br /&gt;
大陆之间的渔舟、商船。她还会测吉凶，必会事前告知&lt;br /&gt;
船户可否出航。人们都称她为“神女”“龙女”。在一次&lt;br /&gt;
海上救援中，林默不幸遇难。人们都相信她成为了海&lt;br /&gt;
神，会继续保佑他们平安，便称她为“妈祖”，这是当地人&lt;br /&gt;
对女性祖先的尊称，并专门为她修建庙宇。在宋高宗的&lt;br /&gt;
时候，被封为灵惠夫人。元朝的时候被封为天妃，后又&lt;br /&gt;
被封为天后。中国沿海地区都建有妈祖庙或天后宫。&lt;br /&gt;
妈祖信仰也传播到了东南亚、日本、韩国等国家。每年&lt;br /&gt;
农历三月二十三日，是妈祖的生日，各地都会举行隆重&lt;br /&gt;
的纪念妈祖的仪式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 13 Frauke 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Frauke'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''班禅制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
班禅制度是藏传佛教格鲁派活佛转世制度之一。&lt;br /&gt;
班是梵语“班智达”的简称，意思是学者，禅是藏语“钦&lt;br /&gt;
波”的简称，意思是“大”，班禅意指大学者。１６４５ 年，蒙&lt;br /&gt;
古固始汗入藏，封四世班禅为“班禅博克多”，“博克多”&lt;br /&gt;
是蒙古语，意为睿智英武，这是班禅制度的开始。后来&lt;br /&gt;
格鲁派确认他为四世班禅，追认宗喀巴的门徒克珠杰为&lt;br /&gt;
一世班禅，索南却朗为二世班禅，罗桑丹珠为三世班禅。&lt;br /&gt;
１７１３ 年清朝康熙帝封五世班禅为“班禅额尔德尼”，并&lt;br /&gt;
加封以前各世班禅，从此这一活佛系统得此封号。自清&lt;br /&gt;
朝开始，历世班禅额尔德尼的转世灵童的选择，首先要&lt;br /&gt;
由有关寺院和地方政府寻访灵童，再对访到的众灵童逐&lt;br /&gt;
一筛选，被确定下来的灵童人选的灵异情况等禀报皇&lt;br /&gt;
帝，请求准予“金瓶掣签”认定。皇帝恩准后方可择日在&lt;br /&gt;
释迦牟尼像前由驻藏大臣主持掣签，认定转世灵童。而&lt;br /&gt;
后由驻藏大臣上奏皇帝，请求任命。皇帝批准后，由中&lt;br /&gt;
央政府派大员前往看视并主持坐床大典。班禅的驻锡&lt;br /&gt;
地为日喀则的扎什伦布寺。班禅的影响主要在后藏，以&lt;br /&gt;
日喀则为中心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''达赖制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
达赖制度是藏传佛教格鲁派与班禅制度并行的一&lt;br /&gt;
套活佛转世制度。达赖制度开始于达赖三世，蒙古土默&lt;br /&gt;
特汗王俺答汗在会晤黄教高僧索南嘉措（达赖三世）以&lt;br /&gt;
后，由俺答汗封之“圣识一切瓦齐尔达喇达赖喇嘛”尊&lt;br /&gt;
号。后追认宗喀巴的弟子根敦朱巴为第一任达赖，根敦&lt;br /&gt;
嘉措为第二任达赖。藏传佛教认为达赖喇嘛会通过连&lt;br /&gt;
续不断的“转世”来到世间生活。因此一位活佛圆寂时，&lt;br /&gt;
就要根据种种“征兆”和“启示”，来确定活佛转世的方&lt;br /&gt;
向和地点，然后再派人沿着一定方向寻找被认为是活佛&lt;br /&gt;
化身的“转世灵童”，成为下一任达赖。如果有多名“灵&lt;br /&gt;
童”，那就要召集摄政和大活佛、高僧及官员到大昭寺，&lt;br /&gt;
由驻藏大臣亲自主持“金瓶掣签”活动，将写有各“灵&lt;br /&gt;
童”姓名的签放入瓶内摇后当众掣出，定夺达赖转世。&lt;br /&gt;
定为转世者，其家人被封为贵族。被确定的“灵童”直接&lt;br /&gt;
送至公塘寺或哲蚌寺学习经典。由班禅亲自为达赖转&lt;br /&gt;
世者剃发受戒取法名，并亲自教育转世灵童一段时间。&lt;br /&gt;
在中央王朝册封令下达后，择定吉期在布达拉宫举行&lt;br /&gt;
“坐床典礼”。仪式后，新的达赖正式确定。达赖喇嘛世&lt;br /&gt;
系至今已历经数百年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''观音信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即“观世音菩萨信仰”，指以观世音菩萨为崇奉对象&lt;br /&gt;
的宗教信仰。观音菩萨，又作观世音菩萨、观自在菩萨&lt;br /&gt;
等，从字面解释就是“观察（世间民众的）声音”的菩萨，&lt;br /&gt;
是四大菩萨之一，具有“循声救苦”的能力。他相貌端庄&lt;br /&gt;
慈祥，经常手持净瓶、杨柳，具有无量的智慧和神通，大&lt;br /&gt;
慈大悲，普救人间疾苦。据《法华经·普门品》之记述，&lt;br /&gt;
当人们遇到灾难时，只要念观音菩萨的名号，观音菩萨&lt;br /&gt;
便前往救度，所以称观世音。在佛教中，他是西方极乐&lt;br /&gt;
世界教主阿弥陀佛座下的上首菩萨，同大势至菩萨一&lt;br /&gt;
起，是阿弥陀佛身边的胁侍菩萨，并称“西方三圣”。随着&lt;br /&gt;
广说观世音菩萨功德的《法华经》信仰的普及，观世音信&lt;br /&gt;
仰亦深入民间，并被塑造成一位慈爱的女子形象。在发&lt;br /&gt;
展过程中，受中国民间香火传承的影响，观音菩萨还被赋&lt;br /&gt;
予“送子”的能力，即“送子观音”，能够助人受孕生子。观&lt;br /&gt;
音信仰因为简易方便，又与普通百姓的生活息息相关，故&lt;br /&gt;
成为在中国尤其是汉地传播最广的民间宗教信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''莲花生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲花生也称莲花生大士，号“乌金大师”，密教活动&lt;br /&gt;
中心乌苌国人，藏传佛教的主要奠基者。公元８ 世纪，&lt;br /&gt;
由印度瑜伽中观行派创始人寂护推介，应藏王赤松德赞&lt;br /&gt;
迎请入藏弘法。在桑耶，莲花生用类似苯教的那套神秘&lt;br /&gt;
的巫术，降服一切天魔、非人，咸令立誓，改心向善，作正&lt;br /&gt;
法护佑，深得藏人信赖。他与寂护一起，成功创立了西&lt;br /&gt;
藏第一座佛、法、僧三宝齐全的佛教寺院———桑耶寺。&lt;br /&gt;
他教导藏族弟子学习译经，从印度迎请无垢友等大德入&lt;br /&gt;
藏，将重要显、密经论译成藏文，创建显、密经院及密宗&lt;br /&gt;
道场，开创了在家、出家的两种圣者应供轨范，奠定了西&lt;br /&gt;
藏佛教的基础。藏传佛教尊称他为大宝上师，宁玛派&lt;br /&gt;
（即旧教）的祖师。藏历六月十日被定为莲花生的圣&lt;br /&gt;
诞日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''活佛转世制度'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活佛转世是藏传佛教寺院为解决其首领的继承而&lt;br /&gt;
创立的一种制度，是藏传佛教特有的传承方式。活佛，&lt;br /&gt;
藏语叫“朱古”，本意为“化身”。活佛转世出自佛教灵&lt;br /&gt;
魂不灭、生死轮回、佛以种种化身普度众生的观念。转&lt;br /&gt;
世的活佛主要是具有一定名望的大喇嘛和活佛。噶举&lt;br /&gt;
派采用活佛转世制度，始于１３ 世纪中期。活佛转生是&lt;br /&gt;
通过降神、占卜选定灵童继承法位。到了清代，由于政&lt;br /&gt;
府奉行兴黄教“辑藏安边”“安众蒙古”的怀柔政策，藏&lt;br /&gt;
传佛教格鲁派势力发展很快。为了适应格鲁派势力发&lt;br /&gt;
展和教派首领的稳定，很快便形成了格鲁派四大活佛转&lt;br /&gt;
世系统：达赖喇嘛转世系统，班禅额尔德尼转世系统，章&lt;br /&gt;
嘉转世系统，哲布尊丹巴转世系统。这四大转世系统均&lt;br /&gt;
源于该派创始人宗喀巴的四大弟子。随着活佛转世制&lt;br /&gt;
度的普遍采用，在灵童寻认、坐床等具体操作方法上，逐&lt;br /&gt;
渐形成一套比较规范的完整制度。元代以来，教派首领&lt;br /&gt;
或大活佛，大都得到过中央的封号和印信，后来，请封、&lt;br /&gt;
袭封便形成一种制度。为排除寻找灵童时可能发生的&lt;br /&gt;
弊端，清乾隆五十七年（１７９２）制定的《钦定藏内善后章&lt;br /&gt;
程》中，又明确规定了达赖、班禅等大活佛的转世灵童，&lt;br /&gt;
最终须由金瓶掣签确定。凡遴选达赖或班禅等活佛的&lt;br /&gt;
转世灵童，均须按宗教仪式，经过依照前世预言、自现征&lt;br /&gt;
兆、护法神谕进行密查暗访、遗物认证等选认程序，然后&lt;br /&gt;
将初选者名签放置在御赐的金本巴瓶中掣定后，报中央&lt;br /&gt;
批准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 14 Mina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Mina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''道安'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋时代杰出的佛教学者，般若学派“六家七宗”之&lt;br /&gt;
一的“本无宗”的主要代表。俗姓卫，常山扶柳县（今河&lt;br /&gt;
北省冀州境）人。由于世乱，早丧父母，从小就受外兄孔&lt;br /&gt;
氏的抚养，７ 岁开始读书，到１５ 岁的时候，对于儒家五经&lt;br /&gt;
文义已经相当通达，转而学习佛法。１８ 岁出家受戒，师&lt;br /&gt;
从佛图澄，后在山西、河北、河南一带研习禅学，弘扬佛&lt;br /&gt;
法；又南下襄阳，传法１５ 年。东晋太元四年（３７９），前秦&lt;br /&gt;
苻坚攻克襄阳，送道安至长安（今西安），住五重寺宣法，&lt;br /&gt;
并主持译经。道安与法和协助僧伽提婆、昙摩难提、僧&lt;br /&gt;
伽跋澄等译出部分《阿含经》和说一切有部论书等。鉴&lt;br /&gt;
于沙门多随师姓，道安主张沙门皆以“释”为姓，为后世&lt;br /&gt;
僧徒所遵循；还制定《僧尼轨范》，对僧团讲经说法、食住&lt;br /&gt;
及平日宗教仪式作出规定。道安把空无、寂静、不变和&lt;br /&gt;
不可认识的“本无”作为宇宙的最终本原，主张通过禅&lt;br /&gt;
定，清除杂念和欲望，使“心”和“本无”相合为一，从而&lt;br /&gt;
进入成佛的最高境界。道安重视般若学，同时重视戒&lt;br /&gt;
律，注意禅法，并考校译本，注释经文，创制《众经目录》，&lt;br /&gt;
对安世高所译禅籍注释甚多。由于道安综合整理了前&lt;br /&gt;
代般若、禅法、戒律等系佛学，遂使原本零散的佛学思&lt;br /&gt;
想，得以较完整的面目呈现于世，因此，道安大师被视为&lt;br /&gt;
汉晋间佛教思想的集大成者。弟子有慧远、僧叡等数&lt;br /&gt;
千人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''法显（３３４—４２０）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋僧人。俗姓龚，平阳郡武阳（今山西省襄丘县）&lt;br /&gt;
人。兄弟四人，其中３ 人都于幼年死亡，父母担心他也&lt;br /&gt;
会夭折，３ 岁时便把他度为沙弥。父母死后，便决心出&lt;br /&gt;
家，２０ 岁时受比丘戒。他常慨叹律藏传译未全，立志前&lt;br /&gt;
往印度寻求。晋安帝隆安三年（３９９），他约了慧景、道&lt;br /&gt;
整、慧应、慧嵬等四人，一同从长安出发。途经６ 年，才&lt;br /&gt;
到印度的中部，在那里逗留了６ 年，归程经师子国等地，&lt;br /&gt;
又３ 年才回到青州，前后经过了１５ 年，游历所经将近３０&lt;br /&gt;
国，这是以往求法僧人所没有过的经历。从前和法显一&lt;br /&gt;
同西行求法的，先后有１０ 人，或半途折回，或病死异国，&lt;br /&gt;
或久留不还，只有法显一人，孜孜不倦，终于完满夙愿。&lt;br /&gt;
他在建康住了四五年，于译事告一段落之后，又转往荆&lt;br /&gt;
州辛寺，后在那里逝世。归国后，于道场寺与佛陀跋陀罗&lt;br /&gt;
合译《摩诃僧祗律》《大般泥洹经》《杂藏经》《杂阿毗昙心&lt;br /&gt;
论》等。此外，法显还详述西行求法的经历，留下了《佛国&lt;br /&gt;
记》一卷。此书为中国古代以亲身经历介绍印度和斯里&lt;br /&gt;
兰卡等国情况的第一部旅行记，对于后来去印度求法的&lt;br /&gt;
人，起了很大的指导作用。同时在他的记载里，还保存了&lt;br /&gt;
西域诸国的许多可贵的古代史地资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慧远（３３４—４１６）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东晋僧人。雁门楼烦（今山西宁武附近）人。少年&lt;br /&gt;
时即博览群书，精通《周易》《道德经》《庄子》。２１ 岁南&lt;br /&gt;
下豫章（今江西南昌），随名儒范宣子隐居，后拜般若派&lt;br /&gt;
僧人道安为师，出家为僧。听道安讲解《般若经》后，觉&lt;br /&gt;
得儒家思想学说都是糟粕，于是精研般若学说，精于“般&lt;br /&gt;
若性空”学，２４ 岁便开始讲授《般若经》。为使听众更好&lt;br /&gt;
地理解般若意义，经常引用《庄子》的话语思想相比较。&lt;br /&gt;
后来他辞别道安，于东晋太元六年（３８１）到庐山，住在东&lt;br /&gt;
林寺传法，弟子甚众。隐居庐山３０ 余年，专心从事佛教&lt;br /&gt;
事业。因深感南方佛典不全，特遣弟子法净、法领等赴&lt;br /&gt;
于阗获梵本《华严经》并翻译传播。分别迎请僧伽提婆&lt;br /&gt;
翻译《阿毗昙心论》《三法度论》，佛陀跋陀罗翻译《达摩&lt;br /&gt;
多罗禅经》等。鸠摩罗什到关中，慧远遣人致书信问候，&lt;br /&gt;
并询问佛经教义数十条，后集鸠摩罗什所答写成《大乘&lt;br /&gt;
大义章》。曾与刘遗民等１２３ 人在阿弥陀佛像前立誓，&lt;br /&gt;
共期往生西方弥陀净土。为此，奉行念佛三昧，主张坐&lt;br /&gt;
禅修定，息除妄念，心注西方，观想念佛，与后来的净土&lt;br /&gt;
宗口诵佛号有所区别。但因提倡念佛往生，被净土宗追&lt;br /&gt;
奉为初祖。慧远继承道安的“本无义”，认为“至极（涅&lt;br /&gt;
槃、法性）以不变为性，得性以体极为宗”，将体证涅槃作&lt;br /&gt;
为佛教追求的最高目标。把老庄学说的“有”“无”引入&lt;br /&gt;
佛学，强调“形尽而神不灭”，阐发灵魂不灭和因果报应&lt;br /&gt;
思想。主张“沙门不敬王者”，否定王权高于宗教。在伦&lt;br /&gt;
理思想方面，着重宣扬佛教的轮回报应说，其佛教思想&lt;br /&gt;
在中国佛教史上占有重要地位。他的“神不灭论”及调&lt;br /&gt;
和儒佛的思想，在中国哲学史上也有重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鸠摩罗什（３４４—４１３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后秦僧人，中国佛教四大译经家之一。祖籍天竺，&lt;br /&gt;
出生于西域龟兹国（今新疆库车），７ 岁时随母亲出家，&lt;br /&gt;
初学小乘佛教，后学大乘佛经。曾在龟兹广宣大乘佛&lt;br /&gt;
教，闻名遐迩。前秦建元十八年（３８２），苻坚遣吕光灭龟&lt;br /&gt;
兹，把鸠摩罗什带到甘肃凉州，鸠摩罗什在凉州待了１７&lt;br /&gt;
年弘扬佛法，学习汉文，后秦弘始三年（４０１）入长安，至&lt;br /&gt;
十一年（４０９）与弟子译成《大品般若经》《法华经》《维摩&lt;br /&gt;
诘经》《阿弥陀经》《金刚经》等经和《中论》《百论》《十&lt;br /&gt;
二门论》等论，系统介绍龙树中观学派的学说。总计翻&lt;br /&gt;
译经律论传９４ 部、４２５ 卷，所译佛经，不但数量多而且质&lt;br /&gt;
量好，开创了中国译经史上的新纪元。其中中观“三论”&lt;br /&gt;
（《中论》《十二门论》《百论》）为三论宗主要依据，鸠摩&lt;br /&gt;
罗什也被奉为三论宗初祖；《成实论》为成实学派主要依&lt;br /&gt;
据；《法华经》为天台宗主要依据；《阿弥陀经》为净土宗&lt;br /&gt;
所依“三经”之一。鸠摩罗什主要信奉和宣传龙树一系&lt;br /&gt;
的大乘空宗学说，主张“假有性空”、不着有无二边的“中&lt;br /&gt;
观”，是对中国佛教影响最大的印度佛教思想。鸠摩罗&lt;br /&gt;
什从佛教源流上廓清了对般若学各宗的不同理解，推动&lt;br /&gt;
了般若学的进一步发展。著名弟子有道生、僧肇、道融、&lt;br /&gt;
僧叡，合称“什门四圣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 15 Linn 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Linn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄奘（约６０２—６６４）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代著名高僧，佛教学者、旅行家，中国四大译经家&lt;br /&gt;
之一。法相宗创始人，洛州缑氏（今河南洛阳偃师）人，&lt;br /&gt;
其先祖颍川人，俗家姓名“陈祎”，法名“玄奘”，被尊称&lt;br /&gt;
为“三藏法师”，后世俗称“唐僧”。玄奘幼年跟父亲学&lt;br /&gt;
《孝经》等儒家典籍，父亲去世后，二兄陈素在洛阳净土&lt;br /&gt;
寺出家，玄奘１１ 岁入寺受学《法华经》《维摩经》等，１３&lt;br /&gt;
岁出家，２１ 岁在成都受具足戒。后游历各地，遍访名师，&lt;br /&gt;
学习各种佛教理论，感到所说多有分歧，难得定论，决心&lt;br /&gt;
西行求法。唐贞观元年（６２７）从长安（今西安）出发，经&lt;br /&gt;
甘肃武威，出敦煌，经新疆及中亚，辗转跋涉５ 万里，到&lt;br /&gt;
达印度摩羯陀国王舍城，进入当时印度佛教中心那烂陀&lt;br /&gt;
寺，跟随戒贤学习《瑜伽师地论》《顺正理论》等，兼学梵&lt;br /&gt;
书《声明记论》。后游历印度各地，参访名师，钻研佛教&lt;br /&gt;
典籍，前后１７ 年学遍了当时的大小乘各种学说。回到&lt;br /&gt;
那烂陀寺后，主讲《摄大乘论》和《唯实抉择论》，并先后&lt;br /&gt;
四次参加印度佛教内的论争；著《会宗论》３ ０００ 颂，融汇&lt;br /&gt;
“空”“有”二宗，批驳子光对《瑜伽师地论》的诘难，为戒&lt;br /&gt;
贤赞许；与“顺世论”者辩论获胜；奉戒贤之命与小乘正&lt;br /&gt;
量部论师辩论获胜；用梵文著《制恶见论》１ ６００ 颂；在戒&lt;br /&gt;
日王于曲女城为他召开的佛学辩论大会上，宣讲大乘佛&lt;br /&gt;
教义，任人反驳而无与论者。贞观十九年（６４５）返长安，&lt;br /&gt;
共带回经、论６５７ 部，得唐太宗召见和礼遇，先后居住长&lt;br /&gt;
安弘福寺、大慈恩寺，从事翻译佛经的工作。２０ 年间，与&lt;br /&gt;
其弟子共译出佛典７５ 部、１ ３３５ 卷。译典著作主要有&lt;br /&gt;
《大般若经》《心经》《解深密经》《瑜伽师地论》《成唯识&lt;br /&gt;
论》等。同时，还把《道德经》和《大乘起信论》译成梵文&lt;br /&gt;
传入印度。著《大唐西域记》１２ 卷，记述他西游亲身经&lt;br /&gt;
历的１１０ 个国家（地区）及传闻的２８ 个国家的山川、地&lt;br /&gt;
邑、物产、习俗等。他的译著对保存古印度佛教典籍、印&lt;br /&gt;
度及中亚地区历史地理资料有很大贡献。玄奘创立唯&lt;br /&gt;
识宗，主要思想反映在他的《成唯识论》中，主张“三界唯&lt;br /&gt;
心”“万法唯识”，认为宇宙间的一切事物包括“我”“法”&lt;br /&gt;
都不是独立存在的，而是人们的心识变现出来的，离开&lt;br /&gt;
心识，世界上没有任何独立存在的客体。认为“识”有８&lt;br /&gt;
种，其中最根本的称作“阿赖耶识”，它是世界的本原，宇&lt;br /&gt;
宙间一切事物和现象，都由“阿赖耶识”派生出来；同时，&lt;br /&gt;
“阿赖耶识”也是轮回果报的精神主体和由世间证得涅&lt;br /&gt;
槃的依据。在认识论上，提出“四分”说和“三自性”论：&lt;br /&gt;
“四分”即相分、见分、自证分、证自证分；“三自性”即&lt;br /&gt;
“遍计所执性”“依他起性”“圆成实性”。根据这“四分”&lt;br /&gt;
“三自性”，即可成立“唯识无境”。玄奘对古印度的因&lt;br /&gt;
明理论有所发展，还对因明辩论、论证的性质作了重要&lt;br /&gt;
的发展，深化了因明立论的方法，并对“立”“破”的理论&lt;br /&gt;
作了精细的分析，丰富和发展了因明理论，给中国古代&lt;br /&gt;
逻辑研究注入了新的内容。玄奘在印度的活动对当地&lt;br /&gt;
的佛教产生一定影响；取经、译经对后来中国佛教的发&lt;br /&gt;
展影响重大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''惠能 (638-713)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代僧人，中国佛教禅宗六祖，禅宗南宗创始人，俗&lt;br /&gt;
姓卢，原籍范阳（今河北涿州）。父亲原在范阳做官，后来&lt;br /&gt;
被贬迁流放到今广东新兴县。惠能于贞观十二年（６３８）&lt;br /&gt;
在新州出生。幼年丧父，后来母子移居广东南海。长大&lt;br /&gt;
后以砍柴卖柴维持生活、奉养母亲。据《坛经》所说，惠能&lt;br /&gt;
某天听人诵《金刚经》而有所领悟，听说黄梅弘忍法师讲&lt;br /&gt;
《金刚经》，于是在龙朔元年（６６１）到黄梅参见，作“行&lt;br /&gt;
者”，被派在碓房里踏碓，随众听法，劳作与修持相结合，&lt;br /&gt;
一共８ 个多月。后弘忍要选择继承衣钵的弟子，让众弟&lt;br /&gt;
子各作一首偈，察看各人的见地，以便付法。弘忍弟子中&lt;br /&gt;
声望最高的神秀，作偈写在廊下的壁上：“身似菩提树，心&lt;br /&gt;
如明镜台，时时勤拂拭，勿使染尘埃。”惠能以为神秀此偈&lt;br /&gt;
并没有见性，也作了一偈，请人也写在壁上：“菩提本非&lt;br /&gt;
树，明镜亦非台，本来无一物，何处染尘埃。”表现出心性&lt;br /&gt;
的“顿悟”，深得弘忍赞许，于半夜时分专门为惠能讲解&lt;br /&gt;
《金刚经》，密授衣钵。后来，惠能回岭南隐居达１６ 年。&lt;br /&gt;
仪凤二年（６７７），惠能到韶州，住曹溪宝林寺，弘扬“直指&lt;br /&gt;
人心，见性成佛”的顿悟法门，与神秀在北方倡行的“渐&lt;br /&gt;
悟”相对，史称“南顿北渐”“南能北秀”。惠能死后，被唐&lt;br /&gt;
宪宗追谥“大鉴禅师”。惠能的禅法以“定慧为本”，主张&lt;br /&gt;
一切众生皆有佛性，人人都可以成佛。而行住坐卧皆是&lt;br /&gt;
坐禅，只要于自性顿显真如本性，即可“顿悟成佛”。所著&lt;br /&gt;
《六祖坛经》为禅宗经典，中心思想是“见性成佛”“即心&lt;br /&gt;
即佛”的佛性论，及“顿悟见性”的修行观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鉴真:（６８８—７６３）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国唐代赴日本传戒并首创日本律宗的高僧。唐&lt;br /&gt;
垂拱四年（６８８），生于广陵江阳县（今江苏扬州），俗姓&lt;br /&gt;
淳于，１４ 岁从智满禅师出家为沙弥，神龙元年（７０５），从&lt;br /&gt;
道岸律师受菩萨戒，景龙元年（７０７），游学东都洛阳，继&lt;br /&gt;
入西京长安，次年，于长安实际寺从弘景律师受具足戒。&lt;br /&gt;
开元二十一年（７３３），自长安回到扬州，先后１０ 年间在&lt;br /&gt;
江淮地区努力讲律传戒，声名远播，他同时建造了许多&lt;br /&gt;
寺院和佛像，书写过三部大藏经，又兴办救济孤贫疾病&lt;br /&gt;
等社会事业，并曾亲自为病者煎调药物。天宝元年&lt;br /&gt;
（７４２），鉴真应日本的学问僧荣叡和普照的邀请，决定赴&lt;br /&gt;
日传戒。但东渡日本的过程并不顺利，先后经历了５ 次&lt;br /&gt;
失败，最后在天宝十二年（７５３），鉴真６６ 岁时终于于日&lt;br /&gt;
本天平胜宝六年（７５４）到难波（今大阪），随后入平城京&lt;br /&gt;
（即奈良）。日皇的特使吉备真备宣读诏书对鉴真表示&lt;br /&gt;
慰劳和欢迎，并请他就东大寺设坛传戒。这是日本佛教&lt;br /&gt;
史上正规传戒的开始。鉴真自从发愿东渡传戒，遭受五&lt;br /&gt;
次航海的挫折，第六次到达日本时，前后同伴已死去３６&lt;br /&gt;
人，道俗退心的２００ 余人；只有他和日本学问僧普照、天&lt;br /&gt;
台僧思托等坚持六渡，不顾生命的危险，经过１２ 年终于&lt;br /&gt;
达到了赴日传戒的目的。鉴真和他的弟子除律学之外，&lt;br /&gt;
对于天台宗义也深有研究，他们带到日本去的经典中以&lt;br /&gt;
天台章疏为最完备。鉴真、法进、如宝、法载、思托等都&lt;br /&gt;
先后在唐招提寺讲说天台宗义（《唐招提寺缘起略&lt;br /&gt;
集》），因此，他们是天台宗传到日本的先驱者。鉴真对&lt;br /&gt;
于建寺造像又富有经验，随他东渡的弟子如思托、如宝、&lt;br /&gt;
法力等人都是精于塑造佛像的雕刻家和建造寺塔的建&lt;br /&gt;
筑家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 16 Tjara 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Tjara'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''赵朴初 (1907-2000)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教居士，原中国佛教协会会长。安徽省安庆市&lt;br /&gt;
人，早年求学于苏州东吴大学，毕业后任上海江浙佛教&lt;br /&gt;
联合会秘书，上海“佛教净业社”社长等职务。１９３８ 年，&lt;br /&gt;
任中国佛教协会秘书、主任秘书。１９４５ 年参与发起组建&lt;br /&gt;
中国民主促进会。１９５０ 年后，任中国人民救济总会上海&lt;br /&gt;
市分会副主席兼秘书长，华东民政部、人事部副部长，上&lt;br /&gt;
海市人民政府政法委员会副主任。１９５３ 年，任中国佛教&lt;br /&gt;
协会副会长兼秘书长。１９８０ 年，任中国佛教协会会长，&lt;br /&gt;
中国佛学院院长，中国宗教和平委员会主席，中国书法&lt;br /&gt;
家协会副主席，中国民主促进会中央常委、民进中央参&lt;br /&gt;
议委员会主任。２０００ 年５ 月２１ 日因病在北京逝世，享&lt;br /&gt;
年９３ 岁。赵朴初一生爱国爱教，对中华人民共和国佛&lt;br /&gt;
教的发展做出了重要贡献。赵朴初擅长诗词、书法，在&lt;br /&gt;
中国文化艺术界享有盛誉。著有《滴水集》《片石集》&lt;br /&gt;
《佛教常识问答》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''任继愈 (1916-2009)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字又之，山东德州平原人。１９３４ 年，毕业于山东省&lt;br /&gt;
平原第一中学并考入北京大学哲学系。１９３９ 年考取西&lt;br /&gt;
南联大北京大学文科研究所第一批研究生，师从汤用彤&lt;br /&gt;
和贺麟教授，攻读中国哲学史和佛教史。１９４２—１９６４ 年&lt;br /&gt;
在北京大学哲学系任教，先后讲授中国哲学史、隋唐佛&lt;br /&gt;
教和逻辑学等课程。１９５６ 年起兼任中国科学院哲学研&lt;br /&gt;
究所研究员，为中华人民共和国培养的第一批副博士研&lt;br /&gt;
究生。１９６４ 年，筹建中国科学院世界宗教研究所，任所&lt;br /&gt;
长。１９８７ 至２００５ 年间，任国家图书馆馆长。曾当选为&lt;br /&gt;
第四、五、六、七、八届全国人大代表。１９９９ 年当选为国&lt;br /&gt;
际欧亚科学院院士。致力于用唯物史观研究中国佛教&lt;br /&gt;
史和中国哲学史。著有《汉唐佛教思想论集》《中国哲学&lt;br /&gt;
史论》《老子全译》等；主编《中国哲学史》《中国佛教史》&lt;br /&gt;
《宗教词典》等。此外，还主持《中华大藏经》（汉文部&lt;br /&gt;
分）等的编辑出版工作。任继愈始终坚持以科学无神论&lt;br /&gt;
为思想基础的马克思主义宗教观，坚持宗教研究中的马&lt;br /&gt;
克思主义立场，坚持用无神论思想批判形形色色的有神&lt;br /&gt;
论。２００９ 年７ 月１１ 日在北京逝世，享年９３ 岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''伊斯兰教在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教公元７ 世纪中叶传入中国。相传伊斯兰&lt;br /&gt;
教从陆路传入中国时，曾经过回纥地区（今维吾尔地&lt;br /&gt;
区），因此中国人逐渐以回纥的“回”字为名，称伊斯兰教&lt;br /&gt;
为“回教”。伊斯兰教在中国不同历史时期有不同的称&lt;br /&gt;
谓。宋、元称“大食教”，明代称“天方教”或“回回教”，&lt;br /&gt;
明末至清称“清真教”，民国时期称“回教”。１９５６ 年起&lt;br /&gt;
统称伊斯兰教。有回、维吾尔、哈萨克、东乡、柯尔克孜、&lt;br /&gt;
撒拉、塔吉克、乌孜别克、保安、塔塔尔等１０ 个民族大部&lt;br /&gt;
分信仰伊斯兰教。经长期传播、发展和演变，已形成具&lt;br /&gt;
有民族特色和地域特点的伊斯兰信仰体系，现已成为中&lt;br /&gt;
国五大宗教信仰之一。唐、宋、元三代是伊斯兰教在中&lt;br /&gt;
国传播的主要时期。伊斯兰教在中国的传播与发展又&lt;br /&gt;
分为内地伊斯兰教（汉语系）和新疆地区伊斯兰教（突厥&lt;br /&gt;
语系）两大系。中国的伊斯兰教大多属逊尼派，新疆极&lt;br /&gt;
少数为什叶派的伊斯玛仪派，又在其发展过程中逐渐形&lt;br /&gt;
成五个教派，即格底木教派、虎非耶教派、哲合林耶教&lt;br /&gt;
派、格底林耶教派、伊合瓦尼教派。伊斯兰教以《古兰&lt;br /&gt;
经》为经典，基本教义即“六信五功”。“六信”为信安&lt;br /&gt;
拉、信天使、信经典、信先知、信前定、信后世；“五功”为&lt;br /&gt;
念功（念诵清真言）、礼功（做礼拜）、斋功（斋戒）、课功&lt;br /&gt;
（纳宗教税）、朝功（去麦加朝圣）。伊斯兰教对各穆斯&lt;br /&gt;
林民族的历史文化、伦理道德、生活方式和习俗产生了&lt;br /&gt;
深刻影响。伊斯兰文化同中国传统文化交流融合，成为&lt;br /&gt;
各穆斯林民族文化不可分割的组成部分，并丰富了中华&lt;br /&gt;
民族的历史文化宝库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''天主教在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天主教是中国对罗马公教的称呼。中文“天主”一&lt;br /&gt;
词，为明末耶稣会传教士进入中国后，借用中国原有的&lt;br /&gt;
“天主”名称来翻译上帝，意为至高至上的主宰，故称为&lt;br /&gt;
天主教。在唐朝，基督教会的一个派别聂斯脱利派传入&lt;br /&gt;
中国，称为景教，后随唐武宗灭佛而一起消亡。１２９４ 年，&lt;br /&gt;
意大利方济各会会士孟高唯诺以教廷使节身份来到中&lt;br /&gt;
国，并获准在京城设立教堂传教，天主教正式传入中国，&lt;br /&gt;
后随元朝灭亡而中断。１６ 世纪，以意大利人利玛窦为首&lt;br /&gt;
的耶稣会士再度将天主教传入中国，在明清时期产生了&lt;br /&gt;
巨大的影响。中华人民共和国成立后，天主教开展了&lt;br /&gt;
“三自”（自传、自治、自养）运动，变成为中国教徒独立&lt;br /&gt;
自主自办的宗教事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 17 Teddy 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Teddy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''基督教（新教）在中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新教，亦称基督新教，与天主教、东正教并称为基督&lt;br /&gt;
教三大流派。包括１６ 世纪欧洲宗教改革运动中脱离天&lt;br /&gt;
主教而产生的新宗派：路德宗、加尔文宗、安立甘宗，以&lt;br /&gt;
及随后又从这些宗派中不断分化出来的更多宗派。中&lt;br /&gt;
国常以“基督教”一词单指新教。鸦片战争之前，基督教&lt;br /&gt;
新教经过马礼逊等人的努力已经传入中国，但外国人不&lt;br /&gt;
能以传教士的身份进入中国，更不能进入中国内地，因&lt;br /&gt;
此，基督教新教的传教事业人数不多，影响不大，传播不&lt;br /&gt;
广。鸦片战争之后，随着一系列不平等条约的订立，外&lt;br /&gt;
国传教士在“传教条款”的保护下，纷纷涌入中国。中华&lt;br /&gt;
人民共和国成立后，１９５０ 年７ 月２８ 日发表《中国基督教&lt;br /&gt;
在中华人民共和国建设中努力的途径》（简称《三自宣&lt;br /&gt;
言》），中国的“三自”爱国运动正式展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''传教士'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一般指西方国家中一部分向外界传播基督教的人&lt;br /&gt;
士。在西方教会历史中专职的传教士大部分是圣职人&lt;br /&gt;
员或修会的会士；他们有专门的传教组织，负责某地区&lt;br /&gt;
的传教工作，以建立新的地方教会。著名的有耶稣会、&lt;br /&gt;
方济各会、多明我会等，中国就是当时基督教海外传教&lt;br /&gt;
的重点地区之一。１５８３ 年，耶稣会士利玛窦等到达肇&lt;br /&gt;
庆，开启了耶稣会在中国内地传教的历史。此后，耶稣&lt;br /&gt;
会陆续派遣传教士进入中国。传教士在中国一方面传&lt;br /&gt;
播宗教，同时也传播了西方先进的科学文化，如地理、天&lt;br /&gt;
文、历法等。此外，传教士还兴办教育、医疗，创立了许&lt;br /&gt;
多大学和医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''利玛窦 (1552-1610)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意大利的天主教耶稣会传教士。明朝万历年间，来&lt;br /&gt;
到中国传教。１５８３ 年９ 月１０ 日，利玛窦与罗明坚进入&lt;br /&gt;
中国，求得知府王泮的允许，在崇禧塔旁修建了一座带&lt;br /&gt;
有教堂的小房子，在肇庆建立了第一个传教驻地。利玛&lt;br /&gt;
窦出版了第一份中文世界地图，并用中文和罗明坚起草&lt;br /&gt;
了第一部《祖传天主十诫》。１５８４ 年８ 月，利玛窦在肇&lt;br /&gt;
庆建立了“仙花寺”，开始传教工作。利玛窦制作并印行&lt;br /&gt;
《山海舆地全图》，这是中国人首次接触到了近代地理学&lt;br /&gt;
知识。利玛窦利用解释各种西方事物的机会，同时介绍&lt;br /&gt;
了他们的天主教信仰。他们翻译了《十诫》《主的祈祷》&lt;br /&gt;
《圣母赞歌》和《教理问答书》，后又先后在南昌、南京等&lt;br /&gt;
地传教。１６００ 年５ 月１８ 日，利玛窦由南京启程再赴北&lt;br /&gt;
京，并于１６０１ 年１ 月２４ 日抵达北京。利玛窦进呈万历&lt;br /&gt;
皇帝自鸣钟、《圣经》《万国图志》、大西洋琴等贡品，万&lt;br /&gt;
历皇帝也因此对他赏识有加，允许其留居北京。利玛窦&lt;br /&gt;
在北京以丰富的东西学识，结交中国的士大夫，得到不&lt;br /&gt;
少中国知识分子的尊重，在他的传教下，徐光启、李之藻&lt;br /&gt;
和杨廷筠等都归信了天主教。１６１０ 年，因病卒于北京，&lt;br /&gt;
终年５９ 岁。利玛窦的主要著作有《天主实录》《坤舆万&lt;br /&gt;
国全图》《西字奇迹》《二十五言》《畸人十篇》《交友论》&lt;br /&gt;
《利玛窦书信记》《西国记法》《辩学遗牍》《同文算指》&lt;br /&gt;
《测量法义》《圜容较义》《浑盖通宪图说》等。利玛窦用&lt;br /&gt;
意大利文写的日记后经比利时耶稣会士金尼阁整理翻&lt;br /&gt;
译为拉丁文，出版于１６１５ 年，取名《基督教远征中国&lt;br /&gt;
史》，汉译名为《利玛窦中国札记》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''汤若望 (1592-1666)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清之际来华的耶稣会士之一。出生于德国科隆，&lt;br /&gt;
１６１１ 年加入了耶稣会，１６１９ 年来到澳门，开始在中国传&lt;br /&gt;
教。１６２２ 年汤若望把德文姓名“亚当”改为发音相近的&lt;br /&gt;
“汤”，“约翰”改为“若望”，正式取名汤若望。１６２３ 年来&lt;br /&gt;
到北京，并成功地预测了１６２３ 年１０ 月８ 日出现的月食。&lt;br /&gt;
１６２７ 年，汤若望被派到西安传教。他在西安城内建立了&lt;br /&gt;
一座小教堂，除了开展宗教活动外，还始终坚持科学研&lt;br /&gt;
究。他研究了从西安通向中亚、中东和欧洲的交通道路&lt;br /&gt;
问题。１６３０ 年，由礼部尚书徐光启疏荐，回京供职于钦&lt;br /&gt;
天监。又受明廷之命以西法督造战炮，并口述有关大炮&lt;br /&gt;
冶铸、制造、保管、运输、演放以及火药配制、炮弹制造等&lt;br /&gt;
原理和技术。１６４４ 年，清军进入北京。汤若望以其天文&lt;br /&gt;
历法方面的学识和技能受到清廷的保护，受命继续修正&lt;br /&gt;
历法。汤若望多次向新统治者力陈新历之长，并适时进&lt;br /&gt;
献了新制的舆地屏图和浑天仪、地平晷、望远镜等仪器，&lt;br /&gt;
而且用西洋新法准确预测了１６４４ 年的日食，终于说服&lt;br /&gt;
当时的摄政王多尔衮将其参与编纂的新历颁行天下。&lt;br /&gt;
１６６６ 年８ 月１５ 日，汤若望病死于寓所。汤若望的著作&lt;br /&gt;
主要有《进呈书像》《主教缘起》《主制群徵》《真福训诠》&lt;br /&gt;
《崇一堂日记随笔》《哀矜行诠》《灵魂道体说》以及《圣&lt;br /&gt;
母堂记》。此外还有一些科学著作，如《远镜说》《崇祯&lt;br /&gt;
历书》《火攻挈要》《历法西传》《新法表异》《西洋新法历&lt;br /&gt;
书》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 18 Dalina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Dalina'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民间信仰'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指除去佛教、道教、基督教等主流宗教，流行于民间&lt;br /&gt;
的宗教信仰模式。也有学者称之为“民俗宗教”或“普化&lt;br /&gt;
宗教”。中国的民间信仰以自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇&lt;br /&gt;
拜以及其他地方神灵崇拜为核心，缺乏统一的信仰体系&lt;br /&gt;
和宗教经典，具有地域性、分散性、自发性、民间性等特&lt;br /&gt;
点，尤其以祖先祭祀为核心特征。民间信仰作为一种原&lt;br /&gt;
生性宗教形态，有着不可或缺的民间因素，有自己的崇&lt;br /&gt;
拜对象、朝圣地点，某些地方还形成某种形式的管理机&lt;br /&gt;
构。但民间信仰在组织结构上比较松散，没有专门的神&lt;br /&gt;
职人员。民间信仰在中国具有悠久的历史，而且比佛教&lt;br /&gt;
信仰和道德信仰更具有民间的特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''东巴教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国西南地区的纳西族所普遍信奉的宗教，起源于&lt;br /&gt;
本民族的原始崇拜，具有原始巫教和宗教的特征。由于&lt;br /&gt;
经文讲师被称作“东巴”，故名“东巴教”。东巴教属原&lt;br /&gt;
始多神崇拜，在原始自然宗教的基础上逐步发展到巫&lt;br /&gt;
教，再从巫教发展到民族宗教，正式形成于公元３ 世纪&lt;br /&gt;
左右，公元４ 至５ 世纪左右达到极盛，其所崇拜的始祖&lt;br /&gt;
师来源于藏族本教祖师“辛饶米沃”。自唐朝以来，纳西&lt;br /&gt;
族与吐蕃地方频繁接触，与周边汉族地区交往增多，东&lt;br /&gt;
巴教在发展过程中受到了藏族苯教、藏传佛教、汉传佛&lt;br /&gt;
教和道教的很大影响，教义也逐渐发展，形成了天堂地&lt;br /&gt;
狱观念，宣扬天地神祇保佑人类，与人为善，而鬼蜮作&lt;br /&gt;
祟，需要靠神力才能消灭；宣扬人世苦难，天国幸福，祈&lt;br /&gt;
求摆脱今世苦难以求来世幸福等等。东巴教没有统一&lt;br /&gt;
的组织、教规、寺庙、宗教财产和职业教徒队伍，但其教&lt;br /&gt;
义则渗透到了整个纳西族社会的物质生活与精神生活&lt;br /&gt;
中。经师东巴也分为普通东巴、大东巴和东巴王三个等&lt;br /&gt;
级。普通东巴会念诵经文，主持一般法事；大东巴则长&lt;br /&gt;
于讲经、绘画、扎纸、塑像、跳神，并且要去东巴教圣地白&lt;br /&gt;
地（东巴教第二祖师阿明什罗系香格里拉县三坝乡白地&lt;br /&gt;
水甲村人，白地也成为全体东巴教徒的朝圣之地）接受&lt;br /&gt;
入教仪式，人们相信他法力广大，可以制服妖魔鬼怪，在&lt;br /&gt;
重大法事中充任掌坛师，在超度亡灵时执掌法杖，并可&lt;br /&gt;
收徒传法，享有极高的威望；东巴王则享有最高的威望。&lt;br /&gt;
云南省丽江各地的东巴教有统一的祖师丁巴什罗和阿&lt;br /&gt;
明，丁巴什罗是东巴教和苯教共同信奉的至圣始祖，阿&lt;br /&gt;
明是纳西族本民族的祖先英雄，传说他是第一个用象形&lt;br /&gt;
文字编写《东巴经》的智者，对纳西族东巴文的形成和发&lt;br /&gt;
展有重大贡献。东巴教有特殊的法器和服饰，法事亦十&lt;br /&gt;
分繁杂，全年几乎每月都有大小不等的法事活动，宗教&lt;br /&gt;
活动形式主要分祭祀（祭天、祭风、祭署、祭丁巴什罗）、&lt;br /&gt;
丧葬、禳灾、卜卦、赐名五大类，其中祭天最为隆重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''苯教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即雍仲苯教，简称“苯教”。雍仲苯教发源于西藏古&lt;br /&gt;
象雄的“冈底斯山”和“玛旁雍错湖”一带，是一种原始&lt;br /&gt;
宗教，也被称为古象雄佛法，崇奉天地、日月、星辰、雷&lt;br /&gt;
电、冰雹、山川、草木、禽兽等自然之物和鬼怪精灵，最初&lt;br /&gt;
流传于象雄地区，后自西向东传播到整个西藏地区。苯&lt;br /&gt;
教的教法又分两种：古苯，源自辛饶弥沃古老的传承，它&lt;br /&gt;
严格保持着纯正的雍仲传统，有其独特的大圆满传承体&lt;br /&gt;
系；新苯，是雍仲苯教后期和印度传入的佛教互相影响&lt;br /&gt;
和交融而形成的新派传统，新苯的塑像风格和修行方法&lt;br /&gt;
融入了一些印度佛教的元素。九乘次第是雍仲苯教和&lt;br /&gt;
宁玛派共有的判教方式，苯教的九乘次第是因四乘、果&lt;br /&gt;
四乘和无上乘。因四乘———占卜乘，预测吉凶祸福；现&lt;br /&gt;
象乘，即专注于祭祀和祈祷，向神祇祭祀，使现象世界平&lt;br /&gt;
安；神变乘，专门讲究驱除魔鬼，呼风唤雨等；世间乘，主&lt;br /&gt;
要是为人除障消灾，保护人的灵魂，并为死者招魂。果&lt;br /&gt;
四乘———居士乘，在家修行，以信念、精进和智慧从因而&lt;br /&gt;
生果；仙人乘，约等同于戒律严谨的出家人，见解是通达&lt;br /&gt;
人和法两种无我；纯洁乘，见解是通达一切万法皆无自&lt;br /&gt;
性；至圣佛乘，见解是通达空性法界和智慧无二，如同虚&lt;br /&gt;
空中升起的太阳。无上乘为大圆满。苯教注重祭祀、跳&lt;br /&gt;
神、占卜和禳解等，其活动主要通过巫师进行。苯教有&lt;br /&gt;
很多护法本尊，如普贤王如来、普明大日如来、辛饶弥&lt;br /&gt;
沃、桑波本持、辛饶祥玛（智慧慈母佛）、南巴嘉瓦（尊胜&lt;br /&gt;
佛）、杰瓦降措（千手千眼佛海），形象各具特色，教法各&lt;br /&gt;
异。苯教在吐蕃王朝前期的意识形态领域中占统治地&lt;br /&gt;
位，佛教传入后受到抑制，部分教义被佛教吸收，成为藏&lt;br /&gt;
传佛教中的重要内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 19 Jenny 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Jenny'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''萨满教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基于万物有灵论形成的一种自然宗教形态，因为通&lt;br /&gt;
古斯语称巫师为“萨满”，故称“萨满教”。“萨满”在通古&lt;br /&gt;
斯语中的本意为“激动、不安和癫狂的人”。一般认为，萨&lt;br /&gt;
满教始于原始渔猎时代，在中国流传于东北到西北边疆&lt;br /&gt;
地区操阿尔泰语系的满—通古斯语族、蒙古语族、突厥语&lt;br /&gt;
族的许多民族中。鄂伦春族、鄂温克族、赫哲族和达斡尔&lt;br /&gt;
族到２０ 世纪５０ 年代初尚保存该教的信仰，对这些民族的&lt;br /&gt;
生产、生活和社会习俗等各个领域产生过重大影响。萨&lt;br /&gt;
满教信仰万物有灵和灵魂不灭，主要在于强调与自然力&lt;br /&gt;
量和谐相处，而不是追求彼岸世界。萨满教相信宇宙有&lt;br /&gt;
上、中、下三界，宇宙万物、人事祸福皆由鬼神主宰、神灵&lt;br /&gt;
赐福、魔鬼布祸。主要有自然崇拜与祖先崇拜两种形式。&lt;br /&gt;
自然崇拜主要包括对天、地、日、月、山、水、火、雷，以及一&lt;br /&gt;
些赋予神灵色彩的实物，如矛、弓箭、马鞍等的崇拜及其&lt;br /&gt;
祭祀仪式。萨满教坚信人世间的众生需要先祖们强有力&lt;br /&gt;
的庇护，先祖的神灵附体，会导致因兴奋而癫狂和痉挛性&lt;br /&gt;
的颤抖，是灵魂与先祖沟通的标志。随着时代的发展，祖&lt;br /&gt;
先崇拜除了包括对自己祖先的定期祭祀，还包括对民族&lt;br /&gt;
英雄人物的崇拜和祭祀，使萨满教具有了明显的氏族部&lt;br /&gt;
落宗教的特点。萨满教没有共同的经典，没有统一的组&lt;br /&gt;
织，也没有宫观庙宇等固定的宗教场所，但有着相同或相&lt;br /&gt;
似的宗教观念和职业神职人员。萨满教巫师的主要职能&lt;br /&gt;
是沟通天与人，他们被认为有控制天气、预言、解梦、占星&lt;br /&gt;
以及上天入地的能力。在其他各种外来宗教先后传入之&lt;br /&gt;
前，萨满教几乎独占了中国北方各民族的古老祭坛，在中&lt;br /&gt;
国北方古代各民族中的影响根深蒂固。即使在佛教或伊&lt;br /&gt;
斯兰教成为主流信仰的中国北方一些民族当中，仍可明&lt;br /&gt;
显见到萨满教的遗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''图腾崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图腾崇拜是人类社会早期的一种宗教形态，是将某&lt;br /&gt;
种动物或植物视作与本氏族有亲属或其他特殊关系的&lt;br /&gt;
崇拜行为，“图腾”一词最早出现于１８ 世纪末叶，来源于&lt;br /&gt;
印第安人的方言，意为“他的亲族”或“他的氏族”。严&lt;br /&gt;
复１９０３ 年翻译英国学者甄克思的《社会通诠》一书时，&lt;br /&gt;
首次把“ｔｏｔｅｍ”一词译成“图腾”，成为中国学术界的通&lt;br /&gt;
用译名。宗教学的研究发现，早期人类氏族社会对图腾&lt;br /&gt;
存在着很多禁忌性的规定，以维护图腾的神圣性和整个&lt;br /&gt;
氏族的团结。一般来说对图腾要敬重，禁止伤害，但有&lt;br /&gt;
时却有极其相反的情况。有的部落猎取图腾兽吃，甚至&lt;br /&gt;
以图腾为牺牲。之所以猎吃图腾兽，是认为图腾太完美&lt;br /&gt;
了，吃了它，它的智慧、力量、勇气就会转移到自己身上&lt;br /&gt;
来。图腾是最早的社会组织标志和象征，通过图腾标&lt;br /&gt;
志，氏族成员得到图腾的认同，受到图腾的保护。图腾&lt;br /&gt;
标志最典型的就是图腾柱，在印第安人的村落中，多立&lt;br /&gt;
有图腾柱，在中国东南沿海考古中，也发现有鸟图腾柱。&lt;br /&gt;
浙江绍兴出土一战国时古越人铜质房屋模型，屋顶立一&lt;br /&gt;
图腾柱，柱顶塑一大尾鸠。故宫索伦杆顶立一神鸟，古&lt;br /&gt;
代朝鲜族每一村落村口都立一鸟杆，这都是由图腾柱演&lt;br /&gt;
变而来。除了图腾柱以外，图腾的形式还有很多，包括&lt;br /&gt;
旗帜、服饰、舞蹈、文身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''祖先崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民间信仰，也称敬祖或祭祖，是一种认为祖先&lt;br /&gt;
的灵魂能够影响现世子孙的生存状态而加以崇拜的信&lt;br /&gt;
仰。祖先崇拜是在母系氏族社会向父系氏族社会发展&lt;br /&gt;
的过程中，由图腾崇拜过渡而来，即在亲缘意识中萌&lt;br /&gt;
生、衍化出对本族始祖先人的敬拜思想。最初始于原&lt;br /&gt;
始人对同族死者的某种追思和怀念。氏族社会的演进&lt;br /&gt;
确立了父权制，原始家庭制度趋于明朗、稳定和完善，&lt;br /&gt;
人们逐渐有了其父亲家长或氏族中前辈长者的灵魂可&lt;br /&gt;
以庇佑本族成员、赐福子孙后代的观念，并开始祭拜、&lt;br /&gt;
祈求其祖宗亡灵，从此才形成严格意义上的祖先崇拜。&lt;br /&gt;
其崇拜行为的特点，首先是将本族的祖先神化并对之&lt;br /&gt;
祭拜，具有本族认同性和异族排斥性；其次是相信其祖&lt;br /&gt;
先神灵具有神奇超凡的威力，会庇佑后代族人并与之&lt;br /&gt;
沟通互感；最后超越了原始图腾崇拜和生殖崇拜的认&lt;br /&gt;
识局限，不再用动植物等图腾象征或生殖象征来作为&lt;br /&gt;
其氏族部落的标志，而以其氏族祖先的名字取代，由此&lt;br /&gt;
使古代宗教从自然崇拜上升为人文崇拜。祖先崇拜在&lt;br /&gt;
中国封建社会的宗教传统中尤为突出，祖先崇拜的对&lt;br /&gt;
象主要是有功绩的远祖和血缘关系密切的近几代祖&lt;br /&gt;
先。中国人对祖先的崇拜表现在定时扫墓、祭拜，在逝&lt;br /&gt;
者下葬时，随同准备许多日常生活用品纸样，一同烧&lt;br /&gt;
毁，如同送先人到另一个世界生活一样，并定时烧纸&lt;br /&gt;
（送钱），甚至在不同季节送不同衣物的纸样。在汉地&lt;br /&gt;
农村宗族聚居的村庄，一般都设有祠堂，是祖先崇拜的&lt;br /&gt;
固定场所，在婚庆仪式和春节期间都有祭拜活动，其目&lt;br /&gt;
的既有相信去世的祖先会继续保佑自己后代的祈求，&lt;br /&gt;
也表达对祖先的怀念。在中国历史上，祖先崇拜成为&lt;br /&gt;
各族人民生活中一种强烈而普遍的信仰，是宗族聚合&lt;br /&gt;
的精神支柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 20 Giesburg 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Giesburg'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鬼神崇拜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种民间信仰，是中国民间信仰最早也是最基本的&lt;br /&gt;
信仰之一。鬼神崇拜起源于灵魂不灭观念。在中国传统&lt;br /&gt;
文化中，鬼与神是不同的生物状态。鬼是死后的游魂；神&lt;br /&gt;
泛指神仙，是天生存在（天神）或者各种生物通过修炼达&lt;br /&gt;
到的具有种种非凡法术神力的存在。鬼的法力比神要&lt;br /&gt;
小，且善恶兼有；神的法力更大，多为善。在中国各种传&lt;br /&gt;
说里鬼神往往在现实生活中是无法触摸或看到的，但可&lt;br /&gt;
以通过祈祷、祭祀等等方式与他们沟通，以祈求神明的护&lt;br /&gt;
佑，以及鬼不作恶加害。因此，鬼神崇拜的目的就是祈福&lt;br /&gt;
消灾。早在公元前１０００ 多年的商周时代，中国就有了&lt;br /&gt;
“天神”“人鬼”的观念。人们相信地上发生的一切事情&lt;br /&gt;
或后果，都是天神意志的体现，或是人鬼情绪干预的结&lt;br /&gt;
果；天神及人鬼的意志与情绪受到世人对它崇敬的程度，&lt;br /&gt;
以及行为的善恶的影响。帝王为了取悦于鬼神，祈求鬼&lt;br /&gt;
神以其无限的权威来维持他的统治，相应的兴起祭祀以&lt;br /&gt;
宣扬神威和献谀于神，从而将原始的自然崇拜发展到了&lt;br /&gt;
鬼神崇拜，开始有了国家管理宗教的仪式、卜筮吉凶和祈&lt;br /&gt;
福禳灾的巫祝。鬼神崇拜在民间非常普遍，中国各个民&lt;br /&gt;
族都有着大同小异的鬼神崇拜。在汉族，受佛教和道教&lt;br /&gt;
的影响，甚至发展产生了阴间的鬼谱系和天上的神谱系。&lt;br /&gt;
人死后鬼魂居住的地方被称作“阴间”或“阴曹地府”，并&lt;br /&gt;
把阴间也想象成与人间相似，有皇权的统治，创造出了&lt;br /&gt;
“阎罗王”“丰都大帝”等统治鬼世界的帝王；道教的神仙&lt;br /&gt;
谱系也被民间的这种神仙崇拜借用。鬼神崇拜的形式一&lt;br /&gt;
般是祭祀、跪拜、呈送供品、焚香、烧纸钱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''谶纬'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谶书和纬书的合称。谶的本义是应验，是指从秦汉&lt;br /&gt;
时期开始出现的预测吉凶祸福的一类书。因为在书中&lt;br /&gt;
经常出现一些神秘的图案，所以也被称为图书、图谶。&lt;br /&gt;
纬则是用宗教神学的观点来解释儒家思想的一类书，把&lt;br /&gt;
它们说成是神的启示。谶纬说中虽然也包括一些天文、&lt;br /&gt;
历法和地理知识，但大部分充满着神学的内容。谶纬之&lt;br /&gt;
学对东汉政治、社会生活与思想学术均产生过十分重大&lt;br /&gt;
的影响。东汉光武帝刘秀曾以符瑞图谶起兵，即位后崇&lt;br /&gt;
信谶纬，谶纬之学遂成为东汉统治思想的重要组成部&lt;br /&gt;
分，具有高度的神圣性。当时用人施政、各种重大问题&lt;br /&gt;
的决策，都要依谶纬来决定；对儒家经典的解释，也要向&lt;br /&gt;
谶纬看齐。由于谶纬本就是人为制作的，可以被一些人&lt;br /&gt;
利用来散布改朝换代的政治预言，统治者逐渐认识到其&lt;br /&gt;
中的危险，在东汉末年渐衰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''价值与伦理'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''仁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家古代伦理哲学的核心范畴。表示以爱、亲为本&lt;br /&gt;
质特点的人与人的关系，具有孝父、忠君、惠民、爱人等&lt;br /&gt;
含义。&lt;br /&gt;
孔子十分注重仁，提出一个以“仁”为核心，仁礼结&lt;br /&gt;
合的政治、伦理学说。“仁”既是指人们的内在心理意&lt;br /&gt;
识，又是指人们行为的基本准则和道德规范。“仁”以爱&lt;br /&gt;
人为基本规定，以“成仁”为人生追求的最高价值。孔子&lt;br /&gt;
的“仁”是有等级差别、血缘亲疏的，主张“仁”以孝父敬&lt;br /&gt;
兄为先，又扩大为“泛爱众”，爱父兄以外的氏族其他成&lt;br /&gt;
员，认为“爱人”重在“惠民”，“爱人”应以“礼”为节度，&lt;br /&gt;
倡导仁礼互补，文质统一，以及“己所不欲，勿施于人”的&lt;br /&gt;
“忠恕”之道。&lt;br /&gt;
孟子直言“仁者爱人”，并将“仁”与君主施政结合&lt;br /&gt;
起来，提倡“仁政”“施仁政于民”，将仁的伦理发展成以&lt;br /&gt;
仁政治民。孟子又将“仁”与“义”相统一，主张“居仁由&lt;br /&gt;
义”“不偏爱人”，应“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人&lt;br /&gt;
之幼”，并认为“仁”是“仁心”，即“不忍人之心”，是人人&lt;br /&gt;
所固有的天赋德性，即“人性善”，从人性论角度论证&lt;br /&gt;
“仁”的来源。&lt;br /&gt;
孔孟的“仁”是封建社会正统伦理思想的中心观念，&lt;br /&gt;
对后世儒家影响深远。西汉董仲舒以“天人合类”的神&lt;br /&gt;
学宇宙观将“仁”神圣化，认为“仁”是上天的意志，强调&lt;br /&gt;
承天意以行仁政是君主权威的根本，同时也认为“爱人”&lt;br /&gt;
就是平易和理而无争，就是“仁”。唐代韩愈排斥佛老，&lt;br /&gt;
把仁义看作圣人相传的“道统”，提出“博爱之谓仁”的&lt;br /&gt;
新解，主张“一视而同仁，笃近而举远”。北宋张载提出&lt;br /&gt;
“民胞物与”，主张“爱必兼爱”，不仅爱一切人，而且爱&lt;br /&gt;
一切物类，又提倡“爱自亲始”，认为爱的程度与亲疏有&lt;br /&gt;
关。北宋程颐、程颢区别“仁”与“爱”，认为爱是情感，&lt;br /&gt;
仁是本性，不能以爱代替仁，因为“仁”包含义、礼、智、&lt;br /&gt;
信，是全体。南宋朱熹进而提出“仁包五常”，认为“仁”&lt;br /&gt;
是“天理”的核心内容，并以此作为世界万事万物的本原&lt;br /&gt;
和三纲五常的本体，把“仁”升华到宇宙道德本体的高&lt;br /&gt;
度。南宋陆九渊和明代王守仁则根据“心即理”学说，以&lt;br /&gt;
为“仁”“心”合一，仁在人心，不可外求。明清之际顾炎&lt;br /&gt;
武把“仁”当作“天下兴亡”的责任，提出“仁以为己任，&lt;br /&gt;
死而后已”。近代康有为、谭嗣同都以“爱力”诠释&lt;br /&gt;
“仁”，“仁”不但有爱，还有平等，赋予“仁”以近代西方&lt;br /&gt;
“平等”“博爱”的新义。&lt;br /&gt;
不管２ ０００ 多年来的思想家们怎么阐发“仁”，但其&lt;br /&gt;
核心“爱”是不变的，而“仁爱”也塑造了中华民族的伦&lt;br /&gt;
理核心价值观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 21 Gisela 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Gisela'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家古代伦理哲学范畴。指通过内心的自我调节&lt;br /&gt;
使思想行为符合一定的准则，与“不义”相对，具有“善”&lt;br /&gt;
的价值，又常与“礼”“仁”连用为“礼义”“仁义”。最早&lt;br /&gt;
认为行事适宜于礼为“义”。后儒家作了发展，孔子提出&lt;br /&gt;
“君子喻于义”“君子义以为上”，以“义”为君子立身之&lt;br /&gt;
本，又主张“见利思义”，利益的求取必须合乎“义”；墨&lt;br /&gt;
子把利人、利天下当作“义”，肯定“义”为天下之至宝，&lt;br /&gt;
强调“万事莫贵于义”；孟子把尊敬长者、有羞恶之心称&lt;br /&gt;
为“义”，以“义”为人的正路，是人内心固有的道德准&lt;br /&gt;
则，并且倡导“舍生取义”。荀子认为在不同的关系中&lt;br /&gt;
“义”的含义不同，“遇君则修臣下之义，遇友则修礼节辞&lt;br /&gt;
让之义，遇贱而少则修告导宽容之义”，在形式上表现为&lt;br /&gt;
“忠”“孝”“悌”“敬”等道德要求，主张“唯义之为行”。&lt;br /&gt;
先秦法家把“法”当作臣民行为唯一的准则，“义”在法&lt;br /&gt;
家这里表现为一种合乎“法”的“公义”。汉代董仲舒提&lt;br /&gt;
倡人生应以“行义”为价值方针，强调“义者，心之养&lt;br /&gt;
也”，认为“义之养生人大于利”。宋明理学认为，“义”&lt;br /&gt;
是心的准则，必须合乎事宜以及天理。中国传统文化把&lt;br /&gt;
“义”认定为行为之所宜、之所当然，以“为义”“行义”为&lt;br /&gt;
行为道德价值的评价标准，并为各家各派接受，成为中&lt;br /&gt;
国人际关系的基本准则。“义”又往往和“利”对举，形&lt;br /&gt;
成“义利之辩”，成为贯穿于中国哲学史与伦理思想史的&lt;br /&gt;
一个基本问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''礼'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指中国古代的宗法等级制度以及与此相应的礼&lt;br /&gt;
节仪式和道德规范。“礼”最初指祭祀神灵的器物和仪&lt;br /&gt;
式。殷代人普遍敬神，用礼器以事神，所用礼器按照祭&lt;br /&gt;
祀者的身份、等级而定，这种法则，即谓礼制。周朝根据&lt;br /&gt;
殷礼而有所发展损益，建立起一整套更为完备、严格的&lt;br /&gt;
礼制，史称“周礼”，包括“仪”和“礼”两个方面。规定祭&lt;br /&gt;
祀、朝聘、军事、婚丧等所应遵守的仪式，其主体部分的&lt;br /&gt;
礼，核心是“君君、臣臣、父父、子子”的奴隶主宗法等级&lt;br /&gt;
制度，包括了立嫡之制、庙数之制、同姓不通婚之制等，&lt;br /&gt;
以此纲纪天下，实行礼治。&lt;br /&gt;
同时，“礼”又包含一系列道德规范，具有人与人之&lt;br /&gt;
间的“礼节”“礼仪”意义，规定了特定人际关系中人所&lt;br /&gt;
应有的“礼”的形态，如父慈子孝、兄爱弟敬、夫和妻柔&lt;br /&gt;
等。儒家对“礼”进行了各种论述。孔子为维护和改造&lt;br /&gt;
周礼，提出“仁—礼”统一的伦理模式，认为“仁”是“礼”&lt;br /&gt;
的道德基础，以保障“礼”的实行；“礼”又是“仁”的节&lt;br /&gt;
度，使“礼”由人们行为的外在约束成为人心的内在要&lt;br /&gt;
求，主张“为国以礼”，对民要“齐之以礼”，打破了“礼不&lt;br /&gt;
下庶人”的界限。荀子是春秋以后礼制的理论奠基者，&lt;br /&gt;
认为“礼”是人道的最高形态，是做人的最高准则和道德&lt;br /&gt;
规范，能使贵贱等级分明，长幼有别，贫富强弱都有相应&lt;br /&gt;
名分和地位，使集体关系能够和谐为一，并且，“礼”是&lt;br /&gt;
“强国之本”。&lt;br /&gt;
《礼记》进一步阐述“礼”能够“定亲疏，决嫌疑，别&lt;br /&gt;
异同，明是非”，能够带来政治昌明、人民安居，并对君臣&lt;br /&gt;
上下、父子兄弟、宦学师承、班朝治军、官责法制、祭祀祝&lt;br /&gt;
祷、婚姻丧葬等礼节仪式，作了具体规定，成为封建社会&lt;br /&gt;
实行礼教礼制的经典依据，是封建社会政治制度、生活&lt;br /&gt;
方式和道德规范的总体。&lt;br /&gt;
宋儒确立“礼即理”的命题，对“礼”作出哲学本体&lt;br /&gt;
论证明，对“礼”作了形而上的理论总结。&lt;br /&gt;
到现当代，随着社会的发展，对“礼”文化的含义多&lt;br /&gt;
有扬弃，但“礼”的观念却深入每一个中国人心中，人际&lt;br /&gt;
关系中非常注重“礼仪”“礼节”，中国作为“礼仪之邦”&lt;br /&gt;
的形象一直延续不衰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''智'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代道德规范。儒家列为“五常”之一。最早&lt;br /&gt;
由孔子提出，他认为“知（智）者利仁”“里仁为美。择不&lt;br /&gt;
处仁，焉得知（智）？”（《论语·里仁》）智是处理人际关&lt;br /&gt;
系所需的一种品德。子思所作《中庸》以智为天下三达&lt;br /&gt;
德之一，认为“好学近乎知（智）”。孟子提出仁义礼智&lt;br /&gt;
“四德”说，以知仁义为智。他说：“仁之实，事亲是也；义&lt;br /&gt;
之实，从兄是也；智之实，知斯二者弗去是也。”（《孟子·&lt;br /&gt;
离娄上》）又将智与圣作了区别。他认为智属于认识过&lt;br /&gt;
程，圣则是仁智。孟子说：“学不厌，智也；教不倦，仁也。&lt;br /&gt;
仁且智，夫子既圣矣。”（《孟子·公孙丑上》）汉《大戴&lt;br /&gt;
礼·四代》说：“智，圣之始也；圣，智之华也。”孟子认为，&lt;br /&gt;
智必须和善或仁结合起来，否则，智就会成为一种恶的&lt;br /&gt;
品质。孟子和心学的观点，是一种主观唯心主义的道德&lt;br /&gt;
论。汉董仲舒提出仁义礼智信“五常”说。汉帛书《五行&lt;br /&gt;
篇》以知贤为智，“见贤人而不知其有德也者，谓之不智”&lt;br /&gt;
“见贤人，明也；见而知之，智也”。&lt;br /&gt;
老子讲“知人者智，自知者明”（《老子》），但反对以&lt;br /&gt;
智治国。他说：“以智治国，国之贼；不以智治国，国之&lt;br /&gt;
福。”主张“绝圣弃智”“常使民无知无欲”。他认为能&lt;br /&gt;
“博”与“言”者是假知，为下智。“知者不博，博者不&lt;br /&gt;
知”；“知者不言，言者不知”。庄子发展这一思想，提出&lt;br /&gt;
大智与小智的分别。他说：“大知（智）闲闲，小知（智）&lt;br /&gt;
间间。”（《庄子·齐物论》）在智的看法上，儒家与道家&lt;br /&gt;
的分歧是明显的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
== Teil 22 Sirena 中文名字叫黄静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Sirena'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''信'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家提倡的伦理思想观念。“信”的本义为诚实不&lt;br /&gt;
欺诈，恪守信用，说到做到。孔子把“信”视为“仁”的主&lt;br /&gt;
要德目，为行礼的必备品德，并引为治民、用人、交友的&lt;br /&gt;
重要原则；孟子进而把“信”纳入“五伦”（君臣、父子、兄&lt;br /&gt;
弟、夫妇、朋友五种基本人际关系）规范；汉代董仲舒将&lt;br /&gt;
“信”解释为“诚实而不隐瞒其情”，认为“信”不限于“朋&lt;br /&gt;
友之交”，把“信”当作“五常”之一，与“仁、义、礼、智”相&lt;br /&gt;
并列，确立了“信”在儒家道德规范体系中的重要地位。&lt;br /&gt;
南宋朱熹认为“信”与“仁、义、礼、智”四德的关系是：&lt;br /&gt;
“信”涵盖“四德”，又体现于“四德”，把“信”当作封建伦&lt;br /&gt;
理纲常的诚实信念。“信”作为一种大众道德规范，几千&lt;br /&gt;
年来为各家学派所提倡，如《墨子》的“信，言合于意&lt;br /&gt;
也”，意即说的、想的、做的相合；法家韩非子则一方面强&lt;br /&gt;
调“赏罚必信”，另一方面又强调“固法而不慕信”，以能&lt;br /&gt;
够执法的权术为重而不欣赏“信”，否定“信”的道德价&lt;br /&gt;
值。到了现当代，“信”的含义一般为“信用”“诚信”，成&lt;br /&gt;
为人们在政治生活、经济生活和日常人际关系中的基本&lt;br /&gt;
伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integrität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Integrität, die vom Konfuzianismus geförderte ethische Ideologie. Die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;Integrität ist Ehrlichkeit und kein Betrug,  das Halten des eigenen Wortes und das Tun , was man sagt. Konfuzius betrachtete die &amp;quot;Integrität&amp;quot; als die Haupttugend des &amp;quot;Nächstenliebe&amp;quot; und als notwendige Tugend für die Ausübung von Ritualen und nannte ihn als wichtiges Prinzip für das Regieren von Menschen, die Beschäftigung von Menschen und das Schließen von Freundschaften. Mencius nahm die &amp;quot;Integrität&amp;quot; in die Fünf Riten auf (die fünf grundlegenden zwischenmenschlichen Beziehungen zwischen Herrscher und Beamten, Vater und Sohn, Brudern ,  Ehepaar und Freunden); &lt;br /&gt;
 Dong Zhongshu aus der Han-Dynastie interpretierte  als &amp;quot;Ehrlichkeit, ohne seine Gefühle zu verbergen&amp;quot; und vertrat die Auffassung, dass sich &amp;quot;Integrität&amp;quot; nicht auf &amp;quot;Freundschaften&amp;quot; beschränkte,&lt;br /&gt;
Sondern meinte dass die &amp;quot;Integrität&amp;quot; als eine der &amp;quot;fünf Konstanten&amp;quot; neben &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit&amp;quot; galt und begründete die Bedeutung der &amp;quot;Integrität&amp;quot; im  konfuzianischen Moralkodexsystem.&lt;br /&gt;
 In der südlichen Song-Dynastie glaubte Zhu Xi, dass die Beziehung zwischen der &amp;quot;Integrität&amp;quot; und den vier Tugenden &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit&amp;quot; darin bestand, dass die &amp;quot;Integrität&amp;quot; die vier Tugenden umfasste und sich in ihnen widerspiegelte, wobei &amp;quot;Integrität&amp;quot; als ehrlicher Glaube an feudale ethische Grundsätze betrachtet wird.&lt;br /&gt;
Als populäre ethische Normen wird die &amp;quot;Integrität&amp;quot; seit Jahrtausenden von verschiedenen Denkschulen vertreten, wie z. B. von Mozi: &amp;quot;Integrität bedeutet, dass das Gesagte mit dem Gemeinten übereinstimmt&amp;quot;, was bedeutet, dass das Gesagte, das Denken und das Handeln übereinstimmen miteinander. Han Feizi, ein Legalist, betonte einerseits, dass &amp;quot;das Gesetz mit der Integrität belohnt und bestraft werden muss&amp;quot;, und andererseits betonte er, dass &amp;quot;das Gesetz feststeht, aber die Integrität nicht gewürdigt wird&amp;quot;,wobei er die Macht, das Gesetz durchzusetzen, vor der Integrität bevorzugte und den moralischen Wert der Integrität nicht schätzte. Der moralische Wert der Integrität wurde geleugnet. Heutzutage bedeutet &amp;quot;Integrität&amp;quot; im Allgemeinen &amp;quot;Kredit&amp;quot; und &amp;quot;Ehrlichkeit&amp;quot; und ist zu einem grundlegenden ethischen Konzept im politischen und wirtschaftlichen Leben der Menschen und in ihren täglichen zwischenmenschlichen Beziehungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''恕'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子提倡的重要伦理思想观念。“恕”就是像字的&lt;br /&gt;
构造那样“如心”，就是“如自己的心”，孔子解释为“己&lt;br /&gt;
所不欲，勿施于人”，意即“自己不愿意的，就不能强加给&lt;br /&gt;
别人”。每个人通过对自己的“心”的观察，知道自己喜&lt;br /&gt;
欢什么，不喜欢什么，进而据此推断他人会喜欢什么，不&lt;br /&gt;
喜欢什么。因为自己喜欢什么，而成全别人的喜欢，也&lt;br /&gt;
就是“己欲立而立人，己欲达而达人”，要想自己站得住，&lt;br /&gt;
也要帮助他人一同站得住；要想自己过得好，也要帮助&lt;br /&gt;
他人一同过得好。因为自己不喜欢什么，而知道别人也&lt;br /&gt;
不喜欢什么，因而不愿意将这些别人不喜欢的事情强加&lt;br /&gt;
到别人身上，这就是“恕”。“恕”是实现“仁”的基本途&lt;br /&gt;
径和方法，为后世儒家所继承，成为儒家伦理思想的重&lt;br /&gt;
要组成部分，深深地影响了中国人与人的交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergebung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein wichtiges ethisches Konzept, das von Konfuzius vertreten wird. &amp;quot;Vergebung&amp;quot; bedeutet &amp;quot;wie das Herz&amp;quot;, so wie das Wort konstruiert ist, also &amp;quot;wie das eigene Herz&amp;quot;, Konfuzius erklärte dies mit &amp;quot;Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu&amp;quot;. Wenn man sein eigenes Herz beobachtet, weiß man, was man mag und was man nicht mag, und daraus kann man ableiten, was andere mögen und was sie nicht mögen. Um für sich selbst einzustehen, muss man auch anderen helfen, und um für sich selbst gut zu leben, muss man auch anderen helfen, gut zu leben. Zu wissen, was andere nicht mögen, weil man es nicht mag, und ihnen nicht aufzuzwingen, was sie nicht mögen, ist &amp;quot;Vergebung&amp;quot;. &amp;quot;Vergebung ist der grundlegende Weg und die Methode zur Verwirklichung des Ren (Wohlwollen) und wurde von den späteren Konfuzianisten übernommen, wodurch sie zu einem wichtigen Teil des konfuzianischen ethischen Denkens wurde und den Umgang der Chinesen mit anderen Menschen tief beeinflusst hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''孝'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家重要的伦理观念，也是中华民族几千年来所&lt;br /&gt;
信奉的重要伦理观念。“孝”的本义为子女对父母的敬&lt;br /&gt;
重、奉养和服从，以奉养父母、祭祀祖先为“孝”的基本&lt;br /&gt;
规则，“不孝”被视为最大的罪过。孔子提出“孝”是&lt;br /&gt;
“仁之本”，突出“孝”的“尊亲”之义，即不但要奉养，而&lt;br /&gt;
且要尊敬服从，强调“无违父志”；孟子说“不孝有三，&lt;br /&gt;
无后为大”，认为最大的不孝就是没有生育子女以延续&lt;br /&gt;
后代；荀子主张“从义不从父”，认为服从父命应以使父&lt;br /&gt;
安、父荣为宜，反对把“从命”绝对化；墨家也主张孝道，&lt;br /&gt;
但突出指赡养长辈；道家反对儒家把“孝”纳入仁义范&lt;br /&gt;
畴，认为提倡仁义，反而会破坏孝慈的纯朴性，主张“绝&lt;br /&gt;
仁弃义，民复孝慈”；法家韩非子从“法制”原则讲&lt;br /&gt;
“孝”，认为“孝”只是子迫于父亲的威严而不得不为的&lt;br /&gt;
“养父”行为。&lt;br /&gt;
随着封建制度的巩固，统治者不断强化“孝道”，认&lt;br /&gt;
为“孝”是“德之本”，奉为“天经地义”，倡导“以孝治天&lt;br /&gt;
下”，把孝提高到“百行之首”的地位，即“百善孝为先”。&lt;br /&gt;
两汉魏晋时期，“孝”成为“三纲”之一，确定“父为子&lt;br /&gt;
纲”，并将“孝”引进法律，“不孝”成为“十恶之首”。宋&lt;br /&gt;
以后，“孝”被理学家进一步绝对化为“天理”，统治者更&lt;br /&gt;
是“以孝证忠”，认为“忠君”必先“孝亲”，不孝父母者，&lt;br /&gt;
必不能忠于君主。汉代道教《太平经》也把“孝”定位为&lt;br /&gt;
供养父母的义务，并提出“人是天地之子”，不能像奉养&lt;br /&gt;
父母那样尊养天地也是不孝；在民间，“孝”道同样被尊&lt;br /&gt;
崇，孝观念普遍深入人心，中华孝道故事世代传扬，形成&lt;br /&gt;
了中华民族特有的“孝”文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kindlicher Frömmigkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie ist zu einem wichtigen Teil der konfuzianischen Ethik geworden. Sie ist auch ein wichtiges ethisches Konzept, an das das chinesische Volk seit Tausenden von Jahren glaubt. Die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot; ist der Respekt und die Fürsorge das Gehorchen für die Eltern von der Kindern.&lt;br /&gt;
Die Grundregel der kindlichen Frömmigkeit lautet:  Fürsorge für die Eltern und die Verehrung der Vorfahren.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unkindliche Frömmigkeit&amp;quot; gilt als die größte Sünde. Konfuzius schlug vor, dass &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; die &amp;quot;Essenz des Wohlwollens&amp;quot; ist, und hob die Bedeutung der &amp;quot;Achtung vor den Eltern&amp;quot; in der &amp;quot;kindlichen Pietät&amp;quot; hervor。&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten, man sollte nicht nur für seinen Vater sorgen, sondern auch dessen Wünsche respektieren und befolgen, wobei betont wird, dass man den Wünschen seines Vaters nicht ungehorsam sein sollte.&lt;br /&gt;
Mencius sagte: &amp;quot;die Unkindliche Frömmigkeit verfasste drei Dingen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass die größte Unkindliche Frömmigkeit darin besteht, keine Kinder zu haben, um die Nachkommenschaft fortzuführen; Xunzi befürwortete, &amp;quot;eher der Gerechtigkeit als dem Vater zu gehorchen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass der Gehorsam gegenüber den Befehlen des Vaters so erfolgen sollte, dass der Vater sicher ist und geehrt wird, und er wandte sich gegen die &amp;quot;Verabsolutierung&amp;quot; des Gehorsams gegenüber Befehlen&lt;br /&gt;
Die Mohisten befürworteten ebenfalls die kindliche Pietät, betonten aber die Bedeutung der Unterstützung der Älteren: Die Taoisten lehnten es ab, dass die Konfuzianismus die kindliche Pietät in die Kategorie Wohlwollen und Rechtschaffenheit einordnete. Er war der Ansicht, dass die Förderung von Wohltätigkeit und Gerechtigkeit die Reinheit der Nächstenliebe zerstören würde, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;die Menschen wieder zu kindlicher Frömmigkeit und Güte zurückkehren sollten, indem sie Wohltätigkeit und Gerechtigkeit aufgeben&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Der Legalist Han Feizi sprach von &amp;quot;kindlicher Frömmigkeit&amp;quot; aus dem Prinzip des &amp;quot;Legalismus&amp;quot; heraus und glaubte, dass &amp;quot;kindliche Frömmigkeit&amp;quot; nur eine Möglichkeit für einen Sohn sei, &amp;quot;seinen Vater zu unterstützen&amp;quot;, weil er durch die Autorität seines Vaters dazu gezwungen sei. Der Jurist Han Feizi sprach von kindlicher Pietät aus dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit heraus und argumentierte, dass kindliche Pietät nur ein Akt der Annahme durch den Sohn sei, der durch die Autorität seines Vaters dazu gezwungen werde.&lt;br /&gt;
Mit der Konsolidierung des Feudalsystems stärkten die Herrscher weiterhin die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot;, die sie als &amp;quot;das Wesen der Tugend&amp;quot; betrachteten und als “die Selbstverständlichkeit” ansahen. Sie traten dafür ein, &amp;quot;die Welt durch kindliche Frömmigkeit zu regieren&amp;quot; und erhoben die kindliche Frömmigkeit zur &amp;quot;ersten aller Taten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mit anderen Worten: &amp;quot;Die kindliche Treue ist die erste aller Tugenden&amp;quot;. Während der Han-, Wei- und Jin-Dynastien wurde die kindliche Pietät zu einem der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot;, in dem das Prinzip &amp;quot;der Sohn soll seinen Vater gehorchen&amp;quot; eingeführt und die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; in das Gesetz aufgenommen wurde. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Unfilialität&amp;quot; wird an der Spitz den zehn größten Übeln&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie wurde die &amp;quot;kindliche Pietät&amp;quot; durch der Neokonfuzianismus weiter verabsolutiert als &amp;quot;das Göttliche Prinzip.&lt;br /&gt;
Die Herrscher nutzten sogar die kindliche Pietät, um ihre Loyalität zu beweisen, indem sie argumentierten, dass der &amp;quot;Loyalität gegenüber dem Herrscher&amp;quot; die &amp;quot;kindliche Pietät gegenüber den Eltern&amp;quot; vorausgehen müsse, und dass diejenigen, die ihre Eltern nicht ehrten, dem Herrscher gegenüber nicht loyal seien. Das taoistische Sutra der Han-Dynastie definierte kindliche Pietät auch als die Verpflichtung, für seine Eltern zu sorgen, und legte nahe, dass &amp;quot;der Mensch der Sohn des Himmels und der Erde ist&amp;quot; und dass es unehrenhaft sei, Himmel und Erde nicht in derselben Weise zu respektieren, wie man seinen Eltern dienen würde; im Volk &amp;quot;Die kindliche Frömmigkeit wird ebenso verehrt. Das Konzept der kindlichen Pietät ist tief in den Herzen der Menschen verwurzelt, und die chinesischen Geschichten über kindliche Pietät wurden von Generation zu Generation weitergegeben und haben eine Kultur der kindlichen Pietät geformt, die einzigartig für die chinesische Nation ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''忠''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 春秋儒家孔子的伦理思想观念。《说文》解释为&lt;br /&gt;
“忠，敬也，尽心曰忠”。意即对他人尽心尽力，帮助其成&lt;br /&gt;
就事业，就叫作“忠”。孔子认为“忠”是表现于与人交&lt;br /&gt;
往中的忠诚老实，全心全意，如履行自己的职责称作“忠&lt;br /&gt;
于职守”。孔子还主张“臣事君以忠”，即臣子为君主服&lt;br /&gt;
务应该尽心尽力。这种思想在汉代以后，逐渐演变成&lt;br /&gt;
“忠君”，在封建帝王专制社会里，对君王或上级的“忠”&lt;br /&gt;
被提高到空前的高度，成为一个重要的政治道德范畴。&lt;br /&gt;
 Loyalität&lt;br /&gt;
Ein ethisches Konzept des Konfuzius in der Frühlings- und Herbst- Periode. Im Shuowen wird es folgendermaßen erklärt: &amp;quot;Zhong wird auch Respekt genannt, und sein Bestes zu geben, wird Loyalität genannt&amp;quot;. Das bedeutet, dass es &amp;quot;Loyalität&amp;quot; heißt, sein Bestes für eine andere Person zu geben und ihr zu helfen, ihre Ziele zu erreichen. Nach Konfuzius ist &amp;quot;Loyalität&amp;quot; der Ausdruck von Treue und Ehrlichkeit im Umgang mit anderen und wird als &amp;quot;Pflichttreue&amp;quot; bezeichnet. Konfuzius sprach sich auch dafür aus, dass &amp;quot;ein Minister seinem Herrscher mit Loyalität dienen sollte&amp;quot;, d. h. ein Minister sollte seinem Herrscher nach besten Kräften dienen. Nach der Han-Dynastie entwickelte sich diese Idee allmählich zur &amp;quot;Loyalität gegenüber dem Herrscher&amp;quot;, und in der feudalen kaiserlichen Diktatur wurde die &amp;quot;Loyalität&amp;quot; gegenüber dem Herrscher oder Vorgesetzten auf ein noch nie dagewesenes Niveau gehoben und zu einer wichtigen politischen Moralkategorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 23 Thilo 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Thilo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慈'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子提出的伦理思想观念。指父母爱子&lt;br /&gt;
女的慈爱之情。孔子提倡“孝慈”，即子女对父母孝敬，&lt;br /&gt;
父母对子女慈爱。经过儒家的长期倡导，“孝慈”成为中&lt;br /&gt;
华民族的道德传统。后来，“慈”也用为长辈对晚辈的关&lt;br /&gt;
爱，而不限于父母对子女。另外，在佛教传入中国后，十&lt;br /&gt;
分重视“慈”与“悲”，关爱众生并给予快乐，称为“慈”；&lt;br /&gt;
同感众生之苦，怜悯、消除众生的苦难，称为“悲”。二者&lt;br /&gt;
合称为“慈悲”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''和'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学观念范畴。“和”在甲骨文中已经出&lt;br /&gt;
现，最初的意义是人吹奏中空类植物做成的乐器，一支&lt;br /&gt;
“和”配三支“笙”称作“和谐”，指代音声相应和谐，后引&lt;br /&gt;
申为天、地、人、事、物之间的和谐依存的关系。《周易》&lt;br /&gt;
及《易传》中都强调“和”的思想观念，成为中国文化中&lt;br /&gt;
“和”观念的发端。老子则从宇宙本源论出发，“冲气以&lt;br /&gt;
为和”，认为天地万物在“道”的范畴内以“和”的形态生&lt;br /&gt;
成，在人世间则成为“民和”；孔子的“为政以和”，指的&lt;br /&gt;
是统治与被统治的和谐关系，主张治国处事、礼仪制度&lt;br /&gt;
以“和”为目的，强调“和为贵”，在人际关系中主张“君&lt;br /&gt;
子和而不同”；墨子也认为，“和”是处理人与社会关系的&lt;br /&gt;
根本原则；孟子把“和”作为人的主要特征，因为在他看&lt;br /&gt;
来，人性本来就是善的，还把“和”提升到与天地并举，说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天时不如地利，地利不如人和”，强调“人和”的重要&lt;br /&gt;
性；庄子首提“天地人和”的概念，认为与人“和”则生人&lt;br /&gt;
之乐，与天“和”则生天之乐。在中国古代的哲学观念&lt;br /&gt;
中，“和”的关系有两大类，一是因同而“和”，称为“和&lt;br /&gt;
同”；一是因异而“和”，即对立统一，如“阴阳之和”；事&lt;br /&gt;
物因“和”的关系而结合在一起，则为“和合”，是中国传&lt;br /&gt;
统文化追求的境界。同时，“和”不但是事物存在的状&lt;br /&gt;
态，也是事物发展的原因、动力及目标———万物因“和”&lt;br /&gt;
而生长，人类社会也因“和”而发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''慎独'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代儒家道德修养观念。指在无人觉察的闲&lt;br /&gt;
居独处时，也谨慎地对待自己的行为，自觉遵守道德要&lt;br /&gt;
求。“慎独”出于《大学》《中庸》：“君子慎其独也。”东汉&lt;br /&gt;
郑玄注《中庸》“慎独”云，“慎其家居之所为”，意思是即&lt;br /&gt;
使在独处无人注意时，自己的行为也要谨慎合乎道德。&lt;br /&gt;
南宋朱熹以理学观念进而发展为对待人所不知而自己&lt;br /&gt;
所独知的微细之事，也不敢疏忽，保持敬畏的君子之心，&lt;br /&gt;
并且用于将个人私欲遏制在刚刚萌生的阶段，不使其滋&lt;br /&gt;
长，将“慎独”作为“存天理”的重要方法。明末刘宗周&lt;br /&gt;
将“慎独”与王阳明的“心学”联系起来，认为“慎独”即&lt;br /&gt;
是“致良知”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''圣人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代指才智道德最高、超越凡俗的人，是儒家&lt;br /&gt;
理想的最高人格典范。不同的学派对于圣人的内涵有&lt;br /&gt;
不同的评价标准。儒家以人伦道德至高无上者为“圣&lt;br /&gt;
人”，孔子追求以“仁”为核心，仁、智、勇相统一的理想人&lt;br /&gt;
格，认为圣人比君子、仁人的道德境界更高。后世儒家&lt;br /&gt;
以古代道德高尚的贤明君主尧、舜、禹等人以及周公、孔&lt;br /&gt;
子为圣人形象，孔子本人更是被后世直接称为“孔圣人”&lt;br /&gt;
及“至圣先师”。孟子将“圣”与“神”相联系，认为“圣&lt;br /&gt;
人”近乎“神”。王充则提出“圣人不神，神人不圣”，强&lt;br /&gt;
调“圣人”是道德智能的称号。墨家以“兼爱”为标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认为历代圣贤的君主都是因为“兼爱天下”而被称为“圣&lt;br /&gt;
人”。道家主张“绝圣弃智”，有自己的圣人观，老子以法&lt;br /&gt;
“道”之“无为”为“圣人”；庄子认为“至人无己，神人无&lt;br /&gt;
功，圣人无名”，以超世脱俗而获得“逍遥”者为“圣人”。&lt;br /&gt;
荀子认为只有“圣人”才能为天下的帝王，因而不主张帝&lt;br /&gt;
王世袭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''君子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代对有才德的人的通称，与“小人”相对。孔&lt;br /&gt;
子认为，君子有三种品性：有仁德而不忧愁，聪明而不迷&lt;br /&gt;
惑，勇敢而不畏惧，即具备“仁”“智”“勇”三德者为君&lt;br /&gt;
子，并认为君子重义轻利。“君子”有时与“贤人”意思&lt;br /&gt;
相近，是２ ０００ 多年来中国文化意识中大众的楷模，更是&lt;br /&gt;
有修养者想达到的目标。“君子”另有一义指代贵族和&lt;br /&gt;
统治者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代通常用做对无德者的贬称，与“大人”“君&lt;br /&gt;
子”相对。“小人”原指地位低下的劳力者或仆役，《国&lt;br /&gt;
语·鲁语》：“君子务治，小人务力。”孔子赋予“小人”以&lt;br /&gt;
伦理学含义，“君子喻于义，小人喻于利”，认为君子明白&lt;br /&gt;
大义，而小人只知道小利；《韩诗外传》“无仁义礼智顺善&lt;br /&gt;
之心，谓之小人”；明代王阳明，以道德境界的高低不同&lt;br /&gt;
划分“大人”与“小人”，认为“大人者，以天地万物为一&lt;br /&gt;
体者也，其视天下犹一家，中国犹一人焉。若夫间形骸&lt;br /&gt;
而分尔我者，小人矣”。总体来说，几千年来，大都把道&lt;br /&gt;
德高低作为“君子”与“小人”的评价标准，形成了相对&lt;br /&gt;
固定的个人道德评价的文化语境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 24 Jannick 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Jannick'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三不朽'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三不朽是中国古代伦理思想史上的一个命题。春&lt;br /&gt;
秋时期鲁国大夫叔孙豹首先提出“立德”“立功”“立言”&lt;br /&gt;
为“三不朽”。他认为：“大上有立德，其次有立功，其次&lt;br /&gt;
有立言，虽久不废，此谓之不朽。”“立德”，即树立完善的&lt;br /&gt;
道德楷模；“立功”，即为国为民建立功绩；“立言”，即提&lt;br /&gt;
出具有真知灼见、影响深广的言论。从道德价值和社会&lt;br /&gt;
长远发展效果上论述了“三不朽”，为后世大多数思想家&lt;br /&gt;
所肯定。在中国历史上，“三不朽”是仁人志士孜孜以求&lt;br /&gt;
的一种永恒价值。唐人孔颖达在《春秋左传正义》中对&lt;br /&gt;
德、功、言三者分别做了界定：“立德谓创制垂法，博施济&lt;br /&gt;
众”；“立功谓拯厄除难，功济于时”；“立言谓言得其要，&lt;br /&gt;
理足可传”。在后人对“三不朽”的解读中，“立德”系指&lt;br /&gt;
道德操守而言，“立功”乃指事功业绩，而“立言”指的是&lt;br /&gt;
把真知灼见形诸语言文字，著书立说，传于后世。当然，&lt;br /&gt;
无论“立德”“立功”或者“立言”，其实都旨在追求某种&lt;br /&gt;
“身后之名”“不朽之名”。而对身后不朽之名的追求，&lt;br /&gt;
正是古圣先贤超越个体生命而追求永生不朽、超越物质&lt;br /&gt;
欲求而追求精神满足的独特形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自强不息'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指自主自立、勤勉不懈、奋发向上的进取精神。语&lt;br /&gt;
出《周易·乾·象》“天行健，君子以自强不息”，意思是&lt;br /&gt;
天的运行以其自身刚健的力量，永不懈怠、永无止息；君&lt;br /&gt;
子应以“天”为楷模，发挥自己的主观能动性，努力进取，&lt;br /&gt;
永不停止。《周易》认为，君子自强不息，即是要与时俱&lt;br /&gt;
进，顺应变化。《周易·乾·文言》“君子进德修业，欲及&lt;br /&gt;
时也”“终日乾乾，与时偕行”，求得变革与日新；同时，强&lt;br /&gt;
健有为但不可随意妄为，不可过于刚强，必须符合“中&lt;br /&gt;
正”原则，在顺应变化中自强日新。后世儒家的解说，表&lt;br /&gt;
现在“进德”上，如南宋朱熹解释为君子应该不断提升自&lt;br /&gt;
己的道德境界，完善人格；在“修业”上，应不畏惧艰险，&lt;br /&gt;
不断有所作为，取得事业上的成功。“自强不息”的丰富&lt;br /&gt;
内涵，在长期的文化传承和社会实践中，积淀为中国文&lt;br /&gt;
化的优良传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''厚德载物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以宽厚之德包容万物，使万物各遂其生，各由其长。&lt;br /&gt;
语出《周易· 坤· 象》：“地势坤，君子以厚德载物。”&lt;br /&gt;
“坤”为大地之德，具有宽厚包容的特点，能够顺承天道，&lt;br /&gt;
生养万物，其体厚能承载万物，其面广能包容万物，万物&lt;br /&gt;
才得以显现自身的美丽与丰富。君子应该效法大地之&lt;br /&gt;
德，应有博大的胸怀，以宽厚之德包容万物以及众生，使&lt;br /&gt;
之都能够各自生长，是一种对事物与人的兼容并包的宽&lt;br /&gt;
容精神，与孔子的“君子和而不同”相通。唐代韩愈的&lt;br /&gt;
“博爱谓之仁”，北宋张载的“民胞物与”等思想都与“厚&lt;br /&gt;
德载物”的思想观念相关，与“天行健，君子以自强不息”&lt;br /&gt;
一起，成为中华民族的优良传统，具有永恒的普世价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''和而不同'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时孔子的伦理思想观念，指和谐而不苟同。语&lt;br /&gt;
出《论语·子路》：“君子和而不同，小人同而不和。”意&lt;br /&gt;
思是说，君子可以保留自己的不同意见却能够与人和谐&lt;br /&gt;
相处；小人则随意盲从附和，却不懂得尊重他人，难以与&lt;br /&gt;
人和谐相处。“和”指不同事物的和谐统一，“同”指相&lt;br /&gt;
同的东西简单相加或绝对同一。孔子认为，君子善于与&lt;br /&gt;
不同意见和思想的人平等相待、互相尊重、取长补短、和&lt;br /&gt;
谐相处，而不盲从附和，也不唯我独尊。孔子“和而不&lt;br /&gt;
同”的思想观念后来成为处理人与人、国与国关系的&lt;br /&gt;
准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''见贤思齐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时孔子的道德修养观念。《论语·里仁》：“见&lt;br /&gt;
贤思齐焉，见不贤而内自省也。”“齐”是学习他人，向他&lt;br /&gt;
人看齐。认为见到他人的贤能，就想着学习，并达到他&lt;br /&gt;
人的水平；发现别人的“不贤”，则要反省自己是不是也&lt;br /&gt;
会这样，努力消除或防止类似的缺点，引以为戒，强调严&lt;br /&gt;
于律己，向高者看齐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 25 Gina 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Gina'''&lt;br /&gt;
­&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''己所不欲，勿施于人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子的伦理观念，出自《论语·卫灵公》：&lt;br /&gt;
“其恕乎！己所不欲，勿施于人。”意思是：“恕”，就是自&lt;br /&gt;
己不愿意的事情，就不能强加给别人。孔子处理人际关&lt;br /&gt;
系的伦理原则和实行“仁”的方法，就是“恕道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''乐而不淫，哀而不伤'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期孔子关于艺术批评的美学准则之一。语&lt;br /&gt;
出《论语· 八佾》“子曰：‘《关雎》乐而不淫，哀而不&lt;br /&gt;
伤’”，指艺术作品在表达欢乐情感时应有节制而不过度&lt;br /&gt;
放纵，在表达忧愁情感时不过于悲伤。这种审美尺度反&lt;br /&gt;
映了孔子“过犹不及”的审美原则。孔子评价《关雎》，&lt;br /&gt;
指的都是情感表达不论苦乐都不能过度，应该坚持“中&lt;br /&gt;
和”。孔子进而以“哀而不伤”来强调人的尊严，强调对&lt;br /&gt;
生命的肯定，极力反对过度哀伤和毁伤生命，即使临丧&lt;br /&gt;
亦应“丧致乎哀而止”。&lt;br /&gt;
《左传·襄公二十九年》记载，吴公子季札观赏周乐&lt;br /&gt;
赞美《豳》说：“美哉！荡乎！乐而不淫，其周公之东&lt;br /&gt;
乎？”意思是“美啊，浩荡博大呵！欢乐而不过度，大概是&lt;br /&gt;
周公东征的音乐吧！”杜预认为，乐而不淫，说的是有节&lt;br /&gt;
制。朱熹解释说：“淫者，乐之过而失其正者也。”意思是&lt;br /&gt;
欢乐过度而失去了它正的意义。&lt;br /&gt;
这个美学观念反映了人们对“中和之美”的崇尚，还&lt;br /&gt;
被后世推广到人们的日常精神生活中，显示了中国传统&lt;br /&gt;
文化的“中和”特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三省吾身'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家主张内省的一种修身功夫。“省”即反省、省&lt;br /&gt;
察。“三”，表示多次。“三省吾身”要求人们经常虚心&lt;br /&gt;
地反观自省。《论语·学而》：“曾子日：吾日三省吾身。&lt;br /&gt;
为人谋而不忠乎？与朋友交而不信乎？传不习乎？”荀&lt;br /&gt;
子在《劝学》中说：“君子博学而日参省乎己，则知明而行&lt;br /&gt;
无过矣。”程颐认为，“曾子之三省，忠信而已”，指的是自&lt;br /&gt;
我反省的内容是忠信。朱熹说，“曾子以此三者日省其&lt;br /&gt;
身，有则改之，无则加勉”，肯定这种经常虚心自我检查&lt;br /&gt;
精神。这种勤于自省的精神一直被后世弘扬，对中华民&lt;br /&gt;
族的文化影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''美善相乐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国荀子用语，指美与善相结合，相得益彰。荀子&lt;br /&gt;
在《乐论》中阐述说“故乐行而志清，礼修而行成，耳目聪&lt;br /&gt;
明，血气平和，移风易俗，天下皆宁，美善相乐”，意谓美&lt;br /&gt;
好的音乐能够使人神志清逸，并修养成好的礼仪，能够&lt;br /&gt;
耳聪目明，血气和平，改变风俗，天下和宁，达到这种美&lt;br /&gt;
善相乐的境界。这是荀子的音乐美学观念，继承并发展&lt;br /&gt;
了孔子“尽善尽美”的价值取向。荀子认为，作为美与善&lt;br /&gt;
相统一的礼乐，能够引导人们将音乐与品德结合起来，&lt;br /&gt;
既能使人获得审美的快乐，又能陶冶性情，提升品德。&lt;br /&gt;
荀子的这一命题，后来成为儒家最高的音乐美学理想，&lt;br /&gt;
对后世影响很大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''礼以养欲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期荀子用语，是关于礼义起源及其功能的思&lt;br /&gt;
想观念，意为用“礼”起源于调节人们的财物欲望的需&lt;br /&gt;
求，功能也是为了调节人们的财物欲望。荀子在他的&lt;br /&gt;
《礼论》中认为：“人生而有欲，欲而不得，则不能无求。&lt;br /&gt;
求而无度量分界，则不能不争；争则乱，乱则穷。先王恶&lt;br /&gt;
其乱也，故制礼义以分之，以养人之欲，给人之求。使欲&lt;br /&gt;
必不穷于物，物必不屈于欲。两者相持而长，是礼之所&lt;br /&gt;
起也。”意谓人生来就有物质欲望，如果不能得到，就会&lt;br /&gt;
想方设法去追求；追求财物没有度量，就会产生争斗；有&lt;br /&gt;
争斗就会乱，乱则穷。因此，先王为了避免这种争、乱、&lt;br /&gt;
穷，就制定了礼义来分配财富，把有限的财富按照等级&lt;br /&gt;
实行有节度的分配，从而使人们的欲望得到调节。这是&lt;br /&gt;
“礼义”的起源。这种礼义制度及其道德规范的功能在&lt;br /&gt;
于调节不同等级之间的利益关系，使得人类得以在共同&lt;br /&gt;
体中和谐生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''化性起伪'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国战国时期哲学家荀子的人性论学说。荀子认&lt;br /&gt;
为“性者，本始材朴也；伪者，文理隆盛也”，即人的本&lt;br /&gt;
“性”只是一种原始的质朴材料，“伪”则是人为的文理&lt;br /&gt;
隆盛。荀子认为，人生来就好利嗜欲，如果“从人之性，&lt;br /&gt;
顺人之情，必出于争夺，合于犯分乱理而归于暴”，因此&lt;br /&gt;
认为人性是恶的，礼义道德不会自然产生，需要“化性起&lt;br /&gt;
伪”，设“有师法之化，礼义之道”，使人“出于辞让，合于&lt;br /&gt;
文理，而归于治”，“故圣人化性而起伪，伪起而生礼义，&lt;br /&gt;
礼义生而制法度”，即圣人需要通过教化，制定出人为的&lt;br /&gt;
道德规范和法律制度，“使天下皆出于治合于善”。因&lt;br /&gt;
此，荀子十分强调环境和教育在“化性起伪”中的作用，&lt;br /&gt;
认为“习俗移志，安久移质”“注错习俗，所以化性也”，&lt;br /&gt;
并据此提出“强学而求”“积善成德”的道德修养论，这&lt;br /&gt;
具有唯物主义的因素。但荀子把礼义法度归功于少数&lt;br /&gt;
圣人的发明，这是唯心史观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''正德厚生'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的一种政治伦理观念。语出《尚书·大禹&lt;br /&gt;
谟》“正德，利用，厚生”，是帝舜和大禹在讨论如何治理&lt;br /&gt;
国家时的对白，禹为舜讲“正德厚生”的道理，强调善政&lt;br /&gt;
和养民是帝王的责任和义务。具体来说，正德，即正人&lt;br /&gt;
之德，正物之德，树立社会道德，这里的德并不能简单地&lt;br /&gt;
认为是道德的含义，而是指事物的属性，意为使事物的&lt;br /&gt;
属性平正；厚生，即厚民之生，要薄征徭，轻赋税，不夺农&lt;br /&gt;
时，使民众生计温厚，衣食丰足，体现的是一种关爱民&lt;br /&gt;
生、兼及天下的济世情怀。《尚书》将“正德”“厚生”与&lt;br /&gt;
“利用”并为三件大事，协调运行这三件大事，是平治天&lt;br /&gt;
下的首要谋略，三者相辅相成，“正德”是首要的，是“利&lt;br /&gt;
用”“厚生”的前提，既正人德，又正物德，方能利用自然&lt;br /&gt;
及社会资源，以达到使人们生活富足而有序的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''修齐治平'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
修身、齐家、治国、平天下的简称，是儒家“八条目”&lt;br /&gt;
的重要组成部分。语出《礼记·大学》，源于先秦儒家。&lt;br /&gt;
孔子说：“苟正其身矣，于从政乎何有？不能正其身，如&lt;br /&gt;
正人何？”孟子以为“君子之守，修其身而天下平”。荀子&lt;br /&gt;
则进一步提出“闻修身，未尝闻为国也。君者，仪也；民&lt;br /&gt;
者，景也；仪正而景正”。可以看出，这是儒家的一贯主&lt;br /&gt;
张，只不过《大学》把这一思想表述得更加明确而已，《大&lt;br /&gt;
学》兼综孔、孟、荀三人的见解，使之系统化，并强调家庭&lt;br /&gt;
为联系个人与社会的重要中间环节：“古之欲明明德于&lt;br /&gt;
天下者，先治其国；欲治其国者，先齐其家；欲齐其家者，&lt;br /&gt;
先修其身；欲修其身者，先正其心；欲正其心者，先诚其&lt;br /&gt;
意；欲诚其意者，先致其知；致知在格物。物格而后知&lt;br /&gt;
至，知至而后意诚，意诚而后心正，心正而后身修，身修&lt;br /&gt;
而后家齐，家齐而后国治，国治而后天下平。”修身，是说&lt;br /&gt;
要做好自身的修养；齐家，是指需治理家政；治国，是说&lt;br /&gt;
治理国政；平天下，是说明明德于天下。修齐治平表述&lt;br /&gt;
了儒家对道德修养的目的的看法，以及修身与家和国之&lt;br /&gt;
间关系的根本观点。儒家十分重视个人的道德修养，认&lt;br /&gt;
为这是做好其他一切事情的基础，修身是齐家治国的前&lt;br /&gt;
提，唯有个人通过修心养性，成为合乎道德要求的人，方&lt;br /&gt;
能使家庭内部做到长幼有序，社会上做到尊卑有别。南&lt;br /&gt;
宋朱熹把此四者与“格物”“致知”“诚意”“正心”并列，&lt;br /&gt;
称为“大学之条目也”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 26 Rudolf 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Rudolf'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知行合一'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代哲学家王守仁关于知行关系的命题。与程朱&lt;br /&gt;
学派的“知先行后”说相对立。这一思想在宋儒中已露&lt;br /&gt;
端倪，程颐说：“人既能知见，岂有不能行。”王守仁所谓&lt;br /&gt;
“知”即“致吾心之良知”，知行合一的本体即是良知，良&lt;br /&gt;
知即天理，他认为的知不是对客体的认识，所谓“行”即&lt;br /&gt;
致良知于事事物物，他认为的行也不是实践，而是一念&lt;br /&gt;
发动处，便是行了，动机即是行动，故其知行合一实际上&lt;br /&gt;
就是致良知的同义词。在知和行的关系上，他认为知行&lt;br /&gt;
是统一体，“知是行的主意，行是知的工夫。知是行之&lt;br /&gt;
始，行是知之成”，行是知的基础、知的目的，知是行的主&lt;br /&gt;
导，达到行的手段，知中含行，行中含知，知行只是一个&lt;br /&gt;
过程的两个方面，切实用力的方面叫做行，认识理解的&lt;br /&gt;
方面叫做知，两者不可分离，以知为行，消行归知。他反&lt;br /&gt;
对知行观上的两种倾向：懵懵懂懂的任意去做，全不解&lt;br /&gt;
思维省察，也只是个冥行妄作，所以必说是一个知，方才&lt;br /&gt;
行得是；茫茫荡荡悬空去思索，全不肯着实躬行，也只是&lt;br /&gt;
个揣摸影响，所以必说是一个行，方才知得真。“知行合&lt;br /&gt;
一”说，对从朱熹的“知先行后”到王夫之的“行先知后”&lt;br /&gt;
的发展，将知行紧密的结合起来，对后世有一定的认知&lt;br /&gt;
启发作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''民胞物与'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋理学家、关学创始人张载的伦理观念。语出其&lt;br /&gt;
著作《正蒙》第十七篇《乾称篇》：“乾称父，坤称母；予兹&lt;br /&gt;
藐焉，乃混然中处。故天地之塞，吾其体；天地之帅，吾&lt;br /&gt;
其性。民，吾同胞；物，吾与也。”张载在“万物一体”“天&lt;br /&gt;
人合一”的思想基础上，提出“民吾同胞，物吾与也”的思&lt;br /&gt;
想，后世学者将其概括为“民胞物与”，被视为孟子之后&lt;br /&gt;
论仁爱的思想精华。张载认为，天地万物都是因“阴阳&lt;br /&gt;
二气”气化而生，同源同性，所有的人与物都是平等的，&lt;br /&gt;
具有同等的价值意义，都应该共享应有的公平。作为每&lt;br /&gt;
一生命个体的人，既要视他人为自己的同胞，尽自己的&lt;br /&gt;
伦理责任，履行自己的道德义务，对他人尽忠，对亲人尽&lt;br /&gt;
孝，还要以仁爱的德性，关爱社会上生存状态各异的族&lt;br /&gt;
群，特别要关爱那些弱势群体，同时，我们还应该使天地&lt;br /&gt;
间的万物为同伴，共存共荣。张载发展了儒家的“泛爱&lt;br /&gt;
众”、墨子的“兼爱”与韩愈的“博爱”思想，认为人和万&lt;br /&gt;
物都是天地所生，性同一源，主张爱一切人、一切物。&lt;br /&gt;
“民胞物与”的思想为程朱学派继承和发展，成为宋明理&lt;br /&gt;
学伦理思想的重要组成部分，程颐将这段话改名为《西&lt;br /&gt;
铭》，对其推崇备至，甚至将之与《论语》《孟子》等经典&lt;br /&gt;
相提并论，这也成为中华民族重要的价值理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''舍生取义'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孟子提出的道德命题。出自《孟子·告子上》：“鱼，&lt;br /&gt;
我所欲也；熊掌，亦我所欲也。二者不可得兼，舍鱼而取&lt;br /&gt;
熊掌者也。生，亦我所欲也；义，亦我所欲也。二者不可&lt;br /&gt;
得兼，舍生而取义者也。”意思是说，我既喜欢鱼，又喜欢&lt;br /&gt;
熊掌，当两者不能兼得时，我宁肯放弃鱼而要熊掌。我既&lt;br /&gt;
珍惜生命，又酷爱正义，如果两者必舍其一，我宁可牺牲&lt;br /&gt;
生命，也要维护正义。孟子的这一道德命题是表示道德&lt;br /&gt;
选择和高尚情操的道德用语。他认为，对于人生来说，&lt;br /&gt;
“义”的价值比生命更为重大，在孟子心中，“义”是一种坚&lt;br /&gt;
定不移的最高信念，贫穷不能改变它，富贵不能消磨它，&lt;br /&gt;
强权不能压制它，人们把在生死关头，宁可为维护正义光&lt;br /&gt;
荣地去死，也决不屈辱贪生，称之为“舍生取义”。&lt;br /&gt;
在中国历史上，孟子的这一思想对许多维护民族尊&lt;br /&gt;
严，誓死保卫国家领土的民族英雄起到了积极的鼓励和&lt;br /&gt;
鞭策作用。孟子的“舍生取义”与孔子的“杀身成仁”、&lt;br /&gt;
墨子的“贵义于其身”、荀子的“畏患而不避义死”等思&lt;br /&gt;
想观念一起，成为中华民族的优良传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''知足常乐'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家提倡的人生观，全称“知足之足常足”，意为懂&lt;br /&gt;
得满足就会经常感觉快乐。语出老子《道德经·四十六&lt;br /&gt;
章》：“祸莫大于不知足；咎莫大于欲得。故知足之足，常&lt;br /&gt;
足矣。”意为最大的祸害是不知道满足，最大的过失是贪&lt;br /&gt;
婪，欲望永不满足。知道到什么地步就该满足了的人，&lt;br /&gt;
则永远是满足快乐的；唯有懂得满足，才是永恒的“足”。&lt;br /&gt;
老子又说“知足者富”，懂得满足的人是富有的，并&lt;br /&gt;
认为懂得满足，就不会受到屈辱；懂得适可而止，就不会&lt;br /&gt;
遭遇危险；这样才可以保持住长久的平安。老子以此作&lt;br /&gt;
为保持人生的安宁和幸福的准则。&lt;br /&gt;
魏晋时嵇康发展老子的思想，提出“意足”为乐的观&lt;br /&gt;
念，主张精神上的自我满足和快乐。老子这种充满哲理&lt;br /&gt;
智慧的人生观，引导人们通过调节欲望而获得幸福快&lt;br /&gt;
乐，对后世产生了重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 27 Chanyeol 中文名字叫……==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ab hier übersetzt von Chanyeol'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''节身诲民'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期墨家的思想观念。语出《墨子·辞过》：&lt;br /&gt;
“故节于身，诲于民，是以天下之民可得而治，财用可得&lt;br /&gt;
而足。”意思是王者与所有在上者若得节制一己身之欲，&lt;br /&gt;
不求奢华，表率“节用”，以身作则地教导百姓，因而天下&lt;br /&gt;
的民众得以治理，财用得以充足。墨子认为，如果富贵&lt;br /&gt;
者奢侈无度，而孤寡者饥寒交迫，天下不乱是不可能的。&lt;br /&gt;
墨子主张“量腹而食，度身而衣”，满足基本的衣食需求&lt;br /&gt;
即可，那么天下的财物就不至于缺乏，百姓也能免于饥&lt;br /&gt;
寒交迫。孔子也曾认为，治理国家“要节用爱人，使民以&lt;br /&gt;
时”，并且以奢侈为耻。但墨子较之儒者更为简朴，这也&lt;br /&gt;
反映出儒墨在这一问题上的不同观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''生生不息'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代哲学用语。语出《周易》。一是指事物不&lt;br /&gt;
断产生、变化。《易·系辞上》“生生之谓易”，后来思想&lt;br /&gt;
家多依据《易》义，以述宇宙万物时时在变化之中，无一&lt;br /&gt;
息之停之意。二是指生育万物之仁德。《易·系辞上》&lt;br /&gt;
“日新之谓盛德。生生之谓易”，已含有赞扬阴阳生育万&lt;br /&gt;
物之仁德的意思。清李塨认为：“生生即仁也，即爱也，&lt;br /&gt;
即不忍也，即性情也。”戴震也有类似之说：“仁者，生生&lt;br /&gt;
之德也。”近代康有为也认为：“仁者，在天为生生之理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''利'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指利益或功利，在道德价值观上，常与“义”对举，亦&lt;br /&gt;
有私利与公利之分，对于君主之利，有的认为是公利，有&lt;br /&gt;
的认为是私利。中国先秦各家对“利”各有见解。孔子&lt;br /&gt;
认为，为追求利益而行动，就会招致更多的怨恨，儒家轻&lt;br /&gt;
“利”，特别看不起“私利”，认为逐利是小人的品性；荀&lt;br /&gt;
子承认即使最圣明的君王也不能去除人民心中的私欲，&lt;br /&gt;
但“利”又确实常常成为“恶”的根源；墨家“尚利”，以兴&lt;br /&gt;
天下之利为行为价值取向，并作为区别善恶的标准，强&lt;br /&gt;
调“利”与“义”的结合，肯定“利”与“义”的统一性；法家&lt;br /&gt;
韩非子视“利己”为人的本性，并称君主之利为公利，臣&lt;br /&gt;
子之利为私利，强调堵塞私利，成就公利；道家崇尚自&lt;br /&gt;
然，主张“绝巧弃利”，超越“厉害之端”。汉代董仲舒认&lt;br /&gt;
为君子日常不应该说“利”，提出“正其义而不谋其利”，&lt;br /&gt;
将“利”与“义”对立起来，使儒家的道德价值观具有非&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功利性的道义论特点。宋明理学中，程颐、程颢兄弟认&lt;br /&gt;
为，“利”不只是“利财”，也包括“利心”，主张不能唯利&lt;br /&gt;
是图，“利”要合乎于“义”；陈亮、叶適则强调“功利”的&lt;br /&gt;
道德价值，因为没有功利，道义就成了无用的虚饰。明&lt;br /&gt;
代李贽肯定私利的合理性。清代颜元以“富天下”“强天&lt;br /&gt;
下”为大利，把计谋功利视为道德的目的。近代思想家&lt;br /&gt;
引进西方功利主义，批判传统儒家的“贱利”观念，肯定&lt;br /&gt;
私利与他利相结合，如陈独秀等人的“自利利他主义”，&lt;br /&gt;
主张以个人利益为基本，同时要利他、利群，调节利己与&lt;br /&gt;
利他的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''让'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意为谦让，儒家所提倡的一种道德品质。孔子率先&lt;br /&gt;
提倡让，并身体力行，其弟子称颂他的品格时说：“夫子&lt;br /&gt;
温、良、恭、俭、让。”孔子认为，即使参加竞争性的活动，&lt;br /&gt;
也要做到谦让，他也强调“让”是一种高尚的政治品质。&lt;br /&gt;
历史上，君主的继承有“禅让”，周朝的君主祖先泰伯把&lt;br /&gt;
王位让给三弟季历（周文王的父亲），自己同二弟避居吴&lt;br /&gt;
国，孔子对此高度赞扬。孔子以为，能够以礼让治国，人&lt;br /&gt;
们就不会互相争斗攻伐，人与人之间就能和睦相处，社&lt;br /&gt;
会得以安宁。然而孔子又认为，人们面对应尽的责任和&lt;br /&gt;
义务时不能推让，而要勇于承担，说“当仁不让于师”，意&lt;br /&gt;
为人们应以仁为己任，在实践仁这种事情上，就是对老&lt;br /&gt;
师也不必谦让。孔子对“让”的推崇，经过后世儒家的发&lt;br /&gt;
扬，成为中华民族的一种高尚品格，一直延续至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''朴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时老子关于宇宙本源性质的观念。“朴”的本&lt;br /&gt;
义是指未经加工的树木，老子用以指原始自然质朴的存&lt;br /&gt;
在，即指“道”。《道德经·三十二章》：“道常无名，朴。&lt;br /&gt;
虽小，天下莫能臣。”意思是“道”永远是无名而质朴的，&lt;br /&gt;
它虽然很小不可见，天下没有谁能使它服从自己。在老&lt;br /&gt;
子看来，“朴”是“道”存在的本初状态，如果这种本初的&lt;br /&gt;
状态被人为加工改变，就成为世间有实用的器物，却已&lt;br /&gt;
经失去了最初的意义。人的天性中也有这种自然的&lt;br /&gt;
“朴”，只要去除后天的杂质欲念，也能够返回到“朴”的&lt;br /&gt;
状态。后来的道教，从绝虑去欲、返朴归真的角度加以&lt;br /&gt;
阐发，认为“朴”就是本性的“真”，只有回到这种生命本&lt;br /&gt;
真的“朴”的状态，才能够修道有成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 28 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''正气'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“浩然正气”，通常指大义凛然、坚贞不屈的气&lt;br /&gt;
节操守。源自孟子的“浩然之气”，这是通过内心修养，&lt;br /&gt;
逐渐积累道义精神而产生的一种正义气概。孟子认为&lt;br /&gt;
这种气概至大至刚，能充盈天地之间，融合道与义而无&lt;br /&gt;
所畏惧，具体体现为“富贵不能淫，威武不能屈，贫贱不&lt;br /&gt;
能移”的英雄精神和道德境界，体现了伟大的人格，成为&lt;br /&gt;
中华民族贯彻的高尚精神，古往今来鼓舞了无数仁人志&lt;br /&gt;
士。后儒称之为“德操”“名节”“风骨”。宋末民族英雄&lt;br /&gt;
文天祥身陷囹圄，不畏强暴，坚贞不屈，写下气壮山河的&lt;br /&gt;
《正气歌》，把“浩然之气”表述为“正气”“浩然”，升华为&lt;br /&gt;
崇高的民族气节和人格操守。随着《正气歌》和文天祥&lt;br /&gt;
英雄事迹的广为流传，“浩然正气”成为志士仁人和英雄&lt;br /&gt;
人物大义凛然、坚持真理、不畏强暴、以身殉国的崇高品&lt;br /&gt;
格和民族气节的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四端'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期孟子的哲学术语，亦称“四善端”。“端”&lt;br /&gt;
指端绪、萌芽。“四端”指仁、义、礼、智四德的端绪、萌&lt;br /&gt;
芽。语出《孟子·公孙丑上》：“恻隐之心，仁之端也；羞&lt;br /&gt;
恶之心，义之端也；辞让之心，礼之端也；是非之心，智之&lt;br /&gt;
端也。人之有四端，犹其有四体也。”孟子认为，恻隐之&lt;br /&gt;
心、羞恶之心、辞让之心、是非之心是人们生而固有的心&lt;br /&gt;
理活动，其中包含着仁、义、礼、智等道德观念的萌芽，&lt;br /&gt;
仁、义、礼、智四德正是从此开端。人之所以异于禽兽，&lt;br /&gt;
就在于人有此四端，有的人能够通过反思、修养等方法&lt;br /&gt;
扩充四端，使之发扬光大，成为具有善德的君子，有的人&lt;br /&gt;
缺乏自觉，不去扩充培养，成为人品低下的小人。&lt;br /&gt;
四端说是孟子论证人性本善的重要概念和主要论&lt;br /&gt;
据，孟子从人们内在的感情心理活动讨论人性和道德，&lt;br /&gt;
具有较深的理论意义，但他把四端说成是与生俱来的，&lt;br /&gt;
则属于唯心主义先验论。&lt;br /&gt;
南宋朱熹发展了孟子这一思想，提出性情、体用之&lt;br /&gt;
说，认为四端是情，仁、义、礼、智是性，《孟子集注》说“恻&lt;br /&gt;
隐、羞恶、辞让、是非，情也；仁、义、礼、智，性也。心统性&lt;br /&gt;
情者也”，性是心之未发，情是心之已发，《朱子语类》卷&lt;br /&gt;
四说“未发则具仁、义、礼、智、信之性以为之体，已发则&lt;br /&gt;
有恻隐、羞恶、恭敬、是非、诚实之情以为之用”，有体而&lt;br /&gt;
后有用，情是性的表现，但由情可以知性之有，即“因用&lt;br /&gt;
以著其本体”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''四句教'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝哲学家王阳明晚年著名的思想观念，即“无善&lt;br /&gt;
无恶心之体，有善有恶意之动，知善知恶是良知，为善去&lt;br /&gt;
恶是格物”四句，一般视此四句为王阳明对其大半生学&lt;br /&gt;
术思想的概括性论述。王阳明认为，心的本体是没有善&lt;br /&gt;
恶的，善恶体现在人们的欲念和行动之中；致良知的关&lt;br /&gt;
键就是明辨是非善恶，而达到为善去恶的过程正是“格&lt;br /&gt;
物”的本质。&lt;br /&gt;
王阳明的这四句话对后世心学的影响很大，被认为&lt;br /&gt;
是四句经典的教导，故名“四句教”。围绕“四句教”，在&lt;br /&gt;
王门中引起了争论。王门弟子王畿认为四句教“恐未是&lt;br /&gt;
究竟话头”，指出“若说心体是无善无恶，意亦是无善无&lt;br /&gt;
恶的意，知亦是无善无恶的知，物亦是无善无恶的物矣。&lt;br /&gt;
若说意有善恶，毕竟心体还有善恶在”。钱德洪则认为&lt;br /&gt;
“心之本体”虽是“天命之性”“原是无善无恶的”，但是&lt;br /&gt;
“人有习心，意念上见有善恶在。格致诚正修，此正是复&lt;br /&gt;
那性体工夫。若原无善无恶，工夫亦不消说矣”。针对&lt;br /&gt;
王、钱的意见分歧，王阳明指出，“二君之见，正好相资为&lt;br /&gt;
用，不可各执一边”，他承认王畿之说是“接利根人”的一&lt;br /&gt;
种教法，同时也指出此说有可能导致“只去悬空想个本&lt;br /&gt;
体”等弊病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三达德'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒家所认为的君子必备的三种基本品德，即“仁、&lt;br /&gt;
智、勇”。由春秋时孔子首先提出，《论语·宪问》：“君&lt;br /&gt;
子道者三：仁者不忧，知（智）者不惑，勇者不惧。”孔子&lt;br /&gt;
还认为，“仁、智、勇”三者互相联系，以仁为根本，智慧为&lt;br /&gt;
条件，勇敢为表征，仁者必有勇，而勇者未必仁，智服务&lt;br /&gt;
于仁，只有以仁为核心，三者齐备，才是君子的理想人&lt;br /&gt;
格。《中庸》发展孔子的思想，把“仁、智、勇”概括为“三&lt;br /&gt;
达德”，即三种最需要具备的品德，并以“好学”“力行”&lt;br /&gt;
“知耻”加以解释：“好学近乎知，力行近乎仁，知耻近乎&lt;br /&gt;
勇。”又与孟子所谓“父子有亲，君臣有义，夫妇有别，长&lt;br /&gt;
幼有序，朋友有信”相配合，进一步把仁、知、勇三者视为&lt;br /&gt;
修齐治平之政治实践的根本。宋代的二程还提出“诚”&lt;br /&gt;
统仁、智、勇的思想，谓：“诚者，止是诚实此三者。三者&lt;br /&gt;
之外，更别无诚。”经过后世儒家的弘扬，“仁、智、勇”这&lt;br /&gt;
“三达德”成为中国人普遍追求的道德境界，是中国传统&lt;br /&gt;
文化的重要组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　'''致良知'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国明代哲学家王守仁心学的重要学说，是一种达&lt;br /&gt;
到天赋道德的修养方法。“良知”来自《孟子》，指不学&lt;br /&gt;
而知的智慧，是先天具有的道德善性和认识本能，王守&lt;br /&gt;
仁阐发为心之本体，“吾心之良知即所谓天理”。《大&lt;br /&gt;
学》有“致知在格物”语，致是推及、达到的意思。王守仁&lt;br /&gt;
将“致知”与“良知”结合起来，认为“致知”即致吾心内&lt;br /&gt;
在的良知。主要有内外两条路径，一方面，通过闭目“省&lt;br /&gt;
察存养”的内心工夫，达到“致是良知而行”的道德自我&lt;br /&gt;
完善过程；另一方面，要求对外推及自己的良知于事事&lt;br /&gt;
物物，把自己的一切行为和活动都纳入道德规范的轨&lt;br /&gt;
道。他认为良知人人具有，个个自足，任何情况下都不&lt;br /&gt;
会泯灭，虽有时为私欲习气所蔽，但只要顺从良知，扩充&lt;br /&gt;
善念，去除邪念，就能保持良知而不丧失，人的一切言行&lt;br /&gt;
就不会违背天理，并将吾心之良知扩充到事事物物上&lt;br /&gt;
去，那么事事物物也就皆得其理了，这就是致良知。致&lt;br /&gt;
良知将本体论、认知论和修养方法结合起来，既是宣扬&lt;br /&gt;
主观唯心主义的世界观和先验论，又是宣扬道学“存天&lt;br /&gt;
理，灭人欲”的道德说教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''无为'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家关于否定人为，强调顺物之自然的思想观念。&lt;br /&gt;
老子认为宇宙的本原是“道”，“道”无为，“道”生成万物&lt;br /&gt;
而不干涉万物；人应该遵循“道”，故人也应该无为。“圣&lt;br /&gt;
人处无为之事，行不言之教，万物作焉而不为始，生而不&lt;br /&gt;
有，为而不恃，功成而弗居。”主张一任万物之自然，以&lt;br /&gt;
“无为”为为，以无事为事，把“无为”作为治理国家和道&lt;br /&gt;
德实践的原则。庄子更由“无为”而逍遥，以游心于四海&lt;br /&gt;
之内的精神生活为最高境界，做到去名弃谋，无事无知&lt;br /&gt;
而顺任自然。老子、庄子在政治上都主张无为而治。汉&lt;br /&gt;
初黄老学说与刑名法术相结合，采用“无为”治术，即“与&lt;br /&gt;
民休息”的政策，对稳定社会秩序和发展生产起了积极&lt;br /&gt;
的作用。《淮南子》书中对老庄的“无为”作了修正，提&lt;br /&gt;
出：“所谓无为者，不先物为也。所谓无不为者，因物之&lt;br /&gt;
所为也。”认为遵循事物自然趋势而为，便是无为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''逍遥'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦称“逍遥游”。战国时期庄子的哲学用语，是庄子&lt;br /&gt;
哲学所追求的个人精神绝对自由的境界。最早见于&lt;br /&gt;
《诗·郑风·清人》“二矛重乔，河上乎逍遥”，表明悠然&lt;br /&gt;
自得的状态。《庄子·逍遥游》集中阐述了这一思想：&lt;br /&gt;
“若夫乘天地之正，而御六气之辩，以游无穷者，彼且恶&lt;br /&gt;
乎待哉！故曰：至人无己，神人无功，圣人无名。”主张&lt;br /&gt;
要超然物外，摒弃大小、寿夭、是非、物我之别，无我无&lt;br /&gt;
为，无名无功，便可达到与“道”一体的绝对自由的“至&lt;br /&gt;
人”境界。这种在“无何有之乡”的“逍遥”，是庄子自由&lt;br /&gt;
观和人生理想的集中概括，但不过是庄子精神上的幻觉&lt;br /&gt;
而已。后人对“逍遥”有不同的理解。西晋郭象以“性各&lt;br /&gt;
有分”“各安其分”的性命论为依据，认为一切有待之物&lt;br /&gt;
（包括人类），只要安于各自的性分，即是逍遥，无待的&lt;br /&gt;
“至人”固是逍遥，有待之物只要安于自然性分亦可逍&lt;br /&gt;
遥。东晋名僧支遁则反对此说，他认为“夫桀跖以残害&lt;br /&gt;
为性，若适性为得者，彼亦逍遥矣”，逍遥是“玄感无为”，&lt;br /&gt;
应变无穷，只有无待的至人才能达到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''齐物'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期庄子用语，主要讨论认识论问题，以不知&lt;br /&gt;
有物的无差别境界为最高认识，主张不分彼此、不分是&lt;br /&gt;
非、因任自然，来自《庄子·齐物论》。春秋战国时代，诸&lt;br /&gt;
子百家对客观事物的评论，各执一端，相互非难，都把自&lt;br /&gt;
己的思想观点，当做裁决一切的绝对真理。针对这种倾&lt;br /&gt;
向，庄子认为这些争辩以及各家的观点都各执一偏，不&lt;br /&gt;
见道之大全，而提出他的“齐物”观，并进行了全面的论&lt;br /&gt;
述。他认为，从“道”的观点来看，世间一切矛盾对立的&lt;br /&gt;
双方，诸如生与死、贵与贱、荣与辱、成与毁、大与小、寿&lt;br /&gt;
与夭、然与不然、可与不可等等，都是没有差别的。庄子&lt;br /&gt;
认为，各家各派出于“成心”的彼此是非之争，只能是各&lt;br /&gt;
自发挥偏见的争辩。庄子提出以“齐是非”反对名辩，认&lt;br /&gt;
为名辩家提出的“物指非指”“白马非马”等争辩，最终&lt;br /&gt;
无是非可言。庄子认为，事物间没有绝对的“类”的区&lt;br /&gt;
别，“类与不类，相与为类”，提出“天地与我并生，而万物&lt;br /&gt;
与我为一”，与其各执己见争辩不休，不如物我两忘，不&lt;br /&gt;
言不辩，超然于是非之外。庄子明确地肯定天下万物和&lt;br /&gt;
人们认识的相对性，含有辩证法的因素。庄子的“齐物”&lt;br /&gt;
观虽然带有相对主义色彩，但他并非持绝对的相对主义&lt;br /&gt;
立场，他的认识论能促使理性反思自身的界限、范围，它&lt;br /&gt;
的作用是反对非此即彼的简单的形式逻辑，反对用外在&lt;br /&gt;
的标准压制生命的本能，反思、重估一切价值，具有反对&lt;br /&gt;
独断论的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''致虚守静'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家倡导的一种审美心态和修身境界，即“致虚极，&lt;br /&gt;
守静笃”。语出老子《道德经·十六章》：“致虚极，守静&lt;br /&gt;
笃。万物并作，吾以观其复。”意思是：尽力使心灵的虚&lt;br /&gt;
寂达到极点，使生活清静坚守不变。万物都一齐蓬勃生&lt;br /&gt;
长，我用这种心态观察事物循环往复的规律。这种规律&lt;br /&gt;
就是老子所说的“道”，为了进入“道”的境界，老子认为&lt;br /&gt;
主体必须要有“致虚极，守静笃”的心理状态，使自己忘&lt;br /&gt;
掉周围的一切，也忘掉自身的存在，这样就可以与物同&lt;br /&gt;
化。老子还提出，审美主体必须排除一切主客观因素的&lt;br /&gt;
干扰，内心虚静，才能够洞察宇宙，览知万物。《管子·&lt;br /&gt;
心术上》中说：“去欲则宣，宣则静矣，静则精。精则独立&lt;br /&gt;
矣，独则明，明则神矣。”意为清除欲念则心意疏通，疏通&lt;br /&gt;
则虚静。虚静就可以专一。心意专一则独立于万物之&lt;br /&gt;
上，独立则明察一切，明察一切就到达神的境界了。“修&lt;br /&gt;
之此，莫能虚矣。虚者，无藏也。”修养心的最好办法，莫&lt;br /&gt;
如使它处于虚的状态；虚，就是无所保留。《荀子·解&lt;br /&gt;
蔽》说：“虚一而静，谓之大清明。”意即达到了虚心、专心&lt;br /&gt;
与静心的境界，这就叫做最大的清彻澄明。《庄子·天&lt;br /&gt;
道》中说：“夫虚静恬淡寂漠无为者，万物之本也。”老子&lt;br /&gt;
关于“虚、静”的观念，对后世人们的修身养性影响很大，&lt;br /&gt;
“致虚守静”的审美观念也在中国美学史上占有极为重&lt;br /&gt;
要的位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''返璞归真'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道家倡导的哲学思想。学道者通过自身的修行，&lt;br /&gt;
去掉外在的伪饰，返归纯朴天真的本性，使生命回到始&lt;br /&gt;
初的状态，如同婴儿一样，而与道合一，道家称之为“返&lt;br /&gt;
璞归真”。“璞”也作“朴”———“璞”是未经琢磨的玉&lt;br /&gt;
石，“朴”即未经加工的树木，都是指事物本原的状态。&lt;br /&gt;
老子认为，大道无形无名，混沌未分，称为“朴”，但&lt;br /&gt;
“道”又有精质，是绝对真实的；作为人，必须以“道”为&lt;br /&gt;
法，心志清净，敦厚若朴，才能保全真性。庄子也认为，&lt;br /&gt;
朴和真是人的自然状态，而文饰和伪作却是人为了名&lt;br /&gt;
利是非之心而生的，前者为“天”，后者为“人”，主张保&lt;br /&gt;
全人的自然属性，摒弃文饰和伪作。道教吸收这一观&lt;br /&gt;
念并加以宗教化，作为其修道长生的重要途径。道教&lt;br /&gt;
认为，人原初的本性是淳朴和纯真的，是近于“道”的本&lt;br /&gt;
性的。但随着年龄的增长，思虑欲念不断萌生，再加上&lt;br /&gt;
社会环境的不同影响和情色财货的诱惑，不断地消耗&lt;br /&gt;
掉人原有的生命元真，也蒙蔽了原有的纯朴天性，若进&lt;br /&gt;
一步嗜欲无止，将严重损害自己的心性和生命健康。&lt;br /&gt;
因此，要达到健康长生，就必须使心性和生命回到纯朴&lt;br /&gt;
纯真的状态，即为“归真”，使人的精神性命与“道”相&lt;br /&gt;
合，这种“归真”必须弃绝情欲、文饰和伪作，通过“修&lt;br /&gt;
真”来达到。所以，道教把在“修真”上取得一定成就&lt;br /&gt;
的人，叫做“真人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''否极泰来'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《周易》否卦上九爻中反映的哲学思想。即物极必&lt;br /&gt;
反的意思，事物发展到一定程度，就要转化到它的对立&lt;br /&gt;
面，“否”可转化到“泰”，“泰”亦可转化到“否”。“否”&lt;br /&gt;
“泰”是《周易》六十四卦中的两个卦名，天地交通谓之&lt;br /&gt;
“泰”，不交通谓之“否”，“泰”则安吉顺利，“否”则危难&lt;br /&gt;
失利。具体来说，否，上贞为天，阳卦；下悔为地，阴卦。&lt;br /&gt;
《易·否·彖传》：“天地不交而万物不通也。”因否卦上&lt;br /&gt;
阳下阴，阳气上升，阴气下降，阴阳不交感，故得此卦“不&lt;br /&gt;
利”。泰，上阴下阳，阳气上升，阴气下降，上下交感。&lt;br /&gt;
《易·泰·彖传》：“天地交而万物通。”故得此卦“吉”。&lt;br /&gt;
《易·否》上九爻为否卦最终一爻：“上九，倾否，先否后&lt;br /&gt;
喜。”《彖传》：“否终则倾。”“否”至上九爻，已达到了顶&lt;br /&gt;
点，据《易》变的规律，否至极点将倾毁其否而变通，故由&lt;br /&gt;
凶变吉。这是中国古代朴素的辩证思想，揭示了事物发&lt;br /&gt;
展的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''兼爱'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国时期墨子的核心思想，也是墨家的核心观念。&lt;br /&gt;
墨子以“兼爱”为其社会伦理思想的核心，认为当时社会&lt;br /&gt;
动乱的原因就在于人们不能兼爱。他提倡“兼以易别”，&lt;br /&gt;
反对儒家所强调的“爱有差等”的观点，主张对待别人要&lt;br /&gt;
如同对待自己，爱护别人如同爱护自己，彼此之间相亲&lt;br /&gt;
相爱，不受等级地位、家族地域的限制。他提出“兼相&lt;br /&gt;
爱，交相利”，把兼爱与实现人们物质利益方面的平等互&lt;br /&gt;
利相联系，表现出对功利的重视。墨子无意追求爱的高&lt;br /&gt;
远无私，将“兼爱”视为济世救世的良方，有意凸显爱的&lt;br /&gt;
现实性一面，通过把爱与利予以贯通，实现爱与利的合&lt;br /&gt;
一，也就是说，爱必言利，以爱启利，以利寓爱，构成一个&lt;br /&gt;
有机整体。墨子尚贤、尚同、节用、节葬、非攻等主张均&lt;br /&gt;
以兼爱为出发点，他希望通过提倡兼爱解决社会矛盾。&lt;br /&gt;
兼爱以天志为源头，引导出天爱万物，养万物，包容万&lt;br /&gt;
物，因而人也该爱万物，养万物，包容万物。“兼相爱”并&lt;br /&gt;
不否定自爱，而是把自爱与爱人结合起来。“交相利”也&lt;br /&gt;
不是鄙视自利，而是力求使自利与互利两不偏废。“夫&lt;br /&gt;
爱人者，人必从而爱之；利人者，人必从而利之。”在这种&lt;br /&gt;
爱意融融的相互义务性关系中，天下才能实现和谐、富&lt;br /&gt;
足，兼爱互利是为治之道。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Huang Jing</name></author>
	</entry>
</feed>